太1:1 | [和合] | 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。): | [KJV] | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | [KJV+] | > {The} 0976 book 1078 of {the} generation 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 son 1138 of David, 5207 son 0011 |
|
太1:16 | [和合] | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 | [KJV] | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | [KJV+] | 2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547 |
|
太1:18 | |
太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [KJV+] | 5088 she will give birth to 1161 And 5207 a son, 2532 and 2564 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 0846 he 1063 Because 4982 will deliver 3588 the 3992 people 0846 of him 0575 from 3588 the 0266 sins 0846 |
|
太1:25 | [和合] | 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。 | [KJV] | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | [KJV+] | 2532 and 3756 not 1097 did have sexual relations with 0846 her 2193 until 9999 {after} 3739 - 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn. 2532 And 2564 he called 3588 the 3686 name 0846 of him, 2424 |
|
太2:1 | [和合] | 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: | [KJV] | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | [KJV+] | 3588 - 1161 And 2424 Jesus, 1080 after he had been born 1722 in 0965 Bethlehem 3588 - 2449 of Judea 1722 during 9999 {the} 2250 days 2264 of Herod {the Great}, 3588 the 0935 King, 2400 look, 3087 Magi 0575 from 9999 {the} 0395 east 3854 arrived 1519 in 2414 |
|
太3:13 | |
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846 |
|
太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [KJV+] | 2532 And 0907 being immersed, 2424 Jesus 0305 came up 2117 instantly 5259 from 3588 the 5204 water. 2532 And, 2400 look, 0455 were opened 0846 to him 3588 the 3772 heavens. 2532 - 1492 He saw 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2597 descending 5816 like 4058 a dove, 2532 and 2064 coming 1909 upon 0846 |
|
太4:1 | |
太4:7 | [和合] | 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 |
|
太4:10 | [和合] | 耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [KJV+] | 5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000 |
|
太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [KJV+] | 0575 From 5119 then 0756 began 3588 - 2424 Jesus 2784 to proclaim 2532 and 3004 to say, 3340 Change your hearts! 1448 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 |
|
太7:28 | |
太8:4 | |
太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147 |
|
太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [KJV+] | 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565 |
|
太8:14 | [和合] | 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 | [KJV] | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | [KJV+] | 2532 And 2064 having come 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 4074 of Peter, 1492 he saw 3588 the 3994 mother-in-law 0846 of him 0906 having been laid 2532 and 4445 |
|
太8:18 | [和合] | 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 | [KJV] | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4183 great 3793 crowds 4012 around 0846 him, 2753 he ordered 0565 to go away 1519 to 3588 the 4008 |
|
太8:20 | |
太8:22 | |
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [KJV+] | 2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248 |
|
太8:34 | |
太9:2 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。” | [KJV] | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 |
|
太9:4 | |
太9:9 | [和合] | 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。 | [KJV] | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | [KJV+] | 2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846 |
|
太9:10 | [和合] | 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。 | [KJV] | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | [KJV+] | 2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 |
|
太9:12 | [和合] | 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。 | [KJV] | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | [KJV+] | 3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 |
|
太9:15 | |
太9:19 | |
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [KJV+] | 3588 - 1161 But 2424 Jesus 1994 having turned 2532 and 1492 seeing 0846 her 2036 said, 2293 Be comforted, 2364 daughter! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you! 2532 And 4982 was saved 3588 the 1135 woman 0575 from 3588 - 5610 hour 1565 |
|
太9:23 | |
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [KJV+] | 2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138 |
|
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [KJV+] | 2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962 |
|
太9:30 | [和合] | 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。” | [KJV] | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | [KJV+] | 2532 And 0455 were opened 0846 their 3588 - 3788 eyes. 2532 And 1690 sternly ordered 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 1097 |
|
太9:35 | |
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [KJV+] | 5128 These 3588 - 1427 twelve 9999 {men} 0649 sent out 3588 - 2424 Jesus, 3853 having charged 0846 them, 3004 saying, 1519 into 3598 the way 1484 of nations 3361 Do not 0565 go, 2532 and 1519 into 4172 a town 4541 of {the} Samaritans 3361 not 1525 |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846 |
|
太11:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | [KJV+] | 2532 And 0611 answering, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4198 Having gone, 0518 relate 2491 to John 3739 what 0191 you hear 2532 and 0991 |
|
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [KJV+] | > {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531 |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [KJV+] | 1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516 |
|
太12:1 | |
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [KJV+] | 3588 - 1161 But 2424 Jesus 1097 knowing 0402 withdrew 1564 from there. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many, 2532 and 2323 he healed 0846 them 3956 |
|
太13:1 | |
太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [KJV+] | 5023 These things 3956 all 2980 spoke 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3850 illustrations 3588 to the 3793 crowds, 2532 and 5565 without 3850 an illustration 3756 nothing 2980 he spoke 0846 |
|
太13:53 | [和合] | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | [KJV+] | 2532 And 1093 it was, 3753 when 5055 had ended 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3850 illustrations 5025 these, 5025 He moved 3332 |
|
太13:57 | |
太14:1 | |
太14:12 | |
太14:13 | [和合] | 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 | [KJV] | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172 |
|
太14:16 | |
太14:27 | [和合] | 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | [KJV+] | 2112 instantly 1161 But 2980 spoke 0846 to them 2424 Jesus, 3004 saying, 2293 Be comforted, 1473 I 1510 AM! 3361 not 5399 |
|
太14:29 | |
太14:31 | [和合] | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” | [KJV] | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | [KJV+] | 2117 instantly 1161 And 2424 Jesus 1614 extending 3588 the 5495 hand 1949 took hold 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 3640 Little-faith, 1519 - 5101 why 1365 |
