返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2596 Previous Number | Next Number
Transliterated: kata
Phonetic: kat-ah'

Text: a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive case, dative case or accusative case] with which it is joined):

KJV --about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-]bly, concerning, + covered, [dai-]ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from.D½è



Found 417 references in the New Testament Bible
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[KJV+]2532 And 5537 having been warned 2596 by 3677 a dream 3361 not 0344 to return 4314 to 2264 Herod, 1223 by 0243 another 3598 way 0402 they departed 1519 into 3588 the 5861 country 0846
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[KJV+]0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[KJV+]5119 Then 2264 Herod, 1492 seeing 3754 that 1702 he had been mocked 5259 by 3588 the 3097 Magi, 2373 was enraged 3029 greatly, 2532 and 0649 sending, 0337 he killed 3956 all 3588 the 3816 male children 3588 - 1722 in 0965 Bethlehem 2532 and 1722 in 3956 all 3588 the 3725 environs 0846 of it, 0575 from 1332 two years 2532 and 2736 under, 2596 according to 3588 the 5350 time 3739 which 0198 he exactly 3844 asked from 3588 the 3097
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[KJV+]5053 after ended 1161 But 3588 - 2264 Herod, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 appears 3588 - 2501 to Joseph 1722 in 0125
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[KJV+]0191 hearing 1161 But 3754 that 0345 {Herod} Archelaus 0936 rules 1909 over 3588 - 2449 Judea 0473 instead of 2264 Herod {the Great}, 3588 the 3962 father 0846 of him, 5399 he was afraid 1563 there 0565 to go. 5537 being warned 1161 And 2596 by 3677 a dream, 0402 he departed 1519 into 3588 the 3313 parts 3588 of 1056
太5:11
[和合]人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[KJV+]3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3679 they will reproach 5209 you 2532 and 1377 persecute, 2532 and 2036 will say 3956 every 4190 evil 4487 word 2596 against 5216 you, 5574 lying, 1752 for the sake 1700
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[KJV+]1437 If, 3767 then, 4374 you offer 3588 the 1435 gift 4675 of you 1909 on 3588 the 2379 altar, 2546 and there 3415 you remember 3754 that 3588 the 0080 brother 4675 of you 2192 has 5100 something 2596 against 4675
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[KJV+]5119 Then 0680 he touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3004 saying, 2596 According 3588 to the 4102 faith 5216 of you 1096 let it be 5213
太10:35
[和合]因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
[KJV]For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
[KJV+]2064 I came 1093 For 1369 to sever 0444 a man 2596 from 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 5368 a daughter 2596 from 3588 the 3384 mother 0846 of her, 2532 and 3565 a bride 2596 from 3588 the 3994 mother-in-law 0846
太12:14
[和合]法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
[KJV]Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 4824 a council 2983 took 2596 against 0846 him, 1831 they having left, 3704 how 0846 him 0622
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[KJV+]1492 knowing 1161 But 3588 the 1761 thoughts 0846 of them, 2036 he said 0856 to them, 3956 Every 0932 kingdom 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 2049 is brought to ruin, 2532 and 3956 every 4172 town 2228 or 3614 household 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 3756 not 2476
太12:30
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[KJV+]3588 He 3361 not 1560 who is 3326 with 1700 me 2596 against 1700 me 2076 is. 2532 And 3588 he 3361 not 4863 who gathers 3326 with 1700 me 4650
太12:32
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
[KJV]And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 2036 speaks 3056 a word 2596 against 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 0863 it will be forgiven 0846 him. 3739 But 1161 who- 0302 ever 2036 speaks 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy, 3756 not 0863 it will be forgiven 0846 him, 3777 neither 1722 in 5129 this 3588 - 0165 age 3777 nor 1722 in 3588 the 3195
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172
太14:23
[和合]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[KJV]And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
[KJV+]2532 And 0530 having dismissed 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 to 3588 the 3735 mountain 2596 - 2398 apart 4336 in order to pray. 3798 evening 1161 And 1096 coming, 3441 alone 2258 he was 1563
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[KJV+]3195 is about 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 to come 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him 3326 with 3588 the 0032 angels 0846 of Him, 2532 and 5119 then 0591 he will reward 1538 to each 2596 according to 3588 the 4234 works 0846
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[KJV+]5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
太19:3
[和合]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV]The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[KJV+]2532 And 4334 approached 0846 him 5330 Pharisees, 3985 tempting 0846 him 2532 and 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 0444 for a man 0630 to put away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2596 for 3956 every 0156
太20:11
[和合]他们得了,就埋怨家主说:
[KJV]And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
[KJV+]2983 receiving 1161 And 1111 they complained 2596 against 3588 the 3617
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[KJV+]2532 And 0305 going up 2424 Jesus 1519 to 2414 Jersusalem 3880 he took 3588 the 1427 twelve 3101 followers 2596 privately, 2398 - 1722 on 3588 the 3598 road 2532 and 2036 said 0846
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 4334 came up 0846 to him 3588 the 3101 followers 2596 privately 2398 - 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 4129 when 5023 these things 2071 will be. 2532 And 5102 what 9999 {is} 3588 the 4592 sign 4674 of your 3952 presence, 2532 and 9999 {of the} 4930 termination 3588 of the 0165
太24:7
[和合]民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom, 2532 and 2071 there will be 3042 famines 2532 and 4578 earthquakes 2596 against 5117
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[KJV+]2532 and 3739 to one 3303 indeed 1325 he gave 4002 five 5007 talents. 3739 to one 1161 And 1417 two 9999 {talents}. 3739 to one 1161 And 1520 one 9999 {talent}. 1538 To each 2596 by 3588 the 2398 own 1411 ability, 2532 and 0589 went abroad 2112
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太26:59
[和合]祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
[KJV]Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4892 Sanhedrin 3650 whole 2212 sought 5577 false testimony 2596 against 2424 Jesus 3704 so that 0846 him 2289
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
太27:1
[和合]到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
[KJV]When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
[KJV+]4405 early morning 1161 And 1096 occurring, 4824 counsel together 2983 took 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 2596 against 2424 Jesus, 5620 so as 2289 to execute 0846
太27:15
[和合]巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。
[KJV]Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
[KJV+]2596 at 1161 And 1859 a feast 1486 was accustomed 3588 the 2232 Governor 0630 to release 1520 one 3588 to the 3793 crowd 1198 prisoner, 3739 whom 2309
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[KJV+]2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846
可3:6
[和合]法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。
[KJV]And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[KJV+]2532 And 0183 having gone out 3588 the 5330 Pharisees 2112 immediately 3326 with 3588 the 2265 Herodians 4824 counsel 4160 made 2596 against 0846 him, 3704 how that 0846 him 0622
可4:34
[和合]若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
[KJV]But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
[KJV+]5565 without 1161 And 3850 an illustration 3756 not 2980 he spoke 0846 to them, 2596 - 2398 privately 1161 but 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1956 he explained 3956
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 1205 Come 5210 your- 0846 selves 2596 privately 2398 - 1519 to 2048 a deserted 5117 place, 2532 and 0373 rest 3641 a little. 2258 were 1063 For 3588 those 2064 coming 2532 and 3588 the 9999 {ones} 5217 going 4183 many, 2532 and 3761 not even 5315 to eat 2119
可6:32
[和合]他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[KJV]And they departed into a desert place by ship privately.
[KJV+]2532 And 0565 they left 1519 into a 2048 deserted 5117 place, 3588 by the 4143 boat, 2596 - 2398
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[KJV+]1800 Then 1905 question 0846 him 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3756 not 4043 walk 2596 according to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders, 0235 but 0449 with unwashed 5495 hands 2098 eat 3588 the 0740
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[KJV+]2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 3624 a house, 3588 the 3101 followers 0846 of him 1905 questioned 0846 him 2596 privately. 2398 - 3754 - 9999 {Why} 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
可9:40
[和合]不敌挡我们的,就是帮助我们的。
[KJV]For he that is not against us is on our part.
[KJV+]3739 who 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 2254 us 5228 for 2254 us 2076
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[KJV+]2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[KJV+]2532 And 2521 sitting 0846 he 1519 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives 2713 opposite 3588 the 2411 temple, 1905 questioned 0846 him 2596 privately 2398 - 4074 Peter, 2532 and 2385 James, 2532 and 2491 John, 2532 and 0406
可13:8
[和合]民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 4578 earthquakes 2596 in 9999 {many} 5117 places. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 3042 famines 3588 and 5016 troubles. 9999 {the} 0746 beginnings 5604 of birth-pangs 5023 These things 9999
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[KJV+]2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[KJV+]2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3950 all 3588 the 4894 Sanhedrin 2212 sought 2596 against 2424 Jesus 3141 testimony, 1519 for 3588 the 2289 putting to death 0846 him, 2532 and 3756 not 2147 did find 9999
可14:56
[和合]因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[KJV]For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
[KJV+]4183 Many 1063 - 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 2532 and 2470 corroborating 3588 the 3141 testimonies 3756 not 2258
可14:57
[和合]又有几个人站起来,作假见证告他说:
[KJV]And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
[KJV+]2532 And 5100 some 0450 standing up 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 3004
可15:6
[和合]每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
[KJV]Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
[KJV+]2596 at 1161 And 9999 {each} 1859 feast 0630 he released 0846 to them 1520 one 1198 prisoner, 4007 whomever 0154
路1:9
[和合]照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
[KJV]According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
[KJV+]2596 according to 3588 the 1485 custom 2405 of the priests, 9999 {his} 2975 lot 9999 {was} 3588 to 2370 burn incense 1575 entering 1519 into 3588 the 3485 temple 3588 of the 2962
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[KJV+]2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846
路2:22
[和合]按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
[KJV]And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
[KJV+]2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 2512 cleansing 0846 of her, 2596 according to 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 0321 they took up 0846 him 1519 to 2414 Jerusalem 3936 to present 3588 to the 2962
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[KJV+]2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[KJV+]2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846
路2:29
[和合]“主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
[KJV]Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
[KJV+]3588 Now 0630 let go 3588 the 1401 slave 4675 of You, 1203 Master, 2596 according to 3588 the 4487 word 4675 of You 1722 in 1515
路2:31
[和合]就是你在万民面前所预备的:
[KJV]Which thou hast prepared before the face of all people;
[KJV+]3739 which 2090 You prepared 2596 before 9999 {the} 4383 face 3956 of all 3588 the 2992
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[KJV+]2532 And 5613 as 5055 they finished 0537 all things 2596 according to 3588 the 3551 Law 2962 of {the} Lord, 5290 they returned 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 4172 town 0846 of them, 3478
路2:41
[和合]每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
[KJV]Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
[KJV+]2532 And 4198 went 3588 the 1118 parents 0846 of him 2596 year 2094 by year 1519 into 2419 Jerusalem 3588 at the 1859 Feast 3588 of the 3957
路2:42
[和合]当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
[KJV]And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
[KJV+]2532 And 3753 when 1096 he was 2096 years 1427 twelve 9999 {old} 0305 going up 3588 - 0846 them 2596 according to 3588 the 1485 custom 3588 of the 1859
路4:14
[和合]耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。
[KJV]And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
[KJV+]2532 And 5290 returned 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1411 power 3588 of the 4151 Spirit 1519 to 1056 Galilee. 2532 And 5345 a rumor 1831 went out 2596 through 3650 all 3588 the 4066 neighborhood 4012 concerning 0846
路4:16
[和合]耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
[KJV]And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
[KJV+]2532 And 2064 he came 1519 to 3588 - 3478 Nazareth, 3757 where 2258 he was 5112 brought up 2532 and 1525 he went in 2596 as 9999 {was} 3588 the 1486 custom 0846 to him, 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 0450 stood up 0314
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[KJV+]5463 Rejoice 1722 on 1565 that 3588 - 2250 day 2532 and 4640 leap for joy. 2400 listen, 1063 For, 3408 the reward 5216 of you 4183 much 1722 in 3588 - 3772 Heaven! 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 4396 prophets 3588 - 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[KJV+]3759 Alas 5213 for those, 3752 when 2573 well 9999 {of} 5209 you 2036 speak 3956 all 3588 - 0444 people. 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 5578 false prophets 3588 the 3962 forefathers 0846
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[KJV+]2532 And 0196 it was 1722 - 3588 - 2517 afterward, 2532 and 0846 he 1353 was traveling 2596 throughout 4172 every town 2532 and 2968 village, 2784 preaching, 2532 and 0518 announcing 2097 the Good News 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 4862 with 0846
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[KJV+]4896 coming together 1161 And 3793 crowd 4183 a large, 2532 and 3588 those 2596 in each 4172 town 1075 coming 4314 to 0846 him, 2036 he said 1223 through 3850
路8:33
[和合]鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里,淹死了。
[KJV]Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
[KJV+]1831 coming out 1161 And 3588 the 1140 demons 0575 from 3588 the 0444 man 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2596 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 3041 lake, 2532 and 0638
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[KJV+]5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424
路9:6
[和合]门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
[KJV]And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
[KJV+]5217 going out 1161 And 1330 they passed 2596 through 3588 the 2968 villages 2097 preaching the Good News 2532 and 2323 healing 3837
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 3588 the 0652 apostles 1334 told 0846 him 3745 what 4160 they did. 2532 And 3880 taking 0846 them, 5298 he departed 2596 - 2398 privately 1519 to 5117 a place 2048 deserted 4172 of a town 2563 called 0966
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路10:4
[和合]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
[KJV]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[KJV+]3361 not 0941 Do carry 0905 a pouch, 3361 not 4082 a money-bag, 3366 nor 5266 sandals. 2532 And 3367 no one 2596 by 3588 the 3598 road 0782
路10:23
[和合]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[KJV+]2532 And 4762 having turned 4314 to 3588 the 3101 followers, 2596 - 2398 privately 2036 he said, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes 3588 - 0991 seeing 3739 what 0991
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[KJV+]2596 by 4795 a coincidence 1161 And 2407 priest 5100 a certain 2597 was going 1909 on 3588 the 3598 road 1565 that, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 0492
路10:32
[和合]又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[KJV]And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
[KJV+]3668 likewise 1161 And 2532 also 3019 a Levite 1096 being 2596 at 3588 the 5117 place, 2064 coming 2532 and 1492 seeing, 0492
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[KJV+]4541 Samaritan 1161 But 5100 a certain 3593 traveling 2064 came 2596 upon 0846 him, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 4697
路11:3
[和合]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV]Give us day by day our daily bread.
