返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2962 Previous Number | Next Number
Transliterated: kurios
Phonetic: koo'-ree-os

Text: from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Mr. (as a respectful title):

KJV -- God, Lord, master, Sir.



Found 667 references in the New Testament Bible
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[KJV+]1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[KJV+]0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[KJV+]2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[KJV+]5053 after ended 1161 But 3588 - 2264 Herod, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 appears 3588 - 2501 to Joseph 1722 in 0125
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
太5:33
[和合]“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
[KJV]Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[KJV+]3825 Again, 0191 you heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not You 1964 must perjure, 0591 will deliver 1161 but 3588 to the 2962 Lord 3588 the 3727 oaths 4675
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will despise. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[KJV+]3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[KJV+]4183 Many 2046 will say 3427 to me 1722 on 1565 that 2250 day, 2962 Lord, 2962 Lord, 3756 not 3588 in 4674 your 3686 name 4395 did we prophesy, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 demons 1544 throw out, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 works of power 4183 many 4160
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 2400 look, 3015 a leper 2064 having come 4532 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
太8:6
[和合]“主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
[KJV]And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3816 child 3450 of me 0906 has been laid 1722 in 3588 the 3614 house 3885 a paralyzed child, 1171 grievously 0928
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 the 1543 centurion 5346 said, 2962 Lord, 3756 not 1510 I am 2425 worthy 2443 that 3450 of me 5259 under 3588 the 4721 roof 1525 you may enter, 0235 but 3440 only 2036 say 3056 a word, 2532 and 2390 will be healed 3588 the 3816 child 3450
太8:21
[和合]又有一个门徒对耶稣说:“主啊!容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[KJV+]2084 another 1161 And 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 2010 allow 3427 me 4412 first 0565 to go away 2532 and 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[KJV+]2532 And 4334 having come near, 3588 the 3101 disciples 0846 of Him 1453 they woke up 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 2248 us! 0622
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太9:38
[和合]所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
[KJV]Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
[KJV+]1189 pray 3767 Therefore, 9999 {to} 3588 the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that he 1544 may send 2040 workmen 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846
太10:24
[和合]“学生不能高过先生;仆人不能高过主人;
[KJV]The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
[KJV+]3756 not 2076 is 3101 A follower 3228 above 3588 the 1320 teacher, 3761 nor 1401 a slave 5228 above 3588 the 2962 lord 0846
太10:25
[和合]学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名)
[KJV]It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
[KJV+]> {It is} 0713 enough 3588 for the 3101 follower 2443 - 9999 {to} 1096 become 5613 like 3588 the 1320 teacher 0846 of him, 2532 and 3588 the 1401 slave 5613 like 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 3588 the 3617 master of the house 0954 Beelzebul 2563 they called, 4214 how much 3123 more 3588 those 3615 of his 0846
太11:25
[和合]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[KJV]At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516
太12:8
[和合]因为人子是安息日的主。”
[KJV]For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
[KJV+]2962 Lord 1063 For 2076 is 2532 also 3588 of the 4521 Sabbath {day} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太13:27
[和合]田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
[KJV]So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[KJV+]4334 coming near 1161 And 3588 the 1401 slaves 3588 of the 3617 master of the household 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3780 not 2570 good 4690 seed 4687 did you sow 1722 in 3588 the 4674 of you 0068 field? 4159 From where 3767 then 2192 does it have 3588 the 2215
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[KJV+]0611 answering 1161 And 0846 him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 1487 if 4771 you 1488 are 9999 {you}, 2753 command 3165 me 4314 to 4571 you 2064 to come 1909 upon 3588 the 5204
太14:30
[和合]只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[KJV]But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
[KJV+]0991 seeing 1161 But 3588 the 0417 wind 2478 strong, 5349 he was frightened, 2532 and 0756 beginning 2670 to sink 2896 he cried out, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 3165
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 5478 Canaanite 0575 from 3588 - 3725 borders 1565 those 1831 coming forth 2908 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity on 3165 me, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David! 3588 The 2364 daughter 3450 of me 2560 badly 1139
太15:25
[和合]那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
[KJV]Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
[KJV+]3588 she 1161 but 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 0997 help 3450
太15:27
[和合]妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
[KJV]And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
[KJV+]3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 For 3588 the 2952 puppies 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 4098 falling 0575 from 3588 the 5732 table 3588 of the 2962 masters 0846
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[KJV+]2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846 him, 3004 saying, 2436 Gracious 4671 to you, 2962 Lord; 3364 never 2071 will be 4671 to you 5124
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243
太17:15
[和合]“主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[KJV]Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
[KJV+]2962 Lord, 1653 pity 3450 of me 3588 the 5207 son, 3754 because 4583 he is moonstruck 2532 and 2560 illness 3968 suffers. 4118 often 1063 For 4098 he falls 1519 into 3588 the 4442 fire, 2532 and 4178 often 1519 into 3588 the 5204
太18:20
[和合]因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
[KJV]For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[KJV+]5119 Then 4334 coming up 0846 to him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 4212 how often 0264 will sin 1519 against 1691 me 3588 the 0080 brother 3450 of me, 2532 and 0863 I forgive 0846 him? 2193 Until 2034
太18:24
[和合]才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
[KJV]And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[KJV+]3361 not 2192 having 1161 And 0846 he 0591 to repay, 2753 commanded 0846 him 3588 the 2962 lord 4097 to be sold, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3956 all 3745 as much 2192 as he had, 2532 and 0591
太18:26
[和合]那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
[KJV]The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[KJV+]4697 filled with pity 1161 And, 3588 the 2962 lord 1401 slave 1565 of that 0630 released 0846 him, 2532 and 3588 the 1156 loan 0863 forgave 0846
太18:30
[和合]他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV]And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[KJV+]1492 seeing 1161 Therefore, 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of him 3588 that 1096 occurring, 3076 they were grieved 4970 greatly, 2532 and, 2064 coming, 1235 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of them 3956 all 3588 the 9999 {things} 1096
太18:31
[和合]众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[KJV]So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[KJV+]5119 Then 4341 calling near 0846 him 3588 the 2962 lord 0846 of him 3004 says 0846 to him, 1401 slave 4190 Evil! 3956 all 3782 debt 1565 that 0863 I forgave 4671 you, 1893 since 3870 you begged 3165
太18:33
[和合]你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’
[KJV]Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
[KJV+]2532 And 3710 being angry, 3588 the 2962 lord 0846 of him 3860 delivered 0846 him 3588 to the 0930 tormentors, 2193 until 3739 when 0591 he would repay 3956 all 3588 that 3784
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[KJV+]3798 evening 1161 But 1096 came, 3004 says 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard 3588 to the 2012 manager 0846 of him, 2363 Call 3588 the 2040 workmen, 2532 and 0591 pay 0846 them 3588 the 3408 wage, 0756 beginning 0575 from 3588 the 2078 last {ones} 2193 until 3588 the 4413
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太20:31
[和合]众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]3588 the 1161 But 3793 crowd 2008 rebuked 0846 them, 2443 so that 4623 they would be quiet. 3588 they 1161 But 3185 more 2896 cried out, 3004 saying, 1653 Have mercy 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太20:33
[和合]他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。”
[KJV]They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2443 that 0455 may be opened 2257 of us 3588 the 3788
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2936 says 5100 anything, 2046 you 3754 will say, 3588 The 2962 Lord 0846 of them 5532 need 2192 has. 2112 immediately 1161 And 0649 he will send 0846
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
太21:30
[和合]又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。
[KJV]And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
[KJV+]2532 And 4334 having come 3588 to the 1208 second, 2036 he said 5615 similarly. 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 1473 I 9999 {will go}, 2962 lord, 2532 but 3756 not 0565
太21:40
[和合]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV]When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[KJV+]3752 when 3767 Therefore, 2064 comes 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 what 4160 will he do 3588 to 1092 vinedressers 1565
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257
太22:37
[和合]耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的 神。
[KJV]Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to him, 0025 You must love 2962 the Lord, 3588 the 2316 God 4675 of you, 1722 with 3950 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1722 with 3950 all 3588 the 1271 mind 4675
太22:43
[和合]耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
[KJV]He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 3588 Of 1138 David. 3004 He says 0846 to them, 4459 How 3767 then 1138 David 1722 by 4151 {the} Spirit 2962 Lord 0846 him 2563 does call, 3004
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[KJV+]2036 Said 9999 {the} 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 on 1188 {the} right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
太22:45
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]If David then call him Lord, how is he his son?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1138 David 2563 calls 0846 him 2962 Lord, 4459 how 5207 a son 0846 of Him 2076
太23:39
[和合]我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3364 not at all 3165 me 1492 will 0575 You see 0737 from now 2193 until 0302 - 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[KJV+]1127 watch 3761 Therefore, 3754 that 3756 not 1492 you know 4169 on what 2250 day 3588 the 2962 Lord 5216 of you 2064
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[KJV+]5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 1401 slave 2532 and 5429 prudent 3739 whom 2525 appointed 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 household 0846 of him 1325 to give 0846 to them 3588 the 5160 food 1722 in 2540
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {is} 1401 slave 1565 that 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 says, 2556 bad 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 delays 3588 the 2962 lord 3450
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[KJV+]2040 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 in 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[KJV+]5305 later 1161 And 2064 come 2532 also 3588 the 3062 remaining 3933 virgins, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254
太25:18
[和合]但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
[KJV]But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
[KJV+]3588 he 1161 But 3588 the 1520 one 2983 receiving, 0565 going away 3736 dug 1722 in 3588 the 1093 ground, 2532 and 0613 hid 3588 the 0694 silver 3588 of the 2962 lord 0846
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[KJV+]3326 after 1161 And 5550 time 4183 much, 2064 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slaves 1565 those, 2532 and 4868 takes 3326 with 0846 them 3056
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[KJV+]2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770
太25:21
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful, 1909 over 3641 a few 2258 you 4103 were faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[KJV+]4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two 5007 talents 9999 {receiving} 2036 said, 2962 Lord, 1417 two 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 1417 two 5007 talents 2770
太25:23
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful 1909 over 3641 a few 2258 you were 4103 faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[KJV+]4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1520 one 5007 talent 2983 having received 2036 said, 2962 Lord, 1097 I knew 4571 you, 3754 that 4642 hard 1488 you are 0444 a man, 2325 reaping 3699 where 3756 not 4687 you sowed, 2532 and 4863 gathering 3606 from where 3756 not 1287
