Text: decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law):
太5:21 | [和合] | “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | [KJV+] | 0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 5407 Do murder, 3739 who- 1161 And 0302 -ever 5407 murders, 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920 |
|
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [KJV+] | 1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 who 3710 is angry 3588 with the 0080 brother 0846 of him 1500 without cause 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920 judgment. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says 3588 to the 0080 brother 0846 of him, 4469 Raca, 1777 answerable 2071 will be 3588 to the 4892 Sanhedrin. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says, 3474 Fool, 1777 answerable 2071 will be 1722 into 3588 the 1067 Gehenna 3588 of 4442 |
|
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 It will be 1093 to the land 4670 of Sodom 2532 and 1111 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of Judgment 2228 - 3588 - 4172 town 1565 |
|
太11:22 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | [KJV+] | 4133 Nevertheless, 3004 I say 5213 to you, 5184 for Tyre 2532 and 4605 for Sidon 0414 more tolerable 2071 It will be 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 5213 |
|
太11:24 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | [KJV+] | 4133 However, 3004 I tell 5213 you 3754 that 1093 for {the} land 4670 of Sodom 0414 more tolerable 2071 it will 1722 be on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 4671 |
|
太12:18 | |
太12:20 | [和合] | 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜; | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | [KJV+] | 2563 a reed 4937 bruised 3756 not 2608 He will break, 2532 and 3043 flax 5188 smoking 3756 not 4570 he will 2193 quench, 0302 until 1544 he expels 1519 to 3534 victory 3588 the 2920 |
|
太12:36 | |
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [KJV+] | 0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602 |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602 |
|
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [KJV+] | 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 0432 dill 2532 and 3588 the 2951 cummin, 2532 and 0863 you have left 3588 the 0926 weightier matters 3588 of the 3551 Law, 2920 judgment 2532 and 1656 mercy 2532 and 4102 faith, 5023 these things 1161 and 4160 one needs to do, 2548 and those 3361 not 0863 |
|
太23:33 | [和合] | 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢? | [KJV] | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | [KJV+] | 3789 Snakes! 1081 Offspring 2191 of vipers! 4459 How 5343 do you escape 0575 from 3588 the 2920 judgment 1067 |
|
可3:29 | |
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [KJV+] | 2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565 |
|
路10:14 | [和合] | 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | [KJV+] | 4133 But 5184 for Tyre 2532 and 4605 Sidon 0414 more tolerable 2071 it will be 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 2228 than 5213 |
|
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602 |
|
路11:32 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [KJV+] | 0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602 |
|
路11:42 | |
约3:19 | |
约5:21 | [和合] | 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。 | [KJV] | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. | [KJV+] | 3761 not 1063 For 3588 the 3962 Father 2919 judges 3762 no one, 0235 but 2920 judgment 3956 all 1325 He has given 3588 to the 5207 |
|
约5:23 | |
约5:26 | [和合] | 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命, | [KJV] | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | [KJV+] | 2532 And 1849 authority 1325 He gave 0846 to him, 2532 also 2920 judgment 4160 to do, 3754 because 5207 Son 3588 of 0444 Man 2076 |
|
约5:28 | [和合] | 你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来; | [KJV] | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, | [KJV+] | 2532 and 1607 will come out. 3588 Those 3588 the 0018 good 4160 having done, 1519 into 0386 a resurrection 2222 of life. 3588 Those 1161 And 3588 the 5337 evil 4238 having practices 1519 into 0386 a resurrection 2920 |
|
约5:29 | |
约7:24 | [和合] | 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。” | [KJV] | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | [KJV+] | 3361 Do not 2919 judge 2596 by 3799 sight, 0235 but 1342 righteous 2920 judgment 2919 |
|
约8:16 | |
约12:31 | [和合] | 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。 | [KJV] | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | [KJV+] | 3568 Now 2920 judgment 2076 is 2889 of world 5127 this. 3568 Now 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 1544 will be thrown 1837 |
|
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 1565 that {one} 1651 will convict 3588 the 2889 world 4012 concerning 0266 sin, 2532 and 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 4012 concerning 2920 |
|
约16:11 | [和合] | 为审判,是因这世界的王受了审判。 | [KJV] | Of judgment, because the prince of this world is judged. | [KJV+] | 4012 concerning 1161 And 2920 judgment, 3754 because 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 2919 |
|
