返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3004 Previous Number | Next Number
Transliterated: lego
Phonetic: leg'-o

Text: a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly, to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication, to mean:

KJV --ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[KJV+]2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[KJV+]3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 - 5088 he has been born 9999 {to be} 0935 king 3588 of the 2453 Jews? 1492 we saw 1063 For 0846 of him 3588 the 0792 star 1722 in 3588 the 0395 east, 2532 and 2064 came 4352 to worship 0846
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[KJV+]0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[KJV+]2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450
太2:17
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
[KJV+]5119 Then 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004
太2:20
[和合]“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV]Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[KJV+]3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813
太2:23
[和合]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
[KJV]And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
[KJV+]2532 And 2064 having come, 1730 he lived 1519 in 4172 a city 3004 called 3480 Nazareth. 3704 Thus 4137 to fulfill 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet: 3754 - 3480 a Nazarene 2564
太3:2
[和合]“天国近了!你们应当悔改。”
[KJV]And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
[KJV+]3004 saying, 3340 Change your hearts! 1488 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 1254 restrained 0846 him, 3004 saying, 1473 I 5532 a need 2192 have 5259 by 4675 you 0907 to be immersed! 2532 And 9999 {yet} 4771 you 2064 come 4314 to 3165
太3:17
[和合]从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved, 1722 in whom 3739 I have 2106
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him, 5023 These things 3956 all 4671 to you 1325 I will give, 1437 if 4098 falling down 4352 you will worship 3427
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
太4:14
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[KJV+]2443 so that may 4137 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004
太4:17
[和合]从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。”
[KJV]From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
[KJV+]0575 From 5119 then 0756 began 3588 - 2424 Jesus 2784 to proclaim 2532 and 3004 to say, 3340 Change your hearts! 1448 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[KJV+]4043 walking 2532 And 3844 beside 3588 the 2281 Lake 3588 of 1056 Galilee 1492 saw 1427 two 0080 brothers, 4613 Simon 3588 the {one} 3004 being called 4074 Peter 2532 and 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a net 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1063 For 0231
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will 5209 make you 0231 fishermen 0444
太5:2
[和合]他就开口教训他们,说:
[KJV]And he opened his mouth, and taught them, saying,
[KJV+]2532 And 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of him, 1321 he taught 0846 them, 3004
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 2193 - 0302 Until 3928 pass away 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth, 2503 iota 1520 one 2228 or 3391 one 2762 point 3364 in no way 3361 - 3928 will pass away 0575 from 3588 the 3551 Law, 2193 - 0302 until 3956 all things 1096
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 if 3761 not 4052 will exceed 3588 the 1343 righteousness 5216 of you 4119 more than 3588 the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3364 in no way 1525 will you 1519 go into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:22
[和合]只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
[KJV]But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 who 3710 is angry 3588 with the 0080 brother 0846 of him 1500 without cause 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920 judgment. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says 3588 to the 0080 brother 0846 of him, 4469 Raca, 1777 answerable 2071 will be 3588 to the 4892 Sanhedrin. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says, 3474 Fool, 1777 answerable 2071 will be 1722 into 3588 the 1067 Gehenna 3588 of 4442
太5:26
[和合]我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
[KJV]Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
[KJV+]0281 Truly, 3004 I say 4671 to you, 3364 in no way 1831 will you exit 1564 from there 2193 - 0302 until 0591 you pay 3588 the 2078 last 2835
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 one 0991 looking 1135 at a woman 4314 to 3588 - 1937 lust after 0846 her 2235 already has 3431 committed adultery 0846 with her 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3739 whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3924 apart from 3056 a matter 4202 of sexual sin, 4160 causes 0846 her 3429 to commit adultery. 2532 And 3739 whoever 1437 - 0630 the put-away one 1060 will marry 3429
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 3660 Do swear 3654 {at} all! 3383 Neither 1722 by 3588 - 3772 Heaven, 3754 because 2362 throne 2076 it is 3588 of 2316
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 0436 Do resist 3588 the 4190 evil, 0235 but 3748 the one who 4571 you 4474 strikes 1909 on 3588 the 1188 right 4675 of you 4600 cheek, 4762 turn 0846 to him 2532 also 3588 the 0243
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5209 you, 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209 you, 2532 and 4336 pray 5228 on behalf 3588 of those 1908 abusing 5209 you 2532 and 1377 persecuting 5209
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 3767 Then 4160 you do 1654 merciful deeds, 3361 not 4537 do trumpet 1715 ahead of 4675 you, 5618 as 3588 the 5273 hypocrites 4160 do 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 4505 streets, 3704 so that 1392 they may be 5259 glorified 5259 by 3588 - 0444 people. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]2532 And 3752 when 4336 you pray, 3756 not 2071 you will be 5618 as 3588 the 5273 hypocrites, 3754 because 5368 they love 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 1137 corners 3588 of the 4113 open streets 2476 standing 4336 to pray, 3704 so that 0302 may 5316 they appear 3588 to 0444 men. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 1161 And 3522 you fast, 3361 not 1906 do be 5618 as 3588 the 5273 hyprocrites 4659 darkening, 0853 they disfigure 1063 because 3588 the 4383 faces 0846 of them, 3704 so that 5316 they may appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742
太6:29
[和合]然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that not 3761 even 4672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 like 1520 one 5130
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[KJV+]3361 not 3767 Then 3309 be anxious, 3004 saying, 5101 What 5315 will we eat? 2228 Or, 5101 what 4095 will we drink? 2228 Or, 5101 what 4016
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[KJV+]3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 2400 look, 3015 a leper 2064 having come 4532 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
太8:3
[和合]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[KJV]And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[KJV+]2532 And 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0680 touched 0846 him, 3004 saying, 2309 I will, 2511 be cleansed! 2532 And 2112 instantly 2511 was cleansed 0846 by him 3588 the 3014
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 2036 you tell, 0235 but 5217 go, 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 3588 the 1435 gift 3588 which 4367 ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
太8:6
[和合]“主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
[KJV]And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3816 child 3450 of me 0906 has been laid 1722 in 3588 the 3614 house 3885 a paralyzed child, 1171 grievously 0928
太8:7
[和合]耶稣说:“我去医治他。”
[KJV]And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him, 1473 I 2064 coming 2323 will heal 0846
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 4183 many 0575 from 0395 east 2532 and 1424 west 2240 will come, 2532 and 0347 will recline 3326 with 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太8:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[KJV+]3704 so that 4137 may be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0846 He 3588 the 0759 weaknesses 2257 of us 2983 took, 2532 and 3588 the 3554 sicknesses 0941
太8:20
[和合]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
[KJV]And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681 have nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 has 4226 where 3588 the 2776 head 2827
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[KJV+]2532 And 4334 having come near, 3588 the 3101 disciples 0846 of Him 1453 they woke up 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 2248 us! 0622
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 5102 Why 1169 afraid 2075 are you, 3640 little-faiths? 5119 Then 1453 arising, 2008 he rebuked 3588 the 4171 wind 2532 and 3588 the 2281 lake, 2532 and 1096 there 1055 was a calm 3173 great. 3588
太8:27
[和合]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
[KJV]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[KJV+]1161 And 0444 men 2296 wondered, 3004 saying, 4217 Of what kind 2076 is 3778 this, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 winds 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
太8:31
[和合]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV]So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[KJV+]3588 the 1161 And 1142 demons 3870 begged 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1544 you expel 2248 us, 2010 allow 2254 us 0565 to go away 1519 into 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[KJV+]2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 on 3588 the 1093 earth 0863 to forgive 0266 sins, 5119 then 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 1453 Having risen, 0142 lift 4675 your 3588 - 2825 stretcher, 2532 and 5217 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[KJV+]5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 2491 of John, 3004 saying, 1302 Why 2249 we 2532 and 3588 - 5330 Pharisees 3522 do fast 4183 much, 3588 the 1161 but 3101 followers 4675 of you 3756 not 3522
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[KJV+]> {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[KJV+]3004 she thought 1063 For 1722 within 1438 herself, 1437 If 3440 only 0680 I will touch 3588 the 2440 robe 0846 of him, 4982
太9:24
[和合]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV]He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[KJV+]3004 said 0846 to them, 0402 Go back, 3756 not 1063 because 0599 has died 3588 the 2877 girl, 0235 but she 2518 is sleeping. 2532 And 2606 they sneered 0846
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[KJV+]2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[KJV+]5119 Then 0680 he touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3004 saying, 2596 According 3588 to the 4102 faith 5216 of you 1096 let it be 5213
太9:30
[和合]他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[KJV]And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[KJV+]2532 And 0455 were opened 0846 their 3588 - 3788 eyes. 2532 And 1690 sternly ordered 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 1097
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[KJV+]2532 And 1544 having been thrown out 3588 the 1140 demon 2980 spoke 3588 the 2974 mute. 2532 And 2296 wondered 3588 the 3793 crowds, 3004 saying, 3762 never 5316 It was seen 3779 this way 1722 in 2474
太9:34
[和合]法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 3004 said, 1722 By 3588 the 0758 prince 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 great, 3588 the 1161 but 2040 workmen 9999 {are} 3641
