Text: a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [properly objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]):
太5:40 | |
太7:8 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | [KJV+] | 3956 each 1063 Because 3588 the {one} 0154 who asks 2983 receives. 2532 And 3588 he 2212 seeking, 2147 finds. 2532 And 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455 |
|
太8:17 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | [KJV+] | 3704 so that 4137 may be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0846 He 3588 the 0759 weaknesses 2257 of us 2983 took, 2532 and 3588 the 3554 sicknesses 0941 |
|
太10:8 | [和合] | 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 | [KJV] | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | [KJV+] | 0770 sick ones 2323 Heal. 3015 lepers 2511 Cleanse. 3498 dead ones 1483 Raise. 1140 demons 1544 Throw out. 1484 Freely 2983 you received; 1432 freely 1325 |
|
太10:38 | |
太10:41 | [和合] | 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 | [KJV] | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. | [KJV+] | 3588 He 1209 who receives 4396 a prophet 1519 in 9999 {the} 3685 name 4396 of a prophet 9999 {the} 3408 reward 4396 of a prophet 2983 will receive. 2532 And 3588 he 1209 who receives 9999 {one} 1342 just 1519 in 3686 the name 1342 of a just {one}, 3408 reward 1342 a just 2983 |
|
太12:14 | [和合] | 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 4824 a council 2983 took 2596 against 0846 him, 1831 they having left, 3704 how 0846 him 0622 |
|
太13:20 | |
太13:31 | [和合] | 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | [KJV+] | 0243 Another 3850 illustration 3980 he presented 0846 to them, 3004 saying, 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2748 to a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 4687 sowed 1722 in 3588 the 0068 field 0846 |
|
太13:33 | [和合] | 他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。” | [KJV] | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | [KJV+] | 0243 Another 3850 illustration 2980 he spoke 0846 to them. 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2219 to yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 meal 4568 measures 5140 three, 2193 until 3739 was 2220 risen with yeast 9999 {the} 3650 |
|
太15:26 | |
太15:36 | [和合] | 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。 | [KJV] | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves 2532 and 3588 the 2486 fish, 2168 giving thanks 2806 he broke, 2532 and 1325 was giving 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793 |
|
太16:5 | [和合] | 门徒渡到那边去,忘了带饼。 | [KJV] | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 3588 the 3101 followers 1519 to 3588 the 4008 other side 1950 they forget 0740 loaves 9999 {of bread} 2983 |
|
太16:7 | [和合] | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | [KJV+] | 3588 they 1161 But 1260 reasoned 1722 among 1438 themselves, 3004 saying, 9999 {He must have said this} 3754 because 0740 loaves 3756 not 2983 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [KJV+] | 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983 |
|
太16:10 | [和合] | 也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗? | [KJV] | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | [KJV+] | 3711 Neither 3588 the 2033 seven 0740 loaves 9999 {of bread} 3588 of the 5010 four thousand, 2532 and 4214 how many 4711 large baskets 2983 |
|
太17:23 | |
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [KJV+] | 3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245 |
|
太17:26 | |
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [KJV+] | 2532 And 3956 every 3739 one 0863 who has left 3614 houses, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 father, 2228 or 3384 mother, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 lands, 1752 for the sake 3588 of the 3686 name 3450 of me, 1542 a hundredfold 2983 will receive, 2532 and 2222 life 0166 eternal 2816 |
|
太20:9 | [和合] | 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 | [KJV] | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | [KJV+] | 2532 And 2064 coming, 3588 those 4012 about 3588 the 1734 eleventh 5610 hour 2983 received 0303 each 1220 |
|
太20:10 | [和合] | 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 | [KJV] | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | [KJV+] | 2064 coming 1161 And 3588 the 4413 first 3543 supposed 3754 that 4119 more 2983 they would receive. 2532 And 2973 they received 2532 also 0846 themselves 0303 each 1220 |
|
太20:11 | [和合] | 他们得了,就埋怨家主说: | [KJV] | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | [KJV+] | 2983 receiving 1161 And 1111 they complained 2596 against 3588 the 3617 |
|
太21:22 | [和合] | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” | [KJV] | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | [KJV+] | 2532 And 3956 all things, 3745 whatever 0302 - 0154 you ask 1722 in 4335 prayer, 4100 believing, 2983 |
|
太21:34 | [和合] | 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 | [KJV] | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | [KJV+] | 3753 when 1161 And 1448 came close 3588 the 2540 time 3588 of the 2590 fruits, 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 4314 to 3588 the 1092 vinedressers, 2983 to receive 3588 the 2590 fruits 0846 |
|
太21:35 | |
太21:39 | [和合] | 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。 | [KJV] | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 0846 him, 1544 they threw 1854 out 3588 the 0290 vineyard 2532 and 0615 |
|
太22:15 | [和合] | 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, | [KJV] | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | [KJV+] | 5119 Then 4198 going 3588 the 5330 Pharisees 4824 counsel 2983 took, 3704 so that 0846 him 3802 they could trap 1722 in 3056 |
|
太23:14 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | [KJV+] | 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2719 you devour 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and, 4392 as a pretext, 9999 {are} 3117 long 4336 praying. 1223 Because 5124 of this 2983 you will receive 4055 more abundant 2917 |
|
太25:1 | [和合] | “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 | [KJV] | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | [KJV+] | 5119 Then 3666 will be compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1176 to ten 3933 virgins, 3748 who 2983 taking 3588 the 2985 lamps 0846 of them 1831 went out 1519 to 0529 a meeting 3588 of the 3566 |
|
太25:3 | [和合] | 愚拙的拿着灯,却不预备油; | [KJV] | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | [KJV+] | 3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637 |
|
太25:4 | |
太25:16 | [和合] | 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。 | [KJV] | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | [KJV+] | 4198 having gone 3588 He 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 2038 worked 1722 with 0846 them 2532 and 4160 gained 0243 other 4002 five 9999 |
|
太25:18 | |
