返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 27 Previous Number | Next Number
Transliterated: agapetos
Phonetic: ag-ap-ay-tos'

Text: from 25; beloved:

KJV --(dearly, well) beloved, dear.



Found 61 references in the New Testament Bible
太3:17
[和合]从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved, 1722 in whom 3739 I have 2106
太12:18
[和合]“看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
[KJV+]2400 Look, 3588 the 3816 child 3450 of me 3739 whom 0140 I chose, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1519 in 3739 whom 2106 has delighted 3588 the 5590 soul 3450 of me, 5087 I will put 3588 the 4151 Spirit 3450 of Me 1909 on 0846 him, 2532 and 2920 judgment 3588 to the 1484 nations 0518
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[KJV+]2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 1096 there was 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 4571 You 1487 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me 3588 the 0027 Beloved, 1722 in 3739 whom 2106
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
可12:6
[和合]园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[KJV+]2089 Still, 3767 then, 1520 one 5207 son 2192 having 0027 beloved 0846 his own, 0649 he sent 2532 also 0846 him 4314 to 0846 them 2078 last, 3004 saying, 3754 - 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[KJV+]2532 and 2597 came down 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy 4984 in a bodily 1491 form 5616 like 4058 a dove 1909 upon 0846 him, 2532 and 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 1096 occurred, 3004 saying, 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 1722 In 4671 you 2106
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 5456 a Voice 1096 came 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 beloved {one}. 0846 him 0191
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
罗1:7
[和合]我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
[KJV]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[KJV+]2596 as regards 3303 Indeed 3588 the 2098 Good News, 2190 enemies 1223 for 5209 you. 2596 as regards 1161 But 3588 the 1589 selection, 0027 beloved 1223 for the sake 3588 of the 3962
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[KJV+]3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
罗16:5
[和合]又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV]Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[KJV+]2532 and 3588 the 2596 in 3624 house 0846 of them 1577 congregation. 0782 Greet 1866 Epainetus, 3588 the 0027 beloved 3450 of me, 3739 who 2076 is 0536 firstfruit 0882 of Achaia 1519 for 5547
罗16:8
[和合]又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
[KJV]Greet Amplias my beloved in the Lord.
[KJV+]0782 Greet 0291 Amplias, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1722 in 9999 {the} 2962
罗16:9
[和合]又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
[KJV]Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
[KJV+]0782 Greet 3773 Urbanus, 3588 the 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 4720 Stachys, 3588 the 0027 beloved 3450
罗16:12
[和合]又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
[KJV]Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
[KJV+]0782 Greet 5170 Tryphena 2532 and 5173 Tryphosa, 3588 those 2872 laboring 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 0782 Greet 4069 Persis, 3588 the 0027 beloved, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1722 in 9999 {the} 2962
林前4:14
[和合]我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。
[KJV]I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[KJV+]3756 not 1788 shaming 5209 you 1125 I write 5023 these things, 0235 but 5613 as 5043 children 3450 of me 0027 beloved 3560
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前10:14
[和合]我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
[KJV]Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
[KJV+]1355 Therefore, 0027 beloved 3450 of me, 5343 run away 0575 from 1495
林前15:58
[和合]所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
[KJV]Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
[KJV+]5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved, 1476 firm 1096 be, 0277 unmoveable, 4052 abounding 1722 in 3588 the 2041 work 3588 of the 2962 Lord 3842 always, 1492 knowing 3754 that 3588 the 2873 labor 5216 of you 3756 not 2076 is 2756 fruitless 1722 in 9999 {the} 2962
林后7:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV]Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[KJV+]5025 these 3767 Then 2192 having 2860 promises, 0027 beloved, 2511 let us cleanse 1438 ourselves 0575 from 3956 all 3436 defilements 4561 of flesh 2532 and 4151 of spirit, 2005 perfecting 0042 holiness 1722 in 9999 {the} 5401 reverence 2316
林后12:19