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[KJV+]1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[KJV+]5128 These 3588 - 1427 twelve 9999 {men} 0649 sent out 3588 - 2424 Jesus, 3853 having charged 0846 them, 3004 saying, 1519 into 3598 the way 1484 of nations 3361 Do not 0565 go, 2532 and 1519 into 4172 a town 4541 of {the} Samaritans 3361 not 1525
太10:7
[和合]随走随传,说:‘天国近了。’
[KJV]And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
[KJV+]4198 going on 1161 And 2784 proclaim, 3004 saying, 3588 - 3754 - 1448 Has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 It will be 1093 to the land 4670 of Sodom 2532 and 1111 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of Judgment 2228 - 3588 - 4172 town 1565
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[KJV+]3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[KJV+]3739 What 3004 I say 5213 to you 1722 in 3588 the 4653 dark, 2036 you say 1722 in 3588 the 5457 light! 2532 And 3739 what 1519 in 3588 the 3775 ear 0191 you hear, 2784 proclaim 1909 on 3588 the 1430
太10:42
[和合]无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
[KJV]And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 0302 - 4222 gives drink 1520 to one 3588 - 3398 little {ones} 5130 of these 4221 a cup 5593 of cold 9999 {water} 3440 only 1519 in 9999 {the} 3686 name 3101 of a follower, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 will he lose 3588 the 3408 reward 0846
太11:7
[和合]他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
[KJV+]> {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
太11:9
[和合]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[KJV+]0235 But 5101 what 1831 went you 1492 out to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 9999 {one} 4055 surpassing 4396
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076
太11:17
[和合]‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’
[KJV]And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
[KJV+]3004 saying, 0832 We piped 5213 to you 2532 but 3756 not 3738 you did dance! 2354 We mourned 5213 to you 2532 but 3756 not 2875
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[KJV+]2064 came 1063 For 2491 John 3383 neither 2068 eating 3383 nor 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 1140 A demon 2192
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[KJV+]2064 Came 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 2400 Look, 0444 a man 5314 gluttonous, 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 a friend 2532 and 0268 of social outcasts. 2532 And 1344 was made right 3588 - 4678 wisdom 0575 by 3588 the 5043 deeds 0846
太11:22
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
[KJV+]4133 Nevertheless, 3004 I say 5213 to you, 5184 for Tyre 2532 and 4605 for Sidon 0414 more tolerable 2071 It will be 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 5213
太11:24
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
[KJV+]4133 However, 3004 I tell 5213 you 3754 that 1093 for {the} land 4670 of Sodom 0414 more tolerable 2071 it will 1722 be on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 4671
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602
太12:10
[和合]那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
[KJV]And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0444 a man 9999 {there} 2258 was, 3588 the 5495 hand 2192 having 3584 withered, 2532 and 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on 4521 the Sabbaths 2323 to heal? 2443 (so that 2723 they could accuse 0846
太12:13
[和合]于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV]Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched 9999 {it}. 2532 And 0600 it was restored 5199 sound 5613 like 3588 the 0243
太12:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[KJV+]3704 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004
太12:23
[和合]众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[KJV+]2532 And 1839 were amazed 3956 all 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3004 said, 3385 not 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 1138
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I say 5213 to you, 3956 Every 0266 sin 2532 and 0988 blasphemy 0863 will be forgiven 3588 to 0444 people 3588 the 1161 However, 3588 of the 4151 Spirit 0988 blasphemy 3756 not 0863
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[KJV+]5119 Then 0611 answered 9999 {to him} 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we wish 0575 from 4675 you 4592 a sign 1492
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[KJV+]5119 Then 3004 he says, 1994 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me, 3606 from 1831 where I came, 2532 and 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4980 standing empty, 4563 swept 2532 and 2885
太13:3
[和合]他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
[KJV]And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
[KJV+]2532 And 2980 he spoke 0846 to them 4183 many things 1722 in 3850 illustrations, 3004 saying, 2400 Listen, 1831 went out 3588 the {one} 4687 sowing 3588 to 4687
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[KJV+]2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 1342 righteous {ones} 1937 desired 1492 to see 3739 what 0991 you see, 2532 but 3756 not 1492 did see, 2532 And 0191 to hear 3739 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
太13:24
[和合]耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好种在田里,
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
[KJV+]0243 Another 3850 illustration 3908 he put in front of 0846 them, 3004 saying, 3666 is compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 4687 sowing 2570 good 4690 seed 1722 in 3588 the 0068 fields 0846
太13:31
[和合]他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[KJV+]0243 Another 3850 illustration 3980 he presented 0846 to them, 3004 saying, 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2748 to a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 4687 sowed 1722 in 3588 the 0068 field 0846
太13:35
[和合]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[KJV+]3704 so that 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0455 I will open 1722 in 3850 illustrations 3588 the 4750 mouth 3450 of me. 2044 I will utter 2928 things hidden 0576 since 9999 {the} 2602 foundations 2889
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[KJV+]5119 Then 0863 sending away 3588 the 3793 crowds, 2064 came 1519 into 3588 the 3614 house. 2532 And 4334 came 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5419 Explain 2254 to us 3588 the 3850 illustration 3588 of the 2215 darnel 3588 of the 0068
太13:51
[和合]耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[KJV]Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
[KJV+]4920 Did you discern 5023 these things 3956 all? 3004 They say 0846 to him, 3483
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3968 country 0846 of him, 1321 He taught 0846 them 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0846 of them, 5620 so that 1605 were astounded 0846 they, 2532 even 3004 to say, 4159 From where 5129 to this 3588 one 4678 wisdom 3778 this, 2532 and 3588 the 1411
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[KJV+]3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
太14:4
[和合]因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
[KJV]For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
[KJV+]3004 said 1063 Because 3588 - 2491 John 0846 to him, 3756 not 1832 It is lawful 4671 for you 2192 to have 0846
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[KJV+]3588 they 1161 But 3004 say 0846 to him, 3756 not 2192 We do have 9999 {anything} 5602 here 1508 except 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[KJV+]2532 And, 1492 seeing 0846 him, 3588 the 3101 followers, 1909 on 3588 the 2281 lake 4043 walking 5015 they were troubled, 3004 saying, 3754 - 5326 a phantom 2076 It is! 2532 And 0575 out of 3588 - 5401 fear 2896
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[KJV+]2112 instantly 1161 But 2980 spoke 0846 to them 2424 Jesus, 3004 saying, 2293 Be comforted, 1473 I 1510 AM! 3361 not 5399
太14:30
[和合]只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[KJV]But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
[KJV+]0991 seeing 1161 But 3588 the 0417 wind 2478 strong, 5349 he was frightened, 2532 and 0756 beginning 2670 to sink 2896 he cried out, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 3165
太14:31
[和合]耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
[KJV]And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
[KJV+]2117 instantly 1161 And 2424 Jesus 1614 extending 3588 the 5495 hand 1949 took hold 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 3640 Little-faith, 1519 - 5101 why 1365
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[KJV+]3588 the {ones} 1161 And 1722 in 3588 the 4143 boat 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 1488
太15:1
[和合]那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
[KJV]Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
[KJV+]5119 Then 4334 approach 2424 to Jesus 3588 the {ones} 0575 from 2414 Jerusalem, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004
太15:4
[和合]神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[KJV+]3588 - 1063 For 2316 God 1781 commanded, 3004 saying, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you, 2532 and 3588 the 3384 mother. 2532 And, 3588 the {one} 2551 speaking evil 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053
太15:5
[和合]你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献;
[KJV]But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
[KJV+]5210 you 1161 But 3004 say, 3739 Who- 0302 ever 2036 says 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 the 3384 mother, 1435 A gift, 3739 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
太15:7
[和合]假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
[KJV]Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
[KJV+]5273 Hypocrites! 2573 well 4395 prophesied 4012 about 5216 you 2268 Isaiah, 3004
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 5478 Canaanite 0575 from 3588 - 3725 borders 1565 those 1831 coming forth 2908 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity on 3165 me, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David! 3588 The 2364 daughter 3450 of me 2560 badly 1139
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[KJV+]3588 he 1161 But 3756 did not 0611 answer 0846 her 3056 a word. 2532 And 4334 having come near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2065 asked 0846 him, 3004 saying, 0630 Send away 0846 her, 3754 because 2896 she cries 3693 out behind 2257
太15:25
[和合]那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
[KJV]Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
[KJV+]3588 she 1161 but 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 0997 help 3450
太15:33
[和合]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[KJV+]2532 And 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers, 4159 From where 2254 to us 1722 in 2047 a deserted place 0740 loaves 5118 so many 5620 as 5526 to satisfy 3793 a crowd 5118
太15:34
[和合]耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
[KJV]And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven, 2532 and 3641 a few 2485
太16:2
[和合]耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
[KJV]He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3798 When evening 1096 comes on 3004 you say, 9999 {It will be a} 2115 clear sky, 4449 is red 1063 because 3588 the 3772
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[KJV+]3588 they 1161 But 1260 reasoned 1722 among 1438 themselves, 3004 saying, 9999 {He must have said this} 3754 because 0740 loaves 3756 not 2983
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[KJV+]2064 coming 1161 And 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3313 parts 2542 of Caesarea 5376 of Philip 2065 he questioned 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 do say 0444 people 1511 to be, 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太16:15
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”
[KJV]He saith unto them, But whom say ye that I am?