太25:20 | [和合] | 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’ | [KJV] | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770 |
|
太25:24 | [和合] | 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛; | [KJV] | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | [KJV+] | 4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1520 one 5007 talent 2983 having received 2036 said, 2962 Lord, 1097 I knew 4571 you, 3754 that 4642 hard 1488 you are 0444 a man, 2325 reaping 3699 where 3756 not 4687 you sowed, 2532 and 4863 gathering 3606 from where 3756 not 1287 |
|
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [KJV+] | 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
太26:27 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956 |
|
太26:52 | |
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [KJV+] | 4405 early morning 1161 And 1096 occurring, 4824 counsel together 2983 took 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 2596 against 2424 Jesus, 5620 so as 2289 to execute 0846 |
|
太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2983 taking 3588 the 0694 silver pieces 2036 said, 3756 not 1832 It is lawful 0906 to put 0846 them 1519 into 3588 the 2878 treasury, 1843 since 5192 {the} price 0129 of blood 2076 |
|
太27:7 | [和合] | 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 | [KJV] | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | [KJV+] | 4824 counsel 1161 And 2983 taking, 0059 they bought 1537 with 0846 them 3588 the 0068 Field 3588 of the 2763 Potter 1519 for {the} 5027 burial 3588 for the 3582 |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [KJV+] | 5119 Then 4137 was fulfilled 4483 what was spoken 1223 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 2532 And 2983 I took 3588 the 5144 thirty 0694 silver pieces, 3588 the 5092 price 3588 of the 9999 {one} 5091 priced, 3739 whom 5091 they priced 0575 from 5207 sons 2474 |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 4091 Pilate 3754 that 3762 nothing 5623 is being gained, 0235 but 3123 rather 2351 an uproar 1096 is happening, 2983 taking 5204 water 0633 he washed 3588 the 5495 hands 0561 in front of 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 0121 innocent 1510 I am 0575 of 3588 the 0129 blood 3588 of 1342 righteous {one} 5127 this; 5210 you 3700 |
|
太27:30 | |
太27:48 | [和合] | 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 | [KJV] | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 5143 running 1520 one 1537 of 0846 them, 2532 and 2983 taking 4699 a sponge, 4130 filling 9999 {it} 5037 and 3690 with vinegar, 2532 and 4060 put {it} on 2563 a reed, 4222 gave to drink 0846 |
|
太27:59 | [和合] | 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好, | [KJV] | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 4983 corpse, 2501 Joseph 1794 wrapped 0846 it 4616 in linen 2513 |
|
太28:12 | [和合] | 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说: | [KJV] | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | [KJV+] | 2532 And 4863 being assembled 3326 with 3588 the 4245 elders, 4824 counsel 5037 and 2983 taking, 0694 silver 2425 enough 1325 gave 3588 to the 4757 |
|
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [KJV+] | 3588 they 1161 And 2983 taking 3588 the 0694 silver 4160 did 5613 as 1321 they were taught. 2532 And 1310 was spread 3056 saying 3778 this 3844 by 2453 Jews 3360 until 4594 |
|
可4:16 | [和合] | 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受; | [KJV] | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | [KJV+] | 2532 And 3778 these 1526 are 3868 likewise 3588 the {ones} 1909 upon 3588 the 4075 rocky places 4587 being sown, 3739 who 3752 when 0191 they hear 3588 the 3056 message, 2112 immediately 3326 with 5479 joy 2983 they receive 0846 |
|
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3772 Heaven, 2127 he blessed, 2532 and 2622 broke 3588 the 0740 loaves, 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 that they 3908 may set in front of 0846 them. 2532 And 3588 the 1417 two 2486 fish 3307 he divided 3956 |
|
可7:26 | |
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [KJV+] | 2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793 |
|
可8:14 | |
可9:36 | [和合] | 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说: | [KJV] | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | [KJV+] | 2532 And 2983 having taken 3813 a child, 2476 he set 0846 it 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 1723 having embraced 0846 it. 2036 He said 0846 |
|
可10:30 | [和合] | 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 | [KJV] | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | [KJV+] | 1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166 |
|
可12:2 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 | [KJV] | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | [KJV+] | 2532 And 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 3588 at the 2540 season 1401 a slave, 2443 that 3844 from 3588 the 1092 vinedressers 2983 he could receive 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290 |
|
可12:3 | [和合] | 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | [KJV+] | 3588 they 1161 But 2983 having taken 0846 him 1194 beat, 2532 and 0849 sent {him} away 2756 |
|
可12:8 | [和合] | 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。 | [KJV] | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 0846 him 0615 they killed, 2532 and 1544 threw 9999 {him} 1854 outside 3588 the 0290 |
|
可12:19 | |
可12:20 | |
可12:21 | |
可12:22 | |
可14:22 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
可14:23 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 | [KJV] | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 4221 cup, 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 2532 and 4095 drank 1537 from 0846 it 3956 |
|
可15:23 | [和合] | 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 | [KJV] | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | [KJV+] | 2532 And 1325 they gave 0846 him 4095 to drink 4669 spiked 3631 with myrrh wine, 3588 he 3756 but not 2983 |
|
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 4613 Simon 2036 said 0846 to him, 1988 Master, 1223 through 3650 all 3588 the 3571 night 2872 laboring 3762 nothing 2983 we got, 1909 nevertheless, 1161 at 3588 the 4487 word 4675 of you 5465 I will lower 3588 the 1350 |
|
路5:26 | [和合] | 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。” | [KJV] | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | [KJV+] | 2532 And 1511 amazement 2983 seized 0537 all, 2532 and 1392 they glorified 3588 - 2316 God. 2532 And 4130 were filled 9999 {with} 5401 reverence, 3004 saying, 3754 - 1492 We saw 3681 wonderful things 4594 |
|
路6:4 | |
路7:16 | |
路9:16 | |
路9:39 | [和合] | 他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 | [KJV] | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. | [KJV+] | 2532 and 2400 look, 4151 a spirit 2983 takes 0846 him, 2532 and 1810 suddenly 2896 cries out, 2532 and 4682 convulses 0846 him 3326 with 0876 foam, 2532 and 3425 with pain 0672 departs 0575 from 0846 him, 4937 bruising 0846 |
