返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3303 Previous Number | Next Number
Transliterated: men
Phonetic: men

Text: a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc):

KJV --even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.



Found 191 references in the New Testament Bible
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 am immersing 5209 you 1722 in 5204 water 1519 for 3341 a change of heart. 3588 he 9999 {who is} 1161 However, 3694 after 3450 me 2064 coming 2478 stronger 3450 than me 2076 is, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 worthy 3588 the 5266 sandals 0941 to carry. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 great, 3588 the 1161 but 2040 workmen 9999 {are} 3641
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 2228 be 3588 the 3614 house 0574 worthy, 2164 let come 3588 the 1575 peace 5216 of you 1909 upon 0846 it. 1437 if 1161 But 3361 not 3588 it 0574 is worthy, 3588 the 1515 peace 5216 of you 4314 to 5209 you 1994
太13:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[KJV+]2532 and 1722 in 3588 the 4687 sowing 0846 of him, 3739 some 3303 truly 4098 fell 3814 by 3588 the 3598 roadside, 2532 and 0204 came 3588 the 4071 birds 2532 and 2719 ate 0846
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[KJV+]0243 other 9999 {seeds} 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 1093 soil 3588 - 2510 good, 2532 and 1325 yielded 2590 fruit, 3739 one 3303 - 1540 indeed a hundred, 3739 one 1161 and 1835 sixty, 3739 one 1161 and 5144 thirty 9999
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[KJV+]3588 the {one} 1161 But 1909 on 3588 the 2570 good 1093 soil 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing 2532 and 4920 understands, 3739 who 1211 indeed 2592 produces fruit 2532 and 4160 produces 3588 one 3303 truly 1540 a hundred, 3588 one 1161 and 1835 sixty, 3588 one 1161 and 5144 thirty 9999
太13:32
[和合]这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[KJV]Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[KJV+]3759 which 3398 lesser 3303 truly 2076 is 3956 than all 3588 the 4690 seeds, 3752 when 1161 but 0837 it is grown, 3187 greater than 3588 the 3001 plants 2076 is, 2532 and 1096 becomes 1186 a tree, 5620 so that 2064 come 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2681 roost 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[KJV+]2532 And 4404 in {the} morning, 4594 Today 9999 {there will be} 5494 a storm, 4449 is red 1063 because 4768 being overcast 3588 the 3772 sky. 3588 the 3303 Indeed, 4383 face 3588 of the 3772 sky 1097 you know 9999 {how} 1252 to discern, 3588 the 1161 but 4592 signs 3588 of the 2540 times 3756 not 1410
太16:14
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
[KJV]And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 3303 Some 9999 {say}, 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 0243 others 9999 {say} 1161 And 2243 Elijah. 2087 others 9999 {say} 1161 And 2408 Jeremiah, 2228 or 1520 one 3588 of the 4396
太17:11
[和合]耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
[KJV+]1161 And 0611 answering, 2036 he said, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 comes 2532 and 0608 will restore 3956
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太21:35
[和合]园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[KJV]And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 1092 vinedressers, 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 3739 this one 3303 - 1194 they beat, 3739 one 1161 and 0615 they killed. 3739 One 1161 and 3036
太22:5
[和合]那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
[KJV]But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
[KJV+]3588 they 1161 But 0272 not caring 0565 went off, 3739 one 3303 - 1519 to 3588 the 2398 own 0068 field, 3739 one 1161 and 1909 to 3588 the 1711 trading 0846
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514
太23:27
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 3945 you are like 5028 graves 2867 whitewashed, 3748 who 1855 outwardly 3303 indeed 5316 appear 5611 beautiful, 2081 inside 1161 but 1073 are full 3747 of bones 3498 of the dead 2532 and 3956 of all 0167
太23:28
[和合]你们也是如此,在人前外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
[KJV]Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 1855 outwardly 3303 indeed 5316 appear 3588 0444 to men 1342 righteous, 2081 inside 1161 but 3324 full 2075 are 5212 of hypocrisy 2532 and 0458
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[KJV+]2532 and 3739 to one 3303 indeed 1325 he gave 4002 five 5007 talents. 3739 to one 1161 And 1417 two 9999 {talents}. 3739 to one 1161 And 1520 one 9999 {talent}. 1538 To each 2596 by 3588 the 2398 own 1411 ability, 2532 and 0589 went abroad 2112
太25:33
[和合]把绵羊安置在右边,山羊在左边。
[KJV]And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[KJV+]2532 and 2476 will set 3588 the 3303 even 4263 sheep 1537 off 1188 right 0848 his, 3588 the 1161 but 2055 goats 1537 off 2176
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 as 1125 it has been written 4012 about 0846 him, 3759 alas 1161 but 0444 for man 1565 that 1223 by 3639 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed. 2570 good 2258 It were 0846 For him 1487 if 3756 not 1080 was born 0444 man 1565
太26:41
[和合]总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[KJV]Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
[KJV+]1127 Watch 2532 and 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986 temptation. 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772
可1:8
[和合]我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
[KJV]I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 immersed 5209 you 1722 in 5204 water, 0846 he 1161 but 0907 will immerse 5209 you 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
可4:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 while 4687 sowing 3739 one 3303 indeed 4098 fell 3844 beside 3588 the 3598 road, 2532 and 2064 came 3588 the 4571 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2719 devoured 0846
可9:12
[和合]耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢!
[KJV]And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 having come 4412 first 0600 restores 3956 all things. 2532 And 4459 how 1125 has it been 1909 written about 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2443 that many 4183 things 3958 he will suffer 2532 and 1847
可10:39
[和合]他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
[KJV]And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1410 We can! 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 4095 you will drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which 1473 I am 0907 immersed 9999 {with} 0907
可12:5
[和合]又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[KJV]And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[KJV+]2532 And 3825 again 0243 another 0649 he sent. 2548 that one 0615 They killed. 2532 And 4183 many 0243 others; 3588 these 3303 indeed 1194 beating, 3588 these 1161 and 0615
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 just as 1125 it has been written 4012 about 0846 him. 3759 alas 1161 But 3588 for 0444 man 1565 that 1223 through 3739 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed! 2570 good 2258 It would have been 0846 for him 1487 if 3756 not 1080 were born 0444 man 1565
可14:38
[和合]总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[KJV]Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
[KJV+]1127 Watch 2532 and 4336 pray 2443 that 3361 not 1525 you enter 1519 into 3986 temptation! 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[KJV+]0611 answered 3588 - 2491 John 0537 to all, 3004 saying, 1473 I 3303 indeed 5204 with water 0907 immerse 5209 you. 2064 comes 1161 But 3588 he 2478 stronger than 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846 of him. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
路3:18
[和合]约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
[KJV]And many other things in his exhortation preached he unto the people.
