返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3173 Previous Number | Next Number
Transliterated: megas
Phonetic: meg'-as

Text: [including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also 3176, 3187]; big (literally or figuratively, in a very wide application):

KJV --(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.



Found 185 references in the New Testament Bible
太2:10
[和合]他们看见那星,就大大地欢喜;
[KJV]When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 0792 star, 5463 they rejoiced 5479 a joy 3173 great, 4970
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[KJV+]3588 The 2992 people 3588 who 2521 sat 1722 in 4655 darkness 1492 saw 5457 a light 3173 great, 2532 and 3588 to those 2521 having sat 1722 in 0556 a region 2532 and 4639 shadow 2288 of death, 5457 light 0393 sprang up 0846
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[KJV+]3739 Whoever, 1437 - 3767 then, 3089 relaxes 3391 one 3588 of 1785 commands 5130 these 3588 the 1646 least, 2532 and 1321 teaches 3779 so 3588 - 0444 people, 1646 least 2563 he will be called 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3739 who- 1161 But 0302 -ever 4160 does 9999 {them} 2532 and 1321 teaches, 3778 this one 3173 great 2563 will be called 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[KJV+]3383 Neither 1722 by 3588 the 1093 earth, 3754 because 5286 footstool 2076 it is 3588 of the 4228 feet 0846 of him. 3383 Neither 1519 to 2414 Jerusalem, 3754 because 4172 city 2076 it is 3588 of the 3173 great 0935
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[KJV+]2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain, 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4350 beat against 3588 - 3614 house 1565 that. 2532 And 4098 it fell, 2532 and 2258 was 3588 the 4431 collapse 0846 of it 3173
太8:24
[和合]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[KJV+]2532 And 2400 look, 4578 a disturbance 3173 great 1096 occurred 1722 in 3588 the 2281 lake, 5620 so that 3588 the 4143 boat 2572 was covered 5259 by 3588 the 2949 waves. 0846 He 1161 But 2518
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 5102 Why 1169 afraid 2075 are you, 3640 little-faiths? 5119 Then 1453 arising, 2008 he rebuked 3588 the 4171 wind 2532 and 3588 the 2281 lake, 2532 and 1096 there 1055 was a calm 3173 great. 3588
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[KJV+]5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565
太20:25
[和合]耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 2036 said, 1492 You know 3754 that 3588 the 0758 rulers 3588 of the 1484 nations 2634 exercise lordship 0846 over them. 2532 And 3588 the 3173 great {ones} 2715 exercise authority 0846
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it will be 1722 among 5213 you! 0235 But 1437 whoever 2309 would 1722 among 5213 you 3173 great 1096 become, 2077 let him be 5216 of you 1249
太22:36
[和合]“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
[KJV]Master, which is the great commandment in the law?
[KJV+]1320 Teacher, 4169 which 1785 command 9999 {is} 3173 great 1722 in 3588 the 3551
太22:38
[和合]这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV]This is the first and great commandment.
[KJV+]3778 This 2076 is 4413 the first 2532 and 3173 great 1785
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 For 5119 then 2347 affliction 3173 great, 3634 such as 3756 not 1096 has occurred 0575 from 0746 origin 2889 of world 2193 until 3568 now. 3761 Neither 3364 by no means 1096
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[KJV+]1483 will arise 1063 For 5580 false Christs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will give 4592 signs 3173 great 2532 and 5059 wonders, 5620 so as 4105 to cause to err, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[KJV+]2532 And 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 4536 a trumpet 9999 {sound} 3173 loud, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out 3588 of the 5064 four 0417 winds 0575 from 0206 {the} ends 3772 of {the} heavens 2193 to 0206 the ends 0846
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459
太27:50
[和合]耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV]Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 3825 again 1896 crying 5456 with a voice 3173 loud 0863 released 3588 the 4151
太27:60
[和合]安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV]And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
[KJV+]2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3588 the 2537 new 0846 of him 0349 tomb, 3739 which 2998 he had carved 1722 in 3588 the 4073 rock, 2532 and 4351 having rolled 3037 a stone 3173 large 3588 onto the 2374 door 3588 of the 3419 tomb, 0565
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 4578 an earthquake 1096 happened 3173 great, 0032 an angel 1063 because 2912 of {the} Lord 2597 descending 1537 from 3772 Heaven, 2532 and 4334 coming up 0617 rolled away 3588 the 3037 stone 9999 {from the door}, 2532 and 2521 sitting 1883 on 0846
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[KJV+]2532 And 1831 going away 5035 quickly 0575 from 3588 the 3419 tomb, 3326 with 5401 fear 2532 and 5479 joy 3173 great, 5143 they ran 0578 to announce 3588 to the 3101 followers 0846
可1:26
[和合]污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
[KJV]And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
[KJV+]2532 Then 4682 convulsing 0846 him 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 loud 0183 he came 1537 out of 0846
可4:32
[和合]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[KJV]But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
[KJV+]2532 And 3752 when 4687 it is sown, 0305 comes up, 2532 and 1096 becomes 3956 than all 3588 the 3001 plants 3107 larger, 2532 and 4160 makes 2798 branches 3173 large, 5620 so that 1410 to be able 5259 under 3588 the 4639 shade 0846 of it 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681
可4:37
[和合]忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
[KJV]And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
[KJV+]2532 And 1096 occurs 2978 a storm 0417 of wind 3173 great. 3588 the 1161 And 2949 waves 1911 beat 1519 into 3588 the 4143 boat, 5620 so that 0846 it 2235 already 1072
可4:39
[和合]耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
[KJV]And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
[KJV+]2532 And 1326 being awakened 2608 he rebuked 3588 the 0417 wind, 2532 and 2036 said to 3588 the 2281 lake, 4623 Silence! 5392 Be still! 2532 And 2869 cut off 3588 the 4171 wind, 2532 and 1096 there was 1055 a calm 3173
可4:41
[和合]他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
[KJV]And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
[KJV+]2532 And 5399 they feared 5401 a fear 3173 great, 2532 and 3004 said 4314 to 0240 one another, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[KJV+]2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 great 2036 said, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 3726 I adjure 4571 you 9999 {by} 3588 - 2316 God 3361 not 3165 me 0928
可5:11
[和合]在那里山坡上,有一大群猪吃食。
[KJV]Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there was 4314 near 3588 the 3735 mountain 0034 herd 5519 of pigs 3173 a great 1006
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0450 rose up 3588 the 2877 little girl 2532 and 4043 walked. 2258 (she was 1063 For 2094 of years 1427 twelve.) 2532 And 1839 they were amazed 2112 immediately 1611 with amazement 3173
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 3004 says 0846 to them, 1492 You know 3754 that 3588 those 1380 seeming 0757 to rule 3588 the 1484 ethnics 1634 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 3173 great 9999 {ones} 0846 of them 2715 exercise authority over 0846