[KJV+]3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 of the next day 1325 give 2254 to us 3588 - 2596 day by 2250
路11:23
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3361 not 5607 being 3326 with 1700 me, 2596 against 1700 me 2076 is! 2532 And 3361 he not 4863 gathering 3326 with 1700 me 4650
路13:22
[和合]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[KJV]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[KJV+]2532 And 1279 he traveled 2596 throughout 4172 towns 2532 and 2968 villages 1321 teaching, 2532 and 4197 progress 4160 making 1519 toward 2419
路15:14
[和合]既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
[KJV]And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
[KJV+]1159 having spent 1161 But 0846 him 3956 all things, 1096 came 3042 famine 2478 a severe 2596 throughout 3588 - 5561 country 1565 that. 2532 And 0846 he 0756 began 5302
路16:19
[和合]“有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
[KJV]There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
[KJV+]0444 man 1161 And 5101 a certain 2258 was 4145 rich, 2532 and 1737 customarily put on 4209 a purple robe 2532 and 1040 fine linen, 2165 celebrating 2596 day 2250 by day, 2988
路17:30
[和合]人子显现的日子也要这样。
[KJV]Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
[KJV+]2596 According to 5024 this 2071 it will 3739 be 2250 on the day 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 0601
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[KJV+]4578 earthquakes 5037 and 3173 great 2596 from place 5117 to place, 2532 and 3042 famines 2532 and 3061 plagues 2071 there will be, 5400 terrors 5037 and, 2532 also 4592 signs 0575 from 3772 Heaven 3173 great 2071
路22:22
[和合]人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
[KJV]And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
[KJV+]2532 And, 3588 - 3303 indeed 9999 {the} 5207 Son 3588 of 0444 Man 4198 goes, 2596 according 3588 as 3724 was determined, 4133 but 3759 alas 3588 - 0444 man 1565 for that 1223 through 3739 whom 3860
路22:39
[和合]耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。
[KJV]And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
[KJV+]2532 And 1831 going forth 4198 he went 2596 according to 3588 the 1485 custom 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives. 0190 followed 1161 And 0846 him 2532 also 3588 the 3101
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[KJV+]3588 they 1161 But 2001 insisted, 3004 saying, 3754 - 0383 He stirs up 3588 the 2992 people, 1321 teaching 2596 throughout 3650 all 3588 - 2449 Judea, 0756 beginning 0575 from 3588 Galilee 1056 Galilee 2193 to 5602
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路24:1
[和合]七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
[KJV]Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
[KJV+]2532 And 3588 {on} the 3303 - 4521 Sabbath 2270 they rested 2596 according to 3588 the 1785 command. 3588 the 1161 But 3391 {day} one 3588 of the 4521 week, 3722 while still 0901 very early, 2064 they came 1909 on 3588 the 3418 tomb, 5342 carrying 3739 which 2090 they prepared 0759 spices, 2532 and 5100 some 4862 with 0846
约2:6
[和合]照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
[KJV]And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[KJV+]2258 were 1161 And 1563 there 5201 waterpots 3035 stone 1803 six 2749 standing 2596 according to 3588 the 2512 purification 3588 of the 2453 Jews, 5562 containing 0303 each 3355 measures 1417 two 2228 or 5140
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[KJV+]3361 Do not 2919 judge 2596 by 3799 sight, 0235 but 1342 righteous 2920 judgment 2919
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[KJV+]3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476
约8:15
[和合]你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人,
[KJV]Ye judge after the flesh; I judge no man.
[KJV+]5210 You 2596 according to 3588 the 4561 flesh 2919 judge. 1473 I 3756 do not 2919 judge 3762
约18:31
[和合]彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
[KJV]Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 4091 Pilate, 2983 take 0846 him 5210 You. 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 5216 of you 2919 judge 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 2453 Jews, 2254 for us 3756 not 1832 It is lawful 0615 to put to death 3762
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 2249 We 3551 a law 2192 have 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 2257 of us 3784 he ought 0599 to die, 3754 because 1438 himself 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 4160
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192
约21:25
[和合]耶稣所行的事还有许多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。
[KJV]And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should
[KJV+]2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975
徒2:10
[和合]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
[KJV]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[KJV+]5435 Phrygia 5037 both 2532 and 3828 Pamphylia, 0125 Egypt 2532 and 3588 the 3313 regions 3033 of Libya 2596 over against 2957 Cyrene, 2532 and 3588 the 2927 temporarily residing 4514 Romans, 2453 Jews 5037 both 2532 and 4339
徒2:30
[和合]大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
[KJV]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[KJV+]4396 a prophet 3767 Then 5225 being, 2532 and 1492 knowing 3754 that 3727 with 3660 an oath 0846 sworn 0846 to him 3588 - 2316 God 1537 of 9999 {the} 2590 fruit 3588 of the 3751 body 0846 of him 2596 as concerning 4561 flesh 0450 to raise up 3588 the 5547 Christ, 2523 to sit 1909 on 3588 the 2362 throne 0846
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[KJV+]2596 from 2250 day to day 5037 And 4342 being devoted 3661 with one mind 1722 in 3588 the 2411 temple 2806 breaking 5037 and 2596 from 3624 house to house 0740 bread, 3335 they shared 5160 food 1722 in 0020 gladness 2532 and 0858 simplicity 2588
徒2:47
[和合]赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
[KJV]Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
[KJV+]0134 praising 3588 - 2316 God, 2532 and 2192 having 5485 favor 4314 with 3950 all 3588 the 2992 people. 3588 the 1161 And 2962 Lord 4369 added 3588 those 4982 being saved 2596 from 2250 day to day 1909 on 3588 the 0846 same 1161
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[KJV+]3588 The 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob, 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 our, 1392 glorified 3588 the 3816 servant 0846 of Him, 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 3860 delivered up, 2532 and 0720 denied 0846 him 2596 in 4383 the presence 4091 of Pilate, 2919 having decided 1565 that one 0630 to release 9999
徒3:17
[和合]弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
[KJV]And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
[KJV+]2532 And 3568 now, 0080 brothers, 1492 I know 3754 that 2596 by way 0052 of ignorance 4238 you acted, 5618 as 2532 also 3588 the 0758 rulers 5216
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[KJV+]3936 stood up 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth 2532 and 3588 the 0758 rulers 4863 were assembled 1909 on 3588 the 0846 same 9999 {day} 2596 against 3588 the 2962 Lord. 2532 And 2596 against 3588 the 5547 Christ 0846
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[KJV+]5620 So as 2596 in 3588 the 4113 streets 1627 to carry out 3588 the 0772 sick, 2532 and 5087 to place 1909 on 2825 stretchers 2532 and 2895 mattresses, 2443 that 2064 coming 4074 Peter, 2579 if even 3588 the 4639 shadow 1982 overshadow 5100 some 0846
徒5:42
[和合]他们就每日在殿里、在家里,不住地教训人,传耶稣是基督。
[KJV]And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
[KJV+]3956 every 5037 And 2250 day, 1722 in 3588 the 2411 temple 2532 and 2596 house 3624 to house, 3756 not 3973 they ceased 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the gospel 2424 Jesus 3588 the 5547
徒6:13
[和合]设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
[KJV]And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
[KJV+]2476 they stood 5037 And 3144 witnesses 5571 false, 3004 saying, 0444 man 3778 This 3756 not 3973 does stop 4487 words 0989 blasphemous 2980 speaking 2596 against 5117 place 0040 holy 5127 this, 2532 and 3588 the 3551
徒7:44
[和合]“我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[KJV]Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[KJV+]3588 The 4633 tent 3142 of witness 2258 was 3588 to the 3962 forefathers 2257 of us 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 1299 commanded 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 3475 to Moses, 4160 to make 0846 it 2596 according to 3588 the 5179 pattern 3739 which 3708
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 2258 was 4909 consenting 3588 to the 0336 doing away 0846 of him. 1096 it was 1161 And 1722 in 1565 that 2250 day 1375 a persecution 3173 great 1909 on 3588 the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem, 3956 all 5037 and 1289 were scattered 2596 through 3588 the 5561 countries 2449 of Judea 2532 and 4540 Samaria, 4133 except 3588 the 0652
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 3075 ravaged 3588 the 1577 congregation, 2596 house 3624 by house 1531 entering, 4951 dragging 5037 both 0435 men 2532 and 1135 women 3860 he delivered 1519 to 5438
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[KJV+]0032 an angel 1161 And 2962 of {the} Lord 2980 spoke 4314 to 5376 Philip, 3004 saying, 0450 Rise up 2532 and 4198 go 2596 along 3314 south, 1909 on 3588 the 3598 highway 2597 going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 1048 Gaza, 3778 This 2076 is 2048
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[KJV+]5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[KJV+]3588 the 3303 Therefore 3767 - 1577 congregations 2596 throughout 3650 all 2449 Judea 2532 and 1056 Galilee 2532 and 4540 Samaria 2192 had 1515 peace, 3618 being built up, 2532 and 4198 going on 3588 in the 5401 reverence 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3588 in the 3874 comfort 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 4129
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[KJV+]1110 known 1161 And 1096 it became 2596 through 3650 all 2445 Joppa, 2532 and 4183 many 4100 believed 1909 on 3588 the 2962
徒10:37
[和合]这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
[KJV]That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
[KJV+]5210 You 1492 know 3588 that 1096 happened 4487 the thing 2596 through 3650 all 2449 of Judea, 0756 beginning 0575 from 1056 Galilee, 3326 after 3588 the 0908 immersion 3739 which 2784 proclaimed 2491
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[KJV+]0191 heard 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 0080 brothers 5607 being 2596 throughout 2449 Judea 3754 that 2532 also 3588 the 1484 nations 1209 received 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[KJV+]2596 at 1565 that 1161 And 2540 time 1911 threw on 2254 Herod 3588 the 0935 king 3588 the 5495 hands 2559 to oppress 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 1577
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 1722 in 0490 Antioch 2596 among 3588 the 5607 existing 1577 congregation 4396 prophets 2532 and 1320 teachers. 3739 - 5037 Both 0921 Barnabas 2532 and 4826 Simeon 3588 he 2563 being called 3526 Niger, 2532 and 3066 Lucius 3588 the 2956 Cyrenian, 3127 Manaen 5037 and 2264 of Herod, 3588 the 5076 tetrarch, 4939 foster-brother, 2532 and 4569
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[KJV+]2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450
徒13:23
[和合]从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[KJV]Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
[KJV+]5127 Of this {one} 3588 - 2316 God 0575 from 3588 the 4690 seed 2596 according to 1860 promise 1453 raised 2474 to Israel 4990 a Savior, 2424
徒13:27
[和合]耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
[KJV]For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
[KJV+]3588 those 1063 For 2730 living 1722 in 2419 Jerusalem 2532 and 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5126 this One 0050 not knowing, 2532 and 3588 the 5456 voices 3588 of the 4396 prophets 2596 throughout 3956 every 4521 Sabbath 9999 {day} 0314 being read, 2919 having judged 9999 {him}, 4137
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[KJV+]1096 it happened 1161 And 1722 in 2430 Iconium 2596 together 0846 - 1525 entered 0846 them 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 2980 to speak 3779 so 5620 as 4100 to believe 2453 of Jews 5037 both 2532 and 1672 of Greeks, 4183 a much 4128
徒14:2
[和合]但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
[KJV]But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
[KJV+]3588 the 1161 But 0544 disobeying 2453 Jews 1892 raised up 2532 and 2559 embittered 3588 the 5590 souls 3588 of the 1484 ethnics 2596 against 3588 the 0080
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[KJV+]5500 having confirmed 1161 And 0846 for them 4245 elders 2596 in 9999 {every} 1577 congregation 4336 praying 3326 with 3521 fastings, 3908 they committed 0846 them 3588 to the 2962 Lord 1519 in 0302 whom 4100
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[KJV+]0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
徒15:21
[和合]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
[KJV]For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[KJV+]3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[KJV+]1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒16:5
[和合]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[KJV]And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 1577 congregations 4732 were made strong 3588 in the 4102 faith, 2532 and 4052 increased 0706 in number 2596 day 2250
徒16:7
[和合]到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
[KJV]After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
[KJV+]2064 coming 2596 against 3465 Mysia, 3985 they attempted 2596 along 0978 Bithynia 4198 to go, 2532 and 3756 not 1439 allowed 0846 them 3588 the 4151
徒16:22
[和合]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[KJV]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[KJV+]2532 And 4911 rose together 3588 the 3793 crowd 2596 against 0846 them, 2532 and 3588 the 4755 Governors 4058 tearing off 0846 of them 3588 the 2440 clothes 2753 commanded 4463
徒16:25
[和合]约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。
[KJV]And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
[KJV+]2596 about 1161 And 3317 midnight, 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 4336 praying, 5214 sang a hymn, 9999 {to} 3588 - 2316 God. 1874 kept listening to 1161 And 0846 them 3588 the 1198
徒17:2
[和合]保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[KJV]And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
[KJV+]2596 as 1161 And 3588 the 1486 custom 3588 with 3972 Paul, 1525 he entered 4314 to 0846 them, 2532 and 1909 on 4521 Sabbaths 5140 three 1256 reasoned 0846 with them 0575 from 3588 the 1124
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[KJV+]3778 these 1161 And 2258 were 2104 more noble 9999 {than} 3588 those 1722 in 2332 Thessalonica, 3748 who 1209 received 3588 the 3056 word 3326 with 3956 all 4288 readiness, 2596 daily 2250 - 0350 examining 3588 the 1124 Scriptures, 1487 if 2192 have 5023 these things 3779
徒17:17
[和合]于是在会堂里,与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
[KJV]Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
[KJV+]1256 He addressed, 3303 there- 3767 fore, 1722 in 3588 the 4864 synagogue 3588 the 2453 Jews 2532 and 3588 those 4576 worshiping. 2532 Also 1722 in 3588 the 0058 market 2596 - 3956 every 2250 day 4314 to 3588 those 3909 happening to be 9999
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[KJV+]2476 standing 1161 And 3972 Paul 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 0697 Areopagus 5346 said, 0435 Men, 0117 Athenians, 2596 in 3956 everything 5613 how 1174 very fearful of gods 5209 you 2334
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[KJV+]1722 in 0846 Him 1063 For 2198 we live 2532 and 2795 move 2532 and 2070 are, 5613 as 2532 indeed 5100 some 3588 of the 2596 among 5209 you 4163 poets 2046 have said. 5120 of Him 1063 For 2532
徒18:4
[和合]每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。
[KJV]And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
[KJV+]1256 he reasoned 1161 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day}, 3982 persuading 5037 both 2453 Jews 2532 and 1672
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[KJV+]1487 if 1161 But 2213 questions 2076 it concerns 4012 about 3056 a word 2532 and 3686 names 2532 and 3551 law 3588 the, 2596 according to 5209 you, 3700 you must see to 9999 {it} 0846 {your}selves, 2923 a judge 1063 because 1473 I 5130 of these things 3756 not 1014 do intend 1511
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[KJV+]5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181
徒19:16
[和合]恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
[KJV]And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[KJV+]2532 And 2177 leaping 1909 on 0846 them 3588 the 0444 man 1722 in 3739 whom 2258 was 3588 the 4151 spirit 4190 evil, 2532 and 2634 overmastering 0846 them, 2480 was strong 2596 against 0846 them, 5620 so as 1131 naked 2532 and 5135 having been wounded 1628 to escape 1537 out of 3624 house 1565
徒19:20
[和合]主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
[KJV]So mightily grew the word of God and prevailed.