[KJV+]4183 Many things 3303 indeed 3767 then 2532 and 2087 different 3870 exhorting, 2097 he preached the Good News 3588 to the 2992
路8:5
[和合]“有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
[KJV]A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
[KJV+]1831 went out 3588 The {one} 4687 sowing 3588 to 4687 sow 3588 the 4703 seed 0846 of him. 2532 And 1722 in 3588 the 4687 sowing 0846 of him, 3588 the {one} 3303 - 9999 {seed} 4098 fell 3844 beside 3588 the 3598 road, 2532 and 2662 was trampled. 2532 And 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2719 ate 0846
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[KJV+]3004 he said 3767 Then 4314 to 0846 them, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 much, 3588 the 1161 but 2040 workers 9999 {are} 3641 few. 1189 intreat 3767 Therefore, 3588 of the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that 1544 He send out 2040 workers 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846
路10:6
[和合]那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[KJV]And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 5600 there be 5207 a son 1575 of peace, 1879 will rest 1909 upon 0846 it 3588 the 1515 peace 5216 of you. 1490 But if not so, 1909 upon 5209 you 0344
路11:48
[和合]可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[KJV]Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
[KJV+]0686 Then 3140 witnesses 2532 and 4909 consent 3588 to the 2041 works 3588 of the 3962 forefathers 5216 of you. 3754 For 0846 they 3303 indeed 0615 killed 0846 them, 5210 you 1161 but 3618 build 9999
路13:9
[和合]以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
[KJV]And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
[KJV+]2579 And if 3303 indeed 4160 it produces 2590 fruit. 1490 if But not-, 1519 in 3588 the 3195 future 1581 you should cut down 0846
路22:22
[和合]人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
[KJV]And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
[KJV+]2532 And, 3588 - 3303 indeed 9999 {the} 5207 Son 3588 of 0444 Man 4198 goes, 2596 according 3588 as 3724 was determined, 4133 but 3759 alas 3588 - 0444 man 1565 for that 1223 through 3739 whom 3860
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[KJV+]2532 And 3753 when 0565 they came 1909 upon 3588 the 5117 place, 3588 - 2563 being called 3898 Skull, 1563 there 4717 they crucified 0846 him, 2532 and 3588 the 2557 criminals, 3739 - 3303 one 1537 on 9999 {the} 1188 right, 3739 one 1161 and 1537 on 9999 {the} 0710
路23:40
[和合]那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[KJV+]2532 And 2249 we 3303 indeed 1346 justly, 0514 things deserving 1063 for 3739 of what 4238 we did 0618 we receive, 3778 this one 1161 but 3362 nothing 0824 wrong 4038
路24:1
[和合]七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
[KJV]Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
[KJV+]2532 And 3588 {on} the 3303 - 4521 Sabbath 2270 they rested 2596 according to 3588 the 1785 command. 3588 the 1161 But 3391 {day} one 3588 of the 4521 week, 3722 while still 0901 very early, 2064 they came 1909 on 3588 the 3418 tomb, 5342 carrying 3739 which 2090 they prepared 0759 spices, 2532 and 5100 some 4862 with 0846
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[KJV+]2532 And 1112 complaining 4183 much 4012 about 0846 him 2258 was 1722 in 3588 the 3793 crowds. 3303 Some 3004 said, 3754 - 0018 a good {one} 2076 He is. 0243 others 1161 But 3004 said, 3756 No, 0235 but 4105 he deceives 3588 the 3793
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[KJV+]2532 And 4183 many 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 2491 John 3303 indeed 4592 sign 4160 did 3762 none, 3956 all things 1161 but 3745 whatever 2036 said 2491 John 4012 concerning 5127 this {one} 0227 true 2258
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[KJV+]5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[KJV+]2532 And 5210 you 3767 therefore, 3077 grief 3303 indeed 3568 now 2192 have. 3825 again 1161 But 3700 I will see 5209 you, 2532 and 5463 will rejoice 5216 of you 3588 the 2588 heart, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 3762 no one 0142 takes 0575 from 5216
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[KJV+]2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160
约19:32
[和合]于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
[KJV]Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
[KJV+]2064 came 3767 Then 3588 the 4757 soldiers, 2532 and 3588 of the 3303 - 4413 first 2608 broke 3588 the 4628 legs, 2532 and 3588 of the 0243 other 4957 crucified with 0846
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[KJV+]4183 many, 3303 There- 3767 fore, 2532 and 0243 other 4592 signs 4160 did 2424 Jesus 1799 in {the} sight 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3739 which 3756 not 2076 is 1125 written 1722 on 0975 scroll 5129
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[KJV+]3588 The 3303 - 4413 first 3056 account 4160 I made 4012 concerning 3956 all things, 5599 O 2331 Theophilus, 3739 which 0756 began 2424 Jesus 4160 to do 5037 both 2532 and 1321
徒1:5
[和合]约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
[KJV]For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
[KJV+]3754 because 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 in water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3756 not 3326 after 4183 many 5025 these 2250
徒1:6
[和合]他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?”