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 5210 you 1161 But, 5101 whom 3165 me 3004 do you say 1511
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[KJV+]2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[KJV+]2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846 him, 3004 saying, 2436 Gracious 4671 to you, 2962 Lord; 3364 never 2071 will be 4671 to you 5124
太16:28
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
[KJV]Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
[KJV+]0282 Truly 3004 I say 5213 to you, 1526 There 5100 are some 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 not at all 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 0846 they 1492 see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3588 the 0932 kingdom 0846
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[KJV+]2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191
太17:9
[和合]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[KJV+]2532 And 2597 coming down 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1781 enjoined 0846 them 2424 Jesus, 3004 saying, 3367 To no one 2036 tell 3588 the 3705 vision, 2193 until 3739 - 3588 the 5207 Son 3588 of 4415 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[KJV+]2532 And 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 3004 saying, 5101 Why 3767 then 3588 the 1122 copyists 3004 say 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[KJV+]3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846
太17:14
[和合]耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
[KJV]And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
[KJV+]2532 And 2054 having come 4314 toward 3588 the 3793 crowd, 4334 they came near 0846 to him 0444 a man 1120 kneeling down 0846 to him 2532 and 3004
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[KJV+]3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 0575 From 3588 the 0245 strangers. 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0686 Then indeed 1658 exempt 1526 are 3588 the 5207
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour, 4334 came up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus, 3004 saying, 5101 Who 0686 then 3187 greater 2076 is 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]2532 and 2036 said, 0282 Truly 3004 I say 5213 to you 1437 unless 3361 - 3762 you change 2532 and 1096 become 5613 like 3588 the 3813 children, 3364 cannot 1525 you enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[KJV+]2532 And 1437 if 1096 he happens 2147 to find 0846 it, 0281 truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5463 he rejoices 1909 over 0846 it 3123 more 2228 than 1909 over 3588 the 1768 ninety-nine 3361 not 4105
太18:17
[和合]若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他象外邦人和税吏一样。
[KJV]And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3745 what- 1437 ever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will occur, 1210 being bound 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 3745 what- 1437 ever 3089 you release 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will occur, 3089 being loosed 1722 in 3772
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[KJV+]3825 Again, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1437 if 1417 two 5216 of you 4856 may agree 1909 on 3588 the 1093 earth 4012 concerning 3956 any 4229 matter, 3739 what- 1437 ever 0154 they may ask 1096 it will occur 0846 to them 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3772
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3756 not 3004 I say 4671 to you 2193 until 2034 seven times, 0235 but 2193 until 1441 seventy times 2033
太18:25
[和合]因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV]But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[KJV+]4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 1401 slave 4352 was bowing the knee 0846 to him, 3004 saying, 3114 have patience 1909 over 1698 me, 2532 and 3956 all 4671 to you 0591
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[KJV+]1831 going out 1161 But 1401 slave 1565 that 2147 found 1520 one 3588 of the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 3739 who 3784 owed 0846 him 1540 a hundred 1220 denarii, 2532 and 2902 seizing 0846 him 4155 he choked 3004 saying, 0591 Pay back 3748 whatever 3784
太18:28
[和合]“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
[KJV]But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[KJV+]4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 4889 fellow-slave 0846 of him 3870 was begging 0846 him, 3004 saying, 3114 Have patience 1909 over 1698 me 2532 and 3956 all 0591 I will repay 4671
太18:31
[和合]众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[KJV]So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[KJV+]5119 Then 4341 calling near 0846 him 3588 the 2962 lord 0846 of him 3004 says 0846 to him, 1401 slave 4190 Evil! 3956 all 3782 debt 1565 that 0863 I forgave 4671 you, 1893 since 3870 you begged 3165
太19:3
[和合]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV]The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[KJV+]2532 And 4334 approached 0846 him 5330 Pharisees, 3985 tempting 0846 him 2532 and 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 0444 for a man 0630 to put away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2596 for 3956 every 0156
太19:7
[和合]法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
[KJV]They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 5101 Why 3767 then 3475 Moses 1781 did command 1325 to give 0975 certificate 0647 of divorce, 2532 and 0630 to put away 0846
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3754 - 3475 Moses 4314 in view 3588 of the 4641 hardness 5216 of you 2010 allowed 5213 you 0630 to put away 3588 the 1135 wives 5216 of you. 0575 from 0746 the beginning 1161 But 3756 not 1096 it was 3779
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1508 except 1909 for 4202 sexual sin, 2532 and 1060 will marry 0243 another, 3429 commits adultery. 2532 And 3588 he who 0630 her put away 1060 marries her 3429
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太19:18
[和合]他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证;
[KJV]He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
[KJV+]3004 He says 0846 to him, 4169 Which? 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 5407 You must murder. 3756 not 3431 You commit adultery. 3756 not 2813 You must steal. 3756 not 5576
太19:20
[和合]那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
[KJV]The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 3495 young man, 3956 All 5023 these things 5442 I have kept. 5101 What 2089 still 5302
太19:23
[和合]耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1423 with difficulty 4145 a rich man 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[KJV+]0191 having heard 9999 {this} 1161 And 3588 the 3101 followers 1605 were astonished 4970 very, 3004 saying, 5101 Who 1686 then 1410 is able 4982
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I tell 5213 you 3754 that 5210 you 3588 the 9999 {ones} 0190 having followed 3427 me, 1722 in 3588 the 3824 regeneration, 3752 when 2523 sits 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 upon 2362 {the} throne 1391 of glory 0846 of him, 2523 You will sit 2532 even 5210 you 1909 on 1427 twelve 2362 thrones 2919 judging 3588 the 1427 twelve 5443 tribes 2474
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692
太20:7
[和合]他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
[KJV]They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 3754 Because 3762 no one 2248 us 3407 has hired. 3004 He says 0846 to them, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[KJV+]3798 evening 1161 But 1096 came, 3004 says 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard 3588 to the 2012 manager 0846 of him, 2363 Call 3588 the 2040 workmen, 2532 and 0591 pay 0846 them 3588 the 3408 wage, 0756 beginning 0575 from 3588 the 2078 last {ones} 2193 until 3588 the 4413
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 3778 These 2078 last 3391 one 5610 hour 4160 performed 2532 and 2470 equal 2254 to us 0846 them 4160 you have made, 3588 who 0941 have carried 3588 the 0922 burden 3588 of the 2250 day 2532 and 3588 the 2942
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 5101 What 2309 do you want? 3004 She says 0846 to him, 2036 Say 2443 that 2523 may sit 3778 these 3588 the 1417 two 5207 sons 2450 of me, 1520 one 1537 on 1188 the right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 on 2176 the left 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太20:31
[和合]众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]3588 the 1161 But 3793 crowd 2008 rebuked 0846 them, 2443 so that 4623 they would be quiet. 3588 they 1161 But 3185 more 2896 cried out, 3004 saying, 1653 Have mercy 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太20:33
[和合]他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。”
[KJV]They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2443 that 0455 may be opened 2257 of us 3588 the 3788
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[KJV+]3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427
太21:4
[和合]这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 But 1096 happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 4483 what was spoken 1223 by 3588 the 4396 prophet, 3004
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
太21:10
[和合]耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[KJV]And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[KJV+]2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 2414 Jerusalem, 4579 was disturbed 3956 all 3588 the 4172 city, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778
太21:11
[和合]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV]And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 3004 said, 3778 This 2076 is 2424 Jesus 3588 the 4396 prophet, 3588 the 9999 {one} 0575 from 3478 Nazareth 1056
太21:13
[和合]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”
[KJV]And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 have made 4693 a den 3027
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[KJV+]1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808
太21:20
[和合]门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
[KJV]And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
[KJV+]2532 And 1492 seeing 3588 the 3101 followers 2296 wondered, 3004 saying, 4459 How 3916 quickly 3583 was withered 3588 the 4808
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[KJV+]2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:37
[和合]后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
[KJV+]5305 later 1161 But 0649 he sent 4314 to 0846 them 3588 the 5207 son 0846 of him, 3004 saying, 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
太21:41
[和合]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV]They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2556 Bad men, 2560 badly 0622 he will destroy 0846 them, 2532 and 3588 the 0290 vineyard 1554 he will give out 0243 to other 1092 vinedressers, 3748 who 0591 will pay back 0846 to him 3588 the 2590 fruits 1722 in 3588 the 2540 seasons 0846
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太21:45
[和合]祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[KJV]And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
[KJV+]2532 And 0191 hearing 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3850 illustrations 0846 of him, 1097 they knew 3754 that 4012 about 0846 them 3004
太22:1
[和合]耶稣又用比喻对他们说:
[KJV]And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[KJV+]3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514
太22:12
[和合]就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
[KJV]And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to him, 2083 Friend, 4459 how 1525 did you enter 5602 here 3361 not 2192 having 1742 a suit 1062 of wedding? 3588 he 1161 But 5392
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太22:20
[和合]耶稣说:“这像和这号是谁的?”