[KJV+]3779 Thus 2596 with 2904 power 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 0537 increased 2532 and 2480
徒19:23
[和合]那时,因为这道起的扰乱不小。
[KJV]And the same time there arose no small stir about that way.
[KJV+]1096 there was 1161 And 2596 about 2540 time 1565 that 5017 disturbance 3756 not 3641 a little 4012 about 3588 the 3598
徒20:20
[和合]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
[KJV]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
[KJV+]5613 as 3762 nothing 5288 I kept back 3588 of the 4851 profitable 9999 {things}, 3361 not 0312 to tell 5213 you, 2532 and 1321 to teach 5209 you 1219 publicly, 2532 and 2596 from 3624
徒20:23
[和合]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[KJV+]4133 but 3754 that 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2596 city 4172 by city 1263 testifies 3004 saying 3754 that 1199 bonds 3165 me 2532 and 2347 afflictions 3306
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[KJV+]2532 And 0782 having greeted 0846 them, 1834 he related 2596 - 1520 one 1538 by one 3739 of which 4160 did 3588 - 2316 God 1722 among 3588 the 1484 nations 1223 through 3588 the 1248 ministry 0846
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[KJV+]2727 they were informed 1161 And 4012 about 4675 you, 3754 that 0646 falling away 1321 you teach 0575 from 3475 Moses 2596 throughout 3588 the 1484 nations 3956 all 2453 Jews, 3004 telling 3361 not 4059 to circumcise 0846 them 3588 the 5043 children, 3366 nor 3588 in the 1485 customs 4043
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[KJV+]2896 crying out, 0435 Men, 2475 Israelites, 0997 help! 3778 This 2076 is 3588 the 0444 man 3739 who 2596 against 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 3551 Law 2532 and 5117 place 5127 this 3956 all 3837 everywhere 1321 teaching! 2089 further 5037 And 2532 also 1672 Greeks 1521 brought in 1519 to 3588 the 2411 temple, 2532 and 2840 has defiled 0040 holy 5117 place 5126
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[KJV+]0367 Ananias 1161 And 5100 a certain, 0435 a man 2152 devout 2596 according to 3588 the 3551 Law, 3140 testified 9999 {to} 5259 by 3956 all 3588 the 2730 living 9999 {there} 2453
徒22:19
[和合]我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[KJV]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
[KJV+]2504 And I 3036 said, 2962 Lord, 0846 they 1987 understand 3754 that 1473 I 2252 was 5439 imprisoning 2532 and 1194 beating 2596 throughout 3588 the 4864 synagogues 3588 those 4100 believing 1909 on 4571
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 4314 to 0846 him 2036 said, 5180 to strike 4571 you 3195 is about 3588 - 2316 God, 5109 wall 2867 whitened! 2532 And 4771 you 2521 sit 2919 judging 3165 me 2596 according to 3588 the 3551 Law, 2532 and 3891 contrary to law 2753 command 3165 me 5180
徒23:19
[和合]千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
[KJV]Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
[KJV+]1949 holding onto 1161 And 3588 the 5495 hand 0846 of him 3588 the 5506 commander 2532 and 0402 having withdrawn 2596 privately 2398 - 4441 asked, 5101 What 2076 is 9999 {it} 3739 which 2192 you have 0518 to report 3427
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 4757 soldiers, 2596 according to 3588 the thing 1299 appointed 0846 to them 0353 taking up 3972 Paul, 0071 brought 1223 through 3588 the 3571 night 1519 to 0494
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[KJV+]3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[KJV+]2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[KJV+]2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[KJV+]3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[KJV+]0191 having heard 1161 And 5023 these things 5344 Felix 0306 put off 0846 them, 0187 more accurately 1492 knowing 4012 about 3588 the 3598 Way, 2036 saying, 3752 When 3079 Lysias 3588 the 5506 commander 2597 comes down 1231 I will examine 3588 the things 2596 with regard 5209
徒25:2
[和合]祭司长和犹太人的首领向他控告保罗;
[KJV]Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
[KJV+]1718 made a statement 1161 And 0846 to him 3588 the 0749 most important priest 2532 and 3588 the 4413 most important 3588 of the 2453 Jews 2596 against 3972 Paul. 2532 And 3870 they besought 0846
徒25:3
[和合]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[KJV]And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
[KJV+]0154 asking 5485 a favor 2596 against 0846 him, 3704 so that 3343 he would send for 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 1247 a plot 4160 making 0337 to kill 0846 him 2596 by 3588 the 3598
徒25:7
[和合]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
[KJV]And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
[KJV+]3854 arriving 1161 And 0846 him, 4026 stood around 3588 the 0575 from 2414 Jerusalem 2597 having come down 2453 Jews, 4183 many 2532 and 0926 weighty 0157 charges 5742 bringing 2596 against 3972 Paul, 3739 which 3756 not 2480 they were able 0584
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[KJV+]5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
徒25:15
[和合]我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
[KJV]About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
[KJV+]4012 about 3756 whom, 1096 being 3450 me 1519 in 2414 Jerusalem, 1718 made a statement 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2453 Jews, 0154 asking 2596 against 0846 him 1349
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[KJV+]4314 To 3739 whom 0611 I answered 3754 that 3756 not 2076 it is 1485 a custom 4514 with Romans 5483 to grant 5100 any 0444 man 1519 to 0684 destruction 4250 before 2228 - 3588 the {one} 2723 being accused 2596 face 4383 to face 2192 should have 3588 the 2725 accusers, 5117 place 5037 and 0629 of defense 2983 receive 4012 concerning 3588 the 1462
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[KJV+]3588 on the 3767 Then 1887 next day 2064 coming 0067 Agrippa 2532 and 0959 Bernice 3326 with 4183 much 5325 pomp, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 0201 auditorium, 4862 with 5037 both 3588 the 5506 commanders 2532 and 0435 men 3588 the 2596 most important 1851 - 5607 being 3588 of the 4172 city, 2532 and 2753 having commanded 5347 Festus, 0071 was brought 3972
徒25:27
[和合]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。”
[KJV]For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
[KJV+]0249 unreasonable 1063 Because 3427 to me 1380 it seems 3992 sending 1198 a prisoner, 3361 not 2532 also 3588 the 2596 against 0846 him 0156 charges 4591
徒26:3
[和合]更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
[KJV]Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[KJV+]3122 most of all 1109 an expert 5607 being 4571 you 1492 knowing 3956 of all 3588 the 2596 among 2453 Jews 1485 customs 5037 both 2532 and 2213 questions. 1352 Therefore 1189 I beg 4675 you, 3116 patiently 0191 to listen to 3450
徒26:5
[和合]他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
[KJV]Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
[KJV+]4267 before knowing 3165 me 0509 from the first, 1437 if 2309 they will 3140 to testify, 3754 that 2596 according to 3588 the 0196 most exact 0139 sect 2251 of our 2356 religion 2198 I lived 5330
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[KJV+]2532 And 2596 through 3956 all 3588 the 4864 synagogues 4173 often 5097 punishing 0846 them, 0315 I compelled 0987 to blaspheme, 4057 intensely 5037 and 1693 furious against 0846 them, 1377 I persecuted 2193 until 2532 even 1519 to 3588 the 1854 outside 4172
徒26:13
[和合]王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[KJV]At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[KJV+]2250 at day 3319 mid- 2596 along 3588 the 3598 way 1492 I saw, 0935 king, 3771 from Heaven 5228 above 3588 the 2987 brightness 3588 of the 2246 sun 4034 shining around 3165 me 5457 a light, 2532 also 3588 those 4862 with 1698 me 4198
徒27:2
[和合]有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
[KJV]And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[KJV+]1910 embarking 1161 And 4143 a ship 0098 of Adramyttium, 3195 being about 4126 to sail 3588 to the 2596 alongside 0773 Asia 5117 places. 0321 We set sail, 5607 being 4862 with 2254 us 0708 Aristarchus, 3110 a Macedonian 2331
徒27:5
[和合]过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
[KJV]And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
[KJV+]3588 the 5037 And 3989 sea 2596 against 2791 Cilicia 2532 and 3828 Pamphylia 1277 sailing over 2718 we came down 1519 to 3460 Myra 3073
徒27:7
[和合]一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
[KJV]And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
[KJV+]1722 in 2425 many 1161 And 2250 days 1020 sailing slowly, 2532 and 3433 hardly 1096 coming 2596 against 2834 Cnidus, 3361 not 4330 allowing 2248 us 3588 the 4171 wind, 5284 we sailed close to 2914 Crete 2596 against 4534
徒27:12
[和合]且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
[KJV]And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[KJV+]0428 not fit 1161 And 3588 the 3040 port 5225 being 4314 for 3915 wintering, 3588 the 4119 most 5087 gave 1012 counsel 0321 to set sail 2547 from there, 1513 if somehow 1410 they may be able 2658 having arrived 1519 at 5405 Phoenix 3914 to pass the winter, 3040 a port 2914 of Crete 0991 facing 2596 toward 3047 southwest 2532 and 2596 toward 5566
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[KJV+]1352 So 2114 be cheered, 0435 men, 4100 I believe 1063 because 3588 in 2316 God, 3754 that 3779 so 2071 it will be 2596 in 3739 the way 5158 of which 2980 it was spoken 3427
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[KJV+]5613 when 1161 And 9999 {the} 5065 fourteenth 3571 night 1096 came, 1308 being carried along 2257 us 1722 in 3588 the 0099 Adriatic, 2596 toward 3319 the middle 3588 of the 3571 night 5282 sensed 3588 the 3492 sailors 4317 to approach 5100 some 0846 to them 5561
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[KJV+]3753 when 1161 And 2064 we went 1519 into 4516 Rome, 3588 the 1543 centurion 3860 delivered 3588 the 1198 prisoners 3588 to the 4759 camp commander. 1161 But 3972 Paul 2010 was allowed 3306 to remain 2596 by 1438 himself, 4862 with 3588 the 5442 guarding 0846 him 4757
罗1:3
[和合]论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
[KJV]Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[KJV+]4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 come 1537 of the 4690 seed 1138 of David, 2596 according 4561
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[KJV+]3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗1:15
[和合]所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
[KJV]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
[KJV+]3779 So 3588 as 2596 far as 1691 in me 9999 {lies} 4289 I am eager 2532 also 5213 to you 1722 in 4516 Rome 2097
罗2:2
[和合]我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
[KJV]But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
[KJV+]1492 we know 1161 But 3754 that 3588 the 2917 judgment 3588 of 2316 God 2076 is 2596 according to 0225 truth 1909 on 3588 those 3588 that 5108 such things 4238
罗2:5
[和合]你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
[KJV]But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
[KJV+]2596 according to 1161 But 3588 the 4543 hardness 4675 of you 2532 and 0279 the impenitent 2588 heart, 2343 do you treasure 4572 for yourself 3709 anger 1722 on 2250 a day 3709 of punishment, 2532 and 0602 revelation 1341 of a righteous judgment 3588 of 2316
罗2:6
[和合]他必照各人的行为报应各人。
[KJV]Who will render to every man according to his deeds:
[KJV+]3739 who 0591 will give 1538 to each one 2596 according 3588 the 2041 works 0846
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[KJV+]3588 to those 3303 truly 2596 by 5281 patience 2041 work 0018 good, 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 0861 incorruptibility 2212 seeking, 2222 life 0166
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[KJV+]1722 in 2250 a day 3753 when 2919 judges 3588 - 2316 God 3588 the 2927 hidden things 0444 of men 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547
罗3:2
[和合]凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
[KJV]Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[KJV+]4183 Much 2596 by 3956 every 5158 way. 4412 firstly, 3303 indeed, 1063 For 3754 that 4100 they were entrusted 3588 with the 3051 oracles 3588 of 2316
罗3:5
[和合]我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV]But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 0093 unrighteousness 2257 of us 2316 of God 1343 a righteousness 4921 commends, 5101 what 2046 will we say? 3361 - 0094 unrighteous 9999 {Is} 3588 - 2316 God 2018 inflicting 3709 punishment? 2596 According 0444 to man 3004
罗4:1
[和合]如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
[KJV]What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say 0011 Abraham, 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2147 to have found 2596 according 4561
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[KJV+]3588 to the 1161 Now 9999 {one} 2038 working 3588 the 3408 reward 3756 not 3049 is counted 2596 according 5485 to gracious love, 0235 but 2596 according, 3783