|
路11:10 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | [KJV+] | 3956 everyone 1063 For 3588 - 0154 asking 2983 receives, 2532 and 3588 the {one} 2212 seeking 2167 finds, 2532 and 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455 |
|
路13:19 | |
路13:21 | [和合] | 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。” | [KJV] | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | [KJV+] | 3664 like 2076 It is 2279 yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 of meal 4568 measures 5140 three, 2193 un- 3739 til 2223 were risen with yeast 3650 |
|
路19:12 | [和合] | “有一个贵胄往远方去,要得国回来; | [KJV] | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | [KJV+] | 2036 He said, 3767 Then, 0444 man 5100 a certain 2104 well-born 4198 went 1519 to 5561 a country 3117 distant 2983 to receive 1438 for himself 0932 a kingdom, 2532 and 5290 |
|
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 0846 him 2983 having received 3588 the 0932 kingdom, 2532 even 2036 he said 5455 to be called 0846 to him 3588 - 1401 slaves 5128 those 3739 to whom 1325 he gave 3588 the 0694 silver, 2443 so that 1097 he would discover 5101 what 9999 {each of them} 1281 |
|
路20:21 | [和合] | 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。 | [KJV] | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | [KJV+] | 2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 |
|
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [KJV+] | 2033 seven 3767 So, 0080 brothers 2258 there were, 2532 and 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 having taken 1135 a wife 0599 died 0815 |
|
路20:30 | |
路20:31 | |
路20:47 | [和合] | 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。” | [KJV] | Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | [KJV+] | 3739 Those 2719 devouring 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and 4392 under pretense 9999 {for} 3117 a long 9999 {time} 4336 pray. 3778 These 2983 will receive 4055 a more severe 2917 |
|
路22:17 | [和合] | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | [KJV+] | 2532 And 1209 taking 4221 a cup, 2168 having given thanks 2036 he said, 2983 Take 5124 this, 2532 and 1260 divide 1438 |
|
路22:19 | [和合] | 又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364 |
|
路24:30 | |
路24:43 | [和合] | 他接过来,在他们面前吃了。 | [KJV] | And he took it, and did eat before them. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 1799 in front 0846 of them, 5315 |
|
约1:12 | [和合] | 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。 | [KJV] | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | [KJV+] | 3745 as many as 1161 But 2983 received 0846 him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 5043 children 2316 of God, 1096 to become 3588 to those 4100 believing 1519 into 3588 the 3686 name 0846 |
|
约1:16 | |
约3:11 | [和合] | 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3754 - 3739 what 1492 we know 2980 we speak, 2532 and 3739 what 3708 we have seen 3140 we testify, 2532 and 3588 the 3141 testimony 2257 of us 3756 not 2983 |
|
约3:27 | [和合] | 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。 | [KJV] | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | [KJV+] | 0611 answered 2491 John 2532 and 2036 said, 3756 not 1410 is able 0444 A man 2983 to receive 3762 nothing 3362 unless 5600 it is 1325 having been given 0846 to him 1537 from 3772 |
|
约3:32 | [和合] | 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。 | [KJV] | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | [KJV+] | 2532 And 3739 what 3708 he has seen 2532 and 0191 heard 5124 this 3140 he testifies, 2532 and 3588 the 3141 testimony 0846 of him 3762 no one 2983 |
|
约3:33 | [和合] | 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。 | [KJV] | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | [KJV+] | 3588 He 2983 receiving 0846 of him 3588 the 3141 testimony 4972 has sealed 3754 that 3588 - 2316 God 0227 |
|
约4:36 | [和合] | 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 | [KJV] | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | [KJV+] | 2532 And 3588 he 2325 reaping 3408 reward 2983 receives, 2532 and 4863 gathers 2590 fruit 1519 to 2222 life 0166 eternal, 2443 that 2532 also 3588 he 4687 sowing 3674 together 5463 may rejoice 2532 and 3588 he 2325 |
|
约5:33 | |
约5:40 | [和合] | 然而,你们不肯到我这里来得生命。 | [KJV] | And ye will not come to me, that ye might have life. | [KJV+] | 1391 glory 3844 from 0444 human beings 3756 not 2983 |
|
约5:42 | |
约5:43 | |
约6:7 | [和合] | 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。” | [KJV] | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | [KJV+] | 0611 answered 0846 him 5376 Philip, 1250 Of two hundred 1220 denarii 0740 loaves 3756 not 0714 are enough 0846 for them, 2443 that 1538 each 0846 of them 1024 a little 5100 may 2983 |
|
约6:11 | [和合] | 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 | [KJV] | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | [KJV+] | 2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309 |
|
约6:21 | |
约7:23 | [和合] | 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗? | [KJV] | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | [KJV+] | 1487 If 4061 circumcision 2983 receives 0444 a man 1722 on 4521 a Sabbath, 2443 that 3363 not 3089 is broken 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 1698 with me 5520 are you 3754 angry 3650 that 0444 a whole man 5199 healthy 4160 I made 1722 on 4521 |
|
约7:39 | [和合] | 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 | [KJV] | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | [KJV+] | 5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392 |
|
约10:17 | |
约10:18 | |
约12:3 | |
约12:13 | [和合] | 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!” | [KJV] | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | [KJV+] | 2983 took 3588 the 0902 branches 3588 of the 5404 palm-trees 2532 and 1831 went out 1519 to 5222 a meeting 0846 with him, 2532 and 2896 cried out, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in {the} 3686 name 2962 of {the} Lord, 3588 the 0935 king 2474 |
|
约12:48 | |
约13:4 | [和合] | 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰; | [KJV] | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | [KJV+] | 1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438 |
|
约13:12 | [和合] | 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗? | [KJV] | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | [KJV+] | 3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213 |
|
约13:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 2983 receiving 1437 whom 5100 ever 3992 I may send, 1691 me 2983 receives, 3588 he 1161 and 1691 me 2983 receiving, 2983 receives 3588 the {one} 3992 sending 3165 |
|
约13:30 | [和合] | 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 | [KJV] | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | [KJV+] | 2983 receiving, 3767 Therefore, 3588 the 5596 morsel 1565 that {one}, 2112 immediately 1831 went out. 2258 it was 1161 And 3571 |
|
约14:17 | |