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[KJV+]0611 answering 1161 And, 3588 the 2962 lord 0846 of him 2036 said 0846 to him, 4190 Evil 1401 slave 2532 and 3636 slothful, 1492 you knew 3754 that 2325 I reap 3699 where 3756 not 4687 I sowed, 2532 and 4863 I gather 3606 where 3756 not 1287
太25:37
[和合]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[KJV+]5119 Then 0611 will answer 0846 him 3588 the 1342 righteous, 3004 saying, 2962 Lord, 5119 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2532 and 5142 fed 9999 {you}, 2228 or 1372 thirsting, 2532 and 4222
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[KJV+]5119 Then 0611 will answer 0846 him 2532 also 0846 they, 3004 saying, 2962 Lord, 4219 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2228 or 1372 thirsting, 2228 or 3581 an alien, 2228 or 1131 naked, 2228 or 0772 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1247 did minister 4671
太26:22
[和合]他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
[KJV]And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
[KJV+]2532 And 3076 grieving 4970 intensely, 0756 they began 3004 to say 0846 to him, 1538 each 0846 of them, 3385 not 1473 I 1570 am 9999 {he}, 2962
太27:10
[和合]买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。”
[KJV]And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
[KJV+]2532 and 1325 gave 0846 them 1519 for 3588 the 0068 field 3588 of the 2763 potter 2505 as 4929 directed 3427 me 2962
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[KJV+]3004 saying, 2962 Sir, 3415 we have recalled 3754 that 1565 that 4108 deceiver 2036 said 2089 still 2198 living, 3326 After 5140 three 2250 days 1453
可2:28
[和合]所以人子也是安息日的主。”
[KJV]Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
[KJV+]5620 So then, 2962 Lord 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 also 3588 of the 4521
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[KJV+]3588 she 1161 And 0611 answered 2532 and 3004 says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 for 3588 the 2952 puppies 5270 underneath 3588 the 5132 table 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 of the 3813
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 2896 crying out 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 3326 with 1144 tears, 3004 said, 4100 I believe! 2962 Lord, 0997 help 3450 of me 3588 the 0570
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602
可11:9
[和合]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[KJV+]2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
可11:10
[和合]那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
[KJV+]2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming 0932 kingdom 1722 in 9999 {the} 3686 name of 9999 {the} 2962 Lord, 3588 of the 3962 forefather 2257 of us, 1138 David! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[KJV+]5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243
可12:11
[和合]这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
[KJV]This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3844 from 9999 {the} 2962 Lord 1096 has occurred 3778 This, 2532 and 2076 it is 2298 wonderful 1722 in 3788 eyes 2254
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
可12:30
[和合]你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
[KJV]And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[KJV+]2532 and 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 2316 God 4675 of you 1537 from 3950 all 3588 the 1271 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 1271 mind 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength 4675
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[KJV+]0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234
可13:20
[和合]若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV]And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[KJV+]2532 And 1508 unless 9999 {the} 2962 Lord 2856 had shortened 3588 the 2250 days, 3956 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 0235 But 1223 because of 3588 the 1588 select {ones} 3739 whom 1586 he selected, 2856 he shortened 3588 the 2250
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[KJV+]1127 you watch 3767 Then, 3756 not 1492 you know 1063 for 4219 when 3588 the 2962 lord 3588 of the 3614 house 2064 comes, 3797 evening, 2228 or 3317 at midnight, 2228 or 0219 at cock-crowing, 2228 or 4404
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
可16:20
[和合]门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。
[KJV]And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs
[KJV+]1565 they 1161 But 1831 having gone out 2784 preached 3837 everywhere, 3588 the 2962 Lord 4903 working with 9999 {them} 2532 and 3588 the 3056 word 0950 confirming 1223 through 3588 the 1872 accompanying 4592
路1:6
[和合]他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;
[KJV]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
[KJV+]2258 they were 1161 And 1342 righteous 0297 both 1799 in {the} sight 3588 of 2316 God, 4198 walking 1722 in 3956 all 3588 the 1785 commands 2532 and 1345 ordinances 3588 of the 2962 Lord 0273
路1:9
[和合]照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
[KJV]According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
[KJV+]2596 according to 3588 the 1485 custom 2405 of the priests, 9999 {his} 2975 lot 9999 {was} 3588 to 2370 burn incense 1575 entering 1519 into 3588 the 3485 temple 3588 of the 2962
路1:11
[和合]有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
[KJV]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
[KJV+]3700 appeared 1161 And 0846 to him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 2476 standing 1537 on 9999 {the} 1188 right 1188 {side} 3588 of the 2379 Altar 3588 of 2368
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[KJV+]2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846
路1:16
[和合]他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[KJV+]2532 And 4183 many 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 1994 he will turn 1909 to 2962 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0846
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[KJV+]2532 And 0846 he 4281 will go ahead 1799 ahead of 0846 him 1722 in 9999 {the} 4151 spirit 2532 and 1411 power 2243 of Elijah, 1994 to turn 9999 {the} 2588 hearts 3962 of fathers 1909 to 5043 children, 2532 and 0545 disobedient 1722 to 9999 {the} 5428 wisdom 1342 of {the} righteous {ones}, 2090 to prepare for 9999 {the} 2962 Lord 2992 a people 2680
路1:25
[和合]说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[KJV+]3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444
路1:28
[和合]天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
[KJV]And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
[KJV+]2532 And 1525 entering, 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 her 2036 said, 5463 Hail, 9999 {one} 5487 receiving grace, 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3326 with 4675
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[KJV+]3778 This one 2071 will be 3173 great, 2532 and 9999 {the} 5207 Son 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called, 2532 and 1325 will give 0846 him 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 the 2362 throne 1138 of David 3588 the 3962 forefather 0846
路1:38
[和合]马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
[KJV]And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
[KJV+]2036 said 1161 And 3137 Mariam, 2400 Look, 3588 the 1399 slave 2962 of {the} Lord. 1096 May it be 3427 to me 5596 according to 3588 the 4487 word 4675 of you. 2532 And 0565 went away 0575 from 0846 her 3588 the 0032
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[KJV+]2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165
路1:45
[和合]这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
[KJV]And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
[KJV+]2532 And 3107 blessed 9999 {is} 3588 the {one} 4100 who believes, 3754 because 2071 will be 5050 a completion 3588 to the 2980 things spoken 0846 to her 3844 from 9999 {the} 2962
路1:47
[和合]我灵以 神我的救主为乐;
[KJV]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
[KJV+]3170 magnifies 3588 The 5590 soul 3450 of me 3588 the 2962 Lord, 2532 and 0021 exulted 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1909 on 3588 - 2316 God 3588 the 4990 Savior 3450
路1:58
[和合]邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[KJV]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 4040 neighbors 2532 and 3588 the 4773 relatives 0846 of her 3754 that 3170 magnified 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 3326 with 0846 her, 2532 and 4796 they rejoiced 0846
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[KJV+]2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[KJV+]2128 Blessed 9999 {be the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of 2474 Israel, 3754 because 1980 He visited 2532 and 4160 worked 3085 redemption 3588 for the 2992 people 0846
路1:76
[和合]孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[KJV+]2532 And 4771 you, 3813 child, 4396 a prophet 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called 4313 you will go 1063 for 4253 before 9999 {the} 4383 face of 9999 {the} 2962 Lord 2090 to prepare 9999 {the} 3598 ways 0846
路2:9
[和合]有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
[KJV]And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
[KJV+]2532 And 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 came on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 1391 glory 2962 of Lord 4034 shined around 0846 them, 2532 and 5399 they feared 9999 {with} 5401 a fear 3173
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[KJV+]3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 5613 as 0565 departed 0575 from 0846 them 1519 into 3588 - 3772 Heaven 3588 the 0032 angels, 3588 the 4166 shepherds, 2036 said 4314 to 0240 one another, 1330 Let us go 1211 indeed 2193 to 0965 Bethlehem, 2532 and 1492 let us see 3588 - 4487 event 5124 this 3588 - 1096 having occurred, 3739 which 3588 the 2962 Lord 1107 made known 2254
路2:22
[和合]按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
[KJV]And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
[KJV+]2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 2512 cleansing 0846 of her, 2596 according to 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 0321 they took up 0846 him 1519 to 2414 Jerusalem 3936 to present 3588 to the 2962
路2:23
[和合]正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”)
[KJV](As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
[KJV+]2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 3551 Law 9999 {of the} 2962 Lord: 3754 - 3956 Every 0730 male 1272 opening 3388 a womb 0040 holy 3588 to the 2962 Lord 2564
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[KJV+]2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[KJV+]2532 And 2258 was 0846 to him, 5537 having been instructed 5259 by 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy, 3361 not 1492 to see 2288 death 4250 before 2228 that 1492 he sees 3588 the 5547 Messiah 2962
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[KJV+]2532 And 5613 as 5055 they finished 0537 all things 2596 according to 3588 the 3551 Law 2962 of {the} Lord, 5290 they returned 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 4172 town 0846 of them, 3478
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]5613 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 3056 of {the} words 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 9999 {The} 5456 voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert, 2090 prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2117 straight 4160 make 3588 the 5147 paths 0846
路4:8
[和合]耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]2532 And 0611 answering 0846 to him 2036 said 2424 Jesus, 1125 It has been written: 4352 you must worship 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
路4:18
[和合]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
[KJV]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
[KJV+]> {The} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 9999 {is} 1909 upon 1691 me. 3757 There- 1752 fore, 5548 He anointed 3165 me 2097 to preach the Good News 4434 to {the} poor {people}. 0649 He has sent 3165 me 2784 to preach 0164 to captive {ones} 0859 deliverance, 2532 and 5185 to {the} blind 0309 new sight, 0649 to send away 2532 crushed {ones} 1722 in 0859
路4:19
[和合]报告 神悦纳人的禧年。”
[KJV]To preach the acceptable year of the Lord.
[KJV+]2784 to preach 1763 a year 2962 of {the} Lord 1184
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 4363 fell at 3588 the 1119 knees 3588 of 2424 Jesus, 3004 saying, 1831 Depart 0575 from 1700 me, 3754 because 0435 a man 0268 sinful 1510 I am, 2962
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1511 being of 0846 him 1722 in 3391 one 3588 of the 4172 towns, 2532 and 2400 look, 0445 a man 4134 full 3014 of leprosy, 2532 and 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus, 4098 having fallen 1909 on 9999 {his} 4383 face, 1189 he begged 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you choose, 1410 you are able 3165 me 3515
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[KJV+]1161 And 1096 it was, 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 2258 was 1321 teaching, 2532 and 2258 were 2521 sitting 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 3547 teachers of {the} law, 3739 who 2258 were 2064 coming 1537 out of 3956 every 2968 village 3588 of 1056 Galilee 2532 and 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem. 2532 And 9999 {the} 1411 power of 9999 {the} 2962 Lord 2258 was 1519 for 3588 the 2390 curing 0846
路6:5
[和合]又对他们说:“人子是安息日的主。”
[KJV]And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3754 - 2962 Lord 2076 is 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 even of 3588 the 4521
路6:46
[和合]“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢?