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it is 1722 among 5213 you. 0235 But 3739 who- 1437 ever 2309 desires 1096 to become 3173 great 1722 among 5213 you, 2071 will be 1249 servant 5216
可12:31
[和合]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV]And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[KJV+]> {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
可14:15
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[KJV]And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[KJV+]2532 And 0846 he 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 being spread, 2092 ready. 1563 there 2090 You prepare 2254
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[KJV+]2532 And 3588 at the 1766 ninth 5610 hour 0994 cried out 3588 - 2424 Jesus 5456 with a voice 3173 loud, 1682 Eloi, 1682 Eloi, 2982 lema 4518 sabachthani? 3739 Which 2076 is, 3177 being translated, 3588 - 2316 God 3450 my, 3588 - 2316 God 3450 my, 1519 why 5101 - 3165 me 1459
可15:36
[和合]有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
[KJV]And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0863 letting out 5456 a voice 3173 loud 1606
可16:4
[和合]那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
[KJV]And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
[KJV+]2532 And 0308 looking up 2234 they see 3754 that 0617 has been rolled back 3588 the 3037 stone. 2258 it was 1063 For 3173 great 4970
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[KJV+]2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[KJV+]3778 This one 2071 will be 3173 great, 2532 and 9999 {the} 5207 Son 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called, 2532 and 1325 will give 0846 him 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 the 2362 throne 1138 of David 3588 the 3962 forefather 0846
路1:42
[和合]高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
[KJV]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
[KJV+]2532 and 0400 she called out 5456 with a voice 3173 loud, 2532 and 2036 said, 2127 Blessed 9999 {are} 4771 you 1722 among 1135 women, 2532 and 2127 blessed 9999 {is} 3588 the 2590 fruit 3588 of the 2836 womb 4675
路2:9
[和合]有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
[KJV]And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
[KJV+]2532 And 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 came on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 1391 glory 2962 of Lord 4034 shined around 0846 them, 2532 and 5399 they feared 9999 {with} 5401 a fear 3173
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 the 0032 angel, 9999 {Do} 3361 not 5399 fear, 2400 look 1063 because, 2097 I give good news 5213 to you, 5479 a joy 3173 great, 3748 which 2071 will be 3956 for all 3588 the 2992
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[KJV+]1909 on 0225 a truth 1161 But 3004 I say 5213 to you, 4183 many 5503 widows 2258 {There} were 1722 in 3588 the 2250 days 2243 of Elijah 1722 in 3588 - 2474 Israel, 3753 when 2808 was shut up 3588 the 3772 heaven 9999 {for} 1909 over 2094 years 5140 three 2532 and 3376 months 1803 six, 3753 when 1096 came 3042 a famine 3173 great 1909 upon 3956 all 3588 the 1093
路4:33
[和合]在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
[KJV]And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
[KJV+]2532 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2258 there was 0444 a man 2192 having 4151 a spirit 1140 of a demon 0169 unclean, 2532 and 0349 cried out 5456 with a voice 3173
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 1537 from 3588 the 4864 synagogue, 1525 he went 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon. 3588 the 3994 mother-in-law 1161 And 3588 of 4613 Simon 2258 was being 4912 seized with 4446 a fever 3173 great, 2532 and 2065 they ask 0846 him 4012 concerning 0846
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[KJV+]2532 And 4160 made 1403 a feast 3173 great 3588 - 3018 Levi 0846 for him 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him. 2532 And 2258 was 3793 a crowd 5057 of tax-collectors, 4183 much, 2532 and 0243 of others 3739 who 2258 were 3326 with 0846 them 2621
路6:49
[和合]惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
[KJV]But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[KJV+]2983 took 1161 And 5401 fear 0537 all, 2532 and 1391 they were glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 4396 A prophet 3173 great 1453 has risen up 1722 among 2254 us, 2532 and 3754 - 1980 has visited 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[KJV+]2065 asked 0846 him 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4066 neighborhood 3588 of the 1046 Gerasenes 0565 to depart 0575 from 0846 them, 3754 because 5401 with a fear 3173 great 4912 they were seized. 0846 he 1161 And 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 5290
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 1209 receives 5124 this 3588 - 3813 child 1909 upon 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 -ever 1691 me 1209 receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 having sent 3165 me. 3588 the 1063 For 3398 lesser 1722 among 3956 all 5213 you 5225 being, 3778 this one 2071 will 3173
路13:19
[和合]好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
[KJV+]3664 like 2076 It is 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 0906 threw 1519 into 2779 a garden 1438 of himself. 2532 And 0837 it grew, 2532 and 1096 it became 1519 into 1186 a tree 3173 great, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2681 perched 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to him, 0444 man 5100 A certain 4160 give 1173 a supper 3173 great, 2532 and 2563 invited 4183
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[KJV+]2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[KJV+]1520 one 1161 But 1537 of 0846 them, 1492 seeing 3754 that 2390 he was cured, 5290 returned, 3326 with 5456 a voice 3173 loud 1392 glorifying 3588 - 2316
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[KJV+]1488 coming close 1161 And 0846 him 2235 now 4314 to 3588 the 2600 descent 3588 of the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 0756 began 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers 5463 rejoicing 0134 to praise 3588 - 2316 God 5456 with a voice 3173 loud 4012 about 3956 all 3739 which 1492 they saw, 1411
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[KJV+]4578 earthquakes 5037 and 3173 great 2596 from place 5117 to place, 2532 and 3042 famines 2532 and 3061 plagues 2071 there will be, 5400 terrors 5037 and, 2532 also 4592 signs 0575 from 3772 Heaven 3173 great 2071
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[KJV+]3759 Alas 3588 for the 1722 - 1064 pregnant 2192 women, 2532 and 3588 those 2337 nursing 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days. 2071 will be 1063 For 0318 distress 3173 great 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 and 3709 punishment 1722 on 3588 - 2992 people 5129
路22:12
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
[KJV]And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
[KJV+]2548 And that one 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 having been spread. 1563 there 2090
路23:22
[和合]彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
[KJV]And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
[KJV+]3588 they 1161 But 1945 insisted 5456 voices 3173 with loud, 0156 demanding 0846 him 4717 to be crucified. 2532 And 2729 prevailed 3588 the 5456 voices 0846
路23:45