约16:14 | [和合] | 他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | [KJV+] | 1565 That {one} 1691 me 1392 will glorify 3754 because 1537 from 1699 mine 2983 he will receive 2532 and 0312 will announce 5213 |
|
约16:15 | [和合] | 凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | [KJV+] | 3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213 |
|
约16:24 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [KJV+] | 3754 Because 3588 the 4487 words 3739 which 1325 You gave 3427 to me 1325 I have given 0846 to them, 2532 and 0846 they 2983 received, 2532 and 1097 knew 0230 truly 3754 that 3844 from beside 4675 You 1831 I came forth. 2532 And 4100 they believed 3754 that 3756 You 3165 me 0649 |
|
约18:3 | [和合] | 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 | [KJV] | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | [KJV+] | 3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696 |
|
约18:31 | [和合] | 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” | [KJV] | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | [KJV+] | 2036 said 3767 Then 0846 to them 4091 Pilate, 2983 take 0846 him 5210 You. 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 5216 of you 2919 judge 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 2453 Jews, 2254 for us 3756 not 1832 It is lawful 0615 to put to death 3762 |
|
约19:1 | [和合] | 当下彼拉多将耶稣鞭打了。 | [KJV] | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | [KJV+] | 5119 So, 3767 therefore, 2983 took 4091 Pilate 2424 Jesus 2532 and 3146 scourged 9999 |
|
约19:6 | [和合] | 祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. | [KJV+] | 3753 when 3768 Then 1492 saw 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5257 officers, 2905 they cried out 3004 saying, 4717 Crucify! 4717 Crucify! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 2983 Take 0846 him 5210 you 2532 and 4717 crucify, 1473 I 1063 for 3756 not 2147 do find 1722 in 0846 him 0156 |
|
约19:23 | [和合] | 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。 | [KJV] | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | [KJV+] | 3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650 |
|
约19:27 | |
约19:30 | [和合] | 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。 | [KJV] | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. | [KJV+] | 3753 when 3767 Then 2983 took 3588 the 3690 cheap wine 2424 Jesus, 2036 he said, 5055 It has been completed, 2532 and 2827 bowing 3588 the 2776 head 3860 relinquished 3588 the 4151 |
|
约19:40 | |
约20:22 | [和合] | 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。 | [KJV] | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | [KJV+] | 2532 And 5124 this 2036 having said, 1720 he breathed on 9999 {them}, 2532 and 3004 said 0846 to them, 2983 Receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
约21:13 | |
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [KJV+] | 0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093 |
|
徒1:20 | |
徒1:25 | [和合] | 众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。” | [KJV] | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. | [KJV+] | 2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398 |
|
徒2:23 | [和合] | 他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 | [KJV] | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | [KJV+] | 5126 this One 3588 by the 3724 pre-determined 1012 counsel 2532 and 4268 foreknowledge 3588 of 2316 God 1560 given up 2983 having taken 1223 by 5495 hands 0459 lawless, 4362 having crucified, 0337 |
|
徒2:33 | [和合] | 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | [KJV] | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | [KJV+] | 3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191 |
|
徒2:38 | [和合] | 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵; | [KJV] | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | [KJV+] | 4074 Peter 1161 And 5346 said 4314 to 0846 them, 3340 Change {your} hearts 2532 and 0907 be immersed 1538 each 5216 of you 1909 upon 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2983 you will receive 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151 |
|
徒3:5 | [和合] | 那人就留意看他们,指望得着什么。 | [KJV] | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 1907 paid close attention 0846 to them, 4328 expecting 5100 something 3844 from 0846 them 2983 |
|
徒7:53 | [和合] | 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。” | [KJV] | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | [KJV+] | 3748 who 2983 received 3588 the 3551 Law 1519 by 1296 disposition 0032 of angels, 2532 and 3756 not 5442 kept 9999 |
|
徒8:15 | [和合] | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 | [KJV] | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | [KJV+] | 3748 who 2597 going down 4336 prayed 4012 concerning 0846 them, 3704 so 2983 they could receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
徒8:17 | [和合] | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | [KJV] | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | [KJV+] | 5119 Then 2007 they laid on 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2532 and 2983 they received 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
徒8:19 | [和合] | 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。” | [KJV] | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | [KJV+] | 3004 saying, 1325 Give 2504 also to me 1849 authority 5026 this, 2443 so that 3739 to whomever may 1437 I 2007 put 3588 on the 5495 hands, 2983 he may receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
徒9:19 | [和合] | 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, | [KJV] | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 5160 food 1765 was strengthened. 1096 was 1161 And 4569 Saul 3326 with 3588 the 1722 in 1154 Damascus 3101 followers 2250 days 5100 |
|
徒9:25 | |
徒10:43 | [和合] | 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’” | [KJV] | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. | [KJV+] | 5129 To this One 3956 all 3588 the 4396 prophets 3140 witness, 0859 forgiveness 0266 of sins 2983 to receive 1223 through 3588 the 3686 name 0846 of him 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846 |
|
徒10:47 | [和合] | 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?” | [KJV] | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | [KJV+] | 3385 Not 3588 the 5204 water 2967 forbid 1410 can 5100 anyone, 3361 not 0907 to be immersed 5128 these, 3748 who 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2983 received 2531 even as 2532 also 2249 |
|
徒15:14 | |
徒16:3 | |
徒16:24 | |
徒17:9 | [和合] | 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。 | [KJV] | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 2425 security 3844 from 2394 Jason 2532 and 3588 the 3062 rest, 0630 they let go 0846 |
|
徒17:15 | [和合] | 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。 | [KJV] | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. | [KJV+] | 3588 those 1161 And 2525 conducting 3972 Paul 0071 brought 0846 him 2193 as far as 0116 Athens. 2532 And 2983 having received 1785 a command 4314 to 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 2443 that 5613 as 5033 quickly 2064 they come 4314 to 0846 him, 1826 |