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[KJV+]3739 Who 3844 beyond 1680 hope 1909 on 1680 hope 4100 believed, 1519 for 3588 the 1096 becoming 9999 {of} 0846 him 3962 a father 4183 of many 1484 nations, 2596 according 2046 to what was said, 3779 So 2071 will be 3588 the 4690 seed 4675
罗5:6
[和合]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[KJV]For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[KJV+]2089 yet 1063 For 5547 Christ 5607 being 2257 us 0772 weak 2596 according 2540 to time 5228 for 0765 ungodly ones 0599
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[KJV+]3588 the 3767 Then 0018 good 1698 to me 9999 {has it} 1096 become 2288 death? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin, 2443 that 5316 it appear 0266 sin, 1223 through 3588 the 0018 good 3427 to me 2716 working out 2288 death, 2443 that 1096 may become 2596 grossly 5236 - 0268 sinful 0266 sin 1223 through 3588 the 1785
罗7:22
[和合]因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是喜欢 神的律;
[KJV]For I delight in the law of God after the inward man:
[KJV+]4913 I delight 1063 For 3588 in the 3551 law 3588 of 2316 God 2596 according 3588 to the 2080 inner 0444
罗8:4
[和合]使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
[KJV]That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[KJV+]2443 that 1345 demand 3588 of the 3551 law 4137 may be fulfilled 1722 in 2254 us, 3588 those 3361 not 2596 by 4561 flesh 4043 walking, 0235 but 2596 according 4151
罗8:5
[和合]因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
[KJV]For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
[KJV+]3588 those 1063 For 2596 according 4561 to flesh 5607 being 3588 the things 4561 of flesh 5426 mind. 3588 those 1161 But 2596 by 4151 Spirit 3588 the things 3588 of the 4151
罗8:12
[和合]弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
[KJV]Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[KJV+]0686 So 3767 then, 0080 brothers, 3781 debtors 2070 we are, 3756 not 3588 to the 4561 flesh 2596 according to 4561 flesh 2198
罗8:13
[和合]你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
[KJV]For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
[KJV+]1487 if 1063 For 2596 according 4561 to flesh 2198 you live, 3195 you are going 0599 to die. 1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 3588 the 4234 practices 3588 of the 4983 body 2289 you put to death, 2198
罗8:27
[和合]鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
[KJV]And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
[KJV+]3588 he 1161 But 2045 searching 3588 the 2588 hearts 1492 knows 5101 what 9999 {is} 9999 {the} 5427 mind 3588 of the 4151 Spirit, 3754 because 2596 according to 2316 God 1793 he intercedes 5228 for 0040
罗8:28
[和合]我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
[KJV]And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 3588 to the 9999 {ones} 0025 loving 3588 - 2316 God 3956 all things 4903 work together 0018 for good, 3588 to those 2596 according to 4286 purpose 2822 called 5607
罗8:31
[和合]既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
[KJV]What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say 4314 to 5023 these things? 1487 If 3588 - 2316 God 9999 {be} 5228 for 2257 us, 5101 who 2596 against 2257
罗8:33
[和合]谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。
[KJV]Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
[KJV+]5101 Who 1458 will bring 2596 charge against 1588 the elect 2316 of God? 2316 God 9999 {is} 3588 the 9999 {One} 1344
罗9:3
[和合]为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
[KJV]For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
[KJV+]2172 was wishing 1063 For 0846 myself 1473 I 0331 a curse 1511 to be 0575 from 5547 Christ 5228 on behalf 3588 of the 0080 brothers 3450 of me, 3588 the 4773 relatives 3450 of me, 2596 according to 4561
罗9:5
[和合]列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。
[KJV]Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
[KJV+]3739 Of whom 3588 the 3962 forefathers, 2532 and 1537 from 3739 whom 3588 the 5547 Christ, 2596 according to 4561 flesh, 3588 he 3739 being 1909 over 3956 all, 2316 God 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
罗9:9
[和合]因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
[KJV+]1860 of promise 1063 For 3588 the 3056 word 3778 this 9999 {is}: 2596 According to 2540 time 5126 this 2064 I will come, 2532 and 2071 will be 4564 to Sarah 5207
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[KJV+]3380 not yet 1063 For 1080 being born, 3366 nor 4238 practicing 5100 anything 0018 good 2228 or 2556 evil, 2443 that 3588 the 2596 according to 1589 selection 3588 of 2316 God 4286 purpose 3306 could stand, 3756 not 1537 of 2041 works, 0235 but 1537 of 3588 the 9999 {One} 2563
罗10:2
[和合]我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识;
[KJV]For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
[KJV+]3140 I testify 1063 For 0846 to them 3754 that 2205 zeal 2316 to God 2192 they have, 0235 but 3756 not 2596 according to 1922
罗11:2
[和合]神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[KJV]God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
[KJV+]3756 not 0683 did thrust away 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846 of Him 3739 whom 4267 He foreknew. 2228 Or 3756 not 1492 you know 1722 in 2243 Elijah 5101 what 3004 says 3588 the 1124 Scripture, 5613 how 1793 he pleads 3588 with 2316 God 2596 against 2474 Israel, 3004
罗11:5
[和合]如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
[KJV]Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[KJV+]3779 So, 3767 then, 2532 also 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time 3005 a remnant 2596 according to 1589 selection 5485 of gracious love 1096
罗11:21
[和合]神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
[KJV]For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 - 2316 God 3588 the 2596 according to 5449 nature 2798 branches 3756 not 5339 spared 3381 lest 3761 neither 4675 you 5339
罗11:24
[和合]你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
[KJV]For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[KJV+]1487 if 1063 For 3756 you 1537 out 3588 of the 5449 natural 1581 were cut out 0065 wild olive, 2532 and 3844 against 5449 nature 1461 were grafted in 1519 into 2565 a good olive, 4214 how much 3123 more 3778 these, 3588 those 2596 according to 5449 nature, 1461 will be grafted in 3588 the 2398 own 1636
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[KJV+]2596 as regards 3303 Indeed 3588 the 2098 Good News, 2190 enemies 1223 for 5209 you. 2596 as regards 1161 But 3588 the 1589 selection, 0027 beloved 1223 for the sake 3588 of the 3962
罗12:5
[和合]我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
[KJV]So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
[KJV+]3779 so 3588 the 4183 many 1520 one 4983 body 2070 we are 1722 in 5547 Christ, 1161 and 2596 each 1520 one 0240 of each other 3196
罗12:6
[和合]按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言,
[KJV]Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
[KJV+]2192 having 1161 And 5486 gifts 2596 according to 3588 the 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1313 differing, 1535 whether 4394 prophecy, 2596 according to 3588 the 0356 proportion 4102
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[KJV+]1487 if 1161 And 1223 for 9999 {your} 1033 food 3588 the 0080 brother 4675 of you 3076 is grieved, 3765 no longer 2596 according to 0025 love 4043 do you walk. 3361 Not 3588 by the 1033 food 4675 of you 1565 that one 0622 destroy, 5228 for 3739 whom 5547 Christ 0599
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[KJV+]4771 Do you 4102 faith 2192 have? 2596 By 4572 yourself 2192 have 9999 {it} 1799 before 3588 - 2316 God. 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 3361 not 2919 judging 1438 himself 1722 in 3739 what 1381
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 5281 of patience 2532 and 3874 of encouragement 1325 give 5213 to you 3588 the 0846 same 5426 to mind 1722 among 0240 each other 2596 according to 5547 Christ 2424
罗16:5
[和合]又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV]Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[KJV+]2532 and 3588 the 2596 in 3624 house 0846 of them 1577 congregation. 0782 Greet 1866 Epainetus, 3588 the 0027 beloved 3450 of me, 3739 who 2076 is 0536 firstfruit 0882 of Achaia 1519 for 5547
罗16:24
[和合]城内管银库的以拉都和兄弟括土,问你们安。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 to the 9999 {One} 1161 And 1410 able 5209 you 4741 to establish, 2596 according to 3588 the 2098 Good News 3450 of me, 2532 and 3588 the 2782 proclamation 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 0602 the revelation 3466 of {the} mystery 5550 in times 0166 eternal 4601 having been kept silent, 5319
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[KJV+]1161 but 3558 now, 1223 through 5037 and 1124 writings 4397 prophetic, 2596 according to 2003 the command 3588 of the 0166 eternal 2316 God 1519 for 5218 obedience 4102 of faith 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1107
林前1:26
[和合]弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
[KJV]For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
[KJV+]0991 you see 1063 For 3588 the 2821 calling 5216 of you, 0080 brothers, 3754 that 3756 not 4183 many 4680 wise ones 2596 as to 4561 flesh, 3756 not 4183 many 1415 powerful, 3756 not 4183 many 2104
林前2:1
[和合]弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
[KJV]And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
[KJV+]2504 And I 2064 coming 4314 to 5209 you, 0080 brothers, 2064 came 3756 not 2596 according 5247 to excellence 3056 of word 2228 or 4678 wisdom, 2605 announcing 5213 to you 3588 the 3142 testimony 3588 of 2316
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[KJV+]2089 yet 1063 For 4559 fleshly 2075 you are. 3699 where 1063 For 1722 among 5213 you 9999 {is} 2205 jealousy 2532 and 2054 strife, 3780 not 4559 fleshly 2075 are you 2532 and 2596 according 0444 to man 4043
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[KJV+]3588 he 5452 planting 1161 So 2532 and 3588 he 4222 watering 1520 one 1526 are, 1538 each one 1161 and 3588 the 2398 own 3408 reward 2983 will receive 2596 according 3588 to the 2398 own 2873
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[KJV+]2596 According 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 5613 as 4680 a wise 0753 master-builder 2310 a foundation 5087 I laid, 0243 another 1161 but 2026 builds on 9999 {it}. 1538 each one 1161 But 0991 let him look 4459 how 2026 he builds on 9999
林前4:6
[和合]弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV]And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[KJV+]5023 these things 1161 And, 0080 brothers, 3345 I transferred 1519 to 1683 myself 2532 and 0625 Apollos 1223 because 5209 of you, 2443 so that 1722 in 5213 us 3129 you may learn 3361 not 5228 above 3739 what 1125 has been written 5426 to think, 2443 that 3361 not 1519 one 5228 over 1520 one 5448 you are pompous 2596 against 3588 the 2087
林前7:6
[和合]我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
[KJV]But I speak this by permission, and not of commandment.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say 2596 by 4774 permission, 3756 not 2596 by 2003
林前7:40
[和合]然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
[KJV]But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
[KJV+]3107 happier 1161 But 2076 she is 1437 if 3779 so 3306 she remains, 2596 according to 1699 my 1106 judgment. 1380 I think 1161 And 2504 I also 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2192
林前9:8
[和合]我说这话,岂是照人的意见,律法不也是这样说吗?
[KJV]Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
[KJV+]3361 Not 2596 according 0444 to man 5023 these things 2980 I speak, 2228 or 3780 not 2532 also 3588 the 3551 law 5023 these things 3004
林前10:18
[和合]你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
[KJV]Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
[KJV+]0991 See 2474 Israel 2596 according 4561 to flesh. 3780 not 3588 those 2068 eating 3588 the 2378 sacrifices 2844 sharers 3588 of the 2379 altar 1526
林前12:8
[和合]这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语;
[KJV]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[KJV+]3739 to 3303 one 1063 For 1223 through 3588 the 4151 Spirit 1325 is given 3056 a word 4678 of wisdom, 0243 to another 1161 And 3056 a word 1108 of knowledge 2596 through 3588 the 0846 same 4151
林前12:31
[和合]你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
[KJV]But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
[KJV+]2206 zealously strive after 1161 But 3588 the 5486 gifts 2909 better. 2532 And 2089 yet 2596 according 5236 to excellence 3598 a way 5213 to you 1166
林前14:27
[和合]若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
[KJV]If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
[KJV+]1535 If 1100 in an {inspired} language 5100 one 2980 speaks, 2596 by 1417 two 2228 or 3588 the 4118 most 5140 three, 2532 and 0303 in 3313 turn, 2532 and 1520 one 1329
林前14:31
[和合]因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。
[KJV]For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
[KJV+]1410 you can 1063 For 2596 one by 1520 one 3956 all 4395 prophesy, 2443 that 3956 all 3129 may learn 2532 and 3956 all 3870
林前14:40
[和合]凡事都要规规矩矩地按着次序行。
[KJV]Let all things be done decently and in order.