|
太15:1 | [和合] | 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: | [KJV] | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | [KJV+] | 5119 Then 4334 approach 2424 to Jesus 3588 the {ones} 0575 from 2414 Jerusalem, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004 |
|
太15:21 | [和合] | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | [KJV] | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | [KJV+] | 2532 And 1831 going out 1564 from there 2424 Jesus 0402 withdrew 1519 into 3588 the 3313 parts 5184 of Tyre 2532 and 4605 |
|
太15:28 | |
太15:29 | [和合] | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 | [KJV] | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | [KJV+] | 2532 And 3327 moving 1564 from there 2424 Jesus 2064 came 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee. 2532 And 0305 going up 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2521 he sat 1563 |
|
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [KJV+] | 2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846 |
|
太15:32 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。” | [KJV] | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598 |
|
太15:34 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。” | [KJV] | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | [KJV+] | 2532 And 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven, 2532 and 3641 a few 2485 |
|
太16:6 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” | [KJV] | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3708 Beware 2532 and 4337 take heed 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 4523 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [KJV+] | 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983 |
|
太16:13 | |
太16:17 | [和合] | 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772 |
|
太16:20 | [和合] | 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 | [KJV] | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | [KJV+] | 5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547 |
|
太16:21 | [和合] | 从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。 | [KJV] | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | [KJV+] | 0575 From 5119 then 0756 began 2424 Jesus 1166 to show 3588 to the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1163 it {was} necessary 0846 for him 0565 to go away 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many things 3958 to suffer 0575 from 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3588 on the 5154 third 2250 day 1453 |
|
太16:24 | [和合] | 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | [KJV+] | 5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427 |
|
太17:1 | |
太17:4 | [和合] | 彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [KJV+] | 1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243 |
|
太17:7 | [和合] | 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。” | [KJV] | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming near, 2424 Jesus 0680 touched 0846 them, 2532 and 2036 said, 1453 Arise, 2532 and 3361 not 5399 |
|
太17:8 | [和合] | 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。 | [KJV] | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | [KJV+] | 1869 raising 1161 And 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3762 no one 1492 they saw 1508 except 2424 Jesus 3441 |
|
太17:9 | |
太17:17 | [和合] | 耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!” | [KJV] | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602 |
|
太17:18 | |
太17:19 | [和合] | 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?” | [KJV] | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | [KJV+] | 5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846 |
|
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213 |
|
太17:21 | |
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [KJV+] | 3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245 |
|
太17:25 | [和合] | 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?” | [KJV] | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 4074 Peter, 0575 From 3588 the 0245 strangers. 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0686 Then indeed 1658 exempt 1526 are 3588 the 5207 |
|
太18:1 | |
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3756 not 3004 I say 4671 to you 2193 until 2034 seven times, 0235 but 2193 until 1441 seventy times 2033 |
|
太19:1 | [和合] | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 3753 when 5655 ended 2424 Jesus 3056 words 5128 these, 3332 He moved 0575 from 1056 Galilee 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea, 4008 across 3588 the 2446 |
|
太19:14 | |
太19:18 | [和合] | 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证; | [KJV] | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | [KJV+] | 3004 He says 0846 to him, 4169 Which? 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 5407 You must murder. 3756 not 3431 You commit adultery. 3756 not 2813 You must steal. 3756 not 5576 |
|
太19:21 | [和合] | 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427 |
|
太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1423 with difficulty 4145 a rich man 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 |
|
太19:26 | [和合] | 耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。” | [KJV] | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | [KJV+] | 1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076 |
|
太19:28 | |
太20:17 | |
太20:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” | [KJV] | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410 |
|
太20:25 | [和合] | 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 2036 said, 1492 You know 3754 that 3588 the 0758 rulers 3588 of the 1484 nations 2634 exercise lordship 0846 over them. 2532 And 3588 the 3173 great {ones} 2715 exercise authority 0846 |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138 |
|
太20:32 | [和合] | 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?” | [KJV] | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | [KJV+] | 2532 And 2476 stopping 2424 Jesus 5455 called 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2309 do you desire 9999 {that} 4160 I do 5213 |
|
太20:34 | [和合] | 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。 | [KJV] | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | [KJV+] | 4697 moved with compassion 1161 And 2424 Jesus 0680 touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 2532 and 2112 instantly 0308 received sight, 2532 and 0190 they followed 0846 |
|
太21:1 | |
太21:6 | |
太21:11 | |
太21:12 | |
太21:16 | [和合] | 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?” | [KJV] | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | [KJV+] | 2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096 |
|
太21:24 | [和合] | 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160 |
|
太21:27 | [和合] | 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。” | [KJV] | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160 |
|
太21:31 | |
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [KJV+] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257 |
|
太22:1 | [和合] | 耶稣又用比喻对他们说: | [KJV] | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004 |
|