|
徒19:2 | [和合] | 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。” | [KJV] | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | [KJV+] | 2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191 |
|
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [KJV+] | 0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 |
|
徒20:35 | [和合] | 我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’” | [KJV] | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | [KJV+] | 3956 All things 5263 I showed 5213 to you, 3754 that 3779 thus 2872 working 1135 it is necessary 0482 to help 3588 those 0770 sick 9999 {ones}, 3421 to remember 5037 and 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 0846 he 2036 said, 3107 Blessed 2076 it is 1325 to give 3123 rather 2228 than 2983 |
|
徒24:26 | [和合] | 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 | [KJV] | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | [KJV+] | 1333 two years 1161 And 4137 being completed, 2983 received 1240 a successor 5344 Felix, 4021 Porcius 5347 Festus. 2309 wishing 5037 And 5485 a favor 2698 to show 3588 to the 2453 Jews, 5344 Felix 2641 left 3972 Paul 1210 |
|
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [KJV+] | 4314 To 3739 whom 0611 I answered 3754 that 3756 not 2076 it is 1485 a custom 4514 with Romans 5483 to grant 5100 any 0444 man 1519 to 0684 destruction 4250 before 2228 - 3588 the {one} 2723 being accused 2596 face 4383 to face 2192 should have 3588 the 2725 accusers, 5117 place 5037 and 0629 of defense 2983 receive 4012 concerning 3588 the 1462 |
|
徒26:10 | [和合] | 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 | [KJV] | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | [KJV+] | 3739 Which 2532 also 4160 I did 1722 in 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many 5037 - 3588 of the 0040 holy {ones} 1473 I 5438 in prisons 2683 shut up, 3588 the 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1849 authority 2983 receiving, 0337 being killed 5037 and 0846 them, 2702 I cast 5586 |
|
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [KJV+] | 0458 to open 3788 the eyes 0846 of them, 2532 and 1994 to turn 0575 from 4655 darkness 1519 to 5457 light, 2532 and 3588 the 1849 power 4567 of Satan 1909 to 3588 - 2316 God, 2983 to receive 0846 them 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2819 a lot 1722 among 3588 those 0037 being sanctified 4102 by faith 1519 in 1691 |
|
徒27:35 | [和合] | 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | [KJV+] | 2036 saying 1161 And 5023 these things, 2532 and 2983 taking 0740 bread, 2168 he gave thanks 3588 to 2316 God 1799 in front 3956 of all, 2532 and 2906 breaking, 0756 began 2068 |
|
徒28:15 | [和合] | 那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。 | [KJV] | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | [KJV+] | 2547 And from there 3588 the 9999 {Christian} 0080 brothers 0191 having heard 4012 about 2257 us 1831 came out 1519 to 0529 meet 2254 us 0891 as far as 0675 Appius 5410 Forum 2532 and 5140 Three 4999 Taverns, 3739 whom 1492 seeing 3972 Paul, 2168 thanking 3588 - 2316 God, 2983 he took 2294 |
|
罗1:5 | [和合] | 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道; | [KJV] | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | [KJV+] | 1223 through 3739 whom 2983 we received 5485 gracious love 2532 and 0651 apostleship 1519 to 5218 obedience 4102 of faith 1722 among 3956 all 3588 the 1484 nations, 5228 for the sake 3588 of the 3686 name 0846 |
|
罗4:11 | [和合] | 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; | [KJV] | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | [KJV+] | 2532 And 4592 a sign 2983 he received 4061 of circumcision, 4973 a seal 3588 of the 1343 righteousness 3588 of the 4102 faith 9999 {while} 1722 in 0203 uncircumcision, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 3962 a father 3956 of all 3588 the 4100 believing ones 1223 through 0203 uncircumcision, 1519 for 3049 to be counted 2532 also 0846 to them 1343 |
|
罗5:11 | |
罗5:17 | |
罗7:8 | |
罗7:11 | |
罗8:15 | [和合] | 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!” | [KJV] | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | [KJV+] | 3756 not 1063 For 2983 you received 4151 a spirit 1397 of slavery 3825 again 1519 to 5401 fear, 0235 but 2983 you received 4151 a Spirit 5206 of adoption, 1722 by 3739 which 2896 we cry out, 0005 Abba, 3962 |
|
罗13:2 | [和合] | 所以抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。 | [KJV] | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. | [KJV+] | 5620 So 3588 the 9999 {one} 0498 resisting 3588 the 1849 authority 3588 the 3588 of 2316 God 1296 ordinance 0436 has opposed. 3588 those 1161 And 0436 having opposed 1438 to themselves 2917 judgment 2983 |
|
林前2:12 | |
林前3:8 | [和合] | 栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 | [KJV] | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | [KJV+] | 3588 he 5452 planting 1161 So 2532 and 3588 he 4222 watering 1520 one 1526 are, 1538 each one 1161 and 3588 the 2398 own 3408 reward 2983 will receive 2596 according 3588 to the 2398 own 2873 |
|
林前3:14 | [和合] | 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。 | [KJV] | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | [KJV+] | 1536 If of someone 3588 the 2041 work 3306 remains, 3739 which 2026 he built on, 3408 a reward 2983 |
|
林前4:7 | [和合] | 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢? | [KJV] | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? | [KJV+] | 5101 who 1063 For 4571 you 1252 makes differ? 5101 what 1161 And 2192 have 3739 you, 3756 not 2983 you received? 1487 if 1161 - 2532 And 2983 you received, 5101 why 2744 boast 5613 you 3361 as not 2983 |
|
林前9:24 | |
林前9:25 | [和合] | 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 | [KJV] | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | [KJV+] | 3956 everyone 1161 And 0075 striving 9999 {in} 3956 all things 1467 controls himself. 1565 Those 3303 truly, 3767 then 2443 that 5349 a corruptible 4735 crown 2983 they may receive, 2249 we 1161 but 0862 an incorruptible 9999 |
|
林前10:13 | [和合] | 你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 | [KJV] | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | [KJV+] | 3986 temptation 5209 you 3756 No 2983 has 1487 gotten 3361 except 9999 {what is} 0442 human. 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3739 who 3756 not 1439 will allow 5209 you 3985 to be tempted 5228 beyond 3739 what 1410 you are able 9999 {to withstand}, 0235 but 4160 He will make 4862 with 3588 the 3986 temptation 2532 also 3588 the 1545 way out, 1410 to be able 5297 to carry 9999 |
|