[KJV]And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
[KJV+]5101 why 1161 And 3165 me 2563 do you call, 2962 Lord, 2962 Lord, 2532 and 3756 not 4160 do 3739 what 3004
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
路7:13
[和合]主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
[KJV]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 0846 her, 3588 the 2962 Lord 4697 felt compassion 1909 for 0846 her, 2532 and 2036 said 0846 to her, 3361 Stop 2799
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3992 sent 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 2064 coming {one}? 2228 Or 0243 another 4328
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 3544 lawyers 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God 0514 set aside, 1519 for 1438 themselves 3361 not 0907 had been immersed 5259 by 0846 him. 2036 said 1161 And 3588 the 2962
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John 2036 said, 2962 Lord, 2309 you desire 9999 {that} 2036 we call 4442 fire 2597 to come down 0575 from 3588 - 3772 Heaven 2532 and 0355 to destroy 0846
路9:61
[和合]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[KJV]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
[KJV+]2036 said 1161 And 2532 also 2087 another 9999 {said}, 0190 I will follow 4671 you, 2962 Lord. 4412 first 1161 But 2010 permit 3427 me 0657 to say good-bye 3588 to those 1519 in 3588 the 3624 household 3450
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[KJV+]3004 he said 3767 Then 4314 to 0846 them, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 much, 3588 the 1161 but 2040 workers 9999 {are} 3641 few. 1189 intreat 3767 Therefore, 3588 of the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that 1544 He send out 2040 workers 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846
路10:17
[和合]那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
[KJV]And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
[KJV+]5290 returned 1161 And 3588 the 1440 seventy- 1417 two 3326 with 5479 joy, 3004 saying, 2962 Lord, 2532 even 3588 the 1140 demons 5293 submit 2254 to us 1722 in 3588 the 3686 name 4675
路10:21
[和合]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[KJV+]1722 In 0846 same 3588 the 5610 hour 0021 exulted 3588 in the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy 2532 and 2036 he said, 1843 I praise 4671 You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 - 3772 Heaven 2532 and 3588 of 1093 earth, 3754 for 0613 You hid 5023 these things 0575 from 9999 {the} 4680 sophisticated {ones} 2532 and 9999 {the} 4908 clever {ones}, 2532 but 0601 revealed 0846 them 3516 to small children. 3483 Yes, 3588 - 3962 Father, 3754 because 3779 thus 1096 it was 2101 well-pleasing 1715 in the presence 4675
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 1537 from 3650 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 2479 strength 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. 2532 And 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[KJV+]3588 - 1161 But 3136 Martha 4049 was distracted 4012 about 4183 much 1248 serving. 2186 coming on 1161 And 2036 she said, 2962 Lord, 3756 not 3199 a care 4671 to you 3754 that 3588 the 0079 sister 3450 of me 3440 alone 3165 me 2641 has left 1247 to serve? 2036 tell 3767 Therefore, 0846 her 2443 that 3427 me 4878
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846
路11:39
[和合]主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[KJV]And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 2962 Lord 4314 to 0846 him, 3568 Now 5210 you 3588 - 5330 Pharisees 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 of the 4094 dish 2511 cleanse, 3588 the 1161 but 2081 inside 5216 of you 1073 is full 0724 of robbery 2532 and 4189
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[KJV+]2532 And 5210 you 3664 like 0444 men 4327 awaiting 3588 the 2962 lord 1438 of themselves, 4219 when 0360 he returns 1537 from 3588 the 1062 feasts, 2443 that, 2064 coming 2532 and 2925 knocking, 2112 at once 0455 they will open 0846
路12:37
[和合]主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV]Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[KJV+]3107 Blessed 3588 - 1401 slaves 1565 those, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 2147 will find 1127 watching. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 4024 he will dress himself 2532 and 0347 cause to recline 0846 them, 2532 and 3928 coming up to 1247 will serve 0846
路12:41
[和合]彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
[KJV]Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 4074 Peter, 2962 Lord, 4314 to 2248 us 3588 - 3850 illustration 5026 this 3004 do you say, 2228 or 3588 also 4314 to 3956
路12:42
[和合]主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 3623 trustee 2532 and 5429 prudent, 3739 whom 2525 will appoint 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 house-servants 0846 of him, 3588 to 1325 give 1722 in 2540 season 3588 the 4620
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3117 Blessed 3588 - 1401 slave 1565 that, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 says 3588 - 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 Delays 3588 the 2962 lord 3450 of me 2064 to come, 2532 and 0756 begins 5180 to beat 3588 the 3816 male servants 2532 and 3588 the 3814 female servants, 2068 to eat 5037 both 2532 and 4095 to drink 2532 and 3182
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[KJV+]2240 will come 3588 the 2962 lord 3588 of 1401 slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 in which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 at 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 he does know, 2532 and 1371 will cut apart 0846 him, 2532 and 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 0571 unbelievers 5087
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[KJV+]1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[KJV+]3588 the 1161 And 0611 vinedresser 3004 said 0846 to him, 2962 Lord, 0863 leave 0846 it 2532 also 5124 this 3588 - 2094 year, 2193 until 4626 I may dig 4012 around 0846 it, 2532 and 0906 apply 2874
路13:15
[和合]主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
[KJV]The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 him 3588 the 2962 Lord, 2532 and 2036 said, 5273 Hypocrites! 1538 Each one 5216 of you 3588 on the 4521 Sabbath {day}, 3756 not 3089 untie 3588 the 1016 ox 0846 of him 2228 or 3588 the 3688 donkey 0575 from 3588 the 5336 manger, 2532 and 0520 leading {it} away 4222
路13:23
[和合]有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?”
[KJV]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2962 Lord, 1487 If 3641 few 3588 those 4982 being saved? 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[KJV+]0575 From 3739 when 0302 - 1453 is risen 3588 the 3617 house-master, 2532 and 0608 he shuts 3588 the 2374 door, 2532 and 0756 you begin 1854 outside 2476 to stand 2532 and 2925 to knock 3588 the 2374 door, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254 to us! 2532 And 0611 answering 2046 he will say 5213 to you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075
路13:35
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2400 Look, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3614 house 5616 of you 2048 desolate. 0281 truly 1161 And 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3165 me 1492 will you see 2192 until 0302 - 2240 it come 3753 when 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[KJV+]2532 And 3854 coming up 3588 - 1401 slave 1565 that 0518 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of him 5023 these things. 5119 Then 3710 being angry 3588 the 3617 house-master 2036 said 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 1831 Go out 5030 quickly 1519 into 3588 the 4113 streets 2532 and 4505 lanes 3588 of the 4172 city, 2532 and 3588 the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 0376 maimed, 2532 and 5560 lame, 2532 and 5185 blind, 1521 bring in 5602
路14:22
[和合]仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV]And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 1401 slave, 2962 Lord, 1096 has occurred 5613 as 2004 you ordered, 2532 and 2089 still 5117 room 2076
路14:23
[和合]主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV]And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 2962 lord 4314 to 3588 the 1401 slave, 1831 Go out 1519 into 3588 the 3598 highways 2532 and 5418 hedges, 2532 and 0315 compel 9999 {them} 1525 to come in, 2443 so that 1072 may be filled 3588 the 3624 house 3450
路16:3
[和合]那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[KJV]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[KJV+]2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[KJV+]2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 1538 each 3588 of the 5533 debtors 3588 of the 2962 lord 1438 of himself, 3004 he said 3588 to the 4413 first, 4214 How much 3784 do you owe 3588 to the 2962 lord 3450
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[KJV+]2532 And 1867 praised 3588 the 2962 lord 3588 the 3623 manager 3588 of 0093 unrighteousness 3754 because 5430 shrewdly 4160 he acted. 3754 For 3588 the 5207 sons 3588 - 0165 age 5127 of this 5429 smarter 5228 than 3588 the 5207 sons 3588 of the 5459 light 1519 in 3588 the 1074 generation 1438 of themselves 1526
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No 3610 house-slave 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will look down on. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
路17:5
[和合]使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
[KJV]And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
[KJV+]2532 Then 2036 said 3588 the 0652 apostles 3588 to the 2962 Lord, 4369 Add 2254 to us 4102
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 1487 If 2192 you have 4102 faith 5613 like 2848 a grain 4615 of mustard, 3004 you may 0302 say 3588 - 4807 sycamine 9999 {tree} 5026 to this, 1610 Be rooted up, 2532 and 5542 be planted 1722 in 3588 the 2281 sea! 2532 Even 5219 it would obey 0302 - 5213
路17:36
[和合]两个人在田里;要取去一个,撇下一个。”)。”
[KJV]Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 they say 0846 to him, 4226 Where, 2962 Lord? 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3699 Where 4483 the corpse 9999 {is}, 1563 there 4863 will be gathered 3588 the 0105
路18:6
[和合]主说:“你们听这不义之官所说的话。
[KJV]And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 0191 Listen to 5101 what 3588 the 2923 judge 0093 of 0093 unrighteousness 3004
路18:41
[和合]“你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
[KJV]Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
[KJV+]5101 What 4671 to you 2309 wish 4160 I do? 3588 he 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2443 that 0308
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[KJV+]2476 standing 1161 And 2195 Zaccheus 2036 said 4314 to 3588 the 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 2255 half 3588 of the 5224 possessions 3450 of me, 2962 Lord, 1325 I give 3588 to the 4434 poor {people}! 2532 And 1536 if 5100 anyone 5100 anything 4811 I accused falsely, 0591 I restore 9999 {it} 5073
路19:16
[和合]头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’
[KJV]Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[KJV+]3854 came 1161 And 3588 the 4413 first, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4333 has gained 1176 ten 3414
路19:18
[和合]第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’
[KJV]And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
[KJV+]2532 And 2064 came 3588 the 1208 second, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4160 has made 4002 five 3414
路19:20
[和合]又有一个来说:‘主啊!看哪!你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
[KJV]And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
[KJV+]2532 And 2087 another 2064 came, 3004 saying, 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 3414 mina 4675 of you 3739 which 2192 I had 0606 reserved 1722 in 4676
路19:25
[和合]他们说:‘主啊!他已经有十锭了。’
[KJV](And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
[KJV+]2532 And 2036 they said 0846 to him, 2962 Lord, 2192 he has 1176 ten 3414
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5209 you 2065 asks, 1302 Why 3089 do you untie, 3779 thus 2046 you will say 0846 to them, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192
路19:33
[和合]他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
[KJV]And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
[KJV+]3089 untying 1161 And 0846 them 3588 the 4454 colt, 2036 said 3588 the 2962 owners 0846 of it 4314 to 0846 them, 5101 Why 3089 do you untie 3588 the 4454
路19:34
[和合]他们说:“主要用它。”
[KJV]And they said, The Lord hath need of him.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192
路19:38
[和合]说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”