[KJV]When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
[KJV+]3588 those 3303 So 3767 then 4905 coming together 1905 questioned 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1487 if 1722 at- 5550 time 5129 this 0600 restore you 3588 the 0932 kingdom 2474
徒1:18
[和合]这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
[KJV]Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
[KJV+]3778 This one 3303 there- 3767 fore 2932 bought 5564 a field 1537 out of 3588 the 3408 reward 3588 of 0093 unrighteousness, 2532 and 4248 headlong 1096 becoming 2997 he burst 3319 in {the} middle, 2532 and 1632 poured out 3956 all 3588 the 4698 intestines 0846
徒2:41
[和合]于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人,
[KJV]Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
[KJV+]3588 Those, 3303 then, 3767 - 0780 gladly 0588 welcoming 3588 the 3056 words 0846 of him 0907 were immersed, 2532 and 4369 there were added 2250 day 1565 that 5590 souls, 5616 about 5153
徒3:21
[和合]天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
[KJV]Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
[KJV+]3739 whom 1163 it is right 3772 Heaven 3303 to receive 0891 until 9999 {the} 5550 times 0605 of restitution 3956 of all things, 3739 which 2980 spoke 3588 - 2316 God 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 0040 holy 0846 of Him 4396 prophets 0575 from 9999 {the} 0165
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 4160 should we do 0444 to men 5125 these? 3754 that 3303 indeed 1063 For 1110 a notable 4592 sign 1096 has occurred 1223 through 0846 them, 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 9999 {is} 5318 clear 2532 and 3756 not 1410 we are able 0720
徒5:23
[和合]“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
[KJV]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[KJV+]3004 saying, 3754 that 3588 the 3303 indeed 1201 jail 2147 we found 2808 having been shut 1722 in 3956 all 0803 security 2532 and 3588 the 5441 guards 1854 outside 2476 standing 4253 at 3588 the 2374 doors, 0455 having opened 1161 but, 2080 inside 3762 no one 2147
徒5:41
[和合]他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
[KJV]And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
[KJV+]3588 They 3303 indeed 3767 then 4198 departed 5463 rejoicing 0575 from 9999 {the} 4383 presence 3588 of the 4892 Sanhedrin, 3754 that 5228 for 3588 the 3686 name 0846 of Him 2661 they were deemed 0818
徒8:4
[和合]那些分散的人往各处去传道。
[KJV]Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
[KJV+]3588 Those, 3303 therefore, 3767 - 1289 being scattered 1330 passed through 2097 preaching the gospel. 3588 the 3056
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[KJV+]3588 They, 3303 therefore, 3767 - 1263 having earnestly testified 2532 and 2980 having spoken 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem, 4183 many 5037 and 2968 villages 3588 of the 4541 Samaritans 2097
徒9:7
[和合]同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[KJV]And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[KJV+]3588 the 1161 And 0435 men 4922 traveling 0846 with him 2476 had been standing 1769 speechless, 0191 hearing 3303 indeed 3588 the 5456 sound, 3367 no one 1161 but 2334
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[KJV+]3588 the 3303 Therefore 3767 - 1577 congregations 2596 throughout 3650 all 2449 Judea 2532 and 1056 Galilee 2532 and 4540 Samaria 2192 had 1515 peace, 3618 being built up, 2532 and 4198 going on 3588 in the 5401 reverence 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3588 in the 3874 comfort 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 4129
徒11:16
[和合]我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
[KJV]Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
[KJV+]3415 I remembered 1161 And 3588 the 4487 word 2962 of {the} Lord, 5613 how 3004 he said, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 with water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
徒11:19
[和合]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[KJV]Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
[KJV+]3588 they 3303 indeed 3767 Then 1289 who were scattered 0575 from 3588 the 2347 affliction 1096 occurring 1909 over 4736 Stephen 1330 passed through 2193 to 5403 Phoenicia 2532 and 2954 Cyprus 2532 and 0490 Antioch, 3367 to no one 2980 speaking 3588 the 3056 word, 1508 except 3440 only 2453
徒12:5
[和合]于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
[KJV]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[KJV+]3303 There- 3767 fore, 4074 Peter 5083 was kept 1722 in 3588 the 5438 prison. 4335 prayer 1161 But 2258 was 1618 earnestly 1096 being made 5259 by 3588 the 1577 congregation 4314 to 3588 - 2316 God 5228 about 0846
徒13:4
[和合]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[KJV]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[KJV+]3778 These 3303 indeed 3756 therefore 1599 sent out 5259 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2718 went down 1519 to 4581 Seleucia, 1564 from 5037 there 0636 sailed away 1519 to 2954
徒13:36
[和合]大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[KJV]For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[KJV+]1138 David 3303 indeed 1063 For 2398 own 1074 generation 5256 having served 3588 by the 3588 of 2316 God 1012 counsel 2837 fell asleep, 2532 and 4369 was added 4314 to 3588 the 3962 forefathers 0846 of him, 2532 and 1492 saw 1312
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[KJV+]2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846
徒14:4
[和合]城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
[KJV]But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
[KJV+]4977 was divided 1161 But 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4172 city, 2532 and 3303 some 2258 were 4862 with 3588 the 2453 Jews, 3588 others 1161 but 4862 with 3588 the 0652
徒14:12
[和合]于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[KJV]And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
[KJV+]2563 they called 5037 And 3303 - 0921 Barnabas, 2203 Zeus. 1161 and 3972 Paul, 2060 Hermes, 1894 since 0846 he 2258 was 3588 the 2233 leader 3588 of the 3056
徒15:3
[和合]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV]And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[KJV+]3588 they 3303 There- 3767 fore 4311 being set forward 5259 by 3588 the 1577 congregation, 1330 passed through 5403 Phoenicia 2532 and 4540 Samaria, 1555 telling about 3588 the 1995 conversion 3588 of the 1484 Gentiles 2532 and 4160 they caused 5479 joy 3173 great 3956 to all 3588 the 0080 brothers. 3854
徒15:30
[和合]他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[KJV]So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
[KJV+]3588 They, 3303 there- 3767 fore, 0630 being let go 2064 they went 1519 to 0490 Antioch. 2532 And 4863 having gathered 3588 the 4128 crowd, 1929 delivered 3588 the 1992
徒16:5
[和合]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[KJV]And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 1577 congregations 4732 were made strong 3588 in the 4102 faith, 2532 and 4052 increased 0706 in number 2596 day 2250
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[KJV+]4183 Many, 3303 there- 3767 fore, 1537 of 0846 them 4100 believed 2532 and 3588 of the 1674 Greek 1135 women 2158 honorable 2532 and 0435 men 3756 not 3641
徒17:17
[和合]于是在会堂里,与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
[KJV]Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
[KJV+]1256 He addressed, 3303 there- 3767 fore, 1722 in 3588 the 4864 synagogue 3588 the 2453 Jews 2532 and 3588 those 4576 worshiping. 2532 Also 1722 in 3588 the 0058 market 2596 - 3956 every 2250 day 4314 to 3588 those 3909 happening to be 9999
徒17:30
[和合]世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
[KJV]And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
[KJV+]3588 the 3303 indeed 3767 Then 5550 times 0052 of ignorance 5237 overlooking, 3588 - 2316 God 3569 now 3853 declared 0444 to men 3956 all 3837 everywhere 3340
徒17:32
[和合]众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