林前11:23 | [和合] | 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来, | [KJV] | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | [KJV+] | 1473 I 1063 For 3880 I received 0575 from 3588 the 2962 Lord 3739 what 2532 also 3860 I delivered 5213 to you, 3754 that 2962 Lord 2424 Jesus 1722 during 3588 the 3571 night 3739 in which 3860 he was betrayed 2983 took 0740 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [KJV+] | 2309 I desire 1161 And 3956 all 5209 you 2980 to speak 1100 in {inspired} languages, 3123 rather 1161 but 2443 that 4395 you may prophesy. 3187 greater 1063 For 3588 the 9999 {one} 4395 prophesying 2228 than 2980 he speaking 1100 in {inspired} languages, 1623 unless 1508 - 1329 he interpret, 2443 that 3588 the 1577 congregation 3619 building up 2983 |
|
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [KJV+] | 1487 if 3303 indeed 1063 For 3588 the 2064 one coming 0243 another 2424 Jesus 2784 proclaims 3739 whom 3756 not 2784 we have proclaimed, 2228 or 4151 spirit 2087 another 2983 you receive 3739 which 3756 not 2983 you received 2228 or 2098 Good News 2087 another 3739 which 3756 not 1209 you accepted, 9999 {these} 2573 well 0430 |
|
林后11:8 | [和合] | 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 | [KJV] | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | [KJV+] | 0243 Other 1577 congregations 4813 I stripped, 2983 having received 3800 wages 4314 for 3588 the 5216 of you 1248 ministry, 2532 |
|
林后11:20 | [和合] | 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 | [KJV] | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | [KJV+] | 0430 you endure 1063 For, 1536 if anyone 5209 you 2615 enslaves, 1536 if anyone 2719 devours, 1536 if anyone 2983 receives 9999 {you}, 1536 if anyone 1869 lifts 9999 {himself}, 1536 if anyone 5209 you 1519 in 4383 the face 1184 |
|
林后11:24 | [和合] | 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下; | [KJV] | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | [KJV+] | 5259 By 2453 Jews 3999 five times 5062 forty 9999 {whelps}, 3844 less 3391 one, 2983 |
|
林后12:16 | [和合] | 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。 | [KJV] | But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. | [KJV+] | 2077 let it be 1161 But 1473 I 3756 not 2599 burdened 5209 you. 0235 But 5225 being 3835 crafty, 1388 with guile 5209 you 2983 |
|
加2:6 | [和合] | 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。 | [KJV] | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: | [KJV+] | 0575 from 1161 But 3588 those 1380 seeming 1511 to be 5100 something 3697 of 4218 what kind 2258 then 3762 they were not 3427 to me 1308 matters. 4383 The face 2316 God 0444 of man 3756 does not 2983 accept 1698 to me 1063 for 3588 those 1380 seeming 3762 nothing 4323 |
|
加3:2 | [和合] | 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢? | [KJV] | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | [KJV+] | 5124 This 3440 only 2309 I desire 3129 to learn 0575 from 5216 you, 1537 by 2041 works 3551 of law 3588 the 4151 Spirit 2983 did you receive 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102 |
|
加3:14 | [和合] | 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 | [KJV] | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | [KJV+] | 2443 That 1519 to 3588 the 1484 nations 3588 the 2129 blessing 0011 of Abraham 1096 could be 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 that 3588 the 1860 promise 3588 of the 4151 Spirit 2983 we could receive 1223 through 4202 |
|
腓2:7 | [和合] | 反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式; | [KJV] | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | [KJV+] | 0235 but 1438 himself 2758 emptied, 9999 {the} 3444 form 1401 of a slave 2983 taking, 1722 in 3667 likeness 0444 of men 1096 |
|
腓3:12 | [和合] | 这不是说,我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。 | [KJV] | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | [KJV+] | 3756 Not 3754 that 2235 already 2983 I received, 2228 or 2235 already 5048 been perfected, 1377 I follow 1161 but, 1499 if also 2638 I may lay hold, 1909 inasmuch 3739 as 2532 also 2638 I was laid hold 5259 of by 5547 Christ 2424 |
|
西2:19 | [和合] | 不持定元首,全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。 | [KJV] | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | [KJV+] | 2532 and 3756 not 2902 holding onto 3588 the 2776 Head, 1537 from 3739 whom 3956 all 2983 the body, 1223 through 3588 the 0860 joints 2532 and 4886 bands 2023 having been supplied 2532 and 4822 having been joined together 0837 will grow with 3588 the 0838 growth 3588 of 2316 |
|
西4:10 | [和合] | 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。) | [KJV] | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | [KJV+] | 0782 Greets 5209 you 0708 Aristarchus, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me, 2532 and 3138 Mark, 3588 the 0431 cousin 0921 of Barnabas, 4012 about 3739 whom 2983 you received 1785 orders. 1437 If he 2064 comes 4315 to 5209 you, 1209 receive 0846 |
|
提前4:4 | [和合] | 凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的; | [KJV] | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | [KJV+] | 3754 Because 3956 every 2938 creature 2316 of God 9999 {is} 2570 good, 2532 and 3762 nothing 0579 to be put away, 3326 with 2169 thanksgiving 2983 |
|
提后1:5 | |
来2:2 | [和合] | 那借着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应; | [KJV] | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; | [KJV+] | 1487 if 1063 For 3588 the 1223 through 0032 angels 2980 spoken 3056 word 1096 was 0949 confirmed, 2532 and 3956 every 3847 transgression 2532 and 3876 disobedience 2983 received 1738 a just 3405 |
|
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [KJV+] | 4459 how 2249 we will 1628 escape 5082 so great 0272 neglecting 4991 a salvation? 3748 Which 0746 a beginning 2983 receiving 2980 to be spoken 1223 through 3588 the 2962 Lord, 5259 by 3588 those 0191 hearing 1519 to 2248 us 0950 |
|
来4:16 | [和合] | 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。 | [KJV] | Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. | [KJV+] | 4334 let us draw near 3767 Therefore, 3326 with 3954 confidence 3588 to the 2362 throne 5485 of grace, 2443 that 2983 we may receive 1656 mercy, 2532 and 5485 grace 2147 we may find 1519 for 2121 timely 0996 |
|
来5:1 | [和合] | 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。 | [KJV] | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | [KJV+] | 3956 every 1063 For 0749 high priest 1537 out of 0444 men, 2983 having been taken 5228 on behalf of 0444 men, 2525 is appointed 9999 {in} 3588 the things 4314 as to 3588 - 2316 God, 2443 that 4374 he may offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 5228 on behalf 0266 |
|
来5:4 | |
来7:5 | [和合] | 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 | [KJV] | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | [KJV+] | 2532 And 3588 those 3303 - 1537 of 3588 the 5207 sons 3017 of Levi 3588 the 2405 priesthood 2983 receiving 1785 a command 2192 have 0586 to tithe 3588 the 2992 people 2596 according 3588 to the 3551 law, 5123 this 2076 is 3588 the 0080 brothers 0846 of them 2539 though 1831 having come forth 1537 out 3588 of the 3751 body 0011 |
|