[KJV]Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[KJV+]3004 saying, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming {one}, 9999 {the} 0935 King, 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962 of {the} Lord! 1515 Peace 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1391 glory 1722 in 5310
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788
路20:15
[和合]于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
[KJV]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[KJV+]2532 And 1544 throwing out 0846 him 1854 out of 3588 the 0290 vineyard, 0615 they killed. 5101 What, 3767 then, 4160 will do 0846 to them 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[KJV+]3754 that 1161 But 1453 are raised 3588 the 3498 dead, 2532 even 3475 Moses 3377 pointed out 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as he 3004 calls 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 9999 {the} 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 9999 {the} 2316 God 2384
路20:42
[和合]诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[KJV+]2532 Even 0846 himself 1138 David 3004 says 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 5568 of Psalms, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3450
路20:44
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
[KJV+]1138 David 3767 So, 2962 Lord 0846 him 2563 calls. 2532 And 4459 how 5207 son 0846 of him 2076
路22:31
[和合]主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样;
[KJV]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 4613 Simon, 4613 Simon, 2400 listen! 3588 - 4567 Satan 1809 has asked 5209 for you, 3588 - 4617 to sift 9999 {you} 5613 like 3588 the 4621
路22:33
[和合]彼得说:“主啊!我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
[KJV]And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3326 with 4675 you 2092 prepared 1510 I am 2532 both 1519 to 5438 prison 2532 and 1519 to 2288 death 4198
路22:38
[和合]他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
[KJV]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2400 look, 3162 swords 5601 here 9999 {are} 1417 two! 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 2425 enough 2076
路22:49
[和合]左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
[KJV]When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 those 4012 around 0846 him 3588 that 2071 about to happen 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if we 3960 will strike 1722 with 3162
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]2532 And 4762 turning 3588 the 2962 Lord 1689 looked at 3588 - 4074 Peter. 2532 And 5279 remembered 3588 - 4074 Peter 3588 the 3056 statement 3588 of the 2962 Lord, 5613 as 2036 he told 0846 him, 3754 - 4260 Before 0220 a cock 5455 would sound, 0533 you will deny 3165 me 5151
路23:41
[和合]我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”
[KJV]And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
[KJV+]2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
路24:3
[和合]她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[KJV]And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
[KJV+]2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424
路24:34
[和合]说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[KJV]Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 1453 has been raised 3588 The 2962 Lord 3689 really, 2532 and 3700 appeared 4613
约1:23
[和合]他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。”
[KJV]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[KJV+]5346 He said, 1473 I 9999 {am} 5456 a voice 0994 crying out 1722 in 3588 the 2048 desert. 2116 Make straight 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2531 as 2036 said 2268 Isaiah, 3588 the 4396
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:19
[和合]妇人说:“先生,我看出你是先知。
[KJV]The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 2334 I perceive 3754 that 4396 a prophet 1488 are 4771
约4:49
[和合]那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。”
[KJV]The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 0937 nobleman 2962 Lord, 2597 come down 4250 before 0599 dies 3588 the 3813 child 3427
约5:6
[和合]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV]When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 0770 sick {one}, 2962 Lord, 0444 a man 3756 not 2192 I have, 2443 that 3752 when 5015 is agitated 3588 the 5204 water 0906 he will throw 3165 me 1519 into 3588 the 2861 pool! 1722 while 3739 - 1161 But 2064 am coming 1473 I, 0243 another 4253 ahead of 1700 me 2597
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[KJV+]0243 other 1161 But 2064 came 4142 little boats 1537 from 5085 Tiberias 1451 near 3588 the 5117 place 3699 where 5315 they ate 3588 the 0740 loaves, 2168 having given thanks 3588 the 2962
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[KJV+]2036 They said 3767 then 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 3842 always 1325 give 2254 us 0740 bread 5126
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 lord, 4314 to 5101 whom 0565 will we go? 4487 words 2222 of life 0160 eternal 2192
约8:11
[和合]她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从此不要再犯罪了。”
[KJV]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
[KJV+]2258 she 1161 And 2036 said, 3762 No one, 2962 Lord. 2036 said 1161 And 0846 to her 2424 Jesus, 3761 Neither 1473 I 4571 you 2632 do judge. 4198 Go, 2532 and 2371 no more 0264
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[KJV+]0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846
约9:38
[和合]他说:“主啊!我信!”就拜耶稣。
[KJV]And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said, 4100 I believe, 2962 Lord! 2532 And 4352 he worshiped 0846
约11:2
[和合]这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
[KJV](It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
[KJV+]> {it} 2258 was 1161 And 3137 Mary, 3588 she 0218 rubbing 3588 the 2962 Lord 3464 with ointment, 2532 and 1591 wiping off 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 2359 hairs 0846 of her, 3739 of whom 3588 the 0080 brother 2976 Lazarus 0770
约11:3
[和合]她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。”
[KJV]Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
[KJV+]0649 sent 3767 Then 3588 the 0079 sisters 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 2396 listen, 3739 whom 5368 you love 0770
约11:12
[和合]门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。”
[KJV]Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2962 Lord, 1487 if 2837 he has slept, 4982
约11:21
[和合]马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。
[KJV]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[KJV+]3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
约11:34
[和合]便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[KJV]And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
[KJV+]2532 and 2036 said, 4226 Where 5087 have you put 0846 him? 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2064 come 2532 and 1492
约11:39
[和合]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[KJV+]3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076
约12:13
[和合]就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
[KJV]Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2983 took 3588 the 0902 branches 3588 of the 5404 palm-trees 2532 and 1831 went out 1519 to 5222 a meeting 0846 with him, 2532 and 2896 cried out, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in {the} 3686 name 2962 of {the} Lord, 3588 the 0935 king 2474
约12:21
[和合]他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
[KJV]The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
[KJV+]3776 these 3767 Then 4334 came toward 5376 Philip 3588 the {ones} 0575 from 0966 Bethsaida 1056 of Galilee, 2532 and 2064 asked 0846 him 3004 saying, 2962 Sir, 2309 we want 2424 Jesus 1492
约12:38
[和合]这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[KJV]That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[KJV+]2443 so that 3588 the 3056 word 2268 of Isaiah 3588 the 4396 prophet 4137 could be fulfilled 3739 which 2036 he said, 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 of us? 2532 And 3588 the 1023 arm 2962 of {the} Lord, 5101 to whom 0601
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[KJV+]2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776
约13:13
[和合]你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
[KJV]Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
[KJV+]5210 You 5455 call 3165 me, 3588 The 1320 Teacher, 2532 and, 3588 The 2962 Lord. 2532 And 2573 well 3004 you say. 1510 I am 1063
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1473 I 3538 washed 5216 of you 3588 the 4228 feet, 3588 the 2962 Lord 2532 and 3588 the 1320 Teacher, 2532 also 5210 you 3784 ought 0240 of each other 3538 to wash 3588 the 4228
约13:16
[和合]我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846
约13:25
[和合]那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
[KJV]He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
[KJV+]1968 leaning 1161 And 1565 that {one} 1909 on 3588 the 4738 chest 2424 of Jesus, 3004 he said 0846 to him, 2962 Lord, 5101 who 2076
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 4226 where 5217 are you go? 0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 3699 Where 5217 I go, 3756 not 1410 you are able 3427 me 3568 now 0190 to follow. 5305 later 1161 But 0190 you will follow 3427
约13:37
[和合]彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
[KJV]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 2962 Lord, 1302 why 3756 not 1410 am I able 4671 you 0190 to follow 0737 now? 3588 The 5590 soul 3450 of me 5228 for 4675 you 5087
约14:5
[和合]多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
[KJV]Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2381 Thomas, 2962 Lord, 3756 not 1492 we know 4226 where 5217 you go, 2532 and 4459 how 1410 are we able 3588 the 3598 way 1492
约14:8
[和合]腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
[KJV]Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
[KJV+]3004 says 0846 to him 5376 Philip, 2962 Lord, 1166 show 2254 us 3588 the 3962 Father, 2532 and 0714 it will be enough for 2254
约14:22
[和合]犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
[KJV]Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2455 Judas, 3756 not 3588 the 2469 Iscariot, 2962 Lord, 5101 what 1096 has occurred 3754 that 5213 to us 3195 you are about 1718 to reveal 4572 yourself, 2532 and 3780 not at all 3588 to the 2889
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[KJV+]3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[KJV+]2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
约20:18
[和合]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[KJV+]2064 comes 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0518 bringing word 3588 to the 3101 followers, 3754 that 3708 she has seen 3588 the 2962 Lord, 2532 and 5023 these things 2036 he told 0846
约20:20
[和合]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[KJV+]2532 And 5124 this 2036 saying 1166 he showed 0846 them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4125 side 0846 of him. 5463 rejoiced 3767 Therefore, 3588 the 3101 followers 1492 seeing 3588 the 2962
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[KJV+]3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100
约20:28
[和合]多马说:“我的主!我的 神!”
[KJV]And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
[KJV+]2532 And 0611 answered 2381 Thomas, 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 2962 Lord 3450 of me 2532 and 3588 the 2316 God 3450
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
约21:12
[和合]耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
[KJV]Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[KJV+]3753 when 3767 Then 0709 they had breakfast, 3004 says 4613 to Simon 4074 Peter 2424 Jesus, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me 4119 more {than} 5130 these? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 1006 Feed 3588 the 0721 lambs 3450
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[KJV+]3004 He says 0846 to him 3825 again 1208 secondly, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 4165 Shepherd 3588 the 4263 sheep 3450
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[KJV+]3004 He says 0846 to him 5154 the third 9999 {time}, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 5368 do you like 3165 me? 3076 was grieved 4074 Peter 3754 that 2036 he said 0846 to him 3588 the 5154 third 9999 {time}, 5368 Do you like 3165 me? 2532 And 2036 he said 0846 to him, 2962 Lord 4771 you 3956 all things 1492 perceive, 4771 you 1097 know 3754 that 5368 I like 4571 you! 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1006 Feed 3588 the 4263 little sheep 3450
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[KJV+]1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571
约21:21
[和合]彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
[KJV]Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
[KJV+]5126 This {one} 1492 seeing 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 2962 Lord, 3778 this one 1161 and 5101
徒1:6
[和合]他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?”