[KJV]And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
[KJV+]0191 hearing 9999 {of} 1161 And 0386 a resurrection 3498 of {the} dead, 3303 some 5512 indeed ridiculed, 1161 but 2036 said, 0191 We will hear 4675 you 3825 again 4012 concerning 5127
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424
徒19:32
[和合]聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
[KJV]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
[KJV+]0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[KJV+]1487 If 3303 indeed, 3767 then, 1216 Demetrius 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 5079 craftsmen 4314 against 5100 anyone 3056 a matter 2192 have, 0060 courts 0071 are being 9999 {held}, 2532 and 0446 Governors 1526 are. 1458 Let them accuse 0240
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 1473 I 0444 a man 3303 Indeed 1510 am, 2453 a Jew, 5018 a Tarsian 2791 of Cilicia, 3756 not 0767 of an average 4172 city 4172 a citizen. 1189 I beg 1161 And 4675 of you, 2010 Allow 3427 me 1980 to speak 4314 to 3588 the 2992
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
徒22:9
[和合]与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
[KJV]And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
[KJV+]3588 those 1161 And 4862 with 1698 me 5607 being, 3588 the 3303 indeed 5951 light 2300 saw, 2532 and 1719 alarmed 1096 were, 3588 the 1161 but 5456 voice 3756 not 0191 they understand 0846 of him 2980 speaking 3427
徒23:8
[和合]因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
[KJV]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[KJV+]4523 Sadducees, 2532 and 4977 was divided 3588 the 4128 crowd. 4523 Sadducees 3303 indeed 1063 For 3004 say 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection, 3366 neither 0032 angel 3383 nor 4151 spirit. 5330 Pharisees 1161 But 3670 confess 0287
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[KJV+]3588 he 3303 Then 3767 - 3880 taking 0846 him 0071 brought 4314 to 3588 the 5506 commander, 2532 and 5346 says, 3588 The 1198 prisoner 3972 Paul 4341 calling near 3165 me 2065 asked 5126 this 3494 youth 0071 to bring 4314 to 4571 you, 2192 having 5100 a thing 2980 to tell 4671
徒23:22
[和合]于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
[KJV]So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
[KJV+]3588 the 3303 Then 3767 - 5506 commander 0630 dismissed 3588 the 3494 youth, 3853 charging 9999 {him} 3367 no one 1583 to tell 3754 that 5023 these things 1718 you reported 4314 to 3165
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 4757 soldiers, 2596 according to 3588 the thing 1299 appointed 0846 to them 0353 taking up 3972 Paul, 0071 brought 1223 through 3588 the 3571 night 1519 to 0494
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[KJV+]3303 There- 3767 fore 5347 Festus 0611 answered 5083 to be kept 3972 Paul 1722 in 2542 Caesarea, 1438 himself 2532 and 3195 being about 1722 to 5034 quickly 1607
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941
徒26:4
[和合]我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
[KJV]My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 0981 way of life 3450 of me 1537 from 3503 youth 0575 from the 0746 beginning 1096 having been 1722 in 3588 the 1484 nation 3450 of me 1722 in 2414 Jerusalem, 2467 know 3956 all 3588 the 2453
徒26:9
[和合]从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
[KJV]I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 3767 then 1380 thought 1683 to myself 4314 to 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 1163 ought 4183 many things 1727 contrary 4238
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:41
[和合]但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
[KJV]And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
[KJV+]4045 coming upon 1161 And 1519 - 5117 a place 1337 between two currents, 2027 they rammed 3588 the 3491 vessel, 2532 and 3588 the 3303 - 4408 bow 2043 having stuck 3306 remained 0761 immovable, 3588 the 1161 but 4403 stern 2089 was broken 5259 by 3588 the 0970 violence 3588 of the 2949
徒27:44
[和合]其余的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
[KJV]And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
[KJV+]2532 And 3588 the 3062 rest, 3739 some 3303 indeed 1909 on 4548 planks, 3739 others 1161 and 1909 on 5100 some 3588 of the things 0575 from 3588 the 4143 ship. 2532 And 3779 so 1096 it was, 3956 all 1295 to be saved 1909 on 3588 the 1093
徒28:5
[和合]保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
[KJV]And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
[KJV+]3588 He 3303 - 3767 then, 0660 shaking off 3588 the 2342 creature 1519 into 3588 the 4442 fire, 3958 suffered 3762 no 2556
徒28:22
[和合]但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[KJV]But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[KJV+]0515 we think fit 1161 But 3844 from 4675 you 0191 to hear 3739 what 5426 you think, 4012 about 3303 indeed 1063 because 0139 sect 5026 this 1110 known 2076 is 2254 us, 3754 that 3837 everywhere 0483
徒28:24
[和合]他所说的话,有信的,有不信的。
[KJV]And some believed the things which were spoken, and some believed not.
[KJV+]2532 And 3588 some 3303 - 3982 were persuaded 3588 by 3004 that being said; 3588 others 1161 - 0569
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[KJV+]4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[KJV+]3588 to those 3303 truly 2596 by 5281 patience 2041 work 0018 good, 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 0861 incorruptibility 2212 seeking, 2222 life 0166
罗2:8
[和合]惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
[KJV]But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
[KJV+]3588 to those 1161 But 1537 out 2052 of self-interest 2532 even 0544 disobeying 3303 indeed 3588 the 0225 truth, 3982 obeying 1161 but 0093 unrighteousness, 2372 anger 2532 and 3709
罗2:25
[和合]你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
[KJV]For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
[KJV+]4061 circumcision 3303 - 1063 For 5623 profits, 1437 if 3551 law 4238 you practice. 1437 if 1161 But 3848 a trangressor 3551 of law 5600 you are, 3588 the 4061 circumcision 4675 of you 0203 uncircumcision 1096
罗3:2
[和合]凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
[KJV]Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[KJV+]4183 Much 2596 by 3956 every 5158 way. 4412 firstly, 3303 indeed, 1063 For 3754 that 4100 they were entrusted 3588 with the 3051 oracles 3588 of 2316
罗5:16
[和合]因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
[KJV]And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
[KJV+]2532 And 3756 not 5613 as 1223 through 1520 one 0264 sinning 9999 {be} 3588 the 1434 gift. 3588 the 3303 indeed 1063 For 2917 judgment 1537 of 1520 one 1519 to 2631 condemnation. 3588 the 1161 But 5486 free gift 9999 {is} 1537 of 4183 many 3900 offenses 1519 to 1345
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 3049 count 1438 yourselves 3498 dead 3303 indeed 1511 to be 0266 to sin, 2198 living 1161 but 3588 to 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 2257
罗7:12
[和合]这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
[KJV]Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
[KJV+]5620 So 3588 the 3303 indeed 3551 law 9999 {is} 0040 holy, 2532 and 3588 the 1785 command 0040 holy 2532 and 1342 just 2532 and 0018
罗7:25
[和合]感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。
[KJV]I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[KJV+]2168 I thank 3588 - 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us. 0686 So 3767 then 0846 myself, 1473 I 3303 truly 3588 with the 3583 mind 1398 serve 9999 {the} 3551 law 2316 of God, 3588 the 1161 and 4561 flesh 9999 {the} 3551 law 0266
罗8:10
[和合]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
[KJV]And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 9999 {is} 1722 in 5213 you, 3588 the 3303 indeed 4983 body 9999 {is} 3498 dead 1223 because 0266 of sin, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 9999 {is} 2222 life 1223 because 1343
罗8:17
[和合]既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