太22:18 | [和合] | 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? | [KJV] | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | [KJV+] | 1097 knowing 1161 But 2424 Jesus 3588 the 4189 wickedness 0846 of them, 2036 said, 5101 Why 3165 me 2985 do you tempt, 5273 |
|
太22:29 | [和合] | 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4105 You err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316 |
|
太22:41 | [和合] | 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说: | [KJV] | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | [KJV+] | 4863 having been assembled 1161 But 3588 the 5330 Pharisees, 1905 interrogated 0846 them 2424 |
|
太23:1 | [和合] | 那时,耶稣对众人和门徒讲论, | [KJV] | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | [KJV+] | 5119 Then 2424 Jesus 2980 spoke 3588 to the 3793 crowd 2532 and 3588 to the 3101 followers 0846 |
|
太24:1 | [和合] | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | [KJV] | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | [KJV+] | 2532 And 1831 going out 2424 Jesus 4198 went away 0575 from 3588 the 2411 temple. 2532 And 4334 came up 3588 the 3101 followers 0846 of him 1925 to show 0846 him 3588 the 3619 buildings 3588 of the 2411 |
|
太24:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105 |
|
太26:1 | [和合] | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 ended 2424 Jesus 3956 all 3956 sayings 5128 these, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846 |
|
太26:4 | [和合] | 大家商议要用诡计拿住耶稣杀他; | [KJV] | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | [KJV+] | 2532 and 4823 consulted together 2443 that 2424 Jesus 2902 they could seize 1388 by deception, 2532 and 0615 kill 9999 |
|
太26:6 | |
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [KJV+] | 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691 |
|
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [KJV+] | 3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999 |
|
太26:19 | |
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [KJV+] | 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [KJV+] | 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157 |
|
太26:34 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” | [KJV] | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 |
|
太26:36 | [和合] | 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” | [KJV] | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | [KJV+] | 5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563 |
|
太26:49 | [和合] | 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安;”就与他亲嘴。 | [KJV] | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 4334 coming up 2424 to Jesus 2036 he said, 5463 Hail, 4461 Rabbi! 2532 and 2705 ardently kissed 0846 |
|
太26:50 | [和合] | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2083 Friend, 1909 why 3739 are 3918 you here? 5119 Then 4334 coming up, 1911 they laid on 3588 the 5495 hands, 1909 on 2424 Jesus, 2532 and 1614 seized 0846 |
|
太26:51 | [和合] | 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621 |
|
太26:52 | |
太26:55 | |
太26:57 | [和合] | 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 | [KJV] | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | [KJV+] | 3588 the 9999 {ones} 1161 But 2902 seizing 2424 Jesus 0520 led away 4314 to 2533 Caiaphas 3588 the 0749 high priest, 3699 where 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders 4863 |
|
太26:59 | [和合] | 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 | [KJV] | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | [KJV+] | 3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4892 Sanhedrin 3650 whole 2212 sought 5577 false testimony 2596 against 2424 Jesus 3704 so that 0846 him 2289 |
|
太26:63 | |
太26:64 | |
太26:69 | |
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [KJV+] | 1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480 |
|
太26:75 | [和合] | 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。 | [KJV] | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | [KJV+] | 2532 And 3415 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 statement 2424 of Jesus, 2046 had said, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 me! 2532 And 1821 going forth 1854 outside 2799 he wept 4090 |
|
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [KJV+] | 4405 early morning 1161 And 1096 occurring, 4824 counsel together 2983 took 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 2596 against 2424 Jesus, 5620 so as 2289 to execute 0846 |
|
太27:11 | |
太27:16 | [和合] | 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 | [KJV] | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | [KJV+] | 2192 they had 1161 And 5119 then 1198 a prisoner 1978 notable 3004 called 2424 Jesus 0912 |
|
太27:17 | [和合] | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” | [KJV] | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | [KJV+] | 4863 having assembled 3767 Then 0846 they 2036 said 0846 to them 4091 Pilate, 5101 Whom 2309 do you want 9999 {that} 0630 I should release 5213 for you-- 2424 Jesus - 0912 Barabbas 2228 or 2424 Jesus 9999 {who is} 3004 called 5547 |
|
太27:20 | [和合] | 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。 | [KJV] | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3982 persuaded 3588 the 3793 crowds 2443 that 0154 they should ask for 0912 - Barabbas, 1161 and 2424 Jesus 0622 |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [KJV+] | 3004 Says 0846 to them, 4091 Pilate, 5101 What 3767 then 4160 should I do 9999 {to} 2424 Jesus 3004 called 5597 Messiah? 3004 They say 3956 all, 4717 |
|
太27:26 | [和合] | 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | [KJV+] | 5119 Then 0630 he released 0846 to them 0912 Barabbas 1161 But 2424 Jesus 5417 having whipped, 3860 he delivered 2443 so that 4717 |
|
太27:27 | [和合] | 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 | [KJV] | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | [KJV+] | 5119 Then 3588 the 4757 soldiers 3588 of the 2232 Governor, 3880 having taken 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 4863 gathered 1909 against 0846 him 3950 all 3588 the 4686 |
|
太27:37 | |
太27:46 | [和合] | 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?” | [KJV] | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | [KJV+] | 4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459 |
|
太27:50 | [和合] | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 3825 again 1896 crying 5456 with a voice 3173 loud 0863 released 3588 the 4151 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [KJV+] | 3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778 |
|
太27:55 | [和合] | 有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。 | [KJV] | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | [KJV+] | 2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846 |
|
太27:57 | [和合] | 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 | [KJV] | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | [KJV+] | 3798 evening 1161 And 1096 having come, 2064 came 0444 a man 4145 rich 0575 from 0707 Arimathea, 5122 by name 2501 Joseph, 3739 who 2532 also 0846 himself 3100 had been discipled 2424 |
|
太27:58 | [和合] | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 | [KJV] | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | [KJV+] | 3778 This one 4334 coming up 4091 to Pilate 0154 asked 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 5119 Then 4091 Pilate 0154 commanded 0591 to be given 9999 |
|