[KJV+]3956 All things 2156 decently 2532 and 2596 according 5010 to order 1096
林前15:3
[和合]我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[KJV]For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[KJV+]3860 I delivered 1063 For 5213 to you 1722 among 4413 the first 3739 what 2532 also 3880 I received, 3754 that 5547 Christ 0599 died 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us 2596 according 3588 to the 1124
林前15:4
[和合]而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了;
[KJV]And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
[KJV+]2532 and 3754 that 2290 he was buried, 2532 and 3754 has been 1453 raised 3588 the 5154 third 2250 day 2596 according 3588 to the 1124
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[KJV+]2147 we are found 1161 And 2532 also 5575 false witnesses 3588 of 2316 God, 3754 because 3140 we witnessed 2596 as to 3588 - 2316 God 3754 that 1453 He raised 5547 Christ, 3739 whom 3756 not 1453 He raised 1512 if 0686 then 3498 dead ones 3756 not 1453
林前15:31
[和合]弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
[KJV]I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[KJV+]2596 Day 2250 by day 0599 I die, 3513 but 5212 your 2746 boasting, 3739 which 2192 I have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
林前15:32
[和合]我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[KJV]If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[KJV+]1487 If 2596 according to 0444 man 2341 I fought with animals 1722 in 2181 Ephesus, 5101 what 3427 to me 3588 the 3786 profit? 1487 If 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 5315 let us eat 2532 and 4095 drink, 0839 tomorrow 1063 for 0599
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[KJV+]2596 Every 3391 one 4521 of a week 1538 each 5216 of you 3844 by 1438 himself 5087 let him put, 2343 storing up 3748 whatever 0302 - 2137 he is prospered, 2443 that 3361 not 3752 when 2064 I come 5119 then 3048 collections 1096
林前16:19
[和合]亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
[KJV]The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[KJV+]0782 Greet 5209 you 3588 the 1577 congregations 0773 of Asia. 0782 Greets 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 4183 much 0207 Aquila 2532 and 4252 Prisca, 4862 with 3588 the 2596 in 9999 {the} 3624 house 0846 of them 1577
林后1:8
[和合]弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
[KJV]For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 we desire 5209 you 9999 {to be} 0050 ignorant 0080 brothers, 5228 as 3588 to the 2347 trouble 2257 of us 1096 having happened 1722 in 3588 - 0773 Asia 3754 that 2596 - 5236 excessively 0916 we were burdened 5228 beyond 1411 power, 5620 so as 1820 to despair 2248 us, 2532 even 2198
林后1:17
[和合]我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV]When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[KJV+]5124 This, 3767 then, 1011 purposing, 3386 not 0686 indeed 1644 lightness 5530 I used? 2228 Or 3739 what 1011 I purposed, 2596 according to 4561 flesh 1011 do I plan, 2443 so that 5600 may be 3844 with 1698 me 3588 the 3483 Yes, 3483 Yes, 2532 and 3588 the 3756 No? 3756
林后4:13
[和合]但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
[KJV]We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
[KJV+]2192 having 1161 But 3588 the 0846 same 4151 spirit 4102 of faith, 2596 according to 1125 that having been written. 4100 I believed, 1223 So 2980 I spoke. 2532 both 2249 We 4100 believe, 1352 therefore 2532 and 2980
林后4:17
[和合]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[KJV]For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[KJV+]3588 the 1063 For 3910 present 1845 lightness 3588 of the 2347 affliction 2257 of us 2596 - 5228 surpassing 9999 {moment} 1519 by 5236 surpassing 9999 {moment} 0166 an eternal 0922 weight 1391 of glory 2716 work out 2254
林后5:16
[和合]所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[KJV]Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[KJV+]5620 So as 2249 we 0575 from 3568 now 3762 no one 1492 know 2596 according to 4561 flesh. 1487 if 1161 But 2532 even 1097 we have known 2596 according to 4561 flesh 5547 Christ, 0235 but 3568 now 3765 no more 1097 we know 9999
林后7:9
[和合]如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[KJV]Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[KJV+]3568 now 5463 I rejoice, 3756 not 3754 that 3076 you were grieved 0235 but 3754 that 3076 you were grieved 1519 to 3341 a change of heart 3076 you grieved 1063 For 2596 according to 2316 God, 2443 that 1722 in 3367 nothing 2210 you would suffer loss 1537 by 2257
林后7:10
[和合]因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。
[KJV]For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
[KJV+]3588 the 1063 For 2596 according to 2316 God 3077 grief 3341 a change of heart 1519 to 4991 salvation 0278 unregrettable 2716 works. 3588 the 1161 But 3588 of the 3889 world 3077 grief 2288 death 2716
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[KJV+]2400 look, 1063 For 0846 this 5124 same thing, 2596 according to 2316 God 3076 to be grieved 4214 how much 2716 it worked out 5213 in you 4710 earnestness, 0235 but 0627 defense, 0235 but 0024 indignation, 0235 but 5401 fear, 0235 but 1972 eager desire, 0235 but 2205 zeal, 0235 but 1557 vengeance! 1722 In 3956 everything 4921 you commended 1438 yourselves 0053 clear 1511 to be 1722 in 3588 the 4229
林后8:2
[和合]就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
[KJV]How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
[KJV+]3754 that 1722 in 4183 much 1382 testing 2347 of trouble 3588 the 4050 overflowing 3588 of the 5479 joy 0846 of them, 2532 and 3588 the 2596 - 0899 depth 4432 poverty 0846 of them 4052 abounded 1519 to 3588 the 4149 riches 3588 of the 0572 liberality 0846
林后8:3
[和合]我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助;
[KJV]For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
[KJV+]3754 Because 2596 according to 1411 ability, 3140 I witness, 2532 and 5228 beyond 9999 {their} 1411 ability 0830
林后8:8
[和合]我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。
[KJV]I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
[KJV+]3756 Not 2596 by 2003 command 3004 I say, 0235 but 1223 through 3588 the 2087 of others 4710 earnestness 2532 also 3588 the 5212 of your 0026 love 1103 trueness 1381
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[KJV+]1189 I ask 1161 But, 3361 not 3918 being present, 2292 to be bold 3588 in the 4006 confidence 3739 which 3049 I think 5111 to be daring 1909 toward 5100 some, 3588 those 3049 thinking 2248 us 5613 as 2596 according to 4561 flesh 4043
林后10:3
[和合]因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
[KJV]For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
[KJV+]1722 in 4561 flesh 1063 For 4043 walking, 3756 not 2596 according to 4561 flesh 4754
林后10:5
[和合]将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
[KJV]Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
[KJV+]3053 imaginations 2507 demolishing, 2532 and 3956 every 5313 high thing 1869 lifting up 9999 {itself} 2596 against 3588 the 1108 knowledge 3588 of 2316 God, 2532 and 0163 bringing into captivity 3956 every 3540 thought 1519 into 3588 the 5218 obedience 5547
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后10:13
[和合]我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
[KJV]But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
[KJV+]2249 we 1161 But 3780 not 1519 beyond 0280 measure 2744 will boast, 0235 but 2596 according to 3358 measure 3588 of the 2583 rule 3739 which 3307 divided 2254 to us 3588 the 2316 God 3358 of measure, 2185 to reach 0891 as far as 2532 even 5216
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[KJV+]3756 not 1519 beyond 0280 measure 2744 boasting 1722 in 0245 of others 2873 the labors, 1680 hope 1161 but 2192 having 0837 growing 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 among 5213 you 3170 to be maginfied 2596 according to 3588 the 2583 rule 2257 of us 1519 to 4050
林后11:15
[和合]所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[KJV]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[KJV+]> {It is} 3756 not 3173 a great thing, 3767 then, 1499 if 2532 also 3588 the 1249 ministers 0846 of him 3345 transform themselves 5613 as 1249 ministers 1343 of righteousness. 3739 Of whom 3588 the 5056 end 2071 will be 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
林后11:17
[和合]我说的话不是奉主命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;
[KJV]That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
[KJV+]3739 What 2980 I speak, 3756 not 2980 I speak 2596 according to 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 5613 as 1722 in 0877 foolishness, 1722 in 5026 this 5287 boldness 2746
林后11:18
[和合]既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
[KJV]Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
[KJV+]1893 Since 4183 many 2744 boast 2596 according to 3588 the 4561 flesh, 2504 I also 2744
林后11:21
[和合]我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软弱的;然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
[KJV]I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
[KJV+]2596 According 0819 to dishonor 3004 I say, 5613 as 3754 that 2249 we 0770 have been weak. 1722 in 3739 what 1161 But 0302 ever 5100 anyone 5111 dares 1722 in 0877 foolishness 3004 I say 9999 {it} 5111 dare 2504
林后13:8
[和合]我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
[KJV]For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[KJV+]3756 not 1063 For 1410 we can 5100 power any 2596 against 3588 the 0225 the truth, 0235 but 5228 for 3588 the 0225
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[KJV+]1223 Therefore 5124 these 5023 things 0548 being absent 1125 I write, 2443 that 3918 being present 3361 not 0664 sharply 5530 I may deal 2596 according to 3588 the 1849 authority 3739 which 1325 gave 3427 me 3588 the 2962 Lord 1519 for 3619 building up 2532 and 3756 not 1519 for 2506
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1325 having given 1438 himself 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us, 3704 so that 1807 he could deliver 5209 us 1537 out 3588 of the 1764 present 0165 age 4190 of evil, 2596 according 3588 to the 2307 will 3588 of the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257
加1:11
[和合]弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
[KJV]But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
[KJV+]1107 I make known 1161 And 5213 to you 0080 brothers, 3588 the 2098 gospel 2097 preached 5259 by 1700 me, 3754 that 3756 not 2076 it is 2596 according 0444
加1:13
[和合]你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
[KJV]For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
[KJV+]0191 you heard 1063 For 1699 my 0391 way of life 4218 when 1722 in 3588 the 2454 Judaism, 3754 that 2596 with 5236 surpassing 9999 {zeal} 1377 I persecuted 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 2532 and 4199 ravaged 0846
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[KJV+]0305 I went up 1161 And 2596 according 0602 to a revelation, 2532 and 0394 I put in front of 0846 them 3588 the 2098 gospel 3739 which 2784 I proclaim 1722 among 3588 the 1484 non-Jews, 2596 privately 2398 - 1161 but 3588 to those 1380 seeming, 3361 lest 1519 into 2756 vanity 5143 I run 2228 or 5143
加2:11
[和合]后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
[KJV]But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
[KJV+]3753 when 1161 But 2064 came 4074 Cephas 1519 to 0490 Antioch, 2596 against 4383 face 0846 to him 0436 I opposed, 3754 because 2607 to be condemned 2258
加3:1
[和合]无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
[KJV]O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
[KJV+]5599 O 0453 foolish 1052 Galatians, 5101 who 5209 you 0940 bewitched, 3739 to whom 2596 in front of 3788 the eyes 2424 Jesus 5547 Christ 4270 was portrayed 1722 among 5213 you 4717
加3:15
[和合]弟兄们,我且照着人的常话说,虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
[KJV]Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
[KJV+]0080 Brothers, 2596 according 0444 to man 3004 I say, 3676 even 0444 of man 2964 having been ratified 1242 a covenant, 3762 no one 0114 sets aside 2228 or 1928 adds to 9999
加3:21
[和合]这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
[KJV]Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
[KJV+]> {is} 3588 the 3767 Then, 3551 law 2596 against 3588 the 1860 promises? 3361 Let it 1096 not be! 1487 if 1063 For 1325 had been given 3551 a law 3588 which 1410 was able 2227 to make alive, 3689 indeed 0302 would 1537 out of 9999 {that} 3551 law 2258 have been 3588 the 1343
加3:29
[和合]你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
[KJV]And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
[KJV+]1487 if 1161 And 5210 you 9999 {are} 5547 of Christ, 0686 then 0011 of Abraham 4690 a seed 2075 you are, 2532 even 2596 according 1860 to promise 2818
加4:23
[和合]然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
[KJV]But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
[KJV+]0235 But 3303 he indeed 1537 of 3588 the 3814 slave-woman 2596 according 4561 to flesh 1080 has been born. 3588 he 1161 And 1537 of 3588 the 1658 free woman 1223 through 3588 the 1860
加4:28
[和合]弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
[KJV]Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[KJV+]2249 you 1161 But 0080 brothers, 2596 according 2464 to Isaac, 1860 of promise 5043 children 2070
加4:29
[和合]当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[KJV]But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[KJV+]0235 But even 5618 as 5119 then 3588 he 2596 according 4561 to flesh 1080 born 1377 persecuted 3588 the 9999 {one} 2596 according to 4151 Spirit, 3779 so 2532 also 3568
加5:17
[和合]因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
[KJV]For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
[KJV+]3588 the 1063 For 4561 flesh 1937 lusts 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 1161 and 9999 {the} 4151 Spirit 2596 against 3588 the 4561 flesh, 5023 these 1161 and 0480 are contrary 0240 to each other 2443 that 3361 not 3363 whatever 0302 - 2309 you may will, 5023 these things 4160
加5:23
[和合]温柔、节制。这样的事,没有律法禁止。
[KJV]Meekness, temperance: against such there is no law.