[KJV]And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[KJV+]1487 if 1161 And 5043 children, 2532 also 2818 heirs, 2818 heirs 3303 truly 2316 of God, 4789 joint-heirs 1161 and 5547 of Christ. 1512 If indeed 4841 we suffer 2443 together, 2443 so that 2532 also 4888
罗9:21
[和合]窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
[KJV]Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
[KJV+]2228 Or 3756 not 2192 has 1849 authority 3588 the 2763 potter 3588 of the 4081 clay, 1537 out 3588 of the 0846 same 5445 lump 4160 to make 3739 one 3303 - 1519 for 5092 honor 4632 container 3739 one 1161 and 1519 for 0819
罗10:1
[和合]弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
[KJV]Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
[KJV+]0080 Brothers, 3588 the 3303 indeed 2107 pleasure 1699 of my 2588 heart 2532 and 3588 the 1162 request 4314 to 3588 - 2316 God 5228 on behalf 2474 of Israel 2076 is 1519 for 4991
罗11:13
[和合]我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”);
[KJV]For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
[KJV+]5213 to you 1063 For 3004 I speak, 3588 the 1484 nations, 1909 since 3745 - 3303 indeed 1510 am 1473 I 1484 of nations 0652 an apostle, 3588 the 1248 ministry 3450 of me 1392
罗11:22
[和合]可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
[KJV]Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[KJV+]1492 Look, 3767 then, 9999 {the} 5544 kindness 2532 and 0653 severity 2316 of God 1909 on 3303 indeed 3588 those 4098 having fallen, 0663 severity, 1909 upon 1161 but 4571 you, 5544 kindness. 1437 If 1961 you continue 3588 in the 5544 kindness, 1893
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[KJV+]2596 as regards 3303 Indeed 3588 the 2098 Good News, 2190 enemies 1223 for 5209 you. 2596 as regards 1161 But 3588 the 1589 selection, 0027 beloved 1223 for the sake 3588 of the 3962
罗14:2
[和合]有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
[KJV]For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
[KJV+]3739 One 3303 indeed 4100 believes 5315 to eat 3956 all things, 3588 one 1161 but 0770 being weak 3001 vegetables 2068
罗14:5
[和合]有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。
[KJV]One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
[KJV+]3739 One 3303 indeed 2919 judges 2250 a day 3844 above 2250 a day, 3739 one 1161 and 2919 judges 3956 every 2250 day 9999 {alike}. 1538 Each 1722 in 3588 the 2398 own 3563 mind 4135
罗14:20
[和合]不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
[KJV]For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
[KJV+]3361 Do not 1752 because 1033 of food 2647 undo 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God. 3956 All things 3303 truly 9999 {are} 2513 clean, 0235 but 2556 bad 3588 to the 0444 man 1223 through 4348 a stumbling-block 2068
罗16:19
[和合]你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
[KJV]For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
[KJV+]3588 the 1063 For 5216 of you 5218 obedience 1519 to 3956 all 0864 reached. 5463 I rejoice 3767 Therefore, 1909 over 5213 you. 2309 I desire 1161 and 5209 you 4680 wise 3303 truly 1511 to be 1519 to 3588 the 0018 good. 0185 simple 1161 But 1519 toward 3588 the 2556
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5124 this, 3754 that 1538 each 5216 of you 3004 says, 1473 I 3303 indeed 1510 am 3972 of Paul, 1473 I 1161 and 0525 of Apollos, 1473 I 1161 and 2786 of Cephas, 1473 I 1161 and 5547
林前1:18
[和合]因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。
[KJV]For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
[KJV+]3588 the 3056 word 1063 For 3588 of the 4716 cross 3588 to those 3303 truly 0622 perishing 3472 foolishness 2076 is. 1161 And 4982 being saved 2254 to us 9999 {the} 1411 power 3588 of 2316 God 2076
林前1:23
[和合]我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
[KJV]But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
[KJV+]2249 we 1161 but 2784 preach 5547 Christ 4717 having been crucified. 2453 To Jews 3303 indeed 4625 an offense. 1672 to Greeks 1161 And 3472
林前2:15
[和合]属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
[KJV]But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
[KJV+]3588 the 1161 But 4152 spiritual one 0350 discerns 3303 indeed 3956 all things, 0846 he 1161 but 5259 by 3762 no one 0350
林前3:4
[和合]有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗?
[KJV]For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
[KJV+]3752 when 1063 For 3004 may say 5100 one, 1473 I 3303 truly 1510 am 3972 of Paul, 2087 another 1161 and, 1473 I 0625 of Apollos, 3780 not 4559 fleshly 2075
林前5:3
[和合]我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
[KJV]For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1063 For 5613 as 0548 being absent 3588 in the 4983 body, 1161 but 3918 present 1722 in 3588 the 4151 spirit, 2235 already 2919 have judged 5613 as 3918 being present 3588 he 3779 thus 5124 this thing 2716
林前6:4
[和合]既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
[KJV]If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
[KJV+]0982 Of this life 3303 truly 3777 then 2922 judgments 1437 if 2192 you have, 3588 those 1814 being least esteemed 1722 in 3588 the 1577 congregation, 5128 these 2523
林前6:7
[和合]你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
[KJV]Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
[KJV+]2235 Already 3303 indeed, 3767 then 3654 all 2275 a failure 1722 with 5213 you 2076 is, 3754 that 2917 lawsuits 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1302 Why 3780 not 3123 instead 0091 be wronged? 1302 Why 3780 not 3123 instead 0650
林前7:7
[和合]我愿意众人象我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[KJV+]2309 I desire 1063 For 3956 all 0444 men 1511 to be 5613 as 2532 also 1683 myself. 0235 But 1538 each one 9999 {the} 2398 own 5486 gift 2192 has 1537 from 2316 God, 3739 one 3303 - 3779 thus, 3739 one 1161 and 3779
林前9:24
[和合]岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[KJV]Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[KJV+]3756 not 1492 do you know 3754 that 3588 those 1722 in 4712 a stadium 5143 running 3956 all 3303 indeed 5143 run, 1520 one 1161 but 2983 receives 3588 the 1017 prize? 3779 So 5143 run, 2443 that 2638 you may obtain 9999
林前9:25
[和合]凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
[KJV]And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[KJV+]3956 everyone 1161 And 0075 striving 9999 {in} 3956 all things 1467 controls himself. 1565 Those 3303 truly, 3767 then 2443 that 5349 a corruptible 4735 crown 2983 they may receive, 2249 we 1161 but 0862 an incorruptible 9999
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[KJV+]0435 a man 3303 indeed 1063 For 3756 not 3784 ought 2619 to be covered 3588 the 2776 head. 9999 {The} 1504 image 2532 and 1391 glory 2316 of God 5225 being. 1135 the woman 1161 But 1391 glory 0435 of a man 2076
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[KJV+]2228 Does 3761 not 0846 herself 5449 nature 1321 teach 5209 you 3754 that 0435 a man 3303 indeed 1437 if 2863 adorns the hair, 0819 a dishonor 0846 to him 2076
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[KJV+]4412 firstly 3303 indeed 1063 For 4905 coming together 5216 you, 1722 in 3588 the 1577 congregation, 0191 I hear 4678 divisions 1722 among 5213 you 5225 to be, 2532 and 3313 part 5100 some 4100
林前11:21
[和合]因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
[KJV]For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
[KJV+]1538 each one 1063 For 3588 the 2398 own 1173 supper 4301 takes 1722 before 5315 to eat. 2532 And 3739 one 3303 - 3983 hungers, 3739 another 1161 - 9999 {is} 3184
林前12:8
[和合]这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语;
[KJV]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[KJV+]3739 to 3303 one 1063 For 1223 through 3588 the 4151 Spirit 1325 is given 3056 a word 4678 of wisdom, 0243 to another 1161 And 3056 a word 1108 of knowledge 2596 through 3588 the 0846 same 4151
林前12:20
[和合]但如今肢体是多的,身子却是一个。
[KJV]But now are they many members, yet but one body.