[KJV]And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Of whom 1504 image 9999 {is} 3778 this 2532 and 1923
太22:21
[和合]他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2541 Of Caesar. 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 0591 pay back 3767 Therefore, 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the things 3588 of 2316 God 3588 to 2316
太22:23
[和合]撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV]The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[KJV+]1722 On 1565 that 2250 day 4334 approaching 0846 to him 4523 Sadducees, 3588 who 3004 are saying 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection. 2532 And 1905 they questioned 0846
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 2036 said, 1437 If 5100 any 9999 {man} 0599 dies, 3361 not 2192 having 5043 children, 1918 must take to wife 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 0450 must raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
太22:31
[和合]论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV]But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[KJV+]4012 concerning 1161 But 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 3498 dead, 3756 not 0314 have you read 4483 that spoken 5213 to you 5259 by 3588 - 2316 God, 3004
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076
太22:43
[和合]耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
[KJV]He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 3588 Of 1138 David. 3004 He says 0846 to them, 4459 How 3767 then 1138 David 1722 by 4151 {the} Spirit 2962 Lord 0846 him 2563 does call, 3004
太23:2
[和合]说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
[KJV]Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
[KJV+]3004 saying, 1909 On 3588 the 3475 of Moses 2515 seat 2523 sat 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太23:16
[和合]“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[KJV]Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 3595 leaders 5185 blind, 3588 the 9999 {ones} 3004 saying, 3739 Whoever 0302 - 3660 swears 1722 by 3588 the 3485 temple, 3762 nothing 2075 it is. 3739 who 1161 But 0302 ever 3660 swears 1722 by 3588 the 5557 gold 3588 of the 3485 temple, 3784
太23:30
[和合]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[KJV+]2532 and 3004 say, 1487 If 2258 we had been 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us, 3756 not 0302 would 2258 have been 2844 participants 0846 of them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 4396
太23:36
[和合]我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[KJV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 2240 will come 5023 all 3956 these things 1909 upon 1074 generation 5026
太23:39
[和合]我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3364 not at all 3165 me 1492 will 0575 You see 0737 from now 2193 until 0302 - 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 4334 came up 0846 to him 3588 the 3101 followers 2596 privately 2398 - 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 4129 when 5023 these things 2071 will be. 2532 And 5102 what 9999 {is} 3588 the 4592 sign 4674 of your 3952 presence, 2532 and 9999 {of the} 4930 termination 3588 of the 0165
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 4187 many 4105
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[KJV+]0181 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 In no 3361 way 3928 passes away 1074 generation 3778 this 2193 until 0302 - 3956 all 5023 these things 1096
太24:47
[和合]我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
[KJV]Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1909 over 3956 all 3588 the 5224 goods 0846 of him 2525 he will appoint 0846
太25:9
[和合]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[KJV+]0611 answered 1161 But 3588 the 5429 prudent, 3004 saying, 9999 {No}, 3379 lest 3756 not 0714 it {is} enough 2254 for us 2532 and 5213 for you. 4198 go 1161 Instead, 3123 - 3588 to the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buy 1438
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[KJV+]5305 later 1161 And 2064 come 2532 also 3588 the 3062 remaining 3933 virgins, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254
太25:12
[和合]他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
[KJV]But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1491 I know 5209
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[KJV+]2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770
太25:37
[和合]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[KJV+]5119 Then 0611 will answer 0846 him 3588 the 1342 righteous, 3004 saying, 2962 Lord, 5119 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2532 and 5142 fed 9999 {you}, 2228 or 1372 thirsting, 2532 and 4222
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 the 0935 King 2046 will say 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 in 3745 as much 4160 as you did 9999 {it} 5120 to one 5130 of these 3588 the 0080 brother 3450 of me 3588 the 1646 least, 1698 to me 4160
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[KJV+]5119 Then 0611 will answer 0846 him 2532 also 0846 they, 3004 saying, 2962 Lord, 4219 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2228 or 1372 thirsting, 2228 or 3581 an alien, 2228 or 1131 naked, 2228 or 0772 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1247 did minister 4671
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[KJV+]5119 Then 0611 he will answer 0846 them, 3004 saying, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 Inasmuch 3785 as 3756 not 4160 you did do 9999 {it} 1520 to one 5130 of these, 3588 the 1646 least 9999 {ones}, 3761 neither 1698 to me 4160 did you do 9999
太26:3
[和合]那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
[KJV]Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
[KJV+]5119 Then 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 1519 to 3588 the 0833 court 3588 of the 0749 high priest 3004 named 2533
太26:5
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
[KJV+]3004 they said 1161 But, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 2443 lest 3361 - 2351 a turmoil 1096 occur 1722 among 3588 the 2992
太26:8
[和合]门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
[KJV]But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0023 were indignant, 3004 saying, 1519 To 5101 what 0684 waste 3778
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846
太26:14
[和合]当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
[KJV]Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
[KJV+]5119 Then 4198 going 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2455 Judas 2469 Iscariot, 4314 to 3588 the 0749
太26:17
[和合]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[KJV+]3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
太26:21
[和合]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they, 2036 he said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
太26:22
[和合]他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
[KJV]And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
[KJV+]2532 And 3076 grieving 4970 intensely, 0756 they began 3004 to say 0846 to him, 1538 each 0846 of them, 3385 not 1473 I 1570 am 9999 {he}, 2962
太26:25
[和合]卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2455 Judas, 3739 who 3860 was betraying 0846 him 2036 said, 3385 not 1473 I 1510 am, 4461 Rabbi? 3004 he says 0846 to him, 4771 You 2036 said 9999
太26:27
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[KJV+]2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you, 3364 never 4095 will I drink 0575 from 0737 now 1537 of 5126 this 1081 fruit 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 3326 with 5216 you 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 3450
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157
太26:34
[和合]耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
太26:35
[和合]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[KJV+]3004 Says 0846 to him 4074 Peter, 2532 Even 1163 if need 3165 I 4862 with 4671 you 0599 to die, 3364 in no way 4571 you 0533 I will deny! 3668 Likewise, 2532 also 3956 all 3588 the 3101 followers 2036
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[KJV+]5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[KJV+]3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[KJV+]5119 Then 2064 he comes 4314 to 3588 the 3101 followers, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2518 Sleep 9999 {for} 3588 what 3063 remains 2532 and 0373 rest. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 5610 hour, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0268
太26:48
[和合]那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
[KJV]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
[KJV+]3588 he 1161 And 3860 betraying 0846 him 1325 gave 0846 to them 4592 a sign, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I may kiss, 0846 he 2076 it is. 2902 Seize 0846
太26:52
[和合]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 0654 Put back 4675 of you 3588 the 3162 sword 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of it! 3956 all 1063 For 3588 those 2983 taking 3162 {the} sword 1722 by 3162 a sword 0622
太26:53
[和合]你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[KJV+]2228 Or 1380 do think you 3754 that 3756 not 1140 I can 0737 now 3870 call upon 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3936 He would place 3427 near me 4119 more 2228 than 1427 twelve 3004 legions 0032
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]3004 Says 0846 to him 2424 Jesus, 4771 You 2036 said 9999 {it}. 4133 Yet 3004 I tell 5213 you, 0575 from 0737 now 9999 {one}, 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 1188 {the} right 9999 {hand} 1411 of power 2532 and 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[KJV+]5119 Then 3588 the 0749 high priest 1284 tore 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 3004 saying, 3754 - 0987 He blasphemed! 5102 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144 of witnesses? 2396 Listen, 3568 now, 0191 you heard 3588 the 0988
太26:68
[和合]“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
[KJV+]3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 1854 outside 2521 sat 1722 in 3588 the 0833 courtyard. 2532 And 4334 came near 0846 to him 3391 one 3814 girl, 3004 saying, 2532 And 4771 you 2588 were 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 1057