[KJV+]4236 meekness, 1466 self-control. 2596 Against 5108 such things 3756 no 9999 {there} 2076 is 3551
弗1:5
[和合]又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
[KJV]Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
[KJV+]4309 predestinating 2248 us 1519 to 5206 adoption 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 0846 Himself, 2596 according 3588 to the 2107 good pleasure 3588 of the 2307 will 0846
弗1:7
[和合]我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
[KJV]In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
[KJV+]1722 In 3739 whom 2192 we have 3588 the 0629 redemption 1223 through 3588 the 0129 blood 0846 of him, 3588 the 0859 forgiveness 3900 of trespasses, 2596 according 3588 to the 4149 riches 3588 of the 5485 gracious love 0846
弗1:9
[和合]都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
[KJV]Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
[KJV+]1107 making known 2254 to us 3588 the 3466 mystery 3588 of the 2307 will 0846 of Him 2596 according to 3588 the 2107 good pleasure 0846 of Him, 3739 which 4388 He planned 1722 in 0846
弗1:11
[和合]我们也在他里面得了基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
[KJV]In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
[KJV+]1722 in 3739 whom 2532 also 2820 we have been chosen to an inheritance 4309 being predestinated 2596 according to 9999 {the} 4286 purpose 3588 of the 9999 {One} 3956 all things 1754 working 2596 according 3588 to the 1012 counsel 3588 of the 2307 will 0846
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[KJV+]1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
弗1:19
[和合]并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
[KJV]And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
[KJV+]2532 And 5101 what 3588 the 5235 surpassing 3174 greatness 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1519 toward 2248 us, 3588 those 4100 believing 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 2904 power 3588 of the 2479 strength 0846
弗2:2
[和合]那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
[KJV]Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
[KJV+]1722 in 3739 which 4218 then 3900 you walked 2596 according 3588 to the 0165 age 2889 world 5127 of this, 2596 according 3588 to the 0758 ruler 3588 of the 1849 authority 3588 of the 0109 air, 3588 the 4151 spirit 3568 now 1754 working 1722 in 3588 the 5207 sons 0543
弗3:3
[和合]用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
[KJV]How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
[KJV+]3754 so that 2596 by way of 0602 revelation 1107 was made known 3427 to me 3588 the 3466 mystery, 2531 as 4270 I wrote before 1722 in 3641
弗3:7
[和合]我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
[KJV]Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
[KJV+]3739 of which 1096 I became 1249 a minister, 2596 according 3588 to the 1431 gift 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1325 given 3427 to me 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1411 power 0846
弗3:11
[和合]这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
[KJV]According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
[KJV+]2596 according 4286 to the purpose 3588 of the 0165 ages 3739 which 4160 He made 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
弗3:16
[和合]求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来;
[KJV]That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
[KJV+]2443 that 1325 He may give 5213 you 2596 per 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 0846 of Him 1411 by power 2901 to become strong 1223 through 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1519 in 3588 the 2080 inward 0444
弗3:20
[和合]神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
[KJV]Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
[KJV+]3588 to Him 1161 Now 1410 being able 5228 beyond 3956 all things 4160 to do 5228 exceedingly 1537 - 4053 above 3739 what 0154 we {even} ask 2228 or 3539 think, 2596 according 3588 to the 1411 power 1754 working 1722 in 2254
弗4:7
[和合]我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
[KJV]But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
[KJV+]1520 to one 1161 But 1538 each 2257 of us 1325 was given 5485 gracious love 2596 according 3588 to the 3358 measure 3588 of the 1431 gift 5547
弗4:16
[和合]全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
[KJV]From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
[KJV+]1537 of 3739 whom 3956 all 3588 the 4983 body 4883 being fitted together 2532 and 4822 being brought together 1223 through 3956 every 0860 bond 2024 of assistance 2596 according 1753 to {the} working 1722 in 3358 measure 1520 of one 1538 each 3313 part, 3588 the 0838 growth 3588 of the 4983 body 4160 producing, 1519 to the 3619 building up 1438 of itself 1722 in 0026
弗4:22
[和合]就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
[KJV]That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
[KJV+]0659 to put off 5209 you 2596 as regards 3588 the 4387 former 0391 behavior 3588 of the 3820 old 0444 man, 5351 being corrupted 2596 according 3588 to the 1939 lusts 0539
弗4:24
[和合]并且穿上新人;这新人是照着 神的形象造的,有真理的仁义和圣洁。
[KJV]And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
[KJV+]2532 and 1746 to put on 3588 the 2537 new 0444 person 3588 the one 2596 according to 2316 God, 2936 created 1722 in 1343 righteousness 2532 and 3742 holiness 0225
弗5:33
[和合]然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
[KJV]Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
[KJV+]4133 But 2532 also 5210 you 3588 one 2596 by 1520 one, 1538 each 3588 the 1438 of himself 1135 wife, 3779 so 0025 let him love 5613 as 1438 himself, 3588 the 2532 and 1135 wife 2443 that 5399 she respects 3588 the 0435
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
弗6:6
[和合]不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[KJV]Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
[KJV+]3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590
弗6:21
[和合]今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。
[KJV]But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
[KJV+]2443 so that 1161 now 1492 may know 2532 also 5210 you 3588 the things 2596 about 1691 me, 5101 what 4238 I am doing, 3956 all things 5213 to you 1107 will make known 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother 2532 and 4103 faithful 1249 minister 1722 in 9999 {the} 2962
腓1:12
[和合]弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺;
[KJV]But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
[KJV+]1097 to know 1161 And 5209 you 1014 I want, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2596 things about 1691 me 3123 rather 1519 to 9999 {the} 4297 advance 3588 of the 2098 Good News 2064
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[KJV+]2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288
腓2:3
[和合]凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
[KJV]Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
[KJV+]3367 nothing 2596 according 2052 to rivalry 2228 or 2754 self-glory, 0235 but 5012 in humility 0240 each other 2233 esteeming 5242 surpassing 1438
腓3:5
[和合]我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
[KJV]Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
[KJV+]4061 in circumcision 9999 {the} 3637 eighth day, 1537 of 9999 {the} 1085 race 2474 of Israel, 9999 {the} 5443 tribe 0958 of Benjamin, 1445 a Hebrew 1537 of 1445 Hebrews, 2596 according 3551 to law, 5330
腓3:6
[和合]就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
[KJV]Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
[KJV+]2596 according 2205 to zeal, 1377 persecuting 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 2596 according 1343 to righteousness 1722 in 9999 {the} 3551 law, 1096 being 0273
腓3:14
[和合]向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
[KJV]I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
[KJV+]2596 after 4549 a goal 1377 I pursue, 1909 for 3588 the 1017 prize 3588 of the 0507 high 2821 calling 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424
腓3:21
[和合]他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
[KJV]Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
[KJV+]3739 who 3345 will change 3588 the 4983 body 3588 of the 5014 humiliation 2257 of us 0846 it 4832 conformed 3588 to the 4983 body 3588 of the 1391 glory 0846 of him, 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1410 ability 9999 {of} 0846 him, 2532 even 5293 to subject 1438 to himself 3956
腓4:11
[和合]我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
[KJV]Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
[KJV+]3756 Not 3754 that 2596 by way 5304 of lack 3004 I say. 1473 I 1063 For 3129 learned 1722 in 3739 whatever status 1510 I am, 0842 self-sufficient 1511
腓4:19
[和合]我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[KJV]But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
[KJV+]3588 the 1161 And 3588 - 2316 God 3450 of me 4137 will fill 3956 every 5532 need 5216 of you 2596 according 3588 to the 4149 riches 0846 of him 1722 in 1391 glory, 1722 in 5547 Christ 2424
西1:11
[和合]照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;
[KJV]Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
[KJV+]1722 with 3956 all 1411 power 1412 being empowered, 2596 according 3588 to 2904 the power 3588 of the 1391 glory 0848 of Him, 1519 to 3956 all 5281 patience 2532 and 3115 long-suffering, 3326 with 5479
西1:25
[和合]我照 神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备;
[KJV]Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
[KJV+]3739 of which 1096 became 1473 I 1249 a minister 2596 as regards 3588 the 3622 stewardship 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209 you 4137 to fulfill 3588 the 3056 word 3588 of 2316
西1:29
[和合]我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
[KJV]Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
[KJV+]1519 for 3739 which 2532 also 2972 I labor, 0075 struggling 2596 according 3588 to the 1753 working 0848 of Him, 3588 the 9999 {One} 1754 working 1722 in 1698 me 1722 in 1411
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[KJV+]0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
西2:14
[和合]又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
[KJV]Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
[KJV+]1813 Blotting out 3588 The 2596 against 2257 us 5498 handwriting 3588 in 1378 ordinances 3739 which 2258 were 5227 contrary 2254 to us, 2532 and 0846 it 0142 has taken 1537 out 3588 of the 3319 middle, 4338 nailing 0846 it 3588 to the 4716
西2:22
[和合]这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
[KJV]Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
[KJV+]3739 which things 2076 are 3956 all 1519 for 5356 corruption 3588 in the 0671 using 2596 according 3588 to the 1778 injunctions 2532 and 1319 teachings 0444
西3:10
[和合]穿上了新人;这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形象。
[KJV]And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
[KJV+]2532 and 1746 having put on 3588 the 3501 new 9999 {person} 0341 being renewed 1519 in 1922 full knowledge 2596 according 1504 to {the} image 2936 of him 0848
西3:20
[和合]你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
[KJV]Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[KJV+]5043 The children, 5219 obey 3588 the 1118 parents 2596 all in 3956 all, 5124 this 1063 for 2076 is 2101 well-pleasing 3588 to the 2962
西3:22
[和合]你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
[KJV]Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 2596 all 3956 in all 3588 those 2596 according 4561 to flesh 2962 lords, 3361 not 1722 with 3787 eye-services 5613 like 0441 men-pleasers, 0235 but 1722 in 0572 singleness 2588 of heart, 5399 revering 3588 the 2962
西4:7
[和合]有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
[KJV]All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
[KJV+]3588 The things 2596 about 1691 me 3956 all will 1107 make known 5213 to you 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother, 2532 and 4103 faithful 1249 minister, 2532 and 4889 fellow-slave 1722 in 9999 {the} 2962
西4:15
[和合]请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。
[KJV]Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
[KJV+]0782 Greet 3588 the 1722 in 2993 Laodicea 0080 brothers, 2532 and 3564 Nymphas 2532 and 3588 the 9999 at 2596 {the} 3624 house 0848 of her 1577
帖后1:12
[和合]叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。
[KJV]That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3704 so as 1740 may be glorified 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 2532 and 5210 you 1722 in 0846 him, 2596 according 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后2:3
[和合]人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。
[KJV]Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
[KJV+]3361 Let not 5101 anyone 5209 you 1818 deceive, 2596 by 3367 no 5158 way, 3754 because 1437 unless 3361 - 2064 comes 3588 the 0646 falling away 4412 first, 2532 and 0601 is revealed 3588 the 0444 man 3588 - 0266 of lawlessness, 3588 the 5207 son 3588 - 0684
帖后2:9
[和合]这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的奇事,
[KJV]Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
[KJV+]3739 Of whom 2076 is 3588 the 3952 coming 2596 according 1753 to the working 3588 - 4567 of Satan 1722 in 3956 all 1411 power 2532 and 4592 signs 2532 and 5059 wonders 5579