[和合]日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
[KJV]And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
[KJV+]2532 And 5455 crying out 5456 with 3173 a voice loud 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 3962 Father, 1519 into 9999 {the} 5495 hands 4675 of You 3908 I commit 3588 the 4151 spirit 3650 of me! 2532 And 5023 this 2036 saying, 1606
路24:52
[和合]他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
[KJV]And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
[KJV+]2532 And 0846 they, 4352 having worshiped 0846 him, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem 3326 with 5472 joy 3173
约6:18
[和合]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
[KJV]And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[KJV+]2228 - 5037 And the 2281 lake 0417 by a wind 3173 great 4154 blowing 1326
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095
约11:43
[和合]说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
[KJV]And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
[KJV+]2532 And 5023 these things 2036 saying, 5456 with 3173 a voice loud 2905 he cried out, 2976 Lazarus, 1204 here! 9999 {Come} 1854
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142
约21:11
[和合]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[KJV+]0305 went up 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 1670 dragged 3588 the 1350 net 1909 onto 3588 the 1093 land, 3324 full 2486 of fish 3173 of great 1540 a hundred 4004 fifty- 5140 three. 2532 And 5118 so many 5607 being 3756 not 4977 was torn 3588 the 1350
徒2:20
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
[KJV+]3588 The 2246 sun 3344 will be turned 1519 into 4655 darkness 2532 and 3588 the 4582 moon 1519 into 0129 blood, 4250 before 2228 - 2064 comes 3588 the 2250 day 2962 of {the} Lord 3588 the 3173 great 2532 and 2016
徒4:33
[和合]使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
[KJV]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[KJV+]2532 And 3173 with great 1411 power 0591 gave 3588 the 3142 testimony 3588 the 0652 apostles 3588 of the 0386 resurrection 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 5485 gracious love 5037 and 3173 great 2258 was 1909 upon 3956 all 0846
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0367 Ananias 3056 words 5128 these, 4098 falling 1634 expired. 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023
徒5:11
[和合]全教会和听见这事的人,都甚惧怕。
[KJV]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[KJV+]2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3950 all 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023
徒6:8
[和合]司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
[KJV]And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
[KJV+]4736 Stephen 1161 And 4134 full 4102 of faith 2532 and 1411 power 4160 did 5059 wonders 2532 and 4592 signs 3173 great 1722 among 3588 the 2992
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[KJV+]2064 came 1161 But 3042 a famine 1909 over 3950 all 3588 the 1093 land 0125 of Egypt 2532 and 5477 Canaan, 2532 and 2347 affliction 3173 great. 2532 And 3756 not 2147 did find 5527 sustenance 3588 the 3962 forefathers 2257
徒7:57
[和合]众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去;
[KJV]Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
[KJV+]2896 crying out 1161 And 5456 with 3173 a voice great, 4912 they held 3588 the 3775 ears 0846 of them, 2532 and 3729 rushed 3861 unanimously 1909 on 0846
徒7:60
[和合]又跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[KJV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[KJV+]5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 2258 was 4909 consenting 3588 to the 0336 doing away 0846 of him. 1096 it was 1161 And 1722 in 1565 that 2250 day 1375 a persecution 3173 great 1909 on 3588 the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem, 3956 all 5037 and 1289 were scattered 2596 through 3588 the 5561 countries 2449 of Judea 2532 and 4540 Samaria, 4133 except 3588 the 0652
徒8:2
[和合]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
[KJV]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
[KJV+]4792 together carried 1161 And 4736 Stephen 0435 men 2126 devout, 2532 and 4160 made 2870 a lamentation 3173 great 1909 over 0846
徒8:7
[和合]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
[KJV]For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
[KJV+]4183 many 1063 For 3588 of the 9999 {ones} 2192 having 4151 spirits 0169 unclean, 0994 crying 3173 with a great 5456 voice 2192 came out. 4183 many 1161 And 3886 having been paralyzed 2532 and 5550 lame 2323
徒8:8
[和合]在那城里,就大有欢喜。
[KJV]And there was great joy in that city.
[KJV+]2532 And 1096 there was 5479 joy 3173 great 1722 in 4172 city 1565
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173
徒8:10
[和合]无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
[KJV]To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
[KJV+]3739 to whom 4337 paid attention to 3956 all 0575 from 3398 unimportant 2193 to 3173 important, 3004 saying, 3778 This one 2076 is 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 3173
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[KJV+]2532 And 2334 he beholds 3588 the 3772 heaven 0455 being opened, 2532 and 2597 coming down 1909 on 0846 him 4632 a vessel 5100 certain 5613 like 3607 a sheet 3173 great, 5064 by four 0746 corners 1210 being bound 2532 and 2524 let down 1909 onto 3588 the 1093
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[KJV+]1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[KJV+]0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541
徒14:10
[和合]就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就跳起来,而且行走。
[KJV]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[KJV+]2036 said 3173 with a great 5456 voice, 0450 Stand up 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you 3717 erect. 2532 And 0242 he jumped up 2532 and 4043
徒15:3
[和合]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV]And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[KJV+]3588 they 3303 There- 3767 fore 4311 being set forward 5259 by 3588 the 1577 congregation, 1330 passed through 5403 Phoenicia 2532 and 4540 Samaria, 1555 telling about 3588 the 1995 conversion 3588 of the 1484 Gentiles 2532 and 4160 they caused 5479 joy 3173 great 3956 to all 3588 the 0080 brothers. 3854
徒16:26
[和合]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[KJV]And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[KJV+]0869 suddenly 1161 And 4578 an earthquake 1096 was 3173 great, 5620 so as 4531 to be shaken 3588 the 2310 foundations 3588 of the 1201 jail. 0455 were opened 5037 And 3916 immediately 3588 the 2374 doors 3956 all, 2532 and 3956 of all 3588 the 1199 bonds 0447
徒16:28
[和合]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[KJV+]5455 called 1161 But 5456 with a voice 3173 great 3972 Paul, 3004 saying, 3367 nothing 4238 Do 9999 {to} 4572 yourself 2556 harm, 0537 all 1063 for 2070 we are 1759
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576
徒19:28
[和合]众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”
[KJV]And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2532 and 1096 becoming 4134 full 2372 of anger, 2896 they cried out 3004 saying, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[KJV+]1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[KJV+]2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356
徒22:2
[和合]众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
[KJV](And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3754 that 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect 4377 he spoke 0846 to them, 3173 more 3920 they showed 2271 quietness. 2532 And 5346