太26:70
[和合]彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
[KJV]But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
[KJV+]3588 he 1161 But 0720 denied 9999 {it} 1715 in front of 3956 all, 3004 saying, 3756 not 1492 I do know 5101 what 3004
太26:71
[和合]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[KJV+]1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480
太27:4
[和合]“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV]Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[KJV+]3004 saying, 0264 I sinned, 3860 betraying 0129 blood 0121 innocent! 3588 they 1161 But 2036 said, 5101 What 9999 {is that} 4314 to 2248 us? 4771 You 3700 see 9999
太27:9
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
[KJV+]5119 Then 4137 was fulfilled 4483 what was spoken 1223 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 2532 And 2983 I took 3588 the 5144 thirty 0694 silver pieces, 3588 the 5092 price 3588 of the 9999 {one} 5091 priced, 3739 whom 5091 they priced 0575 from 5207 sons 2474
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2476 stood 1715 in front of 3588 the 2232 Governor, 2532 and 1905 interrogated 0846 him 3588 the 2232 Governor, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 1161 And 2424 Jesus 5346 said, 4771 You 3004 say 9999
太27:13
[和合]彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
[KJV]Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 3756 Do not 0191 you hear 4214 what 5675 you 2649
太27:16
[和合]当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
[KJV]And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
[KJV+]2192 they had 1161 And 5119 then 1198 a prisoner 1978 notable 3004 called 2424 Jesus 0912
太27:17
[和合]众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV]Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[KJV+]4863 having assembled 3767 Then 0846 they 2036 said 0846 to them 4091 Pilate, 5101 Whom 2309 do you want 9999 {that} 0630 I should release 5213 for you-- 2424 Jesus - 0912 Barabbas 2228 or 2424 Jesus 9999 {who is} 3004 called 5547
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[KJV+]3004 Says 0846 to them, 4091 Pilate, 5101 What 3767 then 4160 should I do 9999 {to} 2424 Jesus 3004 called 5597 Messiah? 3004 They say 3956 all, 4717
太27:23
[和合]巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[KJV+]3588 the 1161 But 9999 {Governor} 5346 said, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he? 3588 they 1161 But 4057 more 2896 cried out, 3004 saying, 4717
太27:24
[和合]彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
[KJV]When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4091 Pilate 3754 that 3762 nothing 5623 is being gained, 0235 but 3123 rather 2351 an uproar 1096 is happening, 2983 taking 5204 water 0633 he washed 3588 the 5495 hands 0561 in front of 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 0121 innocent 1510 I am 0575 of 3588 the 0129 blood 3588 of 1342 righteous {one} 5127 this; 5210 you 3700
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[KJV+]2532 and 4120 having braided 4735 a crown 1537 of 0173 thorns, 2007 they placed 1909 upon 3588 the 2776 head 0846 of him, 2532 and 2563 a reed 1909 upon 3588 the 1188 right 0846 of him. 2532 And 1120 bowing the knee 1715 in front of 0846 him 1702 they mocked 0846 at him, 3004 saying, 5463 Hail, 0935 king 3588 of the 2453
太27:33
[和合]到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地,
[KJV]And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 to 5117 a place 3004 called 1115 Golgotha, 3739 which 2076 is 3004 saying, 2998 Of a skull 5117
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3588 The {one} 2647 destroying 3588 the 3485 sanctuary 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618 building 9999 {it}, 4982 save 4572 yourself, 1487 if 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God! 2532 And, 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
太27:41
[和合]祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
[KJV]Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
[KJV+]3618 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests, 1702 mocking 3326 with 3588 the 1122 copyists 2532 and 4245 elders 3004
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of those 1563 there 2476 standing 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 5455 calls 3778
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[KJV+]3588 the 1161 But 3062 rest 3004 said, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 is coming 2213 Elijah 4982 to save 0846
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[KJV+]3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[KJV+]3004 saying, 2962 Sir, 3415 we have recalled 3754 that 1565 that 4108 deceiver 2036 said 2089 still 2198 living, 3326 After 5140 three 2250 days 1453
太28:9
[和合]忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安。”她们就上前抱住他的脚拜他。
[KJV]And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
[KJV+]2532 Also 2400 look, 2424 Jesus 0528 met 0846 them, 3004 saying, 5463 Hail! 3588 they 1161 And 4334 coming near 2902 seized 0846 of him 3588 the 4228 feet, 2532 and 4352 worshiped 0846
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3361 Do not 5399 be afraid! 5217 Go, 0518 announce 3588 to the 0080 brothers 3450 of me 2443 that 0565 they may go 1519 into 1056 Galilee, 2546 and there 3165 me 3700
太28:13
[和合]“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
[KJV]Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
[KJV+]3004 saying, 2036 Say, 3754 - 3588 The 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2064 coming 2813 stole 0846 him, 2257 we 2837
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[KJV+]2532 And 2784 he proclaimed, 3004 saying, 2064 comes 3588 He 2478 stronger 3450 than 3694 me after 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 2955 stooping down 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846
可1:15
[和合]说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。”
[KJV]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3754 - 4137 has been fulfilled 3588 the 2540 time, 2532 and 1448 comes close 3588 the 0932 kingdom 2316 of God! 3340 Change your hearts 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2098
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316
可1:25
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。”
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
[KJV+]2532 Then 2008 rebuked 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be quiet, 2532 and 1831 come 1537 out of 0846
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[KJV+]2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846
可1:30
[和合]西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
[KJV]But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
[KJV+]3588 the 1161 And 3994 mother-in-law 4613 of Simon 2621 was laid 4445 fever-stricken. 2532 And 2112 immediately 3004 they talk 0846 to him 4012 concerning 0846
可1:37
[和合]遇见了就对他说:“众人都找你。”
[KJV]And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
[KJV+]2532 and 2147 finding 0846 him 3004 they say 0846 to him, 3754 - 3956 All 2122 are seeking 4571
可1:38
[和合]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
[KJV]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 0071 Let us go 1519 into 3588 the 2192 neighboring 2969 towns, 2443 so that 2546 there also 2784 I may proclaim, 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1063 because 1831
可1:40
[和合]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 2064 comes 4314 to 0846 him 3015 a leper, 3870 begging 0846 him 2532 and 1120 falling on {his} knees 0846 to him, 2532 and 3004 saying 0846 to him, 3754 - 1437 If 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
可1:41
[和合]耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
[KJV]And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
[KJV+]1161 Then 2424 Jesus 4687 being filled with compassion, 1614 reaching out 3588 the 5495 hand, 0680 he touched 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2309 I am willing, 2511
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 3708 Look, 3367 no one 3367 nothing 2036 tell, 0235 but 5217 go 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you 4367 what ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
可2:5
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
[KJV]When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 5043 Child, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 the 0266 sins 4675
可2:10
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
[KJV+]2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 0863 to forgive 1909 upon 3588 the 1093 earth 0266 sins. 3004 He says 3588 to the 3885
可2:11
[和合]“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
[KJV+]4671 to you 3004 I say, 1453 Rise, 2532 and 0142 pick up 3588 the 2895 stretcher 4675 of you, 2532 and 5217 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[KJV+]2532 And 1453 he arose 2112 immediately. 2532 And 0142 picking up 3588 the 2895 stretcher 1831 he went out 1726 in front of 3956 all, 5620 so that 1839 to be astounded 3956 all, 2532 and 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 3762 never 9999 {anything} 3779 this way 1492
可2:14
[和合]耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV]And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing along 1492 he saw 3018 Levi, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 2532 and 3004 he says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up 0190 he followed 0846
可2:16
[和合]法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
[KJV]And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1492 seeing 0846 him 2068 eating 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts, 3004 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 5101 Why 3754 that 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 does he eat 2532 and 4095
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
可2:18
[和合]当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
[KJV+]2532 And 2258 were 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fasting. 2532 And 2064 they come 2532 and 3004 say 0846 to him, 1302 Why do 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fast, 1161 but 4671 your 3101 followers 3756 not 3522
可2:24
[和合]法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?”