[KJV]When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
[KJV+]3588 those 3303 So 3767 then 4905 coming together 1905 questioned 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1487 if 1722 at- 5550 time 5129 this 0600 restore you 3588 the 0932 kingdom 2474
徒1:21
[和合]所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
[KJV]Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
[KJV+]1163 must 3767 Then 3588 of the 4905 accompanying 2254 us 0435 men 1722 in 3956 all 9999 {the} 5550 time 1722 in 3739 which 1525 went in 2532 and 1831 went out 1909 among 2248 us 3588 the 2962 Lord 2424
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[KJV+]2532 And 4336 praying 2036 they said, 4771 You, 2962 Lord, 2589 Heart-knower 3956 of all, 0322 show 1537 out of 5130 these 1417 two 3739 which 1520 one 1586
徒2:20
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
[KJV+]3588 The 2246 sun 3344 will be turned 1519 into 4655 darkness 2532 and 3588 the 4582 moon 1519 into 0129 blood, 4250 before 2228 - 2064 comes 3588 the 2250 day 2962 of {the} Lord 3588 the 3173 great 2532 and 2016
徒2:21
[和合]到那时候,凡求告主名的,就必得救。’
[KJV]And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
[KJV+]2532 And 2071 it will be 3956 everyone 3739 whoever 0302 - 1941 calls on 3588 the 3686 name 2962 of {the} Lord 4982
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[KJV+]1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to 0846 him, 4308 I foresaw 3588 the 2962 Lord 1799 before 3450 Me 1223 always 3956 - 3754 because 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 Me 2076 he is, 2443 that 3363 not 4531
徒2:34
[和合]大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[KJV+]3756 not 1063 For 1138 David 0305 ascended 1519 to 3588 the 3772 heavens, 3004 says 1161 but 0846 he, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 3450
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[KJV+]0806 Assuredly, 3767 therefore, 1097 let know 3956 all 3624 the household 2474 of Israel 3754 that 2532 both 2962 Lord 2532 and 5547 Christ 0846 him 3588 - 2316 God 4160 made 5126 this 2424 Jesus 3739 whom 5210 you 4717
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[KJV+]5213 to you 1063 For 2076 is 3588 the 1860 promise, 2532 and 3588 to the 5043 children 5216 of you, 2532 even 3956 to all 3588 those 1519 at 3112 a distance, 3745 as many 0302 as 4341 may call 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 2257
徒2:47
[和合]赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
[KJV]Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
[KJV+]0134 praising 3588 - 2316 God, 2532 and 2192 having 5485 favor 4314 with 3950 all 3588 the 2992 people. 3588 the 1161 And 2962 Lord 4369 added 3588 those 4982 being saved 2596 from 2250 day to day 1909 on 3588 the 0846 same 1161
徒3:19
[和合]所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。
[KJV]Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
[KJV+]3340 Change {your} hearts, 3767 therefore, 2532 and 1994 be converted, 1519 for 3588 the 1813 blotting out 5216 of you 3588 the 0266 sins, 3704 so as 0302 - 2064 may come 2540 times 0403 of refreshing 0575 from 9999 {the} 4296 presence 3588 of the 2962
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[KJV+]3936 stood up 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth 2532 and 3588 the 0758 rulers 4863 were assembled 1909 on 3588 the 0846 same 9999 {day} 2596 against 3588 the 2962 Lord. 2532 And 2596 against 3588 the 5547 Christ 0846
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[KJV+]2532 And 3569 now, 2962 Lord, 1896 look 1909 upon 3588 the 0547 threatenings 0846 of them, 2532 and 1325 give 3588 to the 1401 slaves 4675 of You 3326 with 3954 boldness 3956 all 2980 to speak 3588 the 3056 word 4675
徒4:33
[和合]使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
[KJV]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[KJV+]2532 And 3173 with great 1411 power 0591 gave 3588 the 3142 testimony 3588 the 0652 apostles 3588 of the 0386 resurrection 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 5485 gracious love 5037 and 3173 great 2258 was 1909 upon 3956 all 0846
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[KJV+]3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135
徒5:19
[和合]但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
[KJV]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[KJV+]0032 an angel 1161 But 2962 of {the} Lord 1223 by 3571 night 0455 opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 1806 leading out 5037 and 0846 them 2036
徒7:30
[和合]“过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
[KJV]And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
[KJV+]2532 And 4137 being fulfilled 2094 years 5062 forty, 3700 appeared 0846 to him 1722 in 3588 the 2048 desert 3588 of the 3735 Mount 4614 Sinai, 9999 {the} 0032 angel 2962 of {the} Lord 1722 in 5395 a flame 4442 of fire 0942
徒7:31
[和合]摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
[KJV]When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
[KJV+]1161 And 3475 Moses 1492 seeing 2296 wondered 3705 at the sight 4334 coming up. 1161 And 0846 he 2657 to look, 1096 came 5456 a voice 2962 of {the} 4314 Lord to 0846
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 2962 Lord, 3089 Untie 3588 the 5266 sandal 3588 of the 4228 feet 4675 of you 3588 the 1063 for 5117 place 1722 on 3739 which 2476 you stand 1093 ground 0040 holy 2076
徒7:49
[和合]‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
[KJV]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[KJV+]3588 The 3772 Heaven 3427 to Me 2362 a throne, 3588 the 1161 and 1093 earth 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 3450 of Me. 4169 What sort of 3624 house 3618 would you build 3427 for Me, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 2228 or 5101 what 5117 place 3588 of the 2863 resting 3450
徒7:59
[和合]他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂;”
[KJV]And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
[KJV+]2532 And 3036 they stoned 4736 Stephen 1941 invoking 9999 {God} 2532 and 3004 saying, 2962 Lord 2424 Jesus, 1209 receive 3588 the 4151 spirit 3450
徒7:60
[和合]又跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[KJV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[KJV+]5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
徒8:16
[和合]因为圣灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。
[KJV](For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
[KJV+]3768 not yet 1063 because 2258 he was 1909 on 3762 none 0846 of them 1968 having fallen, 3440 only 1161 but 0907 having been immersed 5225 they were 1519 in 3588 the 3686 name 3588 the 2962 Lord 2424
徒8:22
[和合]你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
[KJV]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
[KJV+]3340 Change your heart, 3767 therefore, 0575 from 3588 - 2549 wickedness 4675 your 5025 this, 2532 and 1189 petition 3588 the 2962 Lord, 1487 if 0686 perhaps 0863 will be forgiven 4671 to you 3588 the 1963 thought 3588 of the 2588 heart 4675
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4613 Simon 2036 said, 1189 Petition 5210 you 5228 for 1700 me 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3704 so as 3367 not one thing 1904 may come 1909 upon 1691 me 3739 of what 2046
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[KJV+]3588 They, 3303 therefore, 3767 - 1263 having earnestly testified 2532 and 2980 having spoken 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem, 4183 many 5037 and 2968 villages 3588 of the 4541 Samaritans 2097
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[KJV+]0032 an angel 1161 And 2962 of {the} Lord 2980 spoke 4314 to 5376 Philip, 3004 saying, 0450 Rise up 2532 and 4198 go 2596 along 3314 south, 1909 on 3588 the 3598 highway 2597 going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 1048 Gaza, 3778 This 2076 is 2048
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[KJV+]3753 when 1161 And 0305 they came up 1537 out of 3588 the 5204 water 9999 {the} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 0726 caught away 5376 Philip, 2532 and 3756 not 1492 did see 0846 him 3765 anymore 3588 the 2135 eunuch, 4198 he went 1063 for 3588 the 3598 way 0846 of him 5463
徒9:1
[和合]扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
[KJV]And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
[KJV+]1161 But 4569 Saul 2089 still 1709 breathing 0547 threats 2532 and 5408 murder 1519 toward 3588 the 3101 followers 3588 of the 2962 Lord, 4334 having come 3588 to the 0749
徒9:5
[和合]他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
[KJV+]2036 he said 1161 And, 5101 Who 1488 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 {said}, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3739 whom 4771 you 1377
徒9:10
[和合]当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[KJV+]2258 was 1161 And 5100 a certain 3101 follower 1722 in 1154 Damascus 3686 by name 0367 Ananias, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord 1722 in 3705 a vision, 0367 Ananias. 3588 he 1161 And 2036 said, 2400 Look, 1473 I, 2962
徒9:11
[和合]主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告,
[KJV]And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[KJV+]0611 answered 1161 And 0367 Ananias, 2962 Lord 0191 I have heard 0575 from 4183 many 4012 about 0435 man 5127 this, 3745 how many 2556 bad things 4160 he did 3588 to the 0040 holy {ones} 4675 of You 1722 in 2419
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord, 4198 Go, 3754 because 4632 a container 1589 of choice 3427 to me 2076 is 3778 this one, 0941 to carry 3588 the 3686 name 3450 of me 1799 in front of 1484 nations 2532 and 0935 kings, 5207 sons 5037 and 2474
徒9:17
[和合]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
[KJV]And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[KJV+]0565 went away 1161 And 0367 Ananias 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3614 house, 2532 and 2007 putting 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 2036 said, 4549 Saul 0080 Brother, 3588 the 2962 Lord 0649 has sent 3165 me, 2424 Jesus. 3588 He 3700 appearing 4671 to you 1722 on 3588 the 3598 road 3739 which 2064 you came, 3704 so as 0308 you may see 2532 and 4130 be filled 4151 of {the} Spirit 0040
徒9:27
[和合]惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
[KJV]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
[KJV+]0921 Barnabas 1161 But 1949 taking hold of 0846 him 0071 led 4314 to 3588 the 0652 apostles, 2532 and 1334 told 0846 them 4459 how 1722 on 3588 the 3598 road 1492 he saw 3588 the 2962 Lord, 2532 and 3754 that 2980 He spoke 0846 to him, 2532 and 4459 how 1722 in 1154 Damascus 3955 he spoke boldly 1722 in 3588 the 3686 name 2424
徒9:29
[和合]奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
[KJV]And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
[KJV+]2532 and 3955 speaking boldly 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus. 2980 he spoke 5037 And 2532 and 4802 discussed 4314 with 3588 the 1675 Hellenists. 3588 they 1161 And 2021 took in hand 0846 him 0337
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[KJV+]3588 the 3303 Therefore 3767 - 1577 congregations 2596 throughout 3650 all 2449 Judea 2532 and 1056 Galilee 2532 and 4540 Samaria 2192 had 1515 peace, 3618 being built up, 2532 and 4198 going on 3588 in the 5401 reverence 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3588 in the 3874 comfort 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 4129
徒9:35
[和合]凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
[KJV]And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
[KJV+]2532 And 1492 saw 0846 him 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 3069 Lydda 2532 and 3588 the 4565 Sharon 9999 {plain}, 3748 who 1994 turned 1909 to 3588 the 2962
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[KJV+]1110 known 1161 And 1096 it became 2596 through 3650 all 2445 Joppa, 2532 and 4183 many 4100 believed 1909 on 3588 the 2962
徒10:4
[和合]哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊!什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济,达到 神面前,已蒙记念了。
[KJV]And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
[KJV+]3588 he 1161 And 0816 was gazing 0846 at him 2532 and 1719 terrified 1096 becoming. 2036 He said, 5101 What 2076 is it, 2962 Sir? 2036 he said 1161 And 0846 to him, 3588 The 4335 prayers 4675 of you 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 0305 went up 1519 for 3422 a memorial 1799 in the presence 3588 of 2316
徒10:14
[和合]彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
[KJV]But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2036 said, 3365 Not at all, 2962 Lord, 3754 because 3762 never 5315 did I eat 3956 anything 2839 common 2228 or 0169
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[KJV+]3588 The 3004 word 3739 which 0649 He sent 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 2097 preaching the gospel 1515 peace 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ. 3778 This One 2076 is 3956 of all 2962
徒10:48
[和合]就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
[KJV]And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
[KJV+]4367 he commanded 5037 And 0846 them 0907 to be immersed 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of 2962 Jesus Christ. 5119 Then 2065 they asked 0846 him 1961 to remain 2250 days 5100
徒11:8
[和合]我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[KJV]But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
[KJV+]2036 I said 1161 And, 3365 By no means, 2962 Lord! 3754 Because 3956 anything 2839 common 2228 or 0169 unclean 3762 never 1525 has entered 1519 into 3588 the 4750 mouth 3450
徒11:16
[和合]我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
[KJV]Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
[KJV+]3415 I remembered 1161 And 3588 the 4487 word 2962 of {the} Lord, 5613 how 3004 he said, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 with water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[KJV+]2532 And 2258 was 5495 hand 9999 {the} 2962 Lord's 3326 with 0846 them, 4183 a much 5037 and 0706 number 4100 believing 1994 turned 1909 upon 3588 the 2962
徒11:23
[和合]他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
[KJV]Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
[KJV+]3739 Who 3854 having come 2532 and 1492 seeing 3588 the 5485 gracious love 3588 - 3588 of 2316 God, 5463 rejoiced, 2532 and 3870 exhorted 3956 all 4286 with purpose 2588 of heart 4357 to remain near 3588 the 2962
徒11:24
[和合]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是有许多人归服了主。
[KJV]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[KJV+]3754 For 2258 he was 0435 a man 0018 good, 2532 and 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 2532 and 4102 of faith. 2532 And 4369 was added 3793 a crowd 2425 sufficient 3588 to the 2962
徒12:7
[和合]忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。
[KJV]And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 stood by, 2532 and 5457 a light 2989 shined 1722 in 3588 the 3612 building. 3960 striking 1161 And 3588 the 4125 side 4074 of Peter, 1453 he raised 0846 him, 3004 saying, 0450 Rise up 1722 in 5034 a hurry! 2532 And 1601 fell off 0846 of him 3588 the 0254 chains 1537 from 3588 the 5495
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[KJV+]2678 signaling 1161 And 0846 to them 3588 with the 5495 hand 4601 to be silent, 1334 he told 0846 them 4459 how 3588 the 2962 Lord 0846 him 1806 led out 1537 from 3588 the 5438 prison. 2036 he said 1161 And, 0518 Report 2385 to James 2532 and 3588 the 0080 brothers 5023 these things. 2532 And 1831 going out 4198 he went 1519 to 2087 another 5117
徒12:23
[和合]希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
[KJV]And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[KJV+]3916 immediately 1161 And 3960 struck down 0846 him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 0473 because 3739 - 3756 not 1325 he did give 3588 the 1391 glory 3588 to 2316 God. 2532 And 1093 becoming 4662 eaten by worms 1634
徒13:2
[和合]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[KJV+]> {while} 3008 doing service 1161 And 0846 they 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 3522 fasting 2036 said 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 0873 separate 1211 So then 3427 to me 5037 both 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1519 for 3588 the 2041 work 3739 to which 4341 I have called 0846
徒13:10
[和合]说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
[KJV]And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[KJV+]2036 said, 5599 O 4134 full 3956 of all 1388 deceit, 2532 and 3956 of all 3973 cunning, 5207 son 1228 of {the} Devil, 2190 enemy 3956 of all 1343 righteousness, 3756 not 3973 will you cease 1294 turning away 3588 the 3598 ways 2962 of {the} Lord 2117
徒13:11
[和合]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[KJV+]2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497
徒13:12
[和合]方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
[KJV]Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
[KJV+]5119 Then 1492 seeing 3588 the 0446 Governor 3588 the thing 1096 having occurred 4100 believed, 1805 being astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 3588 of the 2962
徒13:44
[和合]到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
[KJV]And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
[KJV+]3588 on the 1161 And 2064 coming 4521 Sabbath {day} 4975 almost 3956 all 3588 the 4172 city 4863 was gathered 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[KJV+]3779 so 1063 For 1781 has commanded 2254 us 3588 the 2962 Lord. 5067 I have set 4571 you 1519 for 5457 a light 1484 of nations 1511 to be 4571 you 1519 for 4991 salvation 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1484 ethnics 5463 rejoiced, 2532 and 1392 glorified 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord. 2532 And 4100 had {come to} belief 3745 as many as 2258 were 5021 appointed 1519 to 2222 life 0166
徒13:49
[和合]于是主的道传遍了那一带地方。
[KJV]And the word of the Lord was published throughout all the region.