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[KJV+]1096 there was 1161 And 2906 a cry 3173 great, 2532 and 0450 having risen up 3588 the 1122 copyists 3588 of the 3313 part 3588 the 5330 Pharisees, 1264 they were contending, 3004 saying, 3762 nothing 2556 evil 2147 We find 1722 in 0444 man 5129 this! 1487 if 1161 Now 4151 a spirit 2980 spoke 0846 to him 2228 or 0032 an angel, 3361 not 2313
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[KJV+]1947 Help, 3767 then, 5177 obtaining 0575 from 3588 - 2316 God 0891 until 2250 day 5026 this, 2476 I stand 3140 testifying 3398 to unimportant 5037 and 2532 also 3173 to important, 3762 nothing 1623 else 3004 than saying 3739 what 5037 both 3588 the 4396 prophets 2980 said 3195 being about 1096 to happen, 2532 and 3475
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 him 0626 defending himself, 5347 Festus 3173 loud 3588 with the 5456 voice 5346 says, 3105 You are crazy, 3972 Paul! 3588 The 4183 many 4571 of you 1121 letters 1519 to 3130 insanity 4062 turn 9999
罗9:2
[和合]我是大有忧愁,心里时常伤痛。
[KJV]That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
[KJV+]3754 that 3077 grief 3427 to me 2076 is 3173 great 2532 and 0088 never ceasing 3601 pain 2477 in the 2588 heart 3450
林前9:11
[和合]我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
[KJV]If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
[KJV+]1487 If 2249 we 5213 to you 4152 spiritual things 4687 sowed, 9999 {is it} 3173 a great 1487 if 2249 we 5216 of you 4559 matgerial things 2325
林前16:9
[和合]因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
[KJV]For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
[KJV+]2374 a door 1063 for 3427 to me 0455 opened 3173 great 2532 and 1756 effective. 2532 And 9999 {are} 0480 opposing 4183
林后11:15
[和合]所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[KJV]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[KJV+]> {It is} 3756 not 3173 a great thing, 3767 then, 1499 if 2532 also 3588 the 1249 ministers 0846 of him 3345 transform themselves 5613 as 1249 ministers 1343 of righteousness. 3739 Of whom 3588 the 5056 end 2071 will be 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[KJV+]3466 mystery 5124 This 3173 great 2076 is, 1473 I 1161 but 3004 say 1519 as to 5547 Christ 2532 and 1519 as to 3588 the 1577 community 9999
提前3:16
[和合]大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然:就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
[KJV]And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
[KJV+]2532 And 3672 confessedly, 3173 great 2076 is 3588 the 2150 of godliness 3466 mystery, 2316 God was 5319 made clear 1722 in 4561 flesh, 1344 was made right 1722 in 4151 spirit, 3700 was seen 0032 by angels, 2784 was proclaimed 1722 among 1484 nations, 4100 was believed 1722 in 2889 {the} world, 0353 was taken up 1722 in 1391
提前6:6
[和合]然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
[KJV]But godliness with contentment is great gain.
[KJV+]2076 is 1161 But 4200 gain 3173 great 2150 godliness 3326 with 0841
提后2:20
[和合]在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
[KJV]But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
[KJV+]1722 in 3173 a great 1161 Now 3614 house, 3756 not 2076 is there 3440 only 4632 containers 5552 golden 2532 and 0693 silver, 0235 but 2532 also 3585 wooden 2532 and 3749 earthen. 2532 And 3739 some 3303 - 1519 to 5092 honor, 1161 and 3739 some 1519 to 0819
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[KJV+]4325 expecting 3588 the 3107 blessed 1680 hope 2532 and 2015 appearance 3588 of the 1391 glory 3588 of the 3173 great 2316 God 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
来4:14
[和合]我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
[KJV]Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
[KJV+]2192 Having 3767 therefore, 0749 High Priest 3173 great, 1330 having gone through 3588 the 3772 heavens-- 2424 Jesus, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God-- 2902 let us hold fast 3588 the 3671
来8:11
[和合]他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[KJV]And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
[KJV+]2532 And 3364 not at all 1321 will they teach 1538 each one 3588 the 4139 neighbor 0846 of him, 2532 and 1538 each one 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3004 saying, 1097 Know 3588 the 2962 Lord! 3754 Because 3956 all 1492 will know 3165 Me, 0575 from 3398 little 2193 to 9999 {the} 3173 great 0846
来10:21
[和合]又有一位大祭司治理 神的家,
[KJV]And having an high priest over the house of God;
[KJV+]2532 and 9999 {having} 2409 a Priest 3173 Great 1909 over 3588 the 3624 house 3588 of 2316
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[KJV+]3361 not 0577 throw away, 3767 therefore, 3588 the 3954 confidence 5216 of you 3748 which 2192 has 3405 reward 3173
来11:24
[和合]摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
[KJV]By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
[KJV+]4102 By faith 3475 Moses, 3173 important 1096 having become, 0720 refused 3004 to be called 5207 ``son 2364 of {the} daughter 5328
来13:20
[和合]但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神,
[KJV]Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
[KJV+]3588 the 1161 Now 2316 God 1515 of peace, 3588 He 0321 having led up 1537 out of 9999 {the} 3498 dead, 3588 the 4166 Shepherd 3588 of the 4263 sheep 3173 Great 1722 in 9999 {the} 0129 blood 1242 of a covenant 0166 eternal, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[KJV+]0032 angels 5037 And 3588 those 3361 not 5083 having kept 3588 the 1438 of themselves 0746 first place, 0235 but 0620 having deserted 3588 the 2398 own 3613 home, 1519 unto 2920 {the} Judgment 3173 of {the} great 2250 Day 1199 in chains 0126 eternal 5259 under 2217 blackness 5083
启1:10
[和合]当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
[KJV]I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
[KJV+]1096 I came to be 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 1722 on 3588 the 2960 Lord's 2250 day, 2532 and 0191 I heard 3694 behind 3450 me 5456 a voice 3173 loud, 5613 as 4536
启2:22
[和合]看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
[KJV]Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[KJV+]2400 Listen, 1473 I 0906 am throwing 0846 her 1519 into 2825 a bed, 2532 and 3588 those 3431 committing 3326 adultery 0846 with her 1519 into 2347 affliction 3173 great, 1437 unless 3361 - 3340 they may change their hearts 1537 over 3588 the 2041 works 0846
启5:12
[和合]大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
[KJV+]3004 saying with 5456 a voice 3173 great, 0514 Worthy 2076 is 3588 the 0721 Lamb 4969 having been killed 2983 to receive 3588 the 1411 power 2532 and 4149 riches 2532 and 4678 wisdom 2532 and 2479 strength 2532 and 5092 honor 2532 and 1391 glory 2532 and 2129
启6:4
[和合]就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
[KJV]And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[KJV+]2532 And 1831 went out 0243 another 2462 horse, 4450 red. 2532 And 3588 to the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 1325 was given 0846 to him 2983 to take 1515 peace 0575 from 3588 the 1093 earth, 2532 and 2443 that 0240 one another 4969 they will kill. 2532 And 1325 was given to 0846 him 3162 a sword 3173
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[KJV+]2532 And 2896 they cried 5456 with a voice 3173 great 3004 saying, 2193 Until 4219 when, 1203 Master 0040 holy 2532 and 0228 true, 3756 not do 2919 You judge 2532 and 1556 avenge 3588 the 0129 blood 2257 of us 0575 from 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 he opened 3588 the 4973 seal 1622 sixth, 2532 and 2400 look, 4578 an earthquake 3173 great 1096 occurred, 2532 and 3588 the 2246 sun 1096 became 3189 black 5613 like 4526 sackcloth 5155 made of hair, 2532 and 3588 the 4582 moon 1096 became 5613 like 0129