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[KJV+]3853 we enjoin 1161 And 5213 you, 0080 brothers, 1722 in 3686 the name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4724 to draw back 5209 you 0575 from 3956 every 0080 brother 0814 insubordinately 4043 walking, 2532 and 3361 not 2596 according 3588 to the 3862 tradition 3739 which 3880 you received 3844 from 2257
提前1:1
[和合]奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 2003 a command 2316 of God 4990 the Savior 2257 of us, 2532 even 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 1680 hope 2257
提前1:11
[和合]这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
[KJV]According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
[KJV+]2596 according to 3588 the 2098 Good News 3588 of the 1391 glory 3588 of the 3107 blessed 2316 God, 3739 which 4100 was entrusted 9999 {with} 1473
提前1:18
[和合]我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
[KJV]This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
[KJV+]5026 This 3852 charge 3908 I commit 4671 to you, 5043 child, 5095 Timothy, 2596 according 3588 to the 4254 going before 1909 as to 4571 you 4394 prophecies 2443 that 4754 you could wage 1722 by 0846 them 3588 the 2570 good 4752
提前5:19
[和合]控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
[KJV]Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
[KJV+]2596 Against 4245 an elder 2724 accusation 3361 not 3858 receive, 1623 unless 1508 - 1909 upon 1417 two 2228 or 5140 three 3144
提前5:21
[和合]我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
[KJV]I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[KJV+]1263 I solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 1588 select 0032 angels, 2443 that 5023 these things 5442 you guard 5565 without 4299 prejudice, 3367 nothing 4160 doing 2596 by way of 4346
提前6:3
[和合]若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,
[KJV]If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
[KJV+]1536 If anyone 2085 teaches differently, 2532 and 3361 not 4334 consents 5198 to sound 3056 words, 3588 those 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 to the 2596 according to 2150 godliness 1319
提后1:1
[和合]奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 2307 {the} will 2316 of God, 2596 by way 1860 of a promise 2222 of life 1722 in 5547 Christ 2424
提后1:8
[和合]你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
[KJV]Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
[KJV+]3361 not 3767 Therefore, 1870 be ashamed 3588 of the 3142 testimony 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 3366 nor 9999 {of} 1691 me, 3588 the 1198 prisoner 0848 of Him, 0235 but 4777 suffer hardship with 3588 the 2098 Good News 2596 according 1411 to {the} power 2316
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[KJV+]3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
提后2:8
[和合]你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
[KJV]Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
[KJV+]3421 Remember 2424 Jesus 5547 Christ 1453 having been raised 1537 from 3498 {the} dead, 1537 of 4690 {the} seed 1138 of David, 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450
提后4:1
[和合]我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你。
[KJV]I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
[KJV+]1263 Solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 3195 being about 2919 to judge 2198 living ones 2532 and 3498 dead, 2596 and 3588 the 2015 appearance 0848 of Him 2532 and 3588 the 0932 kingdom 0848
提后4:3
[和合]因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
[KJV]For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
[KJV+]2071 there will 9999 {be} 1063 For 2540 a time 3753 when 3588 the 5198 sound 1319 doctrine 3756 not 0430 they will carry, 0235 but 2596 according 3588 to the 1939 lusts 3588 the 2398 own 1438 to themselves 2002 they will heap up 1320 teachers 2833 tickling 3588 the 0189
提后4:14
[和合]铜匠亚力山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
[KJV]Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
[KJV+]0223 Alexander 3588 the 5471 coppersmith 4183 much 3427 to me 2556 harm 1731 showed. 0591 will give 0846 to him 3588 The 2962 Lord 2596 according to 3588 the 2041 works 0848
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2316 of God, 0652 an apostle 1161 and 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 4102 {the} faith 1588 of {the} select 2316 of God 2532 and 1922 full knowledge 0225 of {the} truth 3588 - 2596 according to 2150
多1:3
[和合]到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。
[KJV]But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
[KJV+]5319 revealed 1161 but 2540 times 2398 in its own 3588 the 3056 word 0848 of Him 1722 in 2782 a proclamation 3739 which was 4100 entrusted 1473 I 2596 by 2003 {the} command 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2316
多1:4
[和合]现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
[KJV]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
[KJV+]5103 to Titus 1103 a true 5043 child, 2596 according to 3839 a common 4102 faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 4990 Savior 2257
多1:5
[和合]我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[KJV]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[KJV+]5127 For this 5484 reason 2641 I left 4571 you 1722 in 2914 Crete, 2443 so that 3588 the 3007 deficiences 1930 you set in order, 2532 and 2525 confirm 2596 in every 4172 town 4245 elders, 5613 as 1473 I 4671 you 1299
多1:9
[和合]坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。
[KJV]Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
[KJV+]0472 clinging 3588 to the 2596 according to 3588 the 1322 teaching 4103 faithful 3056 word, 2443 that 1415 able he may 5600 be 2532 both 3870 to exhort 1722 by 3588 the 1319 teaching 3588 - 5198 sound, 2532 and 3588 those 0483 contradicting 1651
多3:5
[和合]他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
[KJV]Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
[KJV+]3756 not 1537 by 2041 works 3588 - 1722 in 1343 righteousness 3739 which 4160 had done 2249 we, 0235 but 2596 according to 3588 the 0848 of Him 1656 mercy 4982 He saved 2248 us, 1223 through 9999 {the} 3067 washing 3824 of regeneration 2532 and 0342 renewal 4151 of {the} Spirit 0040
多3:7
[和合]好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。
[KJV]That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
[KJV+]2443 so that 1344 being made right 3588 by the 1565 of that One 5485 gracious love, 2818 heirs 1096 we could become 2596 according to 1680 {the} hope 2222 of life 0166
门1:2
[和合]和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
[KJV]And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
[KJV+]2532 and 0682 to Apphia, 3588 the 0027 sister, 2532 and 0751 to Archippus, 3588 the 4961 fellow-soldier 2257 of us, 2532 and 3588 to the 2596 at 3624 house 4675 of you 1577
门1:14
[和合]但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
[KJV]But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
[KJV+]5565 without 1161 But 4674 your 1106 consent 3762 nothing 2309 I was willing 4160 to do, 2443 that 3361 not 5613 as by 2596 way 0318 of necessity 3588 the 0018 good 4675 of you 5600 be, 0235 but 2596 by way 1595
来1:10
[和合]又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
[KJV]And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
[KJV+]2532 And, 4771 You 2596 at 9999 {the} 0746 beginning 2962 Lord, 3588 the 1093 earth 2311 founded, 2532 and 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675 of You 1526 are 3588 the 3772
来2:4
[和合]神又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
[KJV]God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
[KJV+]4901 testifying 3588 - 2316 God 4592 by signs 5037 both 2532 and 5059 wonders, 2532 and 4164 by various 1411 works of power, 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3311 by distribution, 2596 according 3588 to the 0846 of Him 2308
来2:17
[和合]所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
[KJV]Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
[KJV+]3606 Therefore, 3784 he ought 2596 by 3956 all means 3588 to the 0080 brothers 3666 to become like, 2443 that 1655 a merciful 1096 he could be 2532 and 4103 faithful 0749 High Priest 9999 {in} 3588 the things 4314 as 3588 to 2316 God, 1519 in order 3588 to 2433 make expiation for 3588 the 0266 sins 3588 of the 2992
来3:3
[和合]他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣;
[KJV]For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
[KJV+]4119 of more 1063 Because 1391 glory 3778 this 9999 {One} 3844 than 3475 Moses 0515 has been regarded as worthy, 2596 by 3745 so much 4119 as more 5092 honor 2192 has 9999 {than} 3588 the 3624 house 3588 the 9999 {one} 2680 building 0846
来3:8
[和合]就不可硬着心,象在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。
[KJV]Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
[KJV+]3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 5613 as 1722 during 3588 the 3894 rebellion 2596 on 3588 the 2250 day 3588 of the 3986 temptation 1722 in 3588 the 2048
来3:13
[和合]总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
[KJV]But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
[KJV+]0235 But 3870 exhort 1438 your- 2596 selves 1538 each 2250 day, 0891 while 4594 today 2563 it is being called, 2443 that 3361 not 4645 be hardened 5100 anyone 1537 - 5216 of you 0539 by {the} deceit 0266
来4:15
[和合]因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
[KJV]For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
[KJV+]3756 not 1063 Because 2192 we have 0749 a High Priest 3361 not 1410 being able 4834 to sympathize 3588 with the 0769 infirmities 2257 of us, 3985 having been tempted 1161 but 9999 {One} 2596 - 3956 in all respects 2596 according to 9999 {our} 3665 likeness 5565 apart from 0266
来5:6
[和合]就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
[KJV]As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
[KJV+]2531 as 2532 also 1722 in 2087 another 3004 He says, 4771 You 9999 {are} 2409 a priest 1519 to 3588 the 0165 age 2596 according 3588 to the 5010 order 3198
来5:10
[和合]并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。
[KJV]Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
[KJV+]4316 having been called out 5259 by 3588 - 2316 God 0749 a High Priest 2596 according 3588 to the 5010 order 3198
来6:13
[和合]当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
[KJV]For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
[KJV+]1063 For 0011 to Abraham 1861 having made promise 3588 - 2316 God, 1893 since 2596 by 3762 no one 2192 he had 3187 greater 3660 to swear, 3660 He swore 2596 by 1438
来6:16
[和合]人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
[KJV]For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
[KJV+]0444 men 3303 indeed 1063 For 2596 by 3588 the 3187 greater 3660 swear, 2532 and 3956 of all 9999 {is} 0846 to them 0485 contradiction 4009 an end 1519 for 0951 confirmation 3588 the 3527
来6:20
[和合]作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
[KJV]Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
[KJV+]3699 where 4274 a forerunner 5228 for 2257 us 1525 entered-- 2424 Jesus-- 2596 according 3588 to the 5010 order 3198 of Melchizedek, 0749 High Priest 1096 becoming 1519 for 3588 the 0165
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[KJV+]2532 And 3588 those 3303 - 1537 of 3588 the 5207 sons 3017 of Levi 3588 the 2405 priesthood 2983 receiving 1785 a command 2192 have 0586 to tithe 3588 the 2992 people 2596 according 3588 to the 3551 law, 5123 this 2076 is 3588 the 0080 brothers 0846 of them 2539 though 1831 having come forth 1537 out 3588 of the 3751 body 0011
来7:11
[和合]从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
[KJV]If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
[KJV+]1487 If 3303 there- 3767 fore 5050 perfection 1223 through 3588 the 3020 Levitical 2420 priestly office 2258 was, 3588 the 2992 people 1063 because 1909 under 0846 it 3549 has been given law, 5101 why 2089 still 5532 need 2596 according to 3588 the 5010 order 3198 of Melchizedek 2087 another 0450 to arise 2400 priest, 2532 and 3756 not 2596 according 3588 to the 5010 order 0002 of Aaron 3004
来7:15
[和合]倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
[KJV]And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
[KJV+]2532 And 4054 more abundantly 2089 still 2612 quite clear 2076 is it, 1487 if 2596 according to 3588 the 3665 likeness 3198 of Melchizedek 0450 arises 2400 priest 2087
来7:16
[和合]他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”);
[KJV]Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
[KJV+]3739 who 3756 not 2596 according to 9999 {the} 3551 law 1785 of a command 4559 fleshly 1096 has become. 0235 but 2596 according to 9999 {the} 1411 power 2222 life 0179
来7:17
[和合]因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
[KJV]For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
[KJV+]3140 it is being testified 1063 because: 3754 - 4771 You 9999 {are} 2400 a priest 1519 to 3588 the 0165 age 2596 according 3588 to the 5010 order 3198
来7:20
[和合]再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
[KJV]And inasmuch as not without an oath he was made priest:
[KJV+]2532 And 2596 by 3745 how much 9999 {it was} 3756 not 5565 without 3728
来7:22
[和合]既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
[KJV]By so much was Jesus made a surety of a better testament.