[KJV+]1308 was carried 1161 And 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 1223 through 3650 all 3588 the 5561
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[KJV+]2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[KJV+]5500 having confirmed 1161 And 0846 for them 4245 elders 2596 in 9999 {every} 1577 congregation 4336 praying 3326 with 3521 fastings, 3908 they committed 0846 them 3588 to the 2962 Lord 1519 in 0302 whom 4100
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[KJV+]0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
徒15:17
[和合]叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
[KJV]That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
[KJV+]3704 so as 0302 - 1567 may seek 3588 the 2645 rest 0444 of men 3588 the 2962 Lord, 2532 even 3956 all 3588 the 1484 nations 1909 on 3739 whom 1941 has been invoked 3588 the 3686 name 3450 of Me 1909 upon 0846 them, 3004 said 9999 {the} 2962 Lord 4160 {who} is doing 5023
徒15:26
[和合]这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
[KJV]Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0444 men 3860 having given up 3588 the 5590 souls 0846 of them 5228 on behalf 3588 of the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒15:34
[和合]“惟有西拉定意仍住在那里。”)
[KJV]Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[KJV+]3972 Paul 1161 Now 2532 and 0921 Barnabas 1304 stayed 1722 in 0490 Antioch, 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the Good News, 3326 with 2532 also 2087 others 4183 many 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒16:10
[和合]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[KJV+]5613 when 1161 And 3588 the 3705 vision 1492 he saw, 2112 immediately 2212 we sought 1831 to go 1519 forth to 3109 Macedonia, 4822 concluding 3754 that 4341 has called 2248 us 3588 - 2962 God 2097 to preach the Good News 0846
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[KJV+]2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[KJV+]5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 2257 us 1519 into 9999 {a place of} 4335 prayer, 3814 a girl 5100 certain 2192 having 4151 a spirit 4436 of Python 0528 met 2254 us, 3748 who 2039 gain 4183 much 3930 brought 3588 to the 2962 owners 0846 of her 3132
徒16:19
[和合]使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
[KJV]And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 2962 owners 0846 of her 3754 that 1831 went out 3588 the 1680 hope 3588 of the 2039 profit 0846 of them, 1949 having seized 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 1670 dragged 1519 to 3588 the 0058 agora 9999 {court} 1909 in front of 3588 the 0758
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[KJV+]2532 And 4254 having led 0846 them 1854 outside 5346 said, 2962 Sirs, 5101 what 3165 me 1163 must 4160 do, 2443 so that 4982
徒16:31
[和合]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 4100 Believe 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 4982 you will be saved, 4771 you 2532 and 3588 the 3624 household 4675
徒16:32
[和合]他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
[KJV]And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
[KJV+]2532 And 2980 they spoke 0846 to him 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3614 household 0846
徒17:24
[和合]创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[KJV]God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
[KJV+]3588 - 2316 God, 3588 the {One} 4160 who made 3588 the 2689 world 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 it, 3778 this One 3772 of Heaven 2532 and 1093 of earth 2962 Lord 5225 being, 3756 not 1722 in 5499 handmade 3485 temples 2730
徒18:8
[和合]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[KJV]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[KJV+]2921 Crispus 1161 And 3588 the 0752 synagogue ruler 4100 believed 3588 the 2962 Lord 4862 with 3650 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 2532 and 4183 many 3588 of the 2881 Corinthians 0191 hearing 4100 believed 2532 and 0907
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623
徒18:25
[和合]这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
[KJV]This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
[KJV+]3778 This one 2258 was 2727 orally taught 3588 in the 3598 way 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2204 fervent 4151 in spirit 2980 he spoke 2532 and 1321 taught 0199 accurately 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord, 1987 understanding 3440 only 3588 the 0908 immersion 2491
徒19:5
[和合]他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
[KJV]When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0907 they were immersed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672
徒19:13
[和合]那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
[KJV]Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[KJV+]2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784
徒19:17
[和合]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
[KJV]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 became 1110 known 3956 to all, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks, 3588 those 2730 inhabiting 2181 Ephesus. 2532 And 1968 fell on 5401 fear 1909 upon 3956 all 0846 them, 2532 and 3170 was magnified 3588 the 3684 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒19:20
[和合]主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
[KJV]So mightily grew the word of God and prevailed.
[KJV+]3779 Thus 2596 with 2904 power 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 0537 increased 2532 and 2480
徒20:19
[和合]服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
[KJV]Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
[KJV+]1398 serving 3588 the 2962 Lord 3326 with 3956 all 5012 humility 2532 and 4183 many 1144 tears 2532 and 3986 trials 4819 happening 3427 to me 1722 by 3588 the 1917 plots 3588 of the 2453
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[KJV+]0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[KJV+]3956 All things 5263 I showed 5213 to you, 3754 that 3779 thus 2872 working 1135 it is necessary 0482 to help 3588 those 0770 sick 9999 {ones}, 3421 to remember 5037 and 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 0846 he 2036 said, 3107 Blessed 2076 it is 1325 to give 3123 rather 2228 than 2983
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 5101 What 4160 are you doing, 2799 weeping 2532 and 4919 crushing 3450 of me 3588 the 2588 heart? 1473 I 1063 For 3756 not 3440 only 1210 to be bound, 0235 but 2532 also 0599 to die 1519 in 2419 Jerusalem 2093 readiness 2192 I have 5228 for 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒21:14
[和合]保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就,”便了。
[KJV]And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
[KJV+]3361 not 3982 being persuaded 1161 And 0846 him, 2270 we kept silent, 2036 having said, 3588 Of the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1096 let be 9999
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 hearing 1392 glorified 3588 the 2962 Lord, 2036 said 5037 and 0846 to him, 2334 You see, 0080 brother 4214 how 3461 many myriads 1526 there are 2453 of Jews 4100 having believed, 2532 and 3956 all 2207 zealous {ones} 3588 of the 3551 law 5225
徒22:8
[和合]我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[KJV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[KJV+]1473 I 1161 And 0611 answered, 5101 Who 1487 are you, 2962 Sir? 2036 he said 5037 And 4314 to 3165 me, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3739 whom 4771 you 1377
徒22:10
[和合]我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
[KJV]And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
[KJV+]2036 I said 1161 And, 5101 What 4160 should I do, 2962 Lord? 3588 the 1161 And 2962 Lord 2036 said 4314 to 3165 me, 0450 Rising up, 4198 go 1519 into 1154 Damascus, 2546 and there 4671 to you 2980 it will be told 4012 about 3956 all things 3739 which 5021 is appointed 4671 for you 4160
徒22:16
[和合]现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’
[KJV]And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
[KJV+]2532 And 3568 now 5101 what 3195 intend you? 0450 Rising up, 0907 get yourself immersed 2532 and 0628 get yourself washed away 3588 the 0266 sins 4675 of you, 1941 having called upon 3588 the 3686 name 3588 of the 2962
徒22:19
[和合]我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[KJV]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
[KJV+]2504 And I 3036 said, 2962 Lord, 0846 they 1987 understand 3754 that 1473 I 2252 was 5439 imprisoning 2532 and 1194 beating 2596 throughout 3588 the 4864 synagogues 3588 those 4100 believing 1909 on 4571
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[KJV+]3588 in the 1161 And 1966 following 3571 night 2186 coming on 0846 to him 3588 the 2962 Lord 2036 said, 2293 Be cheered 3972 Paul. 5613 as 1063 For 1263 you fully testified 3588 the thing 4012 about 1700 me 1519 in 2419 Jerusalem, 3779 so 4571 you 1163 must 2532 also 1519 in 4516 Rome 3140
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[KJV+]4012 Concerning 3756 whom 0804 certain 5101 anything 1125 to write 3588 to the 2962 lord 3756 not 2192 I have. 1352 So 4254 I brought forth 0846 him 1909 before 5216 you 2532 and 3122 most 1909 in the presence 4675 of you, 0935 King 0067 Agrippa, 3704 so that 3588 the 0351 examination 1096 being, 2192 I may have 5100 what 1125
徒26:15
[和合]我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
[KJV+]1473 I 1161 And 2036 said, 5100 Who 1487 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 said, 1473 I 1510 am 2424 Jesus 3739 whom 4771 you 1377
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[KJV+]2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1321 teaching 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3956 all 3954 freedom, 0209
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[KJV+]3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗1:7
[和合]我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
[KJV]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
罗4:8
[和合]主不算为有罪的,这人是有福的。”
[KJV]Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {the} 0435 man 3739 to whom 3364 in no way 3049 will charge 9999 {the} 2962 Lord 0266
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[KJV+]0235 but 2532 also 1223 for 2248 us, 3739 to whom 3195 it is going 3049 to be counted 3588 to those 4100 believing 1909 on 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1537 out of 9999 {the} 3498
罗5:1
[和合]我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
[KJV]Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1344 having been made right 3767 Then 1537 by 4102 faith, 1515 peace 2192 we have 4314 with 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 1744 boasting 1722 in 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3759 whom 3568 now 3588 the 2643 reconciliation 2983
罗5:21
[和合]就如罪作王叫人死;照样,恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
[KJV]That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
[KJV+]2443 that 5618 as 0936 ruled 0266 sin 1722 in 2288 death, 3779 so 2532 also 5485 gracious love 0936 might rule 1223 through 1343 righteousness 1519 to 2222 life 0166 everlasting 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗6:23
[和合]因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
[KJV]For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3588 the 1063 For 3800 wages 0266 of sin 9999 {is} 2288 death, 3588 the 1161 and 5486 gift 3588 of 2316 God 2222 life 0166 everlasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗7:25
[和合]感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。
[KJV]I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[KJV+]2168 I thank 3588 - 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us. 0686 So 3767 then 0846 myself, 1473 I 3303 truly 3588 with the 3583 mind 1398 serve 9999 {the} 3551 law 2316 of God, 3588 the 1161 and 4561 flesh 9999 {the} 3551 law 0266
罗8:39
[和合]是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
[KJV]Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3777 nor 5313 height 3777 nor 0899 depth 3777 nor 5100 any 2937 creature 2087 other 1410 will be able 2248 us 5583 to separate 0575 from 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗9:28
[和合]因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
[KJV]For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
[KJV+]> {The} 3056 matter 1063 for 4931 bringing to an end 2532 and 4931 cutting short 4160 will do 9999 {the} 2962 Lord 1909 on 3588 the 1093
罗9:29
[和合]又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。”
[KJV]And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