[KJV+]3568 now 1161 But 4183 many 3303 indeed 3196 members, 1520 one 1161 but 4983
林前12:28
[和合]神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。
[KJV]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[KJV+]2532 And 3739 some 3303 - 5087 placed 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 1577 congregation 4412 firstly 0652 apostles, 1208 secondly 4396 prophets, 5154 thirdly, 1320 teachers, 1899 then 1411 works of power, 1534 then 5486 gifts 2386 of healing, 0484 helps, 2941 governings, 1085 kinds 1100
林前14:17
[和合]你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。
[KJV]For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
[KJV+]4771 you 3303 indeed 1063 For 2573 well 2168 give thanks, 0235 but 3588 the 2087 other 3756 not 3618
林前15:39
[和合]凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
[KJV]All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
[KJV+]> {is} 3756 not 3956 All 4561 flesh 3588 the 0846 same 4561 flesh, 0235 but 0243 other 3303 indeed 4561 flesh 0444 of men, 0243 other 1161 and 4561 flesh 2934 of animals, 0243 other 1161 and 2486 of fish 0243 other 1161 and 4421
林前15:40
[和合]有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
[KJV]There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
[KJV+]2532 And 9999 {are} 4983 bodies 2032 heavenly, 2532 and 4983 bodies, 1919 earthly, 0235 but 2087 other 9999 {is} 3303 truly 3588 the 3588 of the 2032 heavenly 1391 glory, 2087 other 1161 and 3588 that 3588 of the 1919
林前15:51
[和合]我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变;
[KJV]Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
[KJV+]2400 Listen, 3466 a mystery 5213 to you 3004 I tell. 3956 All 3303 indeed 3756 not 2837 we will fall asleep, 3956 all 1161 but 0236
林后2:16
[和合]在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[KJV]To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
[KJV+]3739 To the 3303 one, 3744 an odor 2288 of death 1519 to 2288 death. 3739 the other 1161 And 3744 an odor 2222 of life 1519 unto 2222 life 4314 for these things 2532 And 4314 for 5023 these things 5102 who 2425
林后4:12
[和合]这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
[KJV]So then death worketh in us, but life in you.
[KJV+]5620 So as 3303 indeed 2288 death 1722 in 2254 us 1754 works, 1161 and 2222 life 1722 in 5213
林后8:17
[和合]他固然是听了我的劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。
[KJV]For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
[KJV+]3754 because 3588 the 3303 indeed 3874 begging 1209 he received, 4707 more earnest 1161 and 5225 being, 0830 of his own accord 1831 he went out 4314 to 5209
林后9:1
[和合]论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
[KJV]For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[KJV+]4012 concerning 3303 indeed 1063 For 3588 the 1248 ministry 1519 to 3588 the 0040 holy ones, 4053 superfluous 3427 to me 2076 it is 1125 to write 5213
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
林后10:10
[和合]因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
[KJV]For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
[KJV+]3754 Because 3588 the 3303 truly 1992 letters, 5346 he says, 9999 {are} 0926 weighty 2532 and 2478 strong, 3588 the 1161 but 3952 presence 3588 of the 4983 body 9999 {is} 0772 weak, 2532 and 3588 the 3056 speech 1848
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 3588 the 2064 one coming 0243 another 2424 Jesus 2784 proclaims 3739 whom 3756 not 2784 we have proclaimed, 2228 or 4151 spirit 2087 another 2983 you receive 3739 which 3756 not 2983 you received 2228 or 2098 Good News 2087 another 3739 which 3756 not 1209 you accepted, 9999 {these} 2573 well 0430
林后12:12
[和合]我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
[KJV]Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 4592 signs 3588 of the 0652 apostles 2716 were worked out 1722 among 5213 you 1722 in 3956 all 5281 patience 1722 by 4592 signs 2532 and 5059 wonders, 2532 and 1411
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
加4:8
[和合]但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
[KJV]Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
[KJV+]0235 But 5119 then 3303 indeed 3756 not 1492 knowing 2316 God, 1398 you served as slaves 3588 those 3361 not 5449 by nature 5607 being 2316
加4:23
[和合]然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
[KJV]But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
[KJV+]0235 But 3303 he indeed 1537 of 3588 the 3814 slave-woman 2596 according 4561 to flesh 1080 has been born. 3588 he 1161 And 1537 of 3588 the 1658 free woman 1223 through 3588 the 1860
加4:24
[和合]这都是比方:那两个妇人就是两约;一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[KJV]Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
[KJV+]3748 Which things 2076 is 0238 being allegorized. 3778 these 1063 For 1526 are 1417 two 1242 covenants. 3391 One 3303 indeed 0575 from 3735 Mount 4614 Sinai, 1519 to 1397 slavery 1080 bringing forth, 3748 which 2076 is 0028
弗4:11
[和合]他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师;
[KJV]And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
[KJV+]2532 and 0846 He 1325 provided 3303 some 0652 apostles, 3588 some 1161 - 4396 prophets, 3588 some 1161 - 2099 evangelists, 3588 some 1161 - 4166 pastors, 2532 and 1320
腓1:15
[和合]有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意;
[KJV]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
[KJV+]5100 Some 3303 indeed 2532 even 1223 for 5355 envy 2532 and 2054 strife, 5100 some 1161 but 2532 also 1223 for 2509 goodwill 5547 Christ 2784
腓1:16
[和合]这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
[KJV]The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
[KJV+]3588 These 3303 indeed 1537 of 2052 rivalry 5547 Christ 2605 announce 3756 not 0055 sincerely, 3363 thinking 2347 trouble 2018 to add 3588 to the 1199 bonds 3450
腓1:28
[和合]凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。
[KJV]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
[KJV+]2532 and 3361 not 4426 being terrified 1722 in 3367 nothing 5259 by 3588 those 0480 opposing, 3748 which 0846 to them 3303 indeed 2076 is 1232 a proof 0684 of destruction, 5213 to you 1161 but 4991 of salvation, 2532 and 5124 this 0575 from 2316
腓2:23
[和合]所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[KJV]Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