[KJV]And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
[KJV+]2532 And 3588 the 5330 Pharisees 3004 said 0846 to him, 2396 Look, 5101 why 4160 are they doing 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 3756 what not 1832
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[KJV+]2532 And 0846 he 3004 said 0846 to them, 3762 never 0314 Have you read 5101 what 4160 did 1138 David 3753 when 5532 need 2192 he had, 2532 and 3983 was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 the 9999 {ones} 3326 with 0846
可2:27
[和合]又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的;
[KJV]And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 The 4521 Sabbath {day} 9999 {is} 1223 for the sake of 0444 human beings 1096 came into being, 3756 not 0444 human beings 1223 for the sake of 3588 the 4521
可3:3
[和合]耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
[KJV]And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
[KJV+]0846 him. 2532 And 3004 he says 3588 to the 0444 man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495 hand, 1453 Rise 1519 into 3588 the 3319
可3:4
[和合]又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
[KJV]And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 1822 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do evil, 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0615 to kill? 3588 they 1161 But 4623
可3:5
[和合]耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV]And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
[KJV+]2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243
可3:11
[和合]污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
[KJV]And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[KJV+]2532 and 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 3752 when 0846 him 2334 they saw 4363 fell in front of 0846 him 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 3754 - 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
可3:21
[和合]耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 those 3844 with 0846 him 1831 went out 2902 to grab 0846 him, 3004 they said, 1063 For 3754 - 1839
可3:22
[和合]从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
[KJV+]2532 And 3588 the 1122 copyists 0575 from 2414 Jersualem 2597 coming down 3004 said, 3754 - 0954 Beelzebul 2192 He has! 2532 and, 3754 - 1722 by 3588 the 0758 ruler 3588 of the 1140 demons 1544 He throws out 3588 the 1140
可3:23
[和合]耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
[KJV]And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
[KJV+]2532 And 4341 calling near 0846 them, 1722 in 3850 illustrations 3004 he spoke 0846 to them, 4450 How 1410 is able 4567 Satan 4567 Satan 1544
可3:28
[和合]我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
[KJV]Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 all 0863 will be forgiven 3588 the 0265 sins 3588 of the 5207 sons 0444 of men, 2532 and 0988 blasphemies 3745 what- 0302 ever 0987
可3:30
[和合]这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
[KJV]Because they said, He hath an unclean spirit.
[KJV+]3754 For 3004 they said, 4151 a spirit 0169 unclean 2192
可3:33
[和合]耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[KJV+]2532 And 0611 he answered 0846 them, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3588 the 3384 mother 3450 of me 2228 or 3588 the 0080 brothers 3450
可3:34
[和合]就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[KJV+]2532 And 4017 having looked around 2945 in a circle 9999 {at} 3588 those 4012 around 0846 him 2521 sitting, 3004 he says, 2896 Look, 3588 the 3384 mother 3450 of me 2532 and 3588 the 0080 brothers 3450
可4:2
[和合]耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
[KJV]And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
[KJV+]2532 And 1321 he taught 0846 them 1722 in 3850 illustrations 4183 many things, 2532 and 3004 said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846
可4:9
[和合]又说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 He 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 5213 To you 1325 has been 1097 given to know 3588 the 3466 mystery 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 1565 to these 1161 But 3588 those 1854 outside 1722 in 3850 illustrations 3956 all things 1096
可4:13
[和合]又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
[KJV]And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3756 not 1492 Do know you 3850 illustration 5026 this? 2532 Then 4459 how 3956 all 3588 the 3850 illustrations 1097
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3385 not 9999 {Is} 3588 the 3088 lamp 2064 come 2443 that 5259 under 3588 the 3426 bushel 5087 it be 2228 placed, 5259 or under 2532 the 2825 couch? 9999 {Is it} 3756 not 2443 that 1909 on 3588 the 3087 lampstand 2007
可4:24
[和合]又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
[KJV]And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
[KJV+]2532 And 3004 he explained 0846 to them, 0991 Be careful 5101 what 0191 you hear! 1722 In 3739 what 3354 measure 3354 you measure 3354 it will be added 5213
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[KJV+]2532 And 3004 he said, 3779 thus 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5613 as 1437 if 0444 a man 0906 should throw 3588 the 4703 seed 1909 on 3588 the 1093
可4:30
[和合]又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
[KJV]And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
[KJV+]2532 And 3004 he said, 5101 How 3666 may we compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 or 1722 with 4169 what 3850 illustration 3846 may we compare 0846
可4:35
[和合]当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
[KJV]And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them 1722 on 1565 that 2250 day, 3798 evening 1096 having come, 1330 Let us pass 1519 over to 3588 the 4008
可4:38
[和合]耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
[KJV]And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
[KJV+]2532 And 2258 was 0846 he 1909 on 3588 the 4403 stern, 1909 on 3588 the 4344 headrest 2518 sleeping. 2532 And 1326 they awaken 0846 him 2532 and 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 3756 not 3199 it matters 4671 to you 3754 that 0622
可4:41
[和合]他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
[KJV]And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
[KJV+]2532 And 5399 they feared 5401 a fear 3173 great, 2532 and 3004 said 4314 to 0240 one another, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
可5:8
[和合]是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。”
[KJV]For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
[KJV+]3004 he said 1063 For 0846 to him, 1831 Come out, 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 1537 out 3588 of the 0444
可5:9
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;”
[KJV]And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[KJV+]2532 And 1905 he questioned 0846 him. 5101 What 9999 {is} 4671 to you 3686 name? 2532 And 0611 he answered, 3004 saying, 3003 Legion 9999 {the} 3686 name 3427 of me, 3754 because 4183 many 2070
可5:12
[和合]鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
[KJV]And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
[KJV+]2532 And 3870 begged 0846 him, 3956 all 3588 the 1142 demons, 3004 saying, 3992 Send 2248 us 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2443 so that 1519 into 0846 them 1525
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[KJV+]2532 and 3870 begs 0846 him 4183 much, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2365 daughter 3450 of me 2079 is at 2192 the last end, 2443 that 2064 coming 2007 you may lay 0846 upon her 3588 the 5495 hands, 3704 so that 9999 {she} 4982 may be cured 2532 and 2198
可5:28
[和合]意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
[KJV+]3004 She was saying, 1063 For 3754 - 2579 if only 3588 the 2440 clothes 0846 of him 0680 I may touch, 4982
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440
可5:31
[和合]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680
可5:35
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[KJV]While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
[KJV+]2089 While 0846 he 2980 was speaking, 2064 they come 0575 from 3588 the 0752 synagogue ruler, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 4675 of you 0599 has died! 5101 Why 2089 still 4660 trouble 3588 the 1320
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100
可5:39
[和合]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV]And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[KJV+]2532 And 1525 entering 3004 he says 0846 to them, 5101 Why 2350 do you make a disturbance 2532 and 2799 weep? 3588 The 3813 child 3756 not 0599 has died, 0235 but 2518
可5:41
[和合]就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
[KJV]And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
[KJV+]2532 And 2902 taking hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3813 child, 3004 he says 0846 to her, 5008 Talitha, 2891 koumi! 3739 (which 2076 is, 3177 being translated) 2877 Little girl, 4671 to you 3004 I say, 1453
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[KJV+]2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096
可6:4
[和合]耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[KJV+]3004 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3756 not 2076 Is 4396 a prophet 0820 unhonored, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 1722 among 3588 the 4773 relatives, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3699 Where- 1437 ever 1525 you enter 1519 into 3614 a house, 1563 there 3306 remain 2193 - 0303 until 1831 you go out 1564
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
可6:15
[和合]但别人说:“是以利亚;”又有人说:“是先知,正象先知中的一位。”
[KJV]Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 2076 he is. 0243 others 1161 And 3004 said, 3754 - 4396 a prophet 2076 he is 2228 or 5613 as 1520 one of 3588 the 4396
可6:18
[和合]约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
[KJV]For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[KJV+]3004 had said 1063 For 2491 John 2264 to Herod, 3754 - 3756 not 1832 It is lawful 4671 for 2192 you to have 3588 the 1135 wife 3588 of the 0080 brother 4675
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[KJV+]2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
可6:35
[和合]天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
[KJV]And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
[KJV+]2532 And 2235 now 5610 hour 4183 a late 1096 occurring 4334 coming close 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004 said, 3754 - 2048 deserted 2076 is 3588 The 5119 place, 2532 and 2235 now a 5610 hour 4183
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1325 Give 0846 them 5210 you 5315 to eat! 2532 And 3004 they say 0846 to him, 0565 Having gone, 0059 should we buy 1250 two hundred 1220 denarii 0740 of bread, 2532 and 1325 give 0846 them 5315
可6:38
[和合]耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
[KJV]He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[KJV+]3588 he 1161 And 3004 says 0846 to them, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 5217 Go 2532 and 1492 see. 2532 And 1097 discovering 3004 they say, 4002 Five, 2532 and 1417 two 2486
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[KJV+]3956 all 1063 For 0846 him 1492 saw, 2532 and 5015 they were troubled. 2532 And 2112 immediately 2980 he spoke 3326 with 0846 them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2293 Have courage, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
可7:9
[和合]又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV]And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[KJV+]2532 And 3004 he was saying 0846 to them, 2573 Well 0114 do you set aside 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God, 2443 so that 3588 the 3862 tradition 4216 of you 5083
可7:11
[和合]你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思),
[KJV]But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
[KJV+]5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
可7:14
[和合]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV]And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 9999 {him} 3956 all 3588 the 3793 crowd, 3004 he said 0846 to them, 0191 Listen to 3450 me 3956 all, 2532 and 4920
可7:17
[和合]耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[KJV]And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3779 Thus 2532 also 5210 you 0801 undiscerning 2075 are? 3756 not 3537 do perceive 3754 you that 3956 all that 1855 from outside 1531 entering 1519 into 0444 a person 3756 not 1410 is able 0846 him 2840
可7:19
[和合]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
[KJV]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[KJV+]3004 he said 1161 And, 3754 - 9999 {It is} 1537 what out of 3588 the 0444 man 1607 passing out 1565 that 2840 profanes 3588 the 0444