[KJV+]2532 And 2531 as 4280 has said before, 2268 Isaiah: 1508 Except 9999 {the} 2962 Lord 4519 of armies 1459 left 2254 to us 4690 a seed, 5613 as 4670 Sodom 0302 we 1096 would have become, 2532 and 5613 as 1116 Gomorrah 0302 we 3666
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[KJV+]3754 Because 1437 if 3670 you confess 1722 with 3588 the 4750 mouth 4675 of you 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 3754 that 3588 - 2316 God 0846 him 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 4982
罗10:12
[和合]犹太人和希利尼人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
[KJV]For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
[KJV+]1063 For 2076 is 1293 difference 2453 of Jew 5037 both 2532 and 1672 of Greek, 3588 the 1063 for 0846 same 2962 Lord 3956 of all 4147 is rich 1519 to 3956 all 3588 those 1941 calling on 0846
罗10:13
[和合]因为“凡求告主名的,就必得救。”
[KJV]For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 3739 who 0302 ever 1941 calls on 3588 the 3686 name 2962 of {the} Lord 4982
罗10:16
[和合]只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
[KJV]But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[KJV+]0235 But 3756 not 3956 all 5219 obeyed 3588 the 2098 Good News. 2268 Isaiah 1063 For 3004 says: 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257
罗11:3
[和合]“主啊!他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
[KJV]Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
[KJV+]2962 Lord, 3588 the 4396 prophets 4675 of You 0615 they killed, 2532 and 3588 the 2379 altars 4675 of You 2679 they dug down, 2504 and I 5275 am left 3443 alone, 2532 and 2212 they seek 3588 the 5590 soul 3450
罗11:34
[和合]谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
[KJV]For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
[KJV+]5101 who 1063 For 1097 has known 3563 the mind 2962 of {the} Lord? 2228 Or 5101 who 0848 His 4825 counselor 1096
罗12:11
[和合]殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主。
[KJV]Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
[KJV+]4710 in diligence, 3361 not 3636 slothful. 3588 In 4151 spirit 2204 burning, 3588 the 2962 Lord 1398
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[KJV+]3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
罗13:14
[和合]总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
[KJV]But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
[KJV+]0235 But 1746 put on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 of the 4561 flesh 4307 forethought 3361 do not 4160 make 1519 for 9999 {its} 1939
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[KJV+]4771 You 5101 who 1487 are 3588 the {one} 2919 judging 0245 another 3610 a servant, 3588 to the 2398 own 2962 lord 2476 he stands 2228 or 4098 falls. 2476 he will stand 1161 But 1415 is able 1063 for 3588 the 2962 Lord 4739 to stand 0846
罗14:6
[和合]守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
[KJV]He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
[KJV+]3588 He 5426 minding 3588 the 2250 day, 2962 to {the} Lord 5426 he minds. 2532 And 3588 he 3361 not 5426 minding 3588 the 2250 day, 2962 to {the} Lord 3756 not 5426 he minds. 3588 He 2068 eating, 2962 to {the} Lord 2068 he eats. 2168 He gives thanks 1063 For 3588 to 2316 God. 2532 And 3588 he 3361 not 2068 eating, 2962 to {the} Lord 3756 not 2068 he eats, 2532 and 2168 gives thanks 3588 to 2316
罗14:8
[和合]我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是主的人。
[KJV]For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
[KJV+]1437 if 5037 both 1063 For 2198 we live, 3588 to the 2962 Lord 2198 we live. 1437 if 5037 And 0599 we die, 3588 to the 2962 Lord 0599 we die. 1437 if 5037 And, 6037 therefore, 3767 - 2198 we live, 1437 if 5037 and 0599 we die, 3588 of the 2962 Lord 2068
罗14:11
[和合]经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”
[KJV]For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
[KJV+]1125 it has been written 1063 For, 2198 live 1473 I, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 3754 that 1698 to Me 2578 will bow 3956 every 1119 knee, 2532 and 3956 every 1100 tongue 1843 will confess 3588 to 2316
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[KJV+]1492 I know 2532 and 3982 am persuaded 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 3762 nothing 9999 {is} 2839 common 1223 by 1438 itself, 1508 except 3588 to the 9999 {one} 3049 counting 5100 anything 2839 common 1511 to be, 1565 to that 2839
罗15:6
[和合]一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。
[KJV]That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]2443 that 3661 with one accord, 1722 with 1520 one 4750 mouth 1392 you may glorify 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
罗15:11
[和合]又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
[KJV]And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[KJV+]2532 And 3825 again: 0134 Praise 3588 the 2962 Lord, 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 1867 praise 0846 Him 3956 all 3588 the 2992
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
罗16:2
[和合]请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[KJV]That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
[KJV+]2443 that 0846 her 4327 you may receive 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0516 worthily 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 3936 may assist 0846 her 1722 in what 3739 what 0302 ever 5216 of you 5535 she may 4229 matter. 2532 also 1063 For 3778 she 4368 a helper 4183 of many 1096 became, 2532 and 0846 of myself. 1700
罗16:8
[和合]又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
[KJV]Greet Amplias my beloved in the Lord.
[KJV+]0782 Greet 0291 Amplias, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1722 in 9999 {the} 2962
罗16:11
[和合]又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
[KJV]Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
[KJV+]0782 Greet 2267 Herodian 3588 the 4773 relatives 3450 of me. 0782 Greet 3588 those 1537 of 3488 Narcissus, 3588 those 5607 being 9999 in 1722 {the} 2962
罗16:12
[和合]又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
[KJV]Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
[KJV+]0782 Greet 5170 Tryphena 2532 and 5173 Tryphosa, 3588 those 2872 laboring 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 0782 Greet 4069 Persis, 3588 the 0027 beloved, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1722 in 9999 {the} 2962
罗16:13
[和合]又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安,他的母亲就是我的母亲。
[KJV]Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
[KJV+]0782 Greet 4504 Rufus 3588 the 1588 chosen 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him 2532 and 1700
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[KJV+]1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281
罗16:22
[和合]我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
[KJV]I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
[KJV+]0782 greet 5209 you 1473 I, 5060 Tertius, 3588 the 9999 {one} 1125 writing 3588 the 1992 letter, 1722 in 9999 {the} 2962
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[KJV+]3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 existing 1722 in 2882 Corinth, 0037 those having been sanctified 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2822 called out 0040 holy ones, 4862 with 3956 all 3588 those 1941 calling on 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1722 in 3956 every 5117 place, 0846 of them 5037 both 2532 and 2257
林前1:3
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 0475 from 3588 - 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
林前1:7
[和合]以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[KJV]So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5620 so as 5209 you 3361 not 5302 to be lacking 1722 in 3367 no 5485 gift, 0553 awaiting 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:8
[和合]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[KJV]Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3739 who 2532 also 0950 will confirm 5209 you 2193 until 9999 {the} 5056 end, 0410 blameless 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:9
[和合]神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
[KJV]God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 - 2316 God, 1223 through 3739 whom 2563 you were called 1519 into 2842 fellowship 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[KJV+]3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
林前1:31
[和合]如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
[KJV]That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
[KJV+]2443 that 2531 even as 1125 has been written: 3588 Those 2605 boasting, 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2744
林前2:8
[和合]这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
[KJV]Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
[KJV+]3739 Which 3762 not one 3588 of the 0758 rulers 0165 age 5127 of this 1097 has known. 1487 if 1063 For 1097 they knew, 3756 not 0302 - 3588 the 2962 Lord 1391 of glory 4717
林前2:16
[和合]谁曾知道主的心去教导他呢?但我们是有基督的心了。
[KJV]For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
[KJV+]5102 who 1063 For 1097 knew 9999 {the} 3563 mind 2962 of Lord 3739 who 4822 will teach 0846 Him? 2249 we 1161 But 9999 {the} 3563 mind 5547 of Christ 2192
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:20
[和合]又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
[KJV]And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
[KJV+]2532 And 3825 again: 9999 {The} 2962 Lord 1097 knows 3588 the 1261 reasonings 3588 of the 4680 wise, 3754 that 1526 they are 3152
林前4:4
[和合]我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
[KJV]For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
[KJV+]3362 nothing 1063 For 1683 against myself 4894 I know, 0235 but 3767 not 1722 by 5129 this 1344 have I been made right. 3588 He 1161 But 0350 judging 3165 me 2962 Lord 2076
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[KJV+]5620 So as 3361 not 4253 before 2540 time 5100 anything 2919 judge, 2193 until 0302 - 2064 comes 3588 the 2962 Lord, 3739 who 2532 both 5461 will shed light 3588 on the 2927 hidden things 4655 of darkness, 2532 and 1519 will reveal 3588 the 1012 counsels 3588 of the 2588 hearts. 2532 And 5119 then 3588 the 1868 praise 1096 will be 1538 to each one 0575 from 3588 - 2316
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前4:19
[和合]然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
[KJV]But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
[KJV+]2064 I will come 1161 But 5030 shortly 4314 to 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2309 wills 2532 and 1097 I will know 3756 not 3588 the 3056 word 3588 of those 5448 having been pompous, 0235 but 3588 the 1411
林前5:4
[和合]就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
[KJV]In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
[KJV+]1722 In 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4863 being gathered together 5216 you 2532 and 3588 the 1699 of me 4151 spirit, 4862 with 3588 the 1411 power 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前5:5
[和合]要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
[KJV]To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
[KJV+]3860 to deliver 5108 such a one 4567 to Satan 1519 for 3639 destruction 3588 of the 4561 flesh, 2443 so that 3588 the 4151 spirit 4982 may be saved 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2424
林前6:11
[和合]你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
[KJV]And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
[KJV+]2532 And 5023 these things 5100 some 2258 were. 0235 But 0628 you were washed. 0235 But 0037 you were sanctified. 0235 But 1344 you were made right 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1722 in 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2257
林前6:13
[和合]食物是为肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
[KJV]Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
[KJV+]1033 Foods 3588 for the 2836 belly, 2532 and 3588 the 2836 belly 1033 for foods. 1161 But 3588 - 2316 God 2532 both 5026 this 2532 and 5023 these 2673 will destroy. 3588 the 1161 But 4983 {the human} body 9999 {is} 3756 not 4202 for sexual sin, 0235 but 3588 for the 2962 Lord, 2532 and 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3588 for the 4983
林前6:14
[和合]并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
[KJV]And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
[KJV+]1161 And 3588 - 2316 God 2532 also 3588 the 2962 Lord 1453 raised, 2532 and 2248 us 1825 will raise up 1223 through 3588 the 1411 power 0846
林前6:17
[和合]但与主联合的,便是与主成为一灵。
[KJV]But he that is joined unto the Lord is one spirit.