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212 |
|
太28:9 | [和合] | 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安。”她们就上前抱住他的脚拜他。 | [KJV] | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | [KJV+] | 2532 Also 2400 look, 2424 Jesus 0528 met 0846 them, 3004 saying, 5463 Hail! 3588 they 1161 And 4334 coming near 2902 seized 0846 of him 3588 the 4228 feet, 2532 and 4352 worshiped 0846 |
|
太28:10 | [和合] | 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。” | [KJV] | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | [KJV+] | 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3361 Do not 5399 be afraid! 5217 Go, 0518 announce 3588 to the 0080 brothers 3450 of me 2443 that 0565 they may go 1519 into 1056 Galilee, 2546 and there 3165 me 3700 |
|
太28:16 | [和合] | 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。 | [KJV] | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | [KJV+] | 3588 the 1161 And 1733 eleven 3101 followers 4198 went 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 3135 mountain 3757 where 5021 appointed 0846 them 2424 |
|
太28:18 | [和合] | 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。 | [KJV] | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093 |
|
可1:1 | [和合] | 神的儿子,耶稣基督福音的起头。 | [KJV] | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | [KJV+] | > {The} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 Son 2316 |
|
可1:9 | |
可1:14 | |
可1:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | [KJV+] | 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will cause 5209 you 1096 to become 0231 fishermen 0444 |
|
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [KJV+] | 3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316 |
|
可1:25 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。” | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | [KJV+] | 2532 Then 2008 rebuked 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be quiet, 2532 and 1831 come 1537 out of 0846 |
|
可1:41 | [和合] | 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” | [KJV] | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | [KJV+] | 1161 Then 2424 Jesus 4687 being filled with compassion, 1614 reaching out 3588 the 5495 hand, 0680 he touched 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2309 I am willing, 2511 |
|
可2:5 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。” | [KJV] | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 5043 Child, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 the 0266 sins 4675 |
|
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846 |
|
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [KJV+] | 2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341 |
|
可2:19 | |
可3:7 | |
可5:6 | [和合] | 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, | [KJV] | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 0575 from 3113 afar, 5143 he ran 2532 and 4352 bowed the knee 0846 |
|
可5:7 | |
可5:13 | |
可5:15 | [和合] | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [KJV+] | 2532 And 2064 they come 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 2334 gaze upon 3588 the 1139 demon-possesed one 2521 sitting 2532 and 2439 having been clothed 2532 and 4993 being in his senses, 3588 the 2192 one having had 3588 the 3003 legion, 2532 and 5399 |
|
可5:19 | |
可5:20 | [和合] | 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 | [KJV] | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | [KJV+] | 2532 And 0565 he left 2532 and 0756 began 2784 to proclaim 1722 in 1179 Decapolis 3745 how much 4160 did 0846 to him 2424 Jesus. 2532 And 3956 all 2296 |
|
可5:21 | |
可5:27 | [和合] | 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳; | [KJV] | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | [KJV+] | 0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440 |
|
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100 |
|
可6:4 | |
可6:30 | [和合] | 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。 | [KJV] | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | [KJV+] | 2532 And 4863 are assembled 3588 the 0652 apostles 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 0518 told 0846 him 3956 all things, 2532 even 3745 what 4160 they did 2532 and 3745 what 1321 |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [KJV+] | 2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183 |
|
可7:26 | |
可8:1 | [和合] | 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: | [KJV] | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | [KJV+] | 1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846 |
|
可8:17 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? | [KJV] | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | [KJV+] | 2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216 |
|
可8:27 | |
可9:2 | [和合] | 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象; | [KJV] | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. | [KJV+] | 2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846 |
|
可9:4 | [和合] | 忽然有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。 | [KJV] | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | [KJV+] | 2532 And 3700 was seen 0846 by them 2243 Elijah 4862 with 3475 Moses, 2532 and 2258 they were 4814 speaking with 2424 |
|
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391 |
|
可9:8 | [和合] | 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 | [KJV] | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | [KJV+] | 2532 And 1819 suddenly, 4017 looking around, 3765 no longer 3762 no one 1492 they saw, 0235 but 2424 Jesus 3440 alone 3326 with 1438 |
|
可9:23 | [和合] | 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 1487 If 1410 you are able 4100 to believe, 3956 all things 1415 possible to 3588 the 4100 |
|
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846 |
|
可9:27 | [和合] | 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 | [KJV] | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2902 having taken hold 0846 of him 3588 the 5495 hand 1453 raised 0846 him, 2532 and 0450 |
|
可9:39 | |
可10:5 | [和合] | 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026 |
|
可10:14 | |
可10:18 | |
可10:21 | [和合] | 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” | [KJV] | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716 |
|
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [KJV+] | 2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 |
|
可10:27 | |
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [KJV+] | 2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754 |
|
可10:38 | [和合] | 耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?” | [KJV] | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1492 You do know 5101 what 0154 you ask! 1410 Can you 4095 drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which, 1473 I 0907 am immersed 0907 to be immersed 9999 |
|
可10:39 | [和合] | 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受; | [KJV] | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | [KJV+] | 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1410 We can! 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 4095 you will drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which 1473 I am 0907 immersed 9999 {with} 0907 |
|