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [KJV+] | 2532 And 5602 here 3303 indeed 1181 tithes 0599 dying 0444 men 2983 receive, 1563 there 1161 but 3140 being witnessed 3754 that 2198 |
|
来7:9 | [和合] | 并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一; | [KJV] | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | [KJV+] | 2532 And 5613 as 2031 a word 2036 to say. 1223 through 0011 Abraham 2532 also 3017 Levi, 3588 the 9999 {one} 1181 tithes 2983 receiving 1183 |
|
来9:15 | [和合] | 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 | [KJV] | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | [KJV+] | 2532 And 1223 because 5124 of this 1242 covenant, 2537 of a new 3316 Mediator 2076 he is, 3704 so as 2288 death 1096 having occurred 1519 for 0629 redemption 3588 of the 1909 under 3588 the 4413 first 1242 covenant 3847 transgressions, 3588 the 1860 promise 2983 may receive 3588 those 2563 being called 3588 of the 0166 eternal 2817 |
|
来9:19 | [和合] | 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说: | [KJV] | For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, | [KJV+] | 2980 being spoken 1063 Because 3956 every 1785 command 2596 according 3551 to law 5259 by 3475 Moses 3956 to all 3588 the 2992 people, 2983 taking 3588 the 0129 blood 3588 of the 3448 calves 2532 and 5131 of goats, 3326 with 5204 water 2532 and 2053 wool 2847 scarlet 2532 and 5301 hyssop, 0846 it{self} 5037 both 3588 the 0975 scroll 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 4472 |
|
来10:26 | [和合] | 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; | [KJV] | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | [KJV+] | 1596 willfully 1063 For 0264 sinning 2257 us 3326 after 2983 receiving 3588 the 1922 full knowledge 3588 of the 0225 truth, 3765 no more 4012 concerning 0266 sins 0620 remains 2378 |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [KJV+] | 4102 By faith 2563 having been called, 0011 Abraham 5219 obeyed 1831 to go forth 1519 to 5117 a place 3739 which 3195 he was about 2983 to receive 1519 as 2817 an inheitance, 2532 and 1831 went forth 3361 not 1987 understanding 4226 where 2064 |
|
来11:11 | [和合] | 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的; | [KJV] | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | [KJV+] | 4102 By faith 2532 also 0846 her{self} 4564 Sarah 1411 power 1519 for 2602 conception 4690 of seed 2983 received 2532 even 3844 beyond 2540 time 2244 of age, 1893 since 4103 faithful 2233 she deemed 3588 the 9999 {One} 1861 |
|
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [KJV+] | 2596 By way 4102 of faith 0599 died 3778 these 3956 all, 3361 not 2983 having received 3588 the 1860 promises, 0235 but 4207 from a distance 0846 them 1492 seeing, 2532 and 0782 having embraced, 2532 and 3670 having confessed 3754 that 3581 aliens 2532 and 3927 temporary residents 1526 they 1909 are on 3588 the 1093 |
|
来11:29 | [和合] | 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 | [KJV] | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | [KJV+] | 4102 By faith 1224 they went through 3588 the 2063 Red 2281 Sea 5613 as 9999 {if} 1223 through 3584 dry ground, 3739 which 3984 trial 2983 taking 3588 the 0124 Egyptians 2666 |
|
来11:35 | [和合] | 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。 | [KJV] | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | [KJV+] | 2983 received 1135 women 1537 by 0386 resurrection 3588 the 3498 dead 0846 of them, 0243 others 1161 but 5178 were beaten to death, 3756 not 4327 accepting 0629 deliverance, 2443 that 2909 a better 0386 resurrection 5177 |
|
来11:36 | [和合] | 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, | [KJV] | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | [KJV+] | 2087 others 1161 And 1701 of mockings 2532 and 3148 of floggings 3984 trial 2983 received 2089 more 1161 and 1199 bonds 2532 and 5438 |
|
雅1:7 | [和合] | 这样的人不要想从主那里得什么。 | [KJV] | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | [KJV+] | 3361 not 1063 For 3633 let suppose 0444 man 1565 that 3754 that he 2983 will receive 5100 anything 3844 from 3588 the 2962 |
|
雅1:12 | [和合] | 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。 | [KJV] | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | [KJV+] | 3107 Blessed 0435 {the} man 3739 who 5278 endures 3986 temptation, 3754 because 1384 approved 1096 having become 2983 he will receive 3588 the 4735 crown 2222 of life, 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846 |
|
雅3:1 | [和合] | 我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。 | [KJV] | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | [KJV+] | 3361 not 4183 many 1320 teachers 1096 Become, 0080 brothers 3450 of me, 1492 knowing 3756 that 3187 greater 2917 judgment 2983 |
|
雅4:3 | |
雅5:7 | [和合] | 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 | [KJV] | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. | [KJV+] | 3114 Be long-suffering, 3767 therefore, 0080 brothers, 2193 until 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord. 2400 Look, 3588 the 1092 farmer 1551 awaits 3588 the 5093 precious 2590 fruit 3588 of the 1093 earth, 3114 being long-suffering 1909 over 0846 it 2193 until 0302 it may 2983 receive 5205 rain 4406 {the} early 2532 and 3797 |
|
雅5:10 | [和合] | 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。 | [KJV] | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. | [KJV+] | 5262 an example 2983 Take 2552 of suffering harm, 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 3115 of long-suffering. 3588 The 4396 prophets 3588 who 2980 spoke 3588 in the 3686 name 2962 |
|
彼前4:10 | [和合] | 各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。 | [KJV] | As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. | [KJV+] | 1538 each one 2531 As 2983 he received 5486 a gift, 1519 to 1438 yourselves 0846 it 1247 ministering 5613 as 2570 good 3623 stewards 4164 of {the} manifold 5485 grace 2316 |
|
彼后1:9 | [和合] | 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 | [KJV] | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | [KJV+] | 3739 {he} in whom 1063 Because 3361 not 3918 is present 5023 these things, 5185 blind 2076 is, 3467 being short-sighted, 3024 forgetfulness 2983 taking 3588 of the 2512 cleansing 3588 of the 3819 in time past 0846 of him 0266 |
|
彼后1:17 | [和合] | 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” | [KJV] | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | [KJV+] | 2983 receiving 1063 Because 3844 from 2316 God {the} 3962 Father 5092 honor 2532 and 1391 glory, 5456 a Voice 5342 being carried 0846 to Him 5107 such 0575 from 3588 the 3169 magnificent 1391 glory: 3778 This 2076 is 5207 the Son 3450 of Me, 0027 the Beloved, 1519 in 3739 whom 1473 I 2106 |
|
约壹2:27 | [和合] | 你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。 | [KJV] | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | [KJV+] | 2532 And 5210 you 3588 the 5545 anointing 3739 which 2983 received 0575 from 0846 Him 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 you have 2443 that 5100 any one 1321 teach 5209 you. 0235 But 5613 as 3588 the 0846 of Him 5545 anointing 1321 teaches 5209 you 4012 concerning 3956 all things, 2532 and 0227 true 2076 is, 2532 and 3756 not 2076 is 5579 a lie, 2532 and 2531 as 1321 He taught 5209 you, 3306 remain 1722 in 0846 |