[KJV+]5126 This one, 3303 therefore, 3767 - 1679 I hope 3992 to send, 5613 whenever 0302 - 0872 I will see 3588 the things 4012 about 1691 me 1824
腓3:1
[和合]弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
[KJV]Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
[KJV+]3588 For the 3063 rest, 0080 brothers 3450 of me, 5463 rejoice 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 3588 The 0846 same things 1125 to write 5213 to you 1698 for me 3303 indeed 3756 not 3636 is tiresome, 5213 for you 1161 but 0804
腓3:13
[和合]弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
[KJV]Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
[KJV+]0080 Brothers, 1473 I 1683 myself 3756 not 3049 reckon 2638 to have laid hold, 1520 one 1161 but, 3588 the 3303 things 3694 behind 1950 forgetting 3588 the things 1161 and 1715 before 1901
西2:23
[和合]这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
[KJV]Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
[KJV+]3748 Which things 2076 is 3056 an expression 3303 indeed 2192 having 4678 of wisdom 9999 {apparent} 1722 in 1479 self-imposed worship 2532 and 5012 humility 2532 and 0857 unsparing 9999 {abuse} 4483 of {the} body, 9999 {but} 3756 not 1722 in 5092 honor 5100 any 4314 for 4140 satisfaction 3588 of the 4561
帖前2:18
[和合]所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
[KJV]Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
[KJV+]1352 Therefore, 2309 we desired 2064 to come 4314 - 5209 to you, 1473 I 3303 indeed 3972 Paul, 2532 both 0530 once 2532 and 1354 twice, 2532 and 1465 hindered 2248 us 4567
提后1:10
[和合]但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
[KJV]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
[KJV+]5319 revealed 1161 But 3568 now 1223 through 3588 the 2015 appearance 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2673 making of no effect 3303 - 2288 death, 5461 bringing to light 1161 and 2222 life 2532 and 0861 incorruption 1223 through 3588 the 2098
提后2:20
[和合]在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
[KJV]But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
[KJV+]1722 in 3173 a great 1161 Now 3614 house, 3756 not 2076 is there 3440 only 4632 containers 5552 golden 2532 and 0693 silver, 0235 but 2532 also 3585 wooden 2532 and 3749 earthen. 2532 And 3739 some 3303 - 1519 to 5092 honor, 1161 and 3739 some 1519 to 0819
提后4:4
[和合]并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
[KJV]And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
[KJV+]2532 And 0575 from 3303 indeed 3588 the 0225 truth 3588 the 0189 ear 0654 will turn away, 1909 to 1161 and 3454 myths 1624
多1:15
[和合]在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
[KJV]Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
[KJV+]3956 All things 3303 indeed 9999 {are} 2513 clean 3588 to the 2513 clean, 3588 to those 1161 but 3392 having been defiled 2532 and 0571 unbelieving 3762 nothing 9999 {is} 2513 clean, 0235 but 3392 has been defiled 0848 of them 2532 even 3588 the 3563 mind 2532 and 3588 the 4893
来1:7
[和合]论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。”
[KJV]And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
[KJV+]2532 And 4314 as 3303 to 3588 the 0032 angels, 3004 He says, 3588 Who 4160 makes 3588 the 0032 angels 0846 of Him 4151 spirits, 2532 and 3588 the 3011 ministers 0846 of Him 4442 of fire 5395
来3:5
[和合]摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
[KJV]And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
[KJV+]2532 And 3475 Moses 3303 indeed 9999 {was} 4103 faithful 1722 in 3950 all 3588 the 3624 house 0846 of him 5613 as 2324 a servant, 1519 for 3142 a testimony 3588 of the things 2980
来6:16
[和合]人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
[KJV]For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
[KJV+]0444 men 3303 indeed 1063 For 2596 by 3588 the 3187 greater 3660 swear, 2532 and 3956 of all 9999 {is} 0846 to them 0485 contradiction 4009 an end 1519 for 0951 confirmation 3588 the 3527
来7:2
[和合]亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
[KJV]To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
[KJV+]3739 to whom 2532 indeed 1181 a tenth 0575 from 3956 all 3307 divided 0011 Abraham 4412 firstly 3303 - 2059 being interpreted, 0935 king 1343 of righteousness, 1899 then 1161 and 2532 also 0935 king 4532 of Salem, 2076 which is. 0935 king 1515
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[KJV+]2532 And 3588 those 3303 - 1537 of 3588 the 5207 sons 3017 of Levi 3588 the 2405 priesthood 2983 receiving 1785 a command 2192 have 0586 to tithe 3588 the 2992 people 2596 according 3588 to the 3551 law, 5123 this 2076 is 3588 the 0080 brothers 0846 of them 2539 though 1831 having come forth 1537 out 3588 of the 3751 body 0011
来7:8
[和合]在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
[KJV]And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
[KJV+]2532 And 5602 here 3303 indeed 1181 tithes 0599 dying 0444 men 2983 receive, 1563 there 1161 but 3140 being witnessed 3754 that 2198
来7:11
[和合]从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
[KJV]If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
[KJV+]1487 If 3303 there- 3767 fore 5050 perfection 1223 through 3588 the 3020 Levitical 2420 priestly office 2258 was, 3588 the 2992 people 1063 because 1909 under 0846 it 3549 has been given law, 5101 why 2089 still 5532 need 2596 according to 3588 the 5010 order 3198 of Melchizedek 2087 another 0450 to arise 2400 priest, 2532 and 3756 not 2596 according 3588 to the 5010 order 0002 of Aaron 3004
来7:18
[和合]先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
[KJV]For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
[KJV+]0115 an annulment 3303 Because 1063 - 1096 comes about 4254 of {the} preceding 1785 command, 1223 because 3588 of the 0846 of it 0772 weak{ness} 2532 and 0512
来7:21
[和合]至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
[KJV](For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
[KJV+]3588 those 3303 truly 1063 because 5565 without 3728 oath-taking 1526 are 2400 priests 1096 becoming 3588 He 1161 but 3326 with 3728 oath-taking 1223 through 3588 Him 3004 saying 4314 to 0846 Him, 3660 swore 9999 {The} 2962 Lord, 2532 and 3756 not 3338 will change {His} mind, 4771 You 2400 a priest 1519 for 3588 the 0165