可10:42 | [和合] | 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 3004 says 0846 to them, 1492 You know 3754 that 3588 those 1380 seeming 0757 to rule 3588 the 1484 ethnics 1634 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 3173 great 9999 {ones} 0846 of them 2715 exercise authority over 0846 |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [KJV+] | 2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165 |
|
可10:49 | [和合] | 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。” | [KJV] | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | [KJV+] | 2532 And 2476 standing 9999 {still} 2424 Jesus 2036 said for 0846 him 5455 to be called. 2532 And 5455 they call 3588 the 5185 blind 9999 {one}, 3004 saying 0846 to him, 2293 Be comforted, 1453 arise, 5455 he calls 4571 |
|
可10:50 | |
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308 |
|
可10:52 | [和合] | 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598 |
|
可11:6 | [和合] | 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 | [KJV] | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | [KJV+] | 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to them 2531 as 1781 commanded 2424 Jesus, 2532 and 0863 they let go 0846 |
|
可11:7 | |
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [KJV+] | 2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999 |
|
可11:14 | |
可11:15 | |
可11:22 | |
可11:28 | |
可11:32 | |
可12:17 | [和合] | 耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0591 Pay back 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! 2532 And 2296 they wondered 1909 at 0846 |
|
可12:24 | [和合] | 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | [KJV+] | 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316 |
|
可12:29 | |
可12:34 | [和合] | 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。 | [KJV] | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | [KJV+] | 2532 And 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 3754 that 3562 intelligently 0611 he answered, 2036 said 0846 to him, 3756 not 3112 far 1488 you are 0575 from 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 2532 And 3762 no one 3765 anymore 5111 dared 0846 him 1905 |
|
可12:35 | |
可12:41 | [和合] | 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。 | [KJV] | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | [KJV+] | 2532 And 2523 sitting 2424 Jesus 2713 opposite 3588 the 1049 treasury, 2334 he was observing 4459 how 3588 the 3793 crowd 0906 threw copper 5475 coins 1519 into 3588 the 1049 treasury. 2532 And 4183 many 4145 rich {ones} 0906 threw in 4183 |
|
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [KJV+] | 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647 |
|
可13:5 | [和合] | 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105 |
|
可14:6 | [和合] | 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 | [KJV] | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Let alone 0846 her! 5101 Why 0846 to her 2873 troubles 3930 do you cause? 2570 A good 2041 work, 2038 she has worked 1519 to 1691 |
|
可14:18 | |
可14:22 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [KJV+] | 2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 |
|
可14:30 | [和合] | 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | [KJV+] | 2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 |
|
可14:48 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165 |
|
可14:53 | [和合] | 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。 | [KJV] | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | [KJV+] | 2532 And 0520 they led away 2424 Jesus 4314 to 3588 the 0749 high priest, 2532 and 4905 come together 0846 to him 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122 |
|
可14:55 | |
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [KJV+] | 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649 |
|
可14:62 | |
可14:67 | [和合] | 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | [KJV+] | 2532 and 1492 seeing 4074 Peter 2328 warming himself, 1689 looking at 0846 him, 3004 says, 2532 And 4771 you 3326 with 3588 the 3479 Nazarene 2424 Jesus 2258 |
|
可14:72 | [和合] | 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。 | [KJV] | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | [KJV+] | 2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799 |
|
可15:1 | [和合] | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 | [KJV] | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091 |
|
可15:5 | [和合] | 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 | [KJV] | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 3765 no more 3762 nothing 0611 answered, 5620 so as 2296 to wonder 4091 |
|
可15:15 | [和合] | 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | [KJV+] | 1161 But 4091 Pilate, 1014 deciding 3588 the 3793 crowd 3588 the 2425 favor 4160 to do, 0630 released 0846 to them 0912 Barabbas, 2532 and 3860 delivered up 2424 Jesus, 5417 having flogged 9999 {him}, 2443 so that 4717 |
|
可15:33 | |
可15:36 | [和合] | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。” | [KJV] | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 0863 letting out 5456 a voice 3173 loud 1606 |
|
可15:42 | |
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846 |
|
可16:19 | |
路1:31 | [和合] | 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 | [KJV] | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | [KJV+] | 2532 And, 2400 listen, 4815 you will conceive 1722 in 9999 {the} 1064 womb 2532 and 5085 give birth to 5207 a son, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 |
|
路2:21 | |
路2:27 | |
路2:43 | |
路2:52 | |
路3:21 | [和合] | 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了, | [KJV] | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | [KJV+] | 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 0907 immersing 9999 {of} 0537 all 3588 the 2992 people, 2532 also 2424 Jesus 0907 being immersed 2532 and 4336 praying, 0455 was opened 3588 the 3772 |
|
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [KJV+] | 2532 And 0846 himself 2258 was 2424 Jesus 0756 beginning 5616 about 2094 years 9999 {old} 5144 thirty 5607 being 5207 a son 5613 (as 3543 was being supposed) 2501 of Joseph, 3588 of 2212 |
|
路4:1 | [和合] | 耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 | [KJV] | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | [KJV+] | 2424 Jesus 1611 And 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4134 full 5290 returned 0575 from 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 0071 was led 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2048 |
|
路4:4 | [和合] | 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” | [KJV] | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | [KJV+] | 2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444 |
|
路4:8 | [和合] | 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 0846 to him 2036 said 2424 Jesus, 1125 It has been written: 4352 you must worship 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000 |
|
路4:12 | [和合] | 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 |
|
路4:14 | |
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [KJV+] | 3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316 |
|
路4:35 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | [KJV+] | 2532 And 2008 rebuked 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be silent, 2532 and 1831 come out 1537 from 0846 him. 2532 And, 4496 convulsing 0846 him, 3588 the 1140 demon 1519 in 3588 the 3319 middle 1831 came out 0575 from 0846 him, 3367 nothing 0984 injuring 0846 |