[和合]你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV]Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[KJV+]3825 Already, 1380 do you think 3754 that 5213 to 0626 you we are defending? 2714 in the presence 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2980 We speak. 1161 But 3956 in all things, 0027 beloved, 5228 on behalf of 3588 the 5216 of you 3619
弗5:1
[和合]所以你们该效法 神,好象蒙慈爱的儿女一样。
[KJV]Be ye therefore followers of God, as dear children;
[KJV+]1096 be 3767 Then 3402 imitators 3588 of 2316 God, 5613 as 5043 children 0027
弗6:21
[和合]今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。
[KJV]But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
[KJV+]2443 so that 1161 now 1492 may know 2532 also 5210 you 3588 the things 2596 about 1691 me, 5101 what 4238 I am doing, 3956 all things 5213 to you 1107 will make known 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother 2532 and 4103 faithful 1249 minister 1722 in 9999 {the} 2962
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[KJV+]5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716
腓4:1
[和合]我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
[KJV]Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
[KJV+]5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 1973 longed for, 5479 joy 2532 and 4735 crown 3450 of me, 3779 so 4739 stand 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 0027
西1:7
[和合]正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,
[KJV]As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
[KJV+]2531 as 2532 also 3129 you learned 0575 from 1889 Epaphras 3588 the 0027 beloved 4889 fellow-slave 2257 of us, 3739 who 2076 is 4103 a faithful 5228 for 5216 you 1249 minister 5547
西4:7
[和合]有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
[KJV]All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
[KJV+]3588 The things 2596 about 1691 me 3956 all will 1107 make known 5213 to you 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother, 2532 and 4103 faithful 1249 minister, 2532 and 4889 fellow-slave 1722 in 9999 {the} 2962
西4:9
[和合]我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[KJV]With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
[KJV+]4862 with 3682 Onesimus, 3588 the 4103 faithful 2532 and 0027 beloved 0080 brother, 3739 who 2076 is 9999 {one} 1537 of 5216 you. 3956 All 5213 to you 1107 they will make known 3588 the 5602
西4:14
[和合]所亲爱的医生路加和底马问你们安。
[KJV]Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 3065 Luke, 2395 the physician 0027 beloved, 2532 and 1214
帖前2:8
[和合]我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
[KJV]So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[KJV+]3779 so 2442 yearning 5216 for you, 2206 we were well-pleased 3330 to impart 5213 to you 3756 not 3440 only 3588 the 2098 Good News 2316 of God, 0235 but 2532 also 3588 the 1438 of ourselves 5590 souls, 1360 because 0027 beloved 2254 to us 1096
提前6:2
[和合]仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。
[KJV]And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
[KJV+]3588 those 1161 And 4103 believing 2192 having 1203 masters 3361 not 2706 let them despise 3754 because 0080 brothers 1526 they are, 0235 but 3123 rather 1398 let them serve as slaves, 3754 because 4103 believing 1526 are 2532 and 0027 beloved 3588 those 3588 of the 2108 good service 0482 receiving in return. 5023 these things 1321 Teach 2532 and 3870
提后1:2
[和合]写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3095 to Timothy 0027 beloved 5043 child, 5485 Gracious love, 1656 hope, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257
门1:1
[和合]为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
[KJV]Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
[KJV+]3972 Paul, 1198 a prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 5371 to Philemon 3588 the 0027 beloved 2532 and 4904 fellow-worker 2257
门1:2
[和合]和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
[KJV]And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
[KJV+]2532 and 0682 to Apphia, 3588 the 0027 sister, 2532 and 0751 to Archippus, 3588 the 4961 fellow-soldier 2257 of us, 2532 and 3588 to the 2596 at 3624 house 4675 of you 1577
门1:16
[和合]不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
[KJV]Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
[KJV+]> no longer 5613 as 1401 a slave, 0235 but 5228 beyond 1402 a slave, 0080 a brother 0027 beloved, 3122 especially 1698 to me, 4214 how much 1161 and 3123 more 4671 to you 2532 both 1722 in 4561 flesh 2532 and 1722 in 9999 {the} 2962
来6:9
[和合]亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
[KJV]But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
[KJV+]3982 we have been persuaded 1161 But 4012 about 5216 you, 0027 loved ones 3588 the things 2909 better, 2532 even 2192 holding fast 4991 salvation, 1499 if indeed 3779 so 2980
雅1:16
[和合]我亲爱的弟兄们,不要看错了。
[KJV]Do not err, my beloved brethren.