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[KJV+]3588 she 1161 And 0611 answered 2532 and 3004 says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 for 3588 the 2952 puppies 5270 underneath 3588 the 5132 table 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 of the 3813
可7:33
[和合]耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[KJV]And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
[KJV+]2532 And 0308 looking up 1519 into 3772 Heaven, 4727 he groaned, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2188 Ephphatha, 3739 which 2076 is, 1272
可7:36
[和合]耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[KJV]And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
[KJV+]2532 And 5249 completely 1605 they were amazed, 3004 saying, 2573 well 3956 all things 4160 He has done! 2532 even 3588 the 2974 deaf 4160 He causes 0191 to hear, 2532 and 3588 the 0216 mute 2980
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[KJV+]1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[KJV+]2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592
可8:15
[和合]耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
[KJV]And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
[KJV+]2532 And 1291 he warned 0846 them, 3004 saying, 3708 See, 0991 Look out! 0575 From 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 2532 and 3588 of the 2219 yeast 2264
可8:16
[和合]他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
[KJV+]2532 And 1260 they reasoned 4314 with 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[KJV+]2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216
可8:19
[和合]我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
[KJV]When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
[KJV+]3753 when 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of bread} 2806 I broke 1519 to 3588 the 4000 five thousand 9999 {men}, 4214 how many 2894 handbaskets 4134 full 2801 of fragments 0142 you did take? 3004 They say 0846 to him, 1427
可8:21
[和合]耶稣说:“你们还是不明白吗?”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye do not understand?
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 4459 yet 3756 not 4920
可8:24
[和合]他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。”
[KJV]And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
[KJV+]2532 And 4429 having spit 1519 into 3588 the 3659 eyes 0846 of him, 2007 having laid 3588 the 5495 hands 0846 on him, 1905 he asked 0846 him 1536 if anything 0991 he sees. 2532 And 0308 having looked 3004 he said, 0991 I see 0444 people 3754 as 1186 trees, 4043
可8:26
[和合]耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
[KJV]And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 0846 him 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 3004 saying, 3366 not 1519 into 3588 the 2968 village 1525 You may go in, 3366 nor 2036 may tell 5100 anyone 1722 in 3588 the 2968
可8:27
[和合]耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[KJV]And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
[KJV+]2532 And 1831 went out 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 2968 villages 2542 of Caesarea 5376 of Philip. 2532 And 1722 on 3588 the 3598 way 1905 he was questioning 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying 0846 to them, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 0444 people 1511 to be? 0846
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[KJV+]2532 And 0846 he 3004 says 0846 to them, 5210 you, 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 you say 1511 to be? 0611 answering 1161 And 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547
可8:30
[和合]耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
[KJV]And he charged them that they should tell no man of him.
[KJV+]2532 And 2008 he warned 0846 them, 2443 that 3367 no one 3004 they could tell 4012 about 0846
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
可9:11
[和合]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
[KJV+]2532 And 1905 they asked 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3004 Do {not} say 3588 the 1122 copyists 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[KJV+]0235 But 3004 I say 5213 to you, 3754 that 2532 also 2243 Elijah 2064 has come, 2532 and 4160 they did 0846 to him 3745 whatever 2309 they desired, 2531 even as 1125 it has been 1909 written about 0846
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 0846 them 3004 says, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving, 2192 until 3421 when 4314 with 5209 you 2071 will I be? 2193 Until 4219 when 0430 will I endure 5216 you? 5342 Bring 0846 him 4314 to 3165
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 2896 crying out 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 3326 with 1144 tears, 3004 said, 4100 I believe! 2962 Lord, 0997 help 3450 of me 3588 the 0570
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846
可9:26
[和合]那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
[KJV]And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
[KJV+]2532 And 2896 crying out, 2532 and 4183 much 4682 convulsing 0846 him, 1831 it came out. 2532 And 1096 he became 5616 as if 3498 dead, 5620 so as 4183 many 3004 to say 3754 that 0599
可9:31
[和合]于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
[KJV]For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
[KJV+]1321 he taught 1063 For 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 said 0846 to them, 3754 - 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0444 of men, 2532 and 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 0615 having been killed, 3588 the 5154 third 2250 day 0450
可9:35
[和合]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[KJV]And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
[KJV+]2532 And 2523 sitting 2455 he called 3588 the 1427 twelve 2532 and 3004 says 0846 to them, 1536 If anyone 2309 desires 4413 first 1511 to be, 2071 he will be 3956 of all 2078 last, 2532 and 3956 of all 1249
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[KJV+]0611 answered 1161 And 0846 him 2491 John, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we saw someone 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 1140 demons, 3739 who 3756 not 0190 does follow 2254 us. 2532 And 2927 we forbade 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 2254
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4222 gives drink 5209 you 4221 a cup 5204 of water 1722 in 3588 the 3686 name 9999 {of me}, 3754 because 5547 of Christ 2075 you are, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 he will lose 3588 the 3408 reward 0846
可10:11
[和合]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 0630 divorces 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {woman} 3429 commits adultery 1909 against 0846
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 Who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 like 3813 a child, 3364 in no way 1525 may enter 1519 into 0846
可10:18
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 3004 call you 0018 good? 3752 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316
可10:23
[和合]耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
[KJV]And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[KJV+]2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:26
[和合]门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[KJV+]3588 they 1161 But 4057 very 1605 were astonished, 3004 saying, 4314 to 1438 themselves, 2532 Then 5101 who 1410 is able 4982
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可10:28
[和合]彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
[KJV+]2532 And 0756 began 4074 Peter 3004 to say 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have abandoned 3956 everything 2532 and 0190 have followed 4671
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[KJV+]2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754
可10:35
[和合]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV]And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[KJV+]2532 And 4365 come up 0846 to him 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 5207 sons 2199 of Zebedee, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we desire 2443 that 1437 whatever 0154 we may ask 4160 you would do 2254
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 3004 says 0846 to them, 1492 You know 3754 that 3588 those 1380 seeming 0757 to rule 3588 the 1484 ethnics 1634 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 3173 great 9999 {ones} 0846 of them 2715 exercise authority over 0846
可10:47
[和合]他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[KJV+]2532 And 2476 standing 9999 {still} 2424 Jesus 2036 said for 0846 him 5455 to be called. 2532 And 5455 they call 3588 the 5185 blind 9999 {one}, 3004 saying 0846 to him, 2293 Be comforted, 1453 arise, 5455 he calls 4571
可10:51
[和合]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[KJV+]2532 and, 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 2968 village 2713 opposite 5216 you, 2532 and 2112 immediately 1531 entering 1519 into 0846 it 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 0444 of people 2523 has sat. 3089 Untying 0846 it, 0071 lead 9999
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454
可11:9
[和合]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[KJV+]2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]2532 And 1321 taught, 3004 saying 0846 to them, 3756 not 1125 Has it been written 3754 that 3588 the 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called 3956 for all 3588 the 1484 nations? 5210 you 1161 But 4160 have made 0846 it 4693 a den 3027
可11:21
[和合]彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”
[KJV]And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
[KJV+]2532 And 0363 remembering 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4461 Rabbi, 2396 look, 3588 the 4808 fig-tree 3739 which 2672 you condemned 3583
可11:22
[和合]耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 2192 Have 4102 faith 9999 {in} 2316
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[KJV+]0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3004 I say 5213 to you, 3956 All things 3745 whatever 0302 - 4336 praying 0154 you ask, 4100 believe 3754 that 2483 you have {already} received, 2532 and 2071 it will be 5213
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[KJV+]2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[KJV+]2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 they say 2424 to Jesus, 3756 not 1492 We do know! 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 3004 says 0846 to them, 3761 Neither 1473 I 3004 am telling 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可12:1
[和合]耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
[KJV+]2532 And 0756 he began 0846 to them 1722 in 3850 illustrations 3004 to speak. 0290 a vineyard 5452 planted 0444 A man 2532 and 4060 put around 9999 {it} 5418 a fence, 2532 and 3736 dug 5276 a winevat 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 gave out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589
可12:6
[和合]园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[KJV+]2089 Still, 3767 then, 1520 one 5207 son 2192 having 0027 beloved 0846 his own, 0649 he sent 2532 also 0846 him 4314 to 0846 them 2078 last, 3004 saying, 3754 - 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:16
[和合]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[KJV+]3588 they 1161 And 5342 brought 9999 {it}. 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Whose 9999 {is} 1504 image 3778 this 2532 and 1923 inscription? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 2541
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[KJV+]2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[KJV+]4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[KJV+]0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234
可12:38
[和合]耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
[KJV]And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 0991 Be careful 0575 from 3588 the 1122 copyists, 3588 the 9999 {ones} 2309 desiring 1722 in 4749 robes 4043 to walk around, 2532 and 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 he says 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5503 widow 3778 this 4434 poor 4119 more 3956 than all 0906 has thrown 3588 the 9999 {ones} 0906 throwing 1519 into 3588 the 1049
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[KJV+]2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM! 2532 And 4183 many 4105
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3928 will pass away 1074 generation 3778 this 3360 until 3739 - 3956 all 5023 these things 1096
可13:37
[和合]我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒。”
[KJV]And what I say unto you I say unto all, Watch.