|
路5:8 | |
路5:10 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1511 being of 0846 him 1722 in 3391 one 3588 of the 4172 towns, 2532 and 2400 look, 0445 a man 4134 full 3014 of leprosy, 2532 and 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus, 4098 having fallen 1909 on 9999 {his} 4383 face, 1189 he begged 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you choose, 1410 you are able 3165 me 3515 |
|
路5:19 | [和合] | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 | [KJV] | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | [KJV+] | 2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424 |
|
路5:22 | |
路5:31 | |
路6:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? | [KJV] | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607 |
|
路6:9 | [和合] | 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?” | [KJV] | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | [KJV+] | 2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999 |
|
路6:11 | [和合] | 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。 | [KJV] | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | [KJV+] | 0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424 |
|
路7:3 | |
路7:4 | [和合] | 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的, | [KJV] | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | [KJV+] | 3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124 |
|
路7:6 | |
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147 |
|
路7:40 | |
路8:28 | [和合] | 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!” | [KJV] | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928 |
|
路8:30 | |
路8:35 | |
路8:39 | [和合] | 说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。 | [KJV] | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | [KJV+] | 5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424 |
|
路8:40 | [和合] | 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 5290 returning 3588 - 2424 Jesus, 0588 gladly received 0846 him 3588 the 3793 crowd. 2258 they were 1063 For 3956 all 4328 expecting 0846 |
|
路8:41 | |
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [KJV+] | 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999 |
|
路8:46 | |
路8:50 | [和合] | 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” | [KJV] | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | [KJV+] | 1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912 |
|
路9:33 | [和合] | 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。 | [KJV] | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004 |
|
路9:36 | |
路9:41 | |
路9:42 | |
路9:47 | |
路9:50 | |
路9:58 | |
路9:62 | |
路10:29 | |
路10:30 | [和合] | 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 | [KJV] | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | [KJV+] | 5274 picking {it} up 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 0444 man 5100 A certain 1597 was going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 2410 Jericho, 2532 and 3027 bandits 4045 fell in with, 3739 who 2532 both 1562 stripping 0846 him 2532 and 4127 blows 2007 laying on, 0565 went away, 0863 leaving 9999 {him} 2253 half-dead 5177 |
|
路10:37 | |
路10:39 | |
路10:41 | [和合] | 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰; | [KJV] | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 2036 said 0846 to her 3588 - 2424 Jesus, 3136 Martha, 3136 Martha, 3309 you are anxious 2532 and 5182 troubled 4012 about 4183 |
|
路13:2 | [和合] | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1380 Do you think 3754 that 3588 - 1057 Galilieans 3778 those 0268 sinners 3844 more than 3956 all 3588 the 1057 Galileans 1097 were, 3754 because 5108 these things 3958 |
|
路13:12 | [和合] | 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!” | [KJV] | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 0846 her, 3588 - 2424 Jesus 4377 called near 2532 and 2036 said 0846 to her, 1135 Woman, 0630 you have been freed 3588 from the 0769 infirmity 4675 |
|
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 3588 the 0752 synagogue ruler, 0023 being angry 3754 that 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 healed 3588 - 2424 Jesus, 3004 said 3588 to the 3793 crowd, 1803 six 2250 days 9999 {There} 1526 are 1722 in 3739 which 1163 it is proper 2038 to work. 1722 on 5025 these 3767 Therefore, 2064 coming 2323 be healed, 2532 but 3361 not 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521 |
|
路14:3 | [和合] | 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?” | [KJV] | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | [KJV+] | 2532 and 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 3588 the 3544 lawyers 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 |
|
路17:13 | [和合] | 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!” | [KJV] | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | [KJV+] | 2532 and 0846 they 0142 raised 9999 {their} 5456 voice, 3004 saying, 2424 Jesus, 1988 Master, 1653 pity 2248 |
|
路17:17 | |
路18:16 | |
路18:19 | |
路18:22 | [和合] | 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” | [KJV] | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 |
|
路18:24 | |
路18:37 | [和合] | 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 | [KJV] | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | [KJV+] | 0518 they reported 1161 And 0846 to him 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 3928 |
|
路18:38 | [和合] | 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [KJV+] | 2532 And 0994 he cried, 3004 saying, 2424 Jesus, 5207 son 1138 of David, 1653 pity 3165 |
|
路18:40 | [和合] | 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: | [KJV] | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | [KJV+] | 2476 standing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2753 commanded 0846 him 0071 to be brought 4314 to 0846 him. 1448 drawing near 1161 And 0846 him, 1905 he asked 0846 him, 3004 |
|
路18:42 | [和合] | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | [KJV+] | 2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 0308 See again! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 |
|
路19:3 | |
路19:5 | |
路19:9 | |
路19:35 | |
路20:8 | |
路20:34 | |
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [KJV+] | 2089 yet 1161 And 0846 him 2980 speaking, 2400 look, 3793 a crowd. 2532 And 3588 the {one} 3004 called 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 4281 came ahead of 0846 them, 2532 and 1448 came close to 3588 - 2424 Jesus 5368 in order to kiss 0846 |
|
路22:48 | |
路22:51 | |
路22:52 | [和合] | 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? | [KJV] | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | [KJV+] | 2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 |
|
路22:63 | |
路23:8 | |
路23:19 | [和合] | 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。 | [KJV] | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | [KJV+] | 3825 again 3767 Then 3588 - 4091 Pilate 4377 called 9999 {to them}, 2309 wanting 0630 to release 3588 - 2424 |
|
路23:24 | |
路23:25 | [和合] | 把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 | [KJV] | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | [KJV+] | 2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424 |
|
路23:27 | |