启6:13
[和合]天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[KJV]And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[KJV+]2532 and 3588 the 0792 stars 3588 of the 3772 sky 4098 fell 1519 to 3588 the 1093 earth, 5613 as a 4808 fig-tree 0906 drops 3588 the 3653 unripe figs 0846 of it, 5259 by 3173 a great 0417 wind 4579
启6:17
[和合]因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
[KJV]For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
[KJV+]3754 because 2064 came 3588 the 2250 day 3173 great 3588 of the 3709 anger 0846 of him, 2532 and 5101 who 1410 is able 2476
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 0305 coming up 0575 from 9999 {the} 0395 rising 2246 of {the} sun, 2192 having 4973 a seal 2316 of God 9999 {the} 2198 living, 2532 and he 2896 cried out 5456 with 3173 a voice great 3588 to the 5064 four 0032 angels 3739 to whom 1325 it was given 0846 to them 0091 to harm 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3004
启7:10
[和合]大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。”
[KJV]And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
[KJV+]2532 And 2896 they cry 5456 with a voice 3173 great, 3004 saying, 4991 Salvation to 3588 to the 2316 God 2257 of us 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2532 and 3588 to the 0721
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[KJV+]2532 And 2046 I said to 0846 him, 2962 lord 4771 you 1492 know. 2532 And 2036 he told 3427 me, 3778 These 1526 are 3588 those 2064 coming 1537 out of 3588 the 2347 affliction 3173 great, 2532 and 4150 they washed 3588 the 4749 robes 0846 of them, 2532 and 3021 whitened 0846 them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 0721
启8:8
[和合]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。
[KJV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[KJV+]2532 And 3588 the 1208 second 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 5613 as a 3735 mountain 3173 great 4442 with fire 2545 burning 0906 it was thrown 1519 into 3588 the 2281 sea. 2532 And 1096 became 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 2281 sea 0129
启8:10
[和合]第三位天使吹号,就有烧着的大星,好象火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
[KJV]And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
[KJV+]2532 And 3588 the 5154 third 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 4098 fell out 1537 of 3588 the 3772 sky 0792 a star 3173 great 2545 burning 5613 like 2985 a lamp, 2532 and 4098 it fell 1909 onto 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 4215 rivers, 2532 and 1909 onto 3588 the 4077 fountains 5204
启8:13
[和合]我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!”
[KJV]And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
[KJV+]2532 And 1492 I saw, 2532 and 0191 I heard 1520 one 0032 angel 4072 flying 1722 in 3221 mid-heaven, 3004 saying, 5456 with a voice 3173 great, 3759 Alas! 3759 Alas! 3759 Alas for 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 1537 from 3588 the 3062 rest of 9999 {the} 5456 voices 3588 of the 4536 trumpet 3588 of the 5140 three 0032 angels 3195 being about 4537
启9:2
[和合]他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
[KJV]And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[KJV+]2532 and 0455 he opened 3588 the 5421 pit 3588 of the 0012 abyss. 2532 and 0305 went up 2586 a smoke 1537 out of 3588 the 5421 pit 5613 as 2586 smoke 2575 of a furnace 3173 great. 2532 And 4654 darkened 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 0109 air 1537 from 3588 the 2586 smoke 3588 of the 5421
启9:14
[和合]吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。”
[KJV]Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
[KJV+]3004 saying 3588 to the 1622 sixth 0032 angel 3739 who 2192 had 3588 the 4536 trumpet, 3089 Loose 3588 the 5064 four 0032 angels, 3588 those 1210 having been bound 1909 at 3588 the 4215 River 3173 great 2166
启10:3
[和合]大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
[KJV]And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
[KJV+]2532 and 2896 cried out 5456 with a voice 3173 great 5618 as 3023 a lion 3455 roars. 2532 And 3753 when 2896 he cried, 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 1438 of themselves 5456
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[KJV+]2532 And 3588 the 4430 bodies 0846 of them 1909 on 3588 the 4113 street 4172 of city 3588 the 3173 great, 3748 which 2563 is called 4153 spiritually 4670 Sodom, 2532 and 0125 Egypt, 3699 where 2532 indeed 3588 the 2962 Lord 2257 of us 4717
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[KJV+]2532 And 3326 after 3588 the 5140 three 2250 days 2532 and 2255 a half, 4151 a spirit 2222 of life 1537 out of 3588 - 2316 God 1525 entered 1909 into 0846 them, 2532 and 2476 they stood 1909 on 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 5401 fear 3173 great 4098 fell 1909 on 3588 those 2334 beholding 0846
启11:12
[和合]两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[KJV]And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
[KJV+]2532 And 0191 they heard 5456 a voice 3173 great 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 0846 to them, 0305 Come up 5602 here. 2532 And 0305 they went up 1519 into 3772 Heaven 1722 in 3588 the 3507 cloud. 2532 And 2334 beheld 0846 them 3588 the 2190 enemies 0846
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[KJV+]2532 And 1722 in 1565 that 5610 hour 1096 occurred 4578 an earthquake 3173 great, 2532 and 3588 the 1182 tenth 9999 {part} 3588 of the 4172 city 4098 fell, 2532 and 0615 were killed 1722 in 3588 the 4578 earthquake 3686 names 0444 of men, 5505 thousands 2033 seven, 2532 and 3588 the 3062 rest 1719 terrified 1096 became, 2532 and 1325 gave 1391 glory 3588 to the 2316 God 3772
启11:15
[和合]第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。”
[KJV]And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
[KJV+]2532 And 3588 the 1442 seventh 0032 angel 4537 trumpeted. 2532 And 1096 there were 5456 voices 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 1096 became 3588 The 0932 kingdoms 3588 of the 2889 world 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2532 and 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 2532 and 0936 He will rule 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165
启11:17
[和合]说:“昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。
[KJV]Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
[KJV+]3004 saying, 2168 We thank 4671 You, 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty, 3588 the 9999 {One} 5607 being, 2532 and 2258 who was 2532 and 2064 who is coming, 3754 because 2983 You took 3588 the 1411 power 4675 of You 3173 great, 2532 and 0936
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 1484 nations 3710 were full of anger, 2532 and 2064 came 3588 the 3709 wrath 4675 of You, 2532 and 3588 the 2540 time 3588 of the 3498 dead 2919 to be judged 2532 and 1325 to give 3588 the 3408 reward 3588 to the 1401 slaves 4675 of You, 3588 to the 4396 prophets 2532 and 3588 to the 0040 holy ones, 2532 and 3588 to those 5399 fearing 3588 the 3686 name 4675 of You, 3588 to the 3398 small 2532 and 3588 to the 3173 great, 2532 and 1311 to destroy 3588 those 1311 destroying 3588 the 1093
启11:19
[和合]当时, 神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜;随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
[KJV]And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