来7:23
[和合]那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
[KJV]And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
[KJV+]2532 And 3588 those 3303 indeed 4119 many 1526 are, 1096 having become 2400 priests 1223 because 2288 of by death 2967 being prevented 3887
来8:4
[和合]他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
[KJV]For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
[KJV+]1487 if 3303 truly 1063 For 2258 he were 1909 on 1093 earth, 3761 He would 0302 not 2258 be 2409 a priest, 5607 being 4374 offering 2596 according 3588 to the 3551 law 3588 the 1435
来9:1
[和合]原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
[KJV]Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
[KJV+]2192 had 3303 So 3767 then 2532 also 3588 the 4413 first 9999 {tabernacle} 1345 ordinances 2999 of service, 3588 the 5037 and 0039 holy place 3886
来9:6
[和合]这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
[KJV]Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
[KJV+]5130 these 1161 And 3779 thus 2680 having been prepared, 1519 into 3303 - 3588 the 4413 first 4633 tabernacle 1223 through 3956 all 1524 go 3588 the 2409 priests 3588 the 2999 services 2005
来9:23
[和合]照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
[KJV]It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
[KJV+]> {It was} 0318 needful 0846 then, 3588 the things 3303 truly 5260 examples 3588 of the 1722 in 3588 the 3772 heavens 5125 these 2511 to be cleansed. 0846 them{selves} 1161 But 3588 the 2032 heavenly things 2909 by better 2378 sacrifices 3844 than 5025
来10:11
[和合]凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
[KJV]And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
[KJV+]2532 And 3956 every 3303 indeed 2409 priest 2476 stands 2596 day 2250 by day 3008 ministering 2532 and 3588 the 0846 same 4178 often 4374 offering 2378 sacrifices, 3748 which 3762 never 1410 can 4014 take away 0266
来10:33
[和合]一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
[KJV]Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
[KJV+]5124 this 3303 Partly 3680 to reproaches 5037 both 2532 and 2347 to afflictions 2301 being exposed. 5124 this 1161 And, 2844 participants 3588 of those 3779 so 0390 living 1096
来11:15
[和合]他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
[KJV]And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
[KJV+]2532 And 1487 if 3303 indeed 1565 that 3421 they remembered 0575 from 3739 which 1831 they came 2192 out 0302 - 2540 they had time 0344
来12:9
[和合]再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
[KJV]Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
[KJV+]1534 Moreover, 3588 the 3303 - 3588 of the 4561 flesh 2257 of us 3962 fathers 2192 we had 9999 {as} 3810 correctors, 2532 and 1788 we respected 9999 {them}. 3756 not 4183 much 3123 more 5293 Should we be subject 3588 to the 3962 Father 4151 of spirits, 2532 and 2198
来12:10
[和合]生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
[KJV]For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
[KJV+]3588 they 3303 truly 1063 Because 4314 for 3641 a few 2250 days 2596 according to 3588 the thing 1380 seeming good 0846 to them 3811 disciplined 9999 {us}. 3588 He 1161 But 1909 for 3588 the 4851 profit, 1519 to 3335 partake of 3588 the 0041 holiness 0846
来12:11
[和合]凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
[KJV]Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
[KJV+]3956 all 1161 Now 3809 discipline 4314 for 3303 indeed 3588 the 3918 present 3756 does not 1380 seem 5479 of joy 1511 to be, 0235 but 3077 of grief. 5305 later 1161 But 2590 fruit 1516 peacable 3588 to those 1223 through 0846 it 1128 having been exercised 0591 it gives backs 1343
雅3:17
[和合]惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
[KJV]But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
[KJV+]3588 the 1161 But 0509 from above 4678 wisdom 4412 firstly 3303 truly 0053 pure 2076 is 1899 then 1516 peaceable, 1933 forbearing, 2138 yielding 3324 full 1656 of mercy 2532 and 2590 fruits 0018 of good, 0087 not partial, 0505
彼前2:4
[和合]主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
[KJV]To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
[KJV+]4314 to 3739 whom 4334 drawing near, 3037 a stone 2198 living, 5259 by 0444 men 3303 indeed 0593 having been rejected 3844 by 1161 but 2316 God 1588 chosen, 1784
彼前2:14
[和合]或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
[KJV]Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
[KJV+]1535 or 9999 {to} 2232 governors, 5613 as 1223 through 0846 Him 3992 having been sent 1519 for 1557 vengeance 3303 indeed 2555 {on} evil-doers, 1868 praise 1161 but 0017
彼前3:18
[和合]因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
[KJV]For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
[KJV+]3754 Because 2532 even 5547 Christ 0530 once 4012 concerning 0266 sins 3958 suffered, 9999 {the} 1342 just 5228 for 9999 {the} 0094 unjust, 2443 so that 2248 you 4317 he could bring 2316 to God, 2289 being put to death 0281 truly 3303 - 4561 in {the} flesh, 2227 made alive 1161 but 4151
彼前4:6
[和合]为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[KJV]For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[KJV+]1519 for 5124 this 1063 Because indeed 3498 to dead ones 2097 was preached the Good News 2443 so that 2919 they could be judged 3303 indeed 2596 according to 0444 men 4561 in {the} flesh, 2198 could live 1161 but 2596 according to 2316 God 4151
犹1:8
[和合]这些作梦的人,也象他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
[KJV]Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
[KJV+]3668 Likewise 3303 indeed 2532 also 3778 these 1797 {filthy} dreaming {ones} 4561 {the} flesh 3303 even 3392 defile, 2963 lordship 1161 and 0114 despise, 1391 glories 1161 and 0987
犹1:10
[和合]但这些人毁谤他们所不知道的;他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
[KJV]But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
[KJV+]3778 these 1161 But 3745 what things 3303 - 3756 not 1492 they know, 0987 they speak evil of. 3745 What things 1161 and 5447 naturally 5613 as 3588 the 0249 without reason 2226 animals 1987 they understand, 1722 by 5125 these 5351
犹1:22
[和合]有些人存疑心,你们要怜悯他们;
[KJV]And of some have compassion, making a difference:
[KJV+]2532 And 3739 some 3303 truly 1653 pity, 1252