返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2455 Previous Number | Next Number
Transliterated: Ioudas
Phonetic: ee-oo-das'

Text: of Hebrew origin [3063]; Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region:

KJV --Juda(-h, -s); Jude.



Found 43 references in the New Testament Bible
太1:2
[和合]亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
[KJV]Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
[KJV+]0011 Abraham 1080 fathered 3588 - 2464 Isaac. 2464 Isaac 1161 And 1080 fathered 3588 - 2384 Jacob. 2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2455 Judah 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846
太1:3
[和合]犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;
[KJV]And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
[KJV+]2455 Judah 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Parez 2532 and 3588 - 2196 Zarah 1537 out of 3588 - 2283 Tamar. 5329 Parez 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Hezron. 5329 Hezron 1161 And 1080 fathered 3588 - 0689
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[KJV+]2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474
太10:4
[和合]奋锐党的西门;还有卖耶稣的加略人犹大。
[KJV]Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
[KJV+]4613 Simon, 3588 the 2581 Revolutionary, 2532 and 2455 Judas 3588 - 2469 Iscariot 3588 (who 2532 also 3860 betrayed 0846
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[KJV+]3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
太26:14
[和合]当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
[KJV]Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
[KJV+]5119 Then 4198 going 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2455 Judas 2469 Iscariot, 4314 to 3588 the 0749
太26:25
[和合]卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2455 Judas, 3739 who 3860 was betraying 0846 him 2036 said, 3385 not 1473 I 1510 am, 4461 Rabbi? 3004 he says 0846 to him, 4771 You 2036 said 9999
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[KJV+]2532 And 2089 while 0846 he 2980 was speaking, 2400 look 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve, 2064 came, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4193 numerous 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs, 0575 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 4245 elders 3588 of the 2992
太27:3
[和合]这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
[KJV]Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
[KJV+]5119 Then 1492 seeing 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 3860 betraying 0846 him, 3754 that he was 2632 condemned, 3338 sorrowing, 0654 he returned 3588 the 5744 thirty 0694 pieces of silver 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 4245
可3:19
[和合]还有卖耶稣的加略人犹大。
[KJV]And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
[KJV+]2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot 3739 (who 2532 also 3860 betrayed 0846
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[KJV+]3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
可9:35
[和合]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[KJV]And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
[KJV+]2532 And 2523 sitting 2455 he called 3588 the 1427 twelve 2532 and 3004 says 0846 to them, 1536 If anyone 2309 desires 4413 first 1511 to be, 2071 he will be 3956 of all 2078 last, 2532 and 3956 of all 1249
可14:10
[和合]十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[KJV]And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
[KJV+]2532 And 2455 Judas 2469 Iscariot, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 0565 went away 4314 to 3588 the 0749 most important priests, 2443 so that 3860 he could betray 0846 him 0846
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[KJV+]2532 And 2112 immediately, 2089 still 0846 he 2980 speaking, 3854 comes up 2455 Judas, 1520 one 5607 being 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4183 large 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 3844 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
路3:26
[和合]拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
[KJV]Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
[KJV+]3588 of 3092 Maath, 3588 of 3161 Mattathias, 3588 of 4584 Semein, 3588 of 2501 Josech, 3588 of 2455
路3:30
[和合]利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
[KJV]Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
[KJV+]3588 of 4826 Simeon, 3588 of 2455 Judah, 3588 of 2501 Joseph, 3588 of 2494 Jonam, 3588 of 1662
路3:33
[和合]拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子;
[KJV]Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
[KJV+]3588 of 0284 Amminadab, 3588 of 0095 Admin, 3588 of 0720 Arni, 3588 of 2074 Hezron, 3588 of 5329 Pharez, 3588 of 2455
路6:16
[和合]雅各的儿子犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略人犹大。
[KJV]And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
[KJV+]2455 Judas 2385 of James, 2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot, 3739 who 2532 also 1096 became 4273
路22:3
[和合]这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。
[KJV]Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
[KJV+]1525 entered 1161 And 3588 - 4567 Satan 1519 into 2455 Judas 3588 the {one} 1941 being called 2469 Iscariot, 5607 being 1537 of 3588 the 0706 number 3588 of the 1427 twelve 9999
路22:47
[和合]说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
[KJV]And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
[KJV+]2089 yet 1161 And 0846 him 2980 speaking, 2400 look, 3793 a crowd. 2532 And 3588 the {one} 3004 called 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 4281 came ahead of 0846 them, 2532 and 1448 came close to 3588 - 2424 Jesus 5368 in order to kiss 0846
路22:48
[和合]耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
[KJV]But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2455 Judas, 5370 with a kiss 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860
约6:71
[和合]耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
[KJV]He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
[KJV+]3004 he spoke 1161 And 9999 {of} 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot. 3778 this one 1063 For 3195 was about 0846 him 3860 to betray, 1520 one 5607 being 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999