徒8:33 | [和合] | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” | [KJV] | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | [KJV+] | 1722 In 3588 the 5014 humiliation 0846 of him, 3588 the 2920 judgment 0846 of him 0142 was taken. 3588 the 1161 But 1074 generation 0846 of him 5101 who 1334 will recount? 3754 Because 0142 is taken 0575 from 3588 the 1093 earth 3588 the 2222 life 0846 |
|
帖后1:5 | [和合] | 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。 | [KJV] | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | [KJV+] | 1730 a clear token 3588 of the 1342 just 2920 judgment 3588 - 2316 of God 1519 for 3588 - 2661 to be regarded as worthy 5209 you 3588 of the 0932 kingdom 3588 - 2316 of God, 5228 for 3739 which 2532 indeed 3958 |
|
提前5:24 | [和合] | 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。 | [KJV] | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | [KJV+] | 5100 of some 0444 men 3588 The 0266 sins 4271 plain before 1526 are, 4254 going before 1519 to 2920 judgment. 5100 some 1161 But 2532 indeed 1872 |
|
来9:27 | [和合] | 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。 | [KJV] | And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: | [KJV+] | 2532 And 2596 as 3745 - 0606 it is reserved 0444 to men 0530 once 0599 to die, 3326 after 1161 and 5124 this 2920 |
|
来10:27 | [和合] | 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。 | [KJV] | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | [KJV+] | 5398 fearful 1161 but 5100 some 1561 expectation 2920 of judgment, 2532 and 4442 of fiery 2205 zeal 2068 to consume 3195 being about 3588 the 5227 |
|
雅2:13 | [和合] | 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。 | [KJV] | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | [KJV+] | 3588 the 1063 For 2920 Judgment 0448 will be unmerciful 3588 to the 3361 one 4160 not doing 1656 mercy, 2532 and 2620 exults over 1656 mercy 2920 |
|
雅5:12 | [和合] | 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。 | [KJV] | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. | [KJV+] | 4253 before 3956 all things 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 3361 do not 3660 swear, 3383 neither 3588 by the 3772 heaven, 3383 not 3588 by the 1093 earth, 3383 nor 0243 other 5100 any 3727 oath. 2277 let be 1161 But 5216 of you 3588 the 3483 yes, 9999 {be} 3483 yes, 2532 and 3588 the 3756 no, 9999 {be} 3739 no, 9999 {so} 2443 that 3361 not 5259 under 2920 judgment 4098 |
|
彼后2:4 | [和合] | 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。 | [KJV] | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | [KJV+] | 1487 if 1063 Because 2316 God 0032 angels 0264 sinning 3756 did not 5339 spare, 0235 but 4577 into chains 2217 of darkness 5020 thrust {them} down into Tartarus 3860 delivered {them} 1519 for 2920 judgment 5083 |
|
彼后2:9 | [和合] | 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 | [KJV] | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: | [KJV+] | 1492 knows 2962 {the} Lord 3588 the 2152 godly 1537 out of 3986 temptation 4506 to deliver, 3588 the 0094 unjust 1161 but 1519 for 2250 a day 2920 of judgment 2849 being punished 5083 |
|
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [KJV+] | 3699 whereas 0032 angels 2479 in strength 2532 and 1411 in power 3187 greater 5607 being 3756 do not 5342 bring 2596 against 0846 them 3844 in front of 2962 {the} Lord 0989 a reproaching 2920 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 9999 {which are} 3568 now 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth 3588 by the 0846 same 3056 word 2343 having been stored up 1526 are 4442 for fire 5083 being kept 1519 for 2250 a day 2920 of judgment 2532 and 0684 destruction 0765 of ungodly 0444 |
|
约壹4:17 | |
犹1:6 | [和合] | 又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。 | [KJV] | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. | [KJV+] | 0032 angels 5037 And 3588 those 3361 not 5083 having kept 3588 the 1438 of themselves 0746 first place, 0235 but 0620 having deserted 3588 the 2398 own 3613 home, 1519 unto 2920 {the} Judgment 3173 of {the} great 2250 Day 1199 in chains 0126 eternal 5259 under 2217 blackness 5083 |
|
犹1:9 | [和合] | 天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!” | [KJV] | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. | [KJV+] | 1161 But 3413 Michael 3588 the 0743 archangel, 3753 when with 3588 the 1228 devil 1252 contending, 1256 he argued 4012 about 3588 the 3475 of Moses 4983 body 3756 not 5111 he dared 2920 an accusation 2018 to bring {against him} 0988 of blasphemy, 0235 but 2036 said, 2008 May rebuke 4671 you 2962 |
|
犹1:15 | [和合] | 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。 | [KJV] | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | [KJV+] | 4160 to do 2920 judgment 2596 against 3956 all, 2532 and 1651 to rebuke 3956 all 9999 {the} 0765 ungodly 0846 among them 4012 concerning 3956 all 3588 the 2041 works 0763 ungodly 0846 of them 3739 which 0764 they ungodly did, 2532 and 4012 about 3956 all 3588 the 4642 hard things 3739 which 2980 spoke 2596 against 0846 Him 0268 sinners 0765 |
|
启14:7 | |
启16:7 | |
启18:10 | [和合] | 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。” | [KJV] | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | [KJV+] | 0575 from 3113 afar 2476 standing 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 0929 torment 0846 of her, 3004 saying, 3759 Alas! 3759 Alas, 3588 for the 4172 city 3173 great, 0897 Babylon, 3588 the 4172 city 2478 strong, 3754 for 1722 in 3391 one 5610 hour 2064 came 3588 the 2920 judgment 4675 |
|
启19:2 | |