[KJV+]2532 And 0455 was opened 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 3700 was seen 3588 the 2787 chest 3588 of the 1242 covenant 0846 of Him 1722 in 3588 the 3485 temple 0846 of Him, 2532 and 1096 occurred 0796 lightnings 2532 and 5456 voices 2532 and 1027 thunders 2532 and 4578 an earthquake 2532 and 5464 a hail 3173
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[KJV+]2532 And 4592 a sign 3173 great 3700 was seen 1722 in 3772 Heaven 1135 a woman 4016 having been clothed 9999 {with} 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 4582 moon 5270 underneath 3588 the 4228 feet 0846 of her, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of her 4735 a crown 0792 of stars 1427
启12:3
[和合]天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[KJV]And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
[KJV+]2532 And 3700 was seen 0243 another 4592 sign 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 2400 behold, 1404 a dragon 3173 great 4450 red, 2192 having 2776 heads 2033 seven 2532 and 2768 horns 1176 ten, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of him 2033 seven 1238
启12:9
[和合]大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[KJV]And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
[KJV+]2532 And 0906 was thrown out 3588 the 1404 dragon 3173 great, 3588 the 3789 snake 0744 old, 2563 being called 1228 Devil 2532 and 4567 Satan 3588 the 9999 {one} 4105 deceiving 3588 the 3625 habitable world 3650 whole, 0906 was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 0846 him 0906
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 3004 saying 1722 in 3772 Heaven, 0737 Now 1096 has come into being 3588 the 4991 salvation 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 2316 God 2257 of us, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 3754 because 2598 is thrown down 3588 the 2725 accuser 3588 of the 0080 brothers 2257 of us, 3588 the 9999 {one} 2723 accusing 0846 them 1799 before 3588 the 2316 God 2257 of us 2250 day 2532 and 3571
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 2165 be glad, 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 those 1722 in 0846 them 4637 tenting. 3759 Alas 9999 {for} 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3754 because 2597 came down 3588 the 1228 Devil 4314 to 5209 you 2192 having 2372 anger 3173 great, 1492 knowing 3754 that 3641 a little 2540 time 2192
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[KJV+]2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
启13:2
[和合]我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[KJV]And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[KJV+]2532 And 3588 the 2342 beast 3739 which 1492 I saw 2258 was 3664 like 3917 a leopard 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of it 5613 as 0715 of a bear, 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of it 5613 as 9999 {the} 4750 mouth 3023 of a lion. 2532 And 1325 gave 0846 to it 3588 the 1404 dragon 3588 the 1411 power 0846 of it 2532 and 3588 the 2362 throne 0846 of it 2532 and 1849 authority 3173
启13:5
[和合]又赐给它说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给它,可以任意而行四十二个月。
[KJV]And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
[KJV+]2532 And 1325 was given 0846 to it 4750 a mouth 2980 speaking 3173 great things 2532 and 0988 blasphemies. 2532 And 1325 was given 0846 to it 1849 authority 4160 to act 3376 months 5062 forty- 1417
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[KJV+]2532 And 4160 it does 4592 signs 3173 great, 2443 that 2532 even 4442 fire 4160 it makes 2597 to come down 1537 out of 3588 the 3772 heaven 1519 onto 3588 the 1093 earth 1799 in front of 0444
启13:16
[和合]它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。
[KJV]And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[KJV+]2532 And 4160 it makes 3956 all, 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173 great, 2532 and 3588 the 4145 rich 2532 and 3588 the 4434 poor, 2532 and 3588 the 1658 freemen 2532 and 3588 the 1401 slaves, 2443 that it 1325 may give 0846 to them 5480 a mark 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them 1188 right, 2228 or 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启14:2
[和合]我听见从天上有声音,象众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好象弹琴的所弹的琴声。
[KJV]And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a sound 1537 out of 3772 Heaven, 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 of thunder 3173 great. 2532 And 5456 a sound 0191 I heard 2790 of harpers 2789 harping 1722 on 3588 the 2788 harps 0846
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[KJV+]3004 saying 1722 in 5456 a voice 3173 great, 5399 Fear 3588 - 2316 God, 2532 and 1325 give 0846 to Him 1391 glory, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 3588 of the 2920 judgment 0846 of Him. 2532 And, 4352 worship 3588 Him 4160 having made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 4077 fountains 5204
启14:8
[和合]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
[KJV]And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
[KJV+]2532 And 0243 another 0032 angel 0190 followed, 3004 saying, 4098 Fell, 4098 fell 0897 Babylon 3588 the 4172 city 3173 great, 3754 because 1537 of 3588 the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her 4222 she made to drink 3956 all 1484
启14:9
[和合]又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
[KJV]And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
[KJV+]2532 And 5154 a third 0032 angel 0190 followed 0846 them, 3004 saying 1722 in 5456 a voice 3173 great, 1536 If anyone 3588 the 2342 beast 4352 worships 2532 and 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 2983 receives 5480 a mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of him, 2228 or 1909 on 3588 the 5495 hand 0846
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[KJV+]2532 And 0243 another 0032 angel 1831 went forth 1537 out of 3588 the 3485 temple, 2896 crying 1722 in 3173 a great 5456 voice to 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 3507 cloud. 3992 Send 3588 the 1407 sickle 4675 of you 2532 and 2325 reap 3754 because 2064 came 4671 you 3588 the 5610 hour 2325 to reap, 3754 because 3583 was dried 3588 the 2326 harvest 3588 of the 1093
启14:18
[和合]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
[KJV]And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[KJV+]2532 And 0243 another 0032 angel 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2379 altar, 2192 having 1849 authority 1909 over 3588 the 4442 fire, 2532 and 5455 he spoke 2906 with a cry 3173 great 3588 to the 9999 {one} 2192 having 3588 the 1407 sickle 3691 sharp, 3004 saying, 4151 Send 4675 of you 3588 the 1407 sickle 3691 sharp 2532 and 5166 gather 3588 the 1009 clusters 3588 of the 0288 vine 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0187 are ripened 3588 the 4718 grapes 0846
启14:19
[和合]那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。
[KJV]And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
[KJV+]2532 And 0906 thrust 3588 the 0032 angel 3588 the 1407 sickle 0846 of him 1519 into 3588 the 1093 earth, 2532 and 5166 gathered 3588 the 0288 vine 3588 of the 1093 earth, 2532 and 0906 threw 1519 into 3588 the 3025 winepress 3588 of the 2372 anger 3588 of 2316 God 3173
启15:1
[和合]我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
[KJV]And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 4592 sign 1722 in 3772 Heaven 3173 great 2532 and 2298 amazing 0032 angels 2033 seven 2192 having 4127 plagues 2033 seven 3588 the 2078 last, 3754 because 1722 in 0846 them 5055 was completed 3588 the 2372 anger 3588 of 2316
启15:3
[和合]唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉!