路23:33 | [和合] | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 | [KJV] | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | [KJV+] | 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819 |
|
路23:41 | [和合] | 我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;” | [KJV] | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | [KJV+] | 2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675 |
|
路23:42 | |
路23:45 | |
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [KJV+] | 3778 This one 4334 coming near 3588 to 4091 Pilate 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 3588 of 2424 |
|
路24:3 | [和合] | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 | [KJV] | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | [KJV+] | 2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424 |
|
路24:15 | [和合] | 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; | [KJV] | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 3656 talking 0846 {of} them 2532 and 4802 discussing, 2532 even 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 1448 coming near 4848 traveled with 0846 |
|
路24:19 | |
路24:36 | [和合] | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” | [KJV] | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | [KJV+] | 5023 these things 1161 And 0846 them 2980 saying, 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 2476 stood 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213 |
|
约1:17 | [和合] | 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。 | [KJV] | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | [KJV+] | 3754 because 3588 the 3551 - 1223 through 3475 Moses 1325 was given, 5485 gracious love 2532 and 0225 truth 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1096 |
|
约1:29 | |
约1:36 | [和合] | 他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。” | [KJV] | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | [KJV+] | 2532 And 1689 looking at 2424 Jesus 4043 walking, 3004 he says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 |
|
约1:37 | [和合] | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 | [KJV] | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | [KJV+] | 2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424 |
|
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [KJV+] | 4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306 |
|
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [KJV+] | 2532 and 0071 he led 0846 him 4314 to 2424 Jesus. 1689 looking at 1161 And 0846 him 2424 Jesus 2036 said, 4771 You 1488 are 4613 Simon, 3588 the 5207 son of 2495 John. 4771 You 2563 will be called 2786 Cephas, 3739 which 2059 translated, is 4074 |
|
约1:43 | [和合] | 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。” | [KJV] | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | [KJV+] | 3588 On the 1887 next day, 2309 decided 2424 Jesus 1831 to go out 1519 into 1056 Galilee. 2532 And 2147 he finds 5376 Philip, 2532 and 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 |
|
约1:45 | [和合] | 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | [KJV+] | 2147 finds 5346 Philip 3482 Nathanael, 2532 and 3004 says 0846 to him, 9999 {he} 3739 whom 1125 wrote 3475 Moses 1722 in 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 2147 we have found, 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph 0575 from 3478 |
|
约1:47 | |
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [KJV+] | 3004 Says to 0846 him 3482 Nathanael, 4159 From where 3165 me 1097 do you know? 0611 Answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4253 Before 4571 you 5376 Philip 5455 called, 5607 being 5259 under 3588 the 4808 fig-tree, 1492 I saw 4571 |
|
约1:50 | [和合] | 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3754 Because 2036 I told 4671 you 1492 I saw 4571 you 5270 underneath 3588 the 4808 fig-tree, 4100 you believe? 3187 Greater 9999 {things} 5130 than these 3700 |
|
约2:1 | |
约2:2 | |
约2:3 | [和合] | 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” | [KJV] | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | [KJV+] | 2532 And 5302 being short 3631 of wine, 3004 says 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 4314 to 0846 him, 3631 wine 3756 not 2192 |
|
约2:4 | [和合] | 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450 |
|
约2:7 | [和合] | 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。 | [KJV] | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | [KJV+] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1072 Fill 3588 the 5201 waterpots 5204 of water. 2532 And 1072 they filled 0846 them 2193 up to 9999 {the} 0507 |
|
约2:11 | |
约2:13 | |
约2:19 | [和合] | 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。” | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3089 Destroy 3485 sanctuary 5126 this, 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 1453 I 0846 |
|
约2:22 | [和合] | 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。 | [KJV] | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | [KJV+] | 3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424 |
|
约2:24 | |
约3:3 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 0509 from above, 3756 not 1410 he is able 1492 to see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
约3:5 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 | [KJV] | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 1320 teacher 2474 of Israel, 2532 and 5023 these things 3756 not 1097 |
|
约3:22 | |
约4:1 | |
约4:2 | [和合] | (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,) | [KJV] | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | [KJV+] | 2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 followers 0846 |
|
约4:6 | |
约4:7 | [和合] | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。” | [KJV] | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | [KJV+] | 2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095 |
|
约4:10 | |
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825 |
|
约4:16 | |
约4:17 | |
约4:21 | [和合] | 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962 |
|
约4:26 | |
约4:34 | |
约4:44 | [和合] | 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。” | [KJV] | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | [KJV+] | 0846 {him}self 1063 For, 2424 Jesus 3140 testified 3754 that 4396 a prophet 1722 in 3588 the 2398 own 3968 hometown 5092 honor 3756 not 2192 |
|
约4:46 | |
约4:47 | [和合] | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 | [KJV] | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | [KJV+] | 3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599 |
|
约4:48 | |
约4:50 | [和合] | 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。 | [KJV] | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 4198 Go, 5207 the son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 believed 3588 the 0444 man 3588 the 3056 statement 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 2532 and 4198 |
|
约4:53 | |
约4:54 | [和合] | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 | [KJV] | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | [KJV+] | 5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 |
|
约5:1 | [和合] | 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。 | [KJV] | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | [KJV+] | 3326 After 5023 these things 2258 was 1859 a feast 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 2414 |