[KJV+]3739 what 1161 And 5213 to you 3004 I say, 3956 to all 3004 I say, 1127
可14:2
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
[KJV+]3004 they said 1161 And, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 3379 lest 2351 a riot 2071 will be 3588 of the 2992
可14:4
[和合]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV]And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 0023 being indignant 4314 to 1438 themselves, 2532 and 3004 saying, 1519 To 5100 what 0684 waste 3778 this 3588 of the 3464 ointment 1096
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 Where- 0302 ever 2784 is proclaimed 2098 the Good News 5124 this 1519 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2532 also 3739 what 4160 did 3778 this 9999 {one} 2980 will be spoken 1519 for 3422 a memorial 0846
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[KJV+]2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[KJV+]2532 And 0649 he sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 0528 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[KJV+]2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700
可14:19
[和合]他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
[KJV]And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
[KJV+]3588 they 1161 and 0756 began 3076 to be grieved, 2532 and 3004 to say 0846 to him 1527 one by 1520 one, 3361 Not at all 1473 I? 2532 And 0243 another. 3385 Not at all 1473
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 no more, 3765 not 3364 at all, 4095 I may drink 1537 of 3588 the 1081 offspring 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可14:27
[和合]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
可14:31
[和合]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[KJV+]3588 he 1161 But 1537 - 4053 vociferously 3004 said 3123 more, 1437 If 3165 me 1163 must 4880 die with 4671 you, 3364 in no way 4671 you 0533 will I deny! 5615 likewise 1161 And 2532 also 3956 all 3004
可14:32
[和合]他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[KJV]And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 5564 a place 3739 of which 3588 the 3686 name 9999 {was} 1068 Gethsemane. 2532 And 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2523 Sit 5602 here 2193 while 4336
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 0005 Abba, 3962 Father, 3956 all things 9999 {are} 1415 possible 4671 for You. 3911 Remove 4221 cup 9999 {of suffering} 0575 from 1700 me 5124 this! 0235 But 3756 not 5101 what 1473 I 2309 want, 0235 but 5101 what 4771 You 9999
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127
可14:41
[和合]第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。
[KJV]And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 3588 the 5154 third 9999 {time}, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2578 Sleep 3063 now 2532 and 0373 rest. 0566 It is enough. 2064 has come 3588 The 5610 hour. 2400 Look, 3860 is betrayed 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1519 into 3588 the 5495 hands 3588 of the 0268
可14:44
[和合]卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
[KJV]And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
[KJV+]1325 had given 1161 And 3588 the 9999 {one} 3850 betraying 0846 him 4953 a signal 0846 them, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I kiss, 0846 he it 2076 is. 2902 Seize 0846 him, 2532 and 0520 lead away 0806
可14:45
[和合]犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比,”便与他亲嘴。
[KJV]And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
[KJV+]2532 And 2064 coming, 2112 immediately 4334 coming near 0846 to him, 3004 he says, 4461 Rabbi! 4461 Rabbi! 2532 And 2705 fervently kissed 0846
可14:57
[和合]又有几个人站起来,作假见证告他说:
[KJV]And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
[KJV+]2532 And 5100 some 0450 standing up 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 3004
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[KJV+]3754 - 2249 We 0191 heard 0846 him 3004 saying 3754 - 1473 I 2647 will throw down 3485 temple 5126 this 5499 made with hands, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days; 0243 another 0886 not made with hands 3618
可14:60
[和合]大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[KJV+]2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[KJV+]3588 he 1161 But 4623 was silent, 2532 and 3762 nothing 0611 answered. 3825 Again 3588 the 0749 high priest 1905 interrogated 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of the 2128 Blessed 9999
可14:63
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
[KJV]Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 high priest, 1284 tearing 3588 the 5509 clothes 0846 of him, 3004 says, 5101 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144
可14:65
[和合]就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[KJV]And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
[KJV+]2532 And 0756 began 5100 some 1716 to spit 0846 at him, 2532 and 4128 to cover 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 to beat with a fist 0846 him, 2532 and 3004 to say 0846 to him, 4395 Prophesy! 2532 And 3588 the 5257 attendants 4475 with slaps 0846 him 0906
可14:67
[和合]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[KJV+]2532 and 1492 seeing 4074 Peter 2328 warming himself, 1689 looking at 0846 him, 3004 says, 2532 And 4771 you 3326 with 3588 the 3479 Nazarene 2424 Jesus 2258
可14:68
[和合]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV]But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[KJV+]3588 he 1161 But 0720 denied, 3004 saying, 3756 not 1492 I know, 3761 not 1987 understand 5101 what 4771 you 3004 say. 2532 And 1831 he went 1854 outside 1519 into 3588 the 4259 forecourt. 2532 And 0220 a cock 5455
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[KJV+]2532 And 3588 the 3814 girl 1492 seeing 0846 him 3825 again 0756 began 3004 to say 3588 to the 9999 {ones} 3936 standing by, 3754 - 3778 This one 1537 of 0846 them 2076
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[KJV+]3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
可14:71
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
[KJV]But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
[KJV+]3588 he 1161 And 0756 began 0332 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 0444 man 5126 this 3739 of whom 3004
可15:2
[和合]彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
[KJV+]2532 And 1905 interrogated 0846 him 4091 Pilate, 4771 you 1488 are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 4771 You 3004 say 9999
可15:4
[和合]彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV]And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 3825 again 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 3756 not 0611 Do you answer 3762 nothing? 2396 Listen 4214 how many things 4675 you 2649
可15:7
[和合]有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
[KJV]And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160
可15:9
[和合]彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
[KJV]But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 0611 answered 0846 them, 3004 saying, 2309 Do you want 9999 {that} 0630 I release 5213 to you 3588 the 0935 King 3588 of the 2453
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 0611 answering 3825 again 2036 said 0846 to them, 5101 What 3767 then 2309 do you want 9999 {that} 4160 I do 9999 {with} 3739 whom 3004 you call 0935 King 3588 of the 2453
可15:14
[和合]彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?”
[KJV]Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 3004 said 0846 to them, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he do? 3588 they