[KJV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[KJV+]2532 And 0103 they sing 3588 the 5603 song 3475 of Moses 3588 the 1401 slave 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 5603 song 3588 of the 0721 Lamb, 3004 saying, 3173 Great 2532 and 2293 wonderful 3588 the 2041 works 4675 of You, 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty, 1342 righteous 2532 and 0228 true 3588 the 3598 ways 4675 of You, 3588 the 0935 King 3588 of the 0040
启16:1
[和合]我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
[KJV]And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 1537 out 3588 of the 3485 temple, 3004 saying 3588 to the 2033 seven 0032 angels, 5217 Go, 2532 and 1632 pour out 3588 the 5357 bowls 3588 of the 2372 anger 3588 of 2316 God 1519 onto 3588 the 1093
启16:9
[和合]人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
[KJV]And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[KJV+]2532 And 2739 were burned 0444 men 9999 {with} 2738 heat 3173 great, 2532 and 0987 they blasphemed 3588 the 3686 name 3588 of 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2192 having 1849 authority 1909 over 4127 plagues 5025 these. 2532 And 3756 not 3340 they changed their hearts 1325 to give 0846 Him 1391
启16:12
[和合]第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
[KJV]And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[KJV+]2532 And 3588 the 1622 sixth 9999 {angel} 1632 poured out 3588 the 5357 bowl 0846 of him 1909 onto 3588 the 4215 River 3173 great 2166 Euphrates, 2532 and 3583 was dried up 3588 the 5204 water 0846 of it, 2443 that 2090 might be prepared 3588 the 3598 way 3588 of the 0935 kings 0575 from 9999 {the} 0395 rising 2246
启16:14
[和合]他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[KJV]For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[KJV+]1526 They are 1063 for 4151 spirits 1142 of demons 4160 doing 4592 signs, 3739 which 1607 go forth 1909 to 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 even 3588 of the 3625 habitable world 3650 whole, 4863 to assemble 0846 them 1519 to 3588 the 4171 war 2250 of day 1565 that 3588 the 3173 great 9999 {day} 3588 of 2316 God 3588 - 3841
启16:17
[和合]第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了。”
[KJV]And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
[KJV+]2532 And 3588 the 1442 seventh 9999 {angel} 1632 poured out 3588 the 5357 bowl 0846 of him 1519 into 3588 the 0109 air, 2532 and 1831 came 5456 a voice 3173 great 0575 from 3588 the 3485 temple 3772 of Heaven, 0575 from 3588 the 2362 throne, 3004
启16:18
[和合]又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
[KJV]And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[KJV+]1096 It has happened. 2532 And 1096 occurred 5456 voices 2532 and 1027 thunders 2532 and 0796 lightnings, 2532 and 4578 an earthquake 1096 occurred 3173 great 3634 such as 3756 not 1096 occurred 0575 from 3739 when 0444 man 1096 came into being 1909 in 3588 the 1093 earth, 5082 such a huge 4578 earthquake, 3779 so 3173
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[KJV+]2532 And 1096 came to be 3588 the 4172 city 3173 great 1519 into 5140 three 3313 parts, 2532 and 3588 the 4172 cities 3588 of the 1484 nations 4098 fell. 2532 And 0897 Babylon 3588 the 3173 great was 3415 remembered 1799 before 3588 - 2316 God, 1325 to give 0846 to her 3588 the 4221 cup 3588 of the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 3709 fury 0846
启16:21
[和合]又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(“一他连得”约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
[KJV]And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
[KJV+]2532 And 5464 a hail 3173 great, 5613 as 5006 talent-sized, 2597 comes down 1537 out 3588 of the 3772 heaven 1909 on 0444 men, 2532 and 0987 blasphemed 0444 men 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 4127 plague 3588 of the 5464 hail, 3754 because 3173 great 2076 is 3588 the 4127 plague 0846 of it 4970
启17:1
[和合]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[KJV]And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[KJV+]2532 And 2064 came 1520 one 1537 of 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 5357 bowls, 2532 and 2980 spoke 3326 with 1700 me, 3004 saying 3427 to me, 1204 Come, 1166 I will show 4671 you 3588 the 2917 judgment 3588 of the 4204 prostitute 3173 great 2521 sitting 1909 on 3588 the 5204 waters 4183
启17:5
[和合]在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
[KJV]And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of her 3686 a name 1125 having been written: 3466 MYSTERY, 0897 BABYLON 3588 THE 3173 GREAT, 3588 THE 3384 MOTHER 3588 OF THE 4204 WHORES 2532 AND 3588 OF THE 0946 ABOMINATIONS 3588 OF THE 1093
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3588 the 1135 woman 3184 being drunk 1537 from 3588 the 0129 blood 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 1537 from 3588 the 0129 blood 3588 of the 3144 witnesses 2424 of Jesus. 2532 And 2296 I wondered 1492 seeing 0846 her 9999 {with} 2294 a wonder 3173
启17:18
[和合]你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
[KJV]And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 1135 woman 3739 whom 1492 you saw 2076 is 3588 the 4172 city 3173 great, 2192 having 0932 a kingdom 1909 over 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093
启18:1
[和合]此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2597 coming down out 1537 of 3772 Heaven, 2192 having 1849 authority 3173 great, 2532 and 3588 the 1093 earth 5461 was lighted up 1537 from 3588 the 1391 glory 0846
启18:2
[和合]他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴;
[KJV]And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
[KJV+]2532 And 2896 he cried 1722 in 2479 a strong, 5456 with a voice 3173 great, 3004 saying, 4098 Fell, 4098 fell, 0897 Babylon 3588 the 3173 great, 2532 and 1096 has become 2732 a home 1142 of demons, 2532 and 5438 a prison 3956 of every 4151 spirit 0169 unclean, 2532 and 5438 a prison 3956 of every 3732 bird 0169 unclean 2532 and 3404
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[KJV+]0575 from 3113 afar 2476 standing 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 0929 torment 0846 of her, 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 3588 for the 4172 city 3173 great, 0897 Babylon, 3588 the 4172 city 2478 strong, 3754 for 1722 in 3391 one 5610 hour 2064 came 3588 the 2920 judgment 4675