|
约壹3:22 | [和合] | 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 | [KJV] | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | [KJV+] | 2532 and 3739 what- 1437 ever 0154 we ask 2983 we receive 3844 from 0846 Him, 3754 because 3588 the 1785 commands 0846 of Him 5083 we keep, 2532 and 3588 the things 0701 pleasing 1799 in the presence of 0846 Him 4160 |
|
约壹5:9 | |
约贰1:4 | |
约贰1:10 | |
约叁1:7 | [和合] | 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。 | [KJV] | Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. | [KJV+] | 5228 on behalf of 1063 Because 3588 the 3686 name 0846 of him 1831 they went out, 3367 nothing 2983 receiving 0575 from 1484 |
|
启2:17 | |
启2:27 | [和合] | 他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,象我从我父领受的权柄一样。 | [KJV] | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | [KJV+] | 2532 and he 4165 will shepherd 0846 them 1722 with 4464 a staff 4603 iron, 5613 like 4632 containers 2764 clay. 4937 They are broken, 5613 as 2504 I also 2983 have received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 |
|
启3:3 | [和合] | 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 | [KJV] | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | [KJV+] | 3421 Remember, 3767 then 4459 how you 2983 received 2532 and 0191 heard, 2532 and 5083 keep, 2532 and 3340 change your hearts! 1437 If, 3767 then, 3361 not 1127 you watch, 2240 I will arrive 1909 on 4671 you 5613 as 2812 a thief, 2532 and 3364 not at all 1097 you know 4169 what 5610 hour 2240 I arrive 1909 on 4571 |
|
启3:11 | [和合] | 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。 | [KJV] | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | [KJV+] | 2400 Listen, 2064 I am coming 5035 quickly. 2902 Hold 3739 what 2192 you have 2443 so that 3367 no one 2983 takes 3588 the 4735 crown 4675 |
|
启4:11 | [和合] | “我们的主,我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。” | [KJV] | Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. | [KJV+] | 0514 worthy 1488 are You, 2962 O Lord, 2983 to receive 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 5092 honor 2532 and 3588 the 1411 power, 3754 because 4771 You 2936 created 3956 all things, 2532 and 1223 because 3588 of the 2307 will 4675 of You 1526 they exist 2532 and 2936 |
|
启5:7 | |
启5:8 | [和合] | 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。 | [KJV] | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. | [KJV+] | 2532 And 3753 when 2983 he took 3588 the 0975 scroll, 3588 the 5064 four 2226 living creatures 2532 and 3588 the 1501 twenty 5064 four 4245 elders 4098 fell down 1799 in front of 3588 the 0721 Lamb, 2192 having 1538 each one 2788 harps, 2532 and 5357 bowls 5552 of gold 1073 full 2368 of incenses, 3739 which 1526 are 3588 the 4335 prayers 3588 of the 0040 |
|
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [KJV+] | 2532 And 0103 they sing 5603 a song 2537 new, 3004 saying, 0514 Worthy 1488 are You 2983 to receive 3588 the 0975 scroll, 2532 and 0455 to open 3588 the 4973 seals 0846 of it, 3754 because 4969 You were killed 2532 and 0059 purchased 3588 to the 2316 God 2248 of us 1722 by 3588 the 0129 blood 4675 of You 1537 out of 3956 every 5443 tribe 2532 and 1100 tongue 2532 and 2992 people 2532 and 1484 |
|
启5:12 | [和合] | 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。” | [KJV] | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | [KJV+] | 3004 saying with 5456 a voice 3173 great, 0514 Worthy 2076 is 3588 the 0721 Lamb 4969 having been killed 2983 to receive 3588 the 1411 power 2532 and 4149 riches 2532 and 4678 wisdom 2532 and 2479 strength 2532 and 5092 honor 2532 and 1391 glory 2532 and 2129 |
|
启6:4 | [和合] | 就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 | [KJV] | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | [KJV+] | 2532 And 1831 went out 0243 another 2462 horse, 4450 red. 2532 And 3588 to the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 1325 was given 0846 to him 2983 to take 1515 peace 0575 from 3588 the 1093 earth, 2532 and 2443 that 0240 one another 4969 they will kill. 2532 And 1325 was given to 0846 him 3162 a sword 3173 |
|
启8:5 | |
启10:8 | |
启10:9 | [和合] | 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。” | [KJV] | And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. | [KJV+] | 2532 And 0565 I went away 4314 toward 3588 the 0032 angel, 3004 saying 0846 to him, 1325 Give 3427 to me 3588 the 0974 little scroll. 2532 And 3004 he said 3427 to me, 2983 Take 2532 and 2719 eat up 0846 it, 2532 and 4087 it will embitter 4675 you 3588 the 2836 belly, 0235 but 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2071 it will be 1099 sweet 5613 as 3192 |
|
启10:10 | |
启11:17 | [和合] | 说:“昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。 | [KJV] | Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | [KJV+] | 3004 saying, 2168 We thank 4671 You, 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty, 3588 the 9999 {One} 5607 being, 2532 and 2258 who was 2532 and 2064 who is coming, 3754 because 2983 You took 3588 the 1411 power 4675 of You 3173 great, 2532 and 0936 |
|
启14:9 | |
启14:11 | |
启17:12 | |
启18:4 | [和合] | 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; | [KJV] | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | [KJV+] | 2532 And 0191 I heard 0243 another 5456 voice out 1537 of 3772 Heaven, 3004 saying, 1831 Come out 1537 of 0846 her, 2992 people 3450 of Me, 2443 so that 3361 not 4790 you will share 3588 in the 0266 sins 0846 of her, 2532 and 2443 that 3361 not 2983 you will receive 1537 of 3588 the 4127 plagues 0846 |
|
启19:20 | |
启20:4 | [和合] | 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。 | [KJV] | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw 2362 thrones, 2532 and 2523 they sat 1909 on 0846 them, 2532 and 2917 judgment 1325 was given 0846 to them. 2532 And 3588 the 5590 souls 3588 of those 3990 having been beheaded 1223 due 3588 to the 3141 testimony 2424 of Jesus, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 3748 who 3756 not 4352 had worshiped 3588 the 2342 beast 3777 nor 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 3756 not 2983 received 3588 the 5480 mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of them, 2532 and 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them. 2532 And 2198 they lived 2532 and 0936 ruled 3326 with 5547 Christ 5507 a thousand 2094 |
|
启22:17 | [和合] | 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。 | [KJV] | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 4151 Spirit 2532 and 3588 the 3555 bride 3004 say, 2064 Come! 2532 And 3588 he 0191 hearing, 2036 let him say, 2064 Come! 2532 And 3588 he 1372 thirsting 2064 let come. 2532 And 2309 he willing, 2983 let him take 3588 of the 5204 water 2222 of life 1432 |
|