约12:4
[和合]有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[KJV]Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[KJV+]3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860
约13:2
[和合]吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里),
[KJV]And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
[KJV+]2532 And 1173 supper 1096 having occurred, 3588 the 1228 Devil 2235 already 0906 having put 1519 into 3588 the 2588 heart 2455 of Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 2443 that 0846 him 3860
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[KJV+]0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[KJV+]5100 some 1063 For 1380 thought, 1893 since 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2455 Judas, 3754 that 3004 tells 0846 him 2424 Jesus, 0059 Buy of 3739 what things 5532 need 2192 we have 1519 for 3588 the 1859 feast. 2228 Or, 3588 to the 4434 poor 2443 that 5100 a thing 1325
约14:22
[和合]犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
[KJV]Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2455 Judas, 3756 not 3588 the 2469 Iscariot, 2962 Lord, 5101 what 1096 has occurred 3754 that 5213 to us 3195 you are about 1718 to reveal 4572 yourself, 2532 and 3780 not at all 3588 to the 2889
约18:2
[和合]卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
[KJV]And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
[KJV+]1492 knew 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 he 3860 betraying 0846 him, 3588 the 5117 place, 3754 because 4178 many times 4863 gathered 2424 Jesus 1563 there 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约18:3
[和合]犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
[KJV]Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
[KJV+]3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696
约18:5
[和合]他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。
[KJV]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
[KJV+]0611 They answered 0846 him, 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene! 3004 He tells 0846 them, 1473 I 1510 AM. 2476 stood 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 the {one} 3860 betraying 0846 him, 3326 with 0846
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385
徒1:16
[和合]“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。
[KJV]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1163 it was necessary 4137 to be fulfilled 1124 Scripture 5026 this, 3739 which 4277 spoke 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1223 through 4750 mouth 1138 David's 4012 concerning 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 1096 being 3595 guide 3588 to the 9999 {ones} 4815 taking 2424
徒1:25
[和合]众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
[KJV]That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
[KJV+]2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398
徒5:37
[和合]此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
[KJV]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[KJV+]5125 this 0450 stood up 2455 Judas 3588 the 1057 Galilean 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 0582 registration, 2532 and 0868 drew away 2992 people 3694 after 0846 him. 2548 And that one 0622 perished, 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1287
徒9:11
[和合]主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告,
[KJV]And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[KJV+]5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080
徒15:27
[和合]我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[KJV]We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
[KJV+]0649 We have sent, 3767 therefore, 2455 Judas 2532 and 4609 Silas, 2532 and 0846 they 1223 through 3056 word 0518 announcing, 3588 the 0846
徒15:32
[和合]犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[KJV]And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
[KJV+]2455 Judas 1161 And 2532 and 4609 Silas, 2532 also 0846 themselves 4396 prophets 5607 being, 1223 through 3056 speech 4183 much 3870 exhorted 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1991
来7:14
[和合]我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
[KJV]For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
[KJV+]4271 it is clear 1063 Because 3754 that 1537 out of 2455 Judah 0393 has risen 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1519 as to 3739 which 5443 tribe 3762 nothing 4012 concerning 2420 priesthood 3475 Moses 2980
来8:8
[和合]所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
[KJV]For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
[KJV+]3201 finding fault 1063 Because 0846 with them 3004 He says, 2400 Listen, 2250 days 2064 are coming, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 4131 I will cause an end 1909 upon 3588 the 3624 household 2474 of Israel, 2532 and 1909 upon 3588 the 3624 household 2455 of Judah, 1242 covenant 2537
犹1:1
[和合]耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。
[KJV]Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
[KJV+]2455 Jude, 2424 of Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 0080 brother 1161 and 2385 of James, 3588 to those 1722 in 2316 God 3962 {the} Father 0025 having been loved, 2532 and 2424 by Jesus 5547 Christ 5083 having been kept, 9999 {and} 2822
启5:5
[和合]长老中有一位对我说:“不要哭。看哪!犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。”
[KJV]And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
[KJV+]2532 And 1519 one 1537 of 3588 the 4245 elders 3004 says 3427 to me, 3361 not Do 2799 weep! 2400 Listen, 3528 overcame 3588 the 3023 Lion 5607 being 1537 of 3588 the 5443 tribe 2455 of Judah, 3588 the 4491 Root 1138 of David 0455 to open 3588 the 0975 scroll 2532 and 3089 to break 3588 the 2033 seven 4973 seals 0846
启7:5
[和合]犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千;
[KJV]Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
[KJV+]1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 2455 of Judah, 1427 twelve 5505 thousand 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 4502 of Reuben, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 1045 of Gad, 1427 twelve 5505 thousands 4972