启18:16
[和合]“哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰;
[KJV]And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 9999 {to} 3588 the 4172 city 3173 great, 4016 having been clothed in 1039 linen 2532 and 4210 purple 2532 and 2847 scarlet, 2532 and 5558 having been gilded 1722 with 5557 gold 2532 and 3037 stone 5093 precious, 2532 and 3135
启18:18
[和合]看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
[KJV]And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
[KJV+]2532 and 2896 cried out 3708 seeing 3588 the 2586 smoke 3588 of the 4451 burning 0846 of her, 3004 saying, 5101 What 9999 {is} 3664 like 3588 the 4172 city 3173
启18:19
[和合]他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。”
[KJV]And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[KJV+]2532 And 0906 they threw 5522 dust 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of them, 2532 and 2896 cried out 2799 weeping 2532 and 3996 mourning, 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 9999 {for} 3588 the 4172 city 3173 great, 1722 by 3739 which 4147 were rich 3956 all 3588 those 2192 having 4143 ships 1722 in 3588 the 2281 sea, 1537 from 3588 the 5094 costliness 0846 of her, 3754 because 3391 in one 5610 hour 2049
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[KJV+]2532 And 0142 lifted 1520 one 0032 angel 2478 strong 3067 a stone 5613 as 3458 a millstone 3173 great, 2532 and 0906 threw 9999 {it} 1519 into 3588 the 2281 sea, 3004 saying, 3779 Thus 3731 on an impulse 0906 will be thrown 0897 Babylon 3588 the 3173 great 4172 city, 2532 and 3364 not at all 2147 will be found 2089
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 0191 I heard 5456 a voice 3793 of a crowd 4183 much 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 0239 Hallelujah! 3588 The 4991 salvation 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 2257
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[KJV+]3754 because 0228 true 2532 and 1342 righteous 3588 the 2920 judgments 0846 of Him, 3754 for He 2919 judged 3588 the 4204 prostitute 3173 great, 3748 who 5351 defiled 3588 the 1093 earth 1722 with 3588 the 4202 sexual sin 0846 of her, 2532 and 1556 He avenged 0129 the blood 3588 of the 1401 slaves 0846 of Him 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
启19:5
[和合]有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪!凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。”
[KJV]And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 1537 from 3588 the 2362 throne 1831 came out 3004 saying, 0134 Praise 3588 - 2316 God 2257 our, 3956 all 3588 the 1401 slaves 0846 of Him, 2532 and 3588 those 5399 fearing 0846 Him, 2532 even 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173
启19:17
[和合]我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席,
[KJV]And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
[KJV+]2532 And 1492 I saw 1520 one 0032 angel 2476 standing 1722 in 3588 the 2246 sun 2532 and 2896 he cried 5456 with 3173 a voice great, 3004 saying 3956 to all 3588 the 3732 birds 4072 flying 1722 in 3321 mid-heaven, 1205 Come 2532 and 4863 gather together 1519 to 3588 the 1173 supper 3588 the 3173 great 3588 - 2316
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[KJV+]2443 so that 5315 you may eat 9999 {the} 4561 flesh 0935 of kings, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 5506 of commanders, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2478 of strong ones, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2462 of horses 2532 and 3588 of those 2521 sitting 1909 on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 3956 of all, 1658 freemen 5037 both 2532 and 1401 slaves, 2532 even 3398 of {the} small 2532 and 3173
启20:1
[和合]我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
[KJV]And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0032 an angel 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven, 2192 having 3588 the 2807 key 3588 of the 0012 pit, 2532 and 0254 a chain 3173 great 1909 on 3588 the 5495 hand 0846
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[KJV+]2532 And 1492 I saw a 2362 throne 3022 white 3173 great, 2532 and 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 0846 it, 3739 of 0575 whom 0575 from 9999 {the} 4383 face 5343 fled 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 3772 heaven, 2532 and 5117 a place 3756 not was 2147 found 0846
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3588 the 3498 dead ones, 3588 the 3173 great 2532 and 3398 small, 2476 standing 1799 in the presence 3588 of the 2362 throne, 2532 and 0975 scrolls 0455 were opened. 2532 And 0975 Scroll 0243 another 0455 was opened, 3739 which 2076 is 3588 the 9999 {Scroll} 2222 of Life. 2532 And 2919 were judged 3588 the 3498 dead 1537 out 3588 of those 1125 having been written 1722 in 3588 the 0975 scrolls, 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
启21:3
[和合]我听见有大声音从宝座出来说:“看哪! 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民; 神要亲自与他们同在,作他们的 神。
[KJV]And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying, 2400 Listen, 3588 the 4633 tabernacle 3588 of 2316 God 3326 with 0444 men! 2532 And 4637 He will tabernacle 3326 with 0846 them, 2532 and 0846 they 2992 peoples 0846 of Him 2071 will be, 2532 and 0846 Himself 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them 2071
启21:10
[和合]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
[KJV]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[KJV+]2532 And 0667 he carried 3165 me 1722 in 4151 Spirit 1909 onto 3735 a mountain 3173 great 2532 and 5308 high, 2532 and 1166 showed 3427 me 3588 the 4172 city 3173 great, 0040 Holy 2419 Jerusalem 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 0575 from 3588 - 2316
启21:12
[和合]有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。
[KJV]And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
[KJV+]2192 having 5037 and 5038 wall 3173 a great 2532 and 5308 high, 2192 having 4440 gates 1437 twelve, 2532 and 1909 at 3588 the 4440 gates 0032 angels 1427 twelve, 2532 and 3686 names 1924 having been inscribed, 3739 which 2076 are 3588 of the 1427 twelve 5443 tribes 3588 of the 5207 sons 2474