[KJV+]3361 Do not 4105 go astray, 0080 brothers 3450 of me 0027
雅1:19
[和合]我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒;
[KJV]Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
[KJV+]5620 Take note, 0080 brothers 3450 of me 0027 loved, 2077 let be 3956 every 0444 man 5036 swift 1519 to 0191 hear, 1021 slow 1519 to 2980 speak. 1021 slow 1519 to 3709
雅2:5
[和合]我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
[KJV]Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
[KJV+]0191 Hear, 0080 brothers 3450 of me 0027 beloved, 3756 Did not 2316 God 1586 choose 3588 the 4434 poor 2889 world 5127 of this 4145 rich 1722 in 4102 faith, 2532 and 2918 heirs 3588 of the 0932 kingdom 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846
彼前2:11
[和合]亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
[KJV]Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
[KJV+]0027 Beloved, 3870 I exhort {you} 5613 as 3941 sojourners 2532 and 3927 aliens 0567 to abstain from 4559 fleshly 1939 lusts, 3748 which 4754 make war 2596 against 3588 the 5590
彼前4:12
[和合]亲爱的弟兄啊!有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
[KJV]Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
[KJV+]0027 Beloved, 3361 do not 3579 be astonished 3588 {at} the 1722 among 5213 you 4451 fiery trial 4314 for 3986 trial 5213 of you 4819 happening, 5613 as 3581 a surprise 5213 to you 1096
彼后1:17
[和合]他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2983 receiving 1063 Because 3844 from 2316 God {the} 3962 Father 5092 honor 2532 and 1391 glory, 5456 a Voice 5342 being carried 0846 to Him 5107 such 0575 from 3588 the 3169 magnificent 1391 glory: 3778 This 2076 is 5207 the Son 3450 of Me, 0027 the Beloved, 1519 in 3739 whom 1473 I 2106
彼后3:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,
[KJV]This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
[KJV+]5026 This, 2235 now 0027 beloved, 1208 second 5213 to you 1125 I write 1992 letter, 1722 in 3739 which 1326 I arouse 5216 you 1722 by 5280 reminder 3588 the 1506 sincere 1271
彼后3:8
[和合]亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
[KJV]But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[KJV+]1520 one 1161 But 5124 this thing 3756 not 1096 let be 2990 hidden 5209 {from} you, 0027 beloved, 3754 that 3391 one 2250 day 9999 {is} 3844 with 2962 {the} Lord 5613 as 5507 1000 2094 years, 2532 and 5507 1000 2094 years 5613 as 2250 day 3391
彼后3:14
[和合]亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
[KJV]Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
[KJV+]1352 Therefore, 0027 beloved, 5023 these things 4328 looking for, 4704 be diligent, 0784 spotless 2532 and 0298 without blemish, 0846 in Him 2147 to be found 1722 in 1515
彼后3:15
[和合]并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
[KJV]And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
[KJV+]2532 and 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 3115 long-suffering 9999 {is} 4991 salvation 2233 deem, 0253 as 2532 also 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0080 brother, 3972 Paul, 2596 according 3588 to the 0846 to him 1325 given 4678 wisdom, 1125 wrote 5213
彼后3:17
[和合]亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
[KJV]Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
[KJV+]5210 You, 3767 then, 0027 beloved, 4267 knowing beforehand, 5442 watch 3361 lest 3588 by the 3588 of the 0113 lawless 4106 error 4879 being led away 1601 you fall from 3588 the 2398 your own 4740
约壹3:2
[和合]亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象他,因为必得见他的真体。
[KJV]Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