|
约5:5 | |
约5:7 | [和合] | 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。” | [KJV] | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1453 Rise, 0142 Take up 3588 the 2895 mattress 4675 of you, 2532 and 4043 |
|
约5:12 | |
约5:13 | |
约5:14 | [和合] | 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。” | [KJV] | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | [KJV+] | 0565 went away 3588 The 0444 man 2532 and 0312 told 3588 the 2453 Jews 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 he 4160 making 0846 him 5199 |
|
约5:15 | |
约5:16 | [和合] | 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。 | [KJV] | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 0611 answered 0846 to them, 3588 The 3962 Father 3450 of me 2193 until 0737 now 2038 works, 2504 and I 2038 |
|
约5:18 | |
约6:1 | [和合] | 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 | [KJV] | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | [KJV+] | 3326 After 5023 these things 0565 went away 2424 Jesus 4008 across 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee. 5085 |
|
约6:3 | |
约6:5 | [和合] | 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?” | [KJV] | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | [KJV+] | 1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778 |
|
约6:10 | |
约6:11 | [和合] | 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 | [KJV] | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | [KJV+] | 2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309 |
|
约6:14 | |
约6:15 | [和合] | 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。 | [KJV] | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | [KJV+] | 2424 Jesus 3767 Then 1097 knowing 3754 that 3195 they are about 2064 to come 2532 and 0726 seize 0846 him, 2443 so that 4160 they could make 0846 him 0935 a king, 0402 withdrew 3825 again 1519 to 3588 the 3735 mountain, 0846 himself 3441 |
|
约6:17 | |
约6:19 | [和合] | 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 | [KJV] | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | [KJV+] | 1643 having rowed 3767 Then 5613 about 4712 furlongs 1501 twenty- 4002 five, 2228 or 5144 thirty, 2334 they behold 2424 Jesus 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 2532 and 1451 near 3588 the 4143 boat 1096 was. 2532 And 5399 |
|
约6:22 | [和合] | 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的; | [KJV] | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | [KJV+] | 3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565 |
|
约6:24 | |
约6:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。 | [KJV] | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526 |
|
约6:29 | |
约6:32 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 | [KJV] | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228 |
|
约6:35 | |
约6:42 | |
约6:43 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不要大家议论。 | [KJV] | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | [KJV+] | 0611 answered 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3361 Do not 1111 complain 3326 with 0240 |
|
约6:53 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 | [KJV] | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | [KJV+] | 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 5315 you eat 3588 the 4561 flesh 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 and 4095 drink 0846 of him 3588 the 0129 blood, 3756 not 2192 you do have 2222 life 1722 in 1438 |
|
约6:61 | [和合] | 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? | [KJV] | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | [KJV+] | 1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624 |
|
约6:64 | |
约6:67 | |
约6:70 | |
约7:1 | |
约7:6 | |
约7:14 | |
约7:16 | |
约7:21 | [和合] | 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 1520 one 2041 work 4160 I did, 2532 and 3956 all 2296 |
|
约7:28 | [和合] | 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。 | [KJV] | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | [KJV+] | 2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492 |
|
约7:33 | |
约7:37 | [和合] | 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。 | [KJV] | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | [KJV+] | 1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095 |
|
约7:39 | [和合] | 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 | [KJV] | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | [KJV+] | 5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392 |
|
约8:1 | |
约8:6 | [和合] | 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。 | [KJV] | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | [KJV+] | 5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999 |
|
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [KJV+] | 3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476 |
|
约8:10 | [和合] | 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” | [KJV] | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | [KJV+] | 0352 bending back up 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 3367 no one 2300 observing 4133 but 3588 the 1135 woman, 2036 he said 0846 to her, 1135 Woman, 4226 where 1526 are 1565 those, 3588 the 2725 accusers 4675 of you? 3762 No one 4571 you 2632 |
|
约8:11 | |
约8:12 | |
约8:14 | |
约8:19 | |
约8:20 | |
约8:21 | |
约8:25 | [和合] | 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。 | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | [KJV+] | 3004 They said 3767 then 0846 to him, 4771 you 5101 Who 1488 are? 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0746 Altogether 3748 what 2532 even 2980 I say 5213 |
|
约8:28 | |
约8:31 | |
约8:34 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。 | [KJV] | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266 |
|
约8:39 | [和合] | 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 | [KJV] | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | [KJV+] | 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302 |
|
约8:42 | |
约8:49 | |
约8:54 | |
约8:58 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。” | [KJV] | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | [KJV+] | 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 4950 before 0011 Abraham 1096 came into being, 1473 I 1510 |
|
约8:59 | [和合] | 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 | [KJV] | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | [KJV+] | 0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411 |
|
约9:3 | [和合] | 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。 | [KJV] | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846 |
|
约9:11 | [和合] | 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。” | [KJV] | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | [KJV+] | 0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308 |
|
约9:14 | |
约9:35 | [和合] | 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?” | [KJV] | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | [KJV+] | 0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 |
|
约9:37 | |
约9:39 | |
约9:41 | |
约10:6 | [和合] | 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 | [KJV] | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | [KJV+] | 5026 This 3942 allegory 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1565 those 1161 but 3756 not 1097 knew 5101 what 2258 it was 3739 which 2980 he spoke 0846 |
|
约10:7 | |
约10:23 | |