[KJV+]2596 by 5117 so much also 2909 of a better 1242 covenant 1096 has become 1450 guarantee 2424
来8:4
[和合]他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
[KJV]For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
[KJV+]1487 if 3303 truly 1063 For 2258 he were 1909 on 1093 earth, 3761 He would 0302 not 2258 be 2409 a priest, 5607 being 4374 offering 2596 according 3588 to the 3551 law 3588 the 1435
来8:5
[和合]他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
[KJV+]3748 who 5262 an example 2532 and 4639 a shadow 3000 serve 3588 of the 2032 heavenly things, 2531 as 5537 has been divinely warned 3475 Moses 3195 being about 2005 to make 3588 the 4633 tabernacle. 3708 see 1063 Because, 5346 He says, 4160 you make 3956 all things 2596 according 3588 to the 5179 pattern 1166 shown 4671 to you 1722 on 3588 the 3735
来8:9
[和合]不象我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约;因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
[KJV]Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
[KJV+]3756 not 2596 according to 3588 the 1242 covenant 3739 which 4160 I made 3588 with the 3962 forefathers 0846 of them, 1722 on 9999 {the} 2250 day 1949 taking hold 3450 Me 3588 the 5495 hand 0846 of them 1806 to lead forth 0846 them 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3754 because 0846 they 3756 not 1696 continued 1722 in 3588 the 1242 covenant 3450 of Me, 2505 and I 0272 not regarded 0846 them, 3004 says 9999 {the} 2962
来9:5
[和合]柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
[KJV]And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
[KJV+]5231 above 1161 and 0846 it 5502 cherubs 1391 of glory 2683 overshadowing 3588 the 2435 mercy-seat 4012 about 3739 which 3756 not 2076 is 3568 now 3004 to speak 2596 detail 3313
来9:9
[和合]那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
[KJV]Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
[KJV+]3748 which 9999 {was} 3850 a parable 1519 for 3588 the 2540 time 1764 present, 2596 according 3739 to which 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 4374 are being offered, 3361 not 1410 being able 2596 as to 4893 conscience 5048 to perfect 3588 the 9999 {one} 3000
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[KJV+]2980 being spoken 1063 Because 3956 every 1785 command 2596 according 3551 to law 5259 by 3475 Moses 3956 to all 3588 the 2992 people, 2983 taking 3588 the 0129 blood 3588 of the 3448 calves 2532 and 5131 of goats, 3326 with 5204 water 2532 and 2053 wool 2847 scarlet 2532 and 5301 hyssop, 0846 it{self} 5037 both 3588 the 0975 scroll 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 4472
来9:22
[和合]按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
[KJV]And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
[KJV+]2532 And 4975 almost 1722 by 0129 blood 3956 all things 2511 are cleansed 2596 according 3588 to the 3551 law, 2532 and 5565 without 0130 bloodshedding 3756 no 1096 there comes 0859
来9:25
[和合]也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
[KJV]Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
[KJV+]3761 not 2443 that 4178 often 4374 he should offer 1438 himself, 5618 even as 3588 the 0749 high priest 1525 enters 1519 into 3588 the 0039 Holies 2596 year 1763 by year 1722 with 0129 blood 0245
来9:27
[和合]按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[KJV]And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
[KJV+]2532 And 2596 as 3745 - 0606 it is reserved 0444 to men 0530 once 0599 to die, 3326 after 1161 and 5124 this 2920
来10:1
[和合]律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
[KJV]For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
[KJV+]4639 a shadow 1063 Because 2192 having 3588 the 3551 law 3588 of the 3195 coming 0018 good things, 3756 not 0846 it{self} 3588 the 1504 image 3588 of those 4229 things, 2596 year 1763 by year 3588 with the 0846 same 2378 sacrifices 3739 which 4374 they offer 1519 - 1336 continually 3762 never 1410 are able 3588 those 4334 coming close 5048
来10:3
[和合]但这些祭物是叫人每年想起罪来;
[KJV]But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
[KJV+]0235 but 1722 in 0846 them 0364 a remembrance 0266 of sins 2596 year 1763
来10:8
[和合]以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
[KJV]Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
[KJV+]0511 Above 3004 saying, 3754 that 2378 sacrifice 2532 and 4374 offering 2532 and 3646 burnt-offerings 2532 and 9999 {sacrifices} 4012 as to 0266 sins 3756 not 2309 You desired, 3761 nor 2106 were pleased 3748 which 2596 according 3588 to the 3551 law 4376
来10:11
[和合]凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
[KJV]And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
[KJV+]2532 And 3956 every 3303 indeed 2409 priest 2476 stands 2596 day 2250 by day 3008 ministering 2532 and 3588 the 0846 same 4178 often 4374 offering 2378 sacrifices, 3748 which 3762 never 1410 can 4014 take away 0266
来11:7
[和合]挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
[KJV]By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
[KJV+]4102 By faith 5537 being divinely warned by God 3575 Noah 4012 about 3588 the things 3369 not yet 0991 being seen, 2125 moved with fear 2680 prepared 2787 a ship 1519 for 9999 {the} 4991 salvation 3588 of the 3624 household 0846 of him, 1223 by 3739 which 2632 he condemned 3588 the 2889 world, 2532 and 3588 of the 2596 according 4102 to faith 1343 righteous 1096 became 2818
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[KJV+]2596 By way 4102 of faith 0599 died 3778 these 3956 all, 3361 not 2983 having received 3588 the 1860 promises, 0235 but 4207 from a distance 0846 them 1492 seeing, 2532 and 0782 having embraced, 2532 and 3670 having confessed 3754 that 3581 aliens 2532 and 3927 temporary residents 1526 they 1909 are on 3588 the 1093
来12:10
[和合]生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
[KJV]For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
[KJV+]3588 they 3303 truly 1063 Because 4314 for 3641 a few 2250 days 2596 according to 3588 the thing 1380 seeming good 0846 to them 3811 disciplined 9999 {us}. 3588 He 1161 But 1909 for 3588 the 4851 profit, 1519 to 3335 partake of 3588 the 0041 holiness 0846
雅2:8
[和合]经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。
[KJV]If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
[KJV+]1487 If 3305 indeed 3551 law 5055 you fulfill 0937 a royal, 2596 according 3588 to the 1124 Scripture-- 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself-- 2573 well 4160
雅3:9
[和合]我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形象被造的人。
[KJV]Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
[KJV+]1722 By 0846 this 2127 we bless 3588 the 2316 God 2532 and 3962 {the} Father, 2532 and 1722 by 0846 this 2672 we curse 0444 men 2596 according to 3669 {the} image 2316 of God 1096
雅3:14
[和合]你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
[KJV]But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
[KJV+]1487 if 1161 But 2205 jealousy 4089 bitter 2192 you have, 2532 and 2052 contention 1722 in 3588 the 2588 heart 5216 of you, 3361 do not 2620 exult over 2532 and 5574 lie 2596 against 3588 the 0225
雅5:9
[和合]弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。
[KJV]Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
[KJV+]3361 not 4727 Complain 2596 against 0240 each other, 0080 brothers, 2443 that 3363 not 2632 you be judged. 2400 Look, 3588 the 2923 Judge 4253 in front of 3588 the 2374 door 2476
彼前1:2
[和合]就是照父 神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安,多多地加给你们。
[KJV]Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
[KJV+]2596 according to 4268 foreknowledge 2316 God's, 3962 the Father, 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit, 1519 to 5218 obedience 2532 and 4473 sprinkling 0129 of {the} blood 2424 of Jesus 5547 Christ. 5485 Grace 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 4129
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[KJV+]2128 Blessed {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the {One} 2596 according to 4183 much 0846 of Him 1656 mercy 0313 having regenerated 2248 us 1519 to 1680 a hope 2198 living 1223 through 0386 {the} resurrection 2424 of Jesus 5547 Christ 1537 from 3498
彼前1:15
[和合]那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
[KJV]But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
[KJV+]0235 but 2596 according 3588 to the 2564 having called 5209 you 0040 Holy one, 2532 also 1438 yourselves 0040 holy 1722 in 3956 all 0391 conduct 1096
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[KJV+]2532 And 1487 if {as} 3962 Father 1941 you call on {Him} 3588 the {One} 0678 without respect to persons 2919 judging 2596 according to 3588 the 1538 of each one 2041 work, 1722 in 5401 reverence 3588 the 3588 of the 3940 sojourning 5216 of you 5550 time 0390
彼前2:11
[和合]亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
[KJV]Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
[KJV+]0027 Beloved, 3870 I exhort {you} 5613 as 3941 sojourners 2532 and 3927 aliens 0567 to abstain from 4559 fleshly 1939 lusts, 3748 which 4754 make war 2596 against 3588 the 5590
彼前3:7
[和合]你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
[KJV]Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
[KJV+]0435 Husbands 3668 likewise, 4924 living together 9999 {with them} 2596 according to 1108 knowledge, 5613 as 0772 with a weaker 4632 vessel 3588 the 1134 female, 0632 bestowing 5092 honor, 5613 as 9999 {truly} 4789 co-heirs 5485 of {the} grace 2222 of life, 1519 to 3361 not 1581 cutting off 3588 the 4335 prayers 5216
彼前4:6
[和合]为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[KJV]For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[KJV+]1519 for 5124 this 1063 Because indeed 3498 to dead ones 2097 was preached the Good News 2443 so that 2919 they could be judged 3303 indeed 2596 according to 0444 men 4561 in {the} flesh, 2198 could live 1161 but 2596 according to 2316 God 4151
彼前4:19
[和合]所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
[KJV]Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
[KJV+]5620 So as 2532 indeed 3958 those suffering 2596 according to 3588 the 2307 will 2316 of God 4103 to a faithful 2939 Creator, 3908 let them commit 3588 the 5590 souls 1438 of themselves 1722 in 0016
彼后2:11
[和合]就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
[KJV]Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
[KJV+]3699 whereas 0032 angels 2479 in strength 2532 and 1411 in power 3187 greater 5607 being 3756 do not 5342 bring 2596 against 0846 them 3844 in front of 2962 {the} Lord 0989 a reproaching 2920
彼后3:3
[和合]第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
[KJV]Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[KJV+]5124 This 4412 firstly 1097 knowing, 3754 that 2064 will come 1909 during 2078 {the} last 3588 of the 2250 days 1703 scoffers, 2596 according to 3588 the 2398 own 0846 of them 1939 lusts 4198
彼后3:13
[和合]但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
[KJV]Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
[KJV+]2537 new 1161 Nevertheless, 3772 heavens 2532 and 1093 an earth 2537 new 2596 according to 3588 the 1862 promise 0846 of Him 4328 we look for, 1722 in 3739 which 1343 righteousness 2730
彼后3:15
[和合]并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
[KJV]And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
[KJV+]2532 and 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 3115 long-suffering 9999 {is} 4991 salvation 2233 deem, 0253 as 2532 also 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0080 brother, 3972 Paul, 2596 according 3588 to the 0846 to him 1325 given 4678 wisdom, 1125 wrote 5213
约壹5:14
[和合]我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
[KJV]And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3954 confidence 3739 which 2192 we have 4314 toward 0846 Him, 3754 that 1437 if 5100 anything 0154 we ask 2596 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 0191 He hears 2257
约贰1:6
[和合]我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
[KJV]And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 0026 love, 2443 that 4043 we should walk 2596 according to 3588 the 1785 commands 0846 of Him. 3778 This 2076 is 1785 the command, 2531 even as 0191 you heard 0575 from 0746 {the} beginning 2443 that 1722 in 0846 it 4043
犹1:15
[和合]要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。
[KJV]To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
[KJV+]4160 to do 2920 judgment 2596 against 3956 all, 2532 and 1651 to rebuke 3956 all 9999 {the} 0765 ungodly 0846 among them 4012 concerning 3956 all 3588 the 2041 works 0763 ungodly 0846 of them 3739 which 0764 they ungodly did, 2532 and 4012 about 3956 all 3588 the 4642 hard things 3739 which 2980 spoke 2596 against 0846 Him 0268 sinners 0765
犹1:16
[和合]这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。”
[KJV]These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
[KJV+]3778 These 1526 are 1113 malcontents, 3202 complainers, 2596 after 3588 the 1939 lusts 0846 of them 4198 following 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of them 2980 speaks 5246 proud things, 2296 admiring 4383 faces 5622 gain 5484
犹1:18
[和合]他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
[KJV]How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
[KJV+]3754 because 3004 they told 5213 you 3754 that 1909 at 2078 {the} last 5550 time 2071 will be 1703 mockers 2596 after 3588 the 1438 of themselves 1939 lusts 4198 following 3588 the 0763
启2:4
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
[KJV]Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
[KJV+]0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3754 that 3588 the 0026 love 4675 of you 3588 the 4413 first 0863
启2:14
[和合]然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
[KJV]But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
[KJV+]0235 But 1473 I have 2596 against you a 4675 you 3641 a few things, 3754 because 2192 you have 1563 there 2902 those holding 3588 the 1322 teachings 0903 of Balaam 3739 who 1321 taught 0906 Balak 0906 to throw 4625 a stumbling-block 1799 before 3588 the 5207 sons 2474 of Israel, 5315 to eat 1494 idol sacrifices 2532 and 4203
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[KJV+]0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3641 a few things-- 3754 that 1439 you allow 1135 the woman 2403 Jezebel, 3588 the 9999 {one} 3004 calling 1438 herself 4398 a prophetess, 1321 to teach 2532 and 4105 to cause to stray 1699 My 1401 slaves, to commit 4203 sexual sin 2532 and 1494 idol sacrifices 5315
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[KJV+]2532 And 3588 the 5043 children 0846 of her 0615 I will kill 1722 with 2288 death, 2532 and 1097 will know 3956 all 3588 the 1577 congregations 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 9999 {One} 2045 searching 3510 kidneys 2532 and 2588 hearts. 2532 And 1325 I will give 5213 to you 1538 each 2596 according to 3588 the 2041 works 5216 of you. 5213
启4:8
[和合]四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主 神,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
[KJV]And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
[KJV+]2532 And 9999 {the} 5064 four 2226 living creatues 1520 one 2596 by one 1438 one 2192 having 0303 each 4420 wings 1803 six 2943 around 2532 and 2081 within 1073 being full 3788 of eyes. 2532 And 0372 rest 3756 not 2192 they have 2250 day 2532 and 3571 night, 3004 saying, 0040 Holy, 0040 holy, 0040 holy, 2962 Lord 3588 - 2316 God, 3588 the 3841 Almighty, 3588 the 9999 {One who} 2258 was 2532 and 5607 is 2532 and 9999 {is} 2064
启12:7
[和合]在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,
[KJV]And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
[KJV+]2532 And 1096 occurred 4171 war 1722 in 3772 Heaven, 3413 Michael 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 4170 made war 2596 against 3588 the 1404 dragon. 2532 And 3588 the 1404 dragon 4170 warred, 2532 and 3588 the 0032 angels 0846
启18:6
[和合]她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她;用她调酒的杯加倍地调给她喝。
[KJV]Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
[KJV+]0591 Return 0846 to her 5613 as 2532 also 0846 she 0591 returned 5213 to you, 2532 and 1363 double 0846 to her 1362 double 2596 according to 3588 the 2041 works 0846 of her. 1722 In 3588 the 4221 cup 3739 in which 2767 she mixed, 2767 mix 0846 to her 1362
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3588 the 3498 dead ones, 3588 the 3173 great 2532 and 3398 small, 2476 standing 1799 in the presence 3588 of the 2362 throne, 2532 and 0975 scrolls 0455 were opened. 2532 And 0975 Scroll 0243 another 0455 was opened, 3739 which 2076 is 3588 the 9999 {Scroll} 2222 of Life. 2532 And 2919 were judged 3588 the 3498 dead 1537 out 3588 of those 1125 having been written 1722 in 3588 the 0975 scrolls, 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
启20:13
[和合]于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[KJV]And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[KJV+]2532 And 1325 gave 3588 the 2281 sea 3588 the 1722 in 0846 it 3498 dead, 2532 and 2288 death 2532 and 0086 Hades 1325 gave 3588 the 1722 in 0846 them 3498 dead, 2532 and 2919 they were judged 1538 each one 2596 according to 0846 their 2041
启22:2
[和合]在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。
[KJV]In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
[KJV+]1722 In 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 4113 street 0846 of it, 2532 and 3588 of the 4215 river, 1782 from here 2532 and 1782 from there, 3586 a tree 2222 of life, 4160 producing 2590 fruits 1427 twelve, 2596 according to 3376 month 1520 one 1538 each 0591 yielding 3588 the 2590 fruit 0846 of it. 2532 And 3588 the 5444 leaves 3588 of the 3586 tree 9999 {will be} 1519 for 2322 healing 3588 of the 1484