[KJV+]0027 Beloved, 3568 now 5043 children 2316 of God 2070 we are, 2532 and 3768 not yet 5319 was it revealed 5101 what 2071 we will be 1492 we know 1161 but 3754 that 1437 if 5319 he is revealed, 3664 like 0846 him 2071 we will be, 3754 because 3700 we will see 0846 him 2531 as 2076
约壹3:21
[和合]亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
[KJV]Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
[KJV+]0027 Beloved, 1437 if 3588 the 2588 heart 2257 of us 3361 not 2607 accuses, 3954 confidence 2192 we have 4314 with 3588 - 2316
约壹4:1
[和合]亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于 神的不是;因为世上有许多假先知已经出来了。
[KJV]Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
[KJV+]0027 Beloved 3361 not 3956 every 4151 spirit 4100 believe, 0235 but 1381 test 3588 the 4151 spirits, 1487 if 1537 of 3588 - 2316 God 2076 they are, 3754 because 4183 many 5578 false prophets 1831 have gone out 1519 into 3588 the 2889
约壹4:7
[和合]亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
[KJV]Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
[KJV+]0027 Beloved, 0025 let us love 0240 each other, 3754 because 3588 the 0026 love 1537 of 3588 - 2316 God 2076 is, 2532 and 3956 every- 3588 one 0025 loving 1537 of 3588 - 2316 God 1080 has been born 2532 and 1097 knows 3588 - 2316
约壹4:11
[和合]亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
[KJV]Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[KJV+]0027 Beloved, 1487 if 3779 so 3588 - 2316 God 0025 loved 2248 us, 2531 also 2249 we 3784 ought 0240 each other 0025
约叁1:1
[和合]作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
[KJV]The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
[KJV+]3588 The 4245 elder 1050 to Gaius 3588 the 0027 beloved, 3739 whom 1473 I 0025 love 1722 in 0225
约叁1:2
[和合]亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
[KJV]Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
[KJV+]0027 Beloved, 4012 concerning 3956 all things 2172 I pray 4571 you 2137 to do well, 2532 and 5198 to be in health, 2531 as 2137 does well 4675 of you 5590
约叁1:5
[和合]亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
[KJV]Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
[KJV+]0027 Beloved, 4103 faithfully 4160 you do 3739 whatever 1437 whatever 2041 you work 1519 for 3588 the 0080 brothers 2532 and 9999 {this} 3581
约叁1:11
[和合]亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
[KJV]Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
[KJV+]0027 Beloved, 3756 not do 3401 imitate 2556 the bad, 0235 but 3588 the 0018 good. 3588 The {one} 0015 doing good 1537 of 2316 God 2076 is, 3588 the {one} 1161 but 2554 doing evil 3756 not 3708 has seen 2316
犹1:3
[和合]亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
[KJV]Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
[KJV+]0027 Beloved, 3956 all 4710 diligence 4160 making 1125 to write 5213 to you, 4012 about 3588 the 2839 common 2254 of us 4991 salvation, 0318 necessity 2192 I had 1125 to write 5213 to you, 3870 exhorting 9999 {you} 1864 to earnestly contend for 3588 the 0530 once-for-all-time 3860 delivered 3588 to the 0040 saints 4102
犹1:17
[和合]亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话;
[KJV]But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
[KJV+]5210 you 1161 But, 0027 beloved, 3415 remember 3588 the 4487 words 4280 spoken before 5259 by 3588 the 0652 apostles 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
犹1:20
[和合]亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
[KJV]But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
[KJV+]5210 you 1161 But, 0027 beloved 3588 by the 0041 most holy 5216 of you 4102 faith 2026 building up 1438 yourselves, 1722 in {the} 4151 Spirit 0040 Holy 4336