[KJV+]3588 he 1161 But 2853 being joined 3588 to the 2962 Lord 1520 one 4151 spirit 2076
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[KJV+]3588 to those 1161 But 1060 having married 3853 I enjoin, 3756 not 1473 I, 0235 but 3588 the 2962 Lord, 1135 a woman 0575 from 9999 {her} 0435 husband 3361 not 5563
林前7:12
[和合]我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[KJV]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[KJV+]3588 to the 1161 And 3062 rest 1473 I 3004 say, 3756 not 3588 the 2962 Lord: 1536 If any 0080 brother 1135 a wife 2192 has 0571 unbelieving, 2532 and 0846 she 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 him, 3361 not 0863 let him leave 0846
林前7:17
[和合]只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[KJV]But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[KJV+]1508 Only 1538 to each 5613 as 3307 has divided 3588 - 2316 God, 1538 each 5613 as 2563 has called 3588 the 2962 Lord, 3779 so 4043 let him walk. 2532 And 3779 so 1722 in 3588 the 1577 congregations 3956 all 1299
林前7:22
[和合]因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
[KJV]For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1063 For 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2563 called 1401 a slave 0558 a freed man 2962 of {the} Lord 2076 is. 3668 likewise 2532 And 3588 the 9999 {one} 1658 a free man 2563 called 1401 a slave 2076 is 5547
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 3933 virgins 2063 a command 2962 of {the} Lord 3756 not 2192 I have, 1106 judgment 1161 but 1325 I give 5613 as having 1653 had mercy 5259 by 9999 {the} 2962 Lord 4103 faithful 1511
林前7:32
[和合]我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
[KJV]But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
[KJV+]2309 I desire 1161 But 5209 you 0275 without worry 1511 to be. 3588 The 0022 unmarried one 3308 cares 3588 for the things 2912 of {the} Lord, 4459 how 0700 to please 3588 the 2962
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[KJV+]3307 Different 9999 {are} 3588 the 1135 wife 2532 and 3588 the 3933 virgin. 3588 The 0022 unmarried 3309 cares 3588 for the things 2962 of {the} Lord, 2443 that 5600 she be 0040 holy 2532 both 4983 in body 2532 and 4151 in spirit. 3588 the 1161 But 1060 married 3309 worries about 3588 the things 2889 of {the} world 4459 how 0700 to please 3588 the 0435
林前7:35
[和合]我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[KJV]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[KJV+]5124 this 1161 And 4314 for 3588 the 5216 of 0846 yourselves 4851 advantage 3004 I say, 3756 not 2443 that 1029 a trap 9999 {in front of} 5213 you 1911 I put. 0235 But 4314 for 3588 the thing 2158 fitting 2532 and 2145 waiting on 3588 the 2962 Lord 0563
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[KJV+]1135 A wife 1210 has been bound 3551 by law 1909 for 4735 as long 5550 a time 2198 as lives 0846 her 0435 husband. 1437 if 1161 But 2537 sleeps 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1658 free 2076 she is 3739 to whom 2309 she desires 1060 to be married 3440 only 1722 in 9999 {the} 2962
林前8:5
[和合]虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
[KJV]For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
[KJV+]2532 even 1063 For 1512 if 1722 there are 9999 {that} 3004 called 2316 gods, 1535 either 1722 in 3772 Heaven, 1535 or 1909 upon 3588 the 1093 earth. 5618 Even as 1526 there are 2316 gods 4183 many, 2532 and 2962 lords 4183
林前8:6
[和合]然而我们只有一位 神,就是父,万物都本于他,我们也归于他;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。
[KJV]But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
[KJV+]0235 but 5213 to us 1520 one 2316 God 3588 the 3962 Father, 1537 of 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1519 for 0846 Him, 2532 and 1520 one 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1223 by 0846
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[KJV+]3756 not 1510 Am I 0652 an apostle? 3756 not 1510 Am I 1658 free? 9999 {Have} 3780 not 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us 3708 I have seen? 3756 not 3588 the 2041 work 3450 of me 5210 you 2075 Are 1722 in 9999 {the} 2962
林前9:2
[和合]假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
[KJV]If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[KJV+]1487 If to 0243 others 3756 not 1510 I am 0652 an apostle, 0135 yet 1065 indeed 5213 to you 1510 I am. 3588 the 1063 For 4973 seal 1699 of my 0651 apostleship 5210 you 2075 are 1722 in 1722 {the} 2962
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[KJV+]3378 not 2192 Have we 1849 right 0079 a sister, 1135 a wife, 4013 to lead around, 5613 as 2532 also 3588 the 3062 rest 0652 of {the} apostles, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2786
林前9:14
[和合]主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
[KJV]Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[KJV+]3779 So 2532 also 3588 the 2962 Lord 1299 ordained 3588 those 3588 of the 2098 Good News 2605 announcing, 1537 of 3588 the 2098 Good News 2198
林前10:21
[和合]你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯,不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
[KJV]Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
[KJV+]3756 not 1410 You are able 4221 a cup 2962 of {the} Lord 4095 to drink 2532 and 4221 a cup 1140 of demons. 3756 not 1410 You are able 5132 of a table 2962 of {the} Lord 3348 to partake 2532 and 5232 a table 1140
林前10:22
[和合]我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
[KJV]Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
[KJV+]2228 Or 3863 do we make jealous 3588 the 2962 Lord? 3361 Not 2478 stronger 9999 {than} 0846 He 2070
林前10:26
[和合]因为地和其中所充满的,都属乎主。
[KJV]For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
[KJV+]3588 of the 1063 For 2962 Lord 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[KJV+]1437 if 1161 But 5100 anyone 5213 you 2036 tells, 5124 This 1494 killed in sacrifice 2076 is, 3361 do not 2068 eat, 1223 because 1565 that one 3377 pointing out, 2532 and 4983 conscience. 3588 the 1063 For 9999 {is the} 2962 Lord's 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846
林前11:11
[和合]然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。
[KJV]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[KJV+]4133 But 3777 neither 0435 man 5565 without 1135 woman, 3777 nor 1135 woman 5565 without 0435 man, 1722 in 9999 {the} 2962
林前11:20
[和合]你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
[KJV]When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
[KJV+]4905 Coming together, 3767 then, 5216 you 1909 together, 3588 - 0846 - 3756 not 2076 it is 2962 of the Lord 1173 a supper 5315
林前11:23
[和合]我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
[KJV]For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
[KJV+]1473 I 1063 For 3880 I received 0575 from 3588 the 2962 Lord 3739 what 2532 also 3860 I delivered 5213 to you, 3754 that 2962 Lord 2424 Jesus 1722 during 3588 the 3571 night 3739 in which 3860 he was betrayed 2983 took 0740
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[KJV+]3740 as often 1063 For 0302 - 9999 {as} 4671 you 2068 you may eat 0740 bread 5126 this, 2532 and 3588 the 4221 cup 4095 drink, 3588 the 2288 death 3588 of the 2962 Lord 2605 you declare, 0891 until 3739 - 0302 - 2064
林前11:27
[和合]所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[KJV]Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[KJV+]5620 So as 3739 whoever 0302 - 2068 may eat 3588 the 0740 bread 5126 this, 2228 or 4095 drinks 3588 the 4221 cup 3588 of the 2962 Lord 0371 in an unworthy manner 1777 guilty 2071 will be 3588 of the 4983 body 2532 and 0129 of the blood 3588 of the 2962
林前11:32
[和合]我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
[KJV]But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
[KJV+]2919 being judged 1161 But 9999 by 5259 {the} 2962 Lord, 3811 we are chastened, 2443 lest 3363 - 4862 with 3588 the 2889 world 2632
林前12:3
[和合]所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
[KJV]Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
[KJV+]1352 Therefore, 1107 I make known 5213 to you 3754 that 3762 no one 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 3004 speaking says, 0331 A curse 9999 {is} 2424 Jesus! 2532 And 3762 no one 1410 is able 2036 to say, 2962 Lord 2424 Jesus, 1508 except 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit 0040
林前12:5
[和合]职事也有分别,主却是一位。
[KJV]And there are differences of administrations, but the same Lord.
[KJV+]2532 And 1243 differences 1248 of ministries 1526 there are, 2532 yet 3588 the 0846 same 2962
林前14:21
[和合]律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
[KJV]In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
[KJV+]1722 In 3588 the 3551 law 1125 it has been 3754 written: 1722 In 2084 other languages 2532 and 1722 in 5491 lips 2087 other 2980 I will speak 3588 to 2992 people 5129 this, 2532 and 3761 not 3779 so 1522 will they hear 3450 Me, 3004 says 9999 {the} 2962
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[KJV+]1536 If anyone 1380 thinks 4396 a prophet 1511 to be, 2228 or 4152 a spiritual one, 1921 let him recognize 3739 what 1125 I write 5213 to you, 3754 that of 3588 the 2962 Lord 1526 they are 1785
林前15:31
[和合]弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
[KJV]I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[KJV+]2596 Day 2250 by day 0599 I die, 3513 but 5212 your 2746 boasting, 3739 which 2192 I have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
林前15:57
[和合]感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
[KJV]But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 1325 giving 2254 to us 3588 the 3534 victory 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前15:58
[和合]所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
[KJV]Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
[KJV+]5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved, 1476 firm 1096 be, 0277 unmoveable, 4052 abounding 1722 in 3588 the 2041 work 3588 of the 2962 Lord 3842 always, 1492 knowing 3754 that 3588 the 2873 labor 5216 of you 3756 not 2076 is 2756 fruitless 1722 in 9999 {the} 2962
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[KJV+]3756 not 2309 I desire 1063 For 5209 you 0737 yet 1722 in 3938 passage 1492 to see. 1679 I am hoping 1161 And 5550 time 5100 some 1961 to remain 4314 with 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2010
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[KJV+]1437 if 1161 But 2064 comes 5095 Timothy, 0991 see 2443 that 0870 without fear 1096 he is 4314 with 5209 you, 3588 the 1063 for 2041 work 2962 of {the} Lord 2036 he works, 5613 as 2532 also 1473
林前16:19
[和合]亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
[KJV]The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[KJV+]0782 Greet 5209 you 3588 the 1577 congregations 0773 of Asia. 0782 Greets 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 4183 much 0207 Aquila 2532 and 4252 Prisca, 4862 with 3588 the 2596 in 9999 {the} 3624 house 0846 of them 1577
林前16:22
[和合]若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。
[KJV]If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
[KJV+]1536 If anyone 3756 not 5388 does love 3588 the 2962 Lord, 2277 let him be a 0331 curse. 3134
林前16:23
[和合]愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 9999 {be} 3326 with 5216
林后1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
林后1:3
[和合]愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
[KJV]Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
[KJV+]2128 Blessed 9999 {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 3628 of compassions 2532 and 9999 {the} 2316 God 3956 of all 3874
林后2:12
[和合]我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
[KJV]Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
[KJV+]2064 having come 1161 And 1519 to 5174 Troas 1519 in 3588 the 2098 Good News 5547 of C