返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2424 Previous Number | Next Number
Transliterated: Iesous
Phonetic: ee-ay-sooce'

Text: of Hebrew origin [3091]; Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:

KJV -- Jesus.



Found 905 references in the New Testament Bible
太1:1
[和合]亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。):
[KJV]The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
[KJV+]> {The} 0976 book 1078 of {the} generation 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 son 1138 of David, 5207 son 0011
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[KJV+]2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040
太1:21
[和合]她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
[KJV]And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
[KJV+]5088 she will give birth to 1161 And 5207 a son, 2532 and 2564 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 0846 he 1063 Because 4982 will deliver 3588 the 3992 people 0846 of him 0575 from 3588 the 0266 sins 0846
太1:25
[和合]只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
[KJV]And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
[KJV+]2532 and 3756 not 1097 did have sexual relations with 0846 her 2193 until 9999 {after} 3739 - 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn. 2532 And 2564 he called 3588 the 3686 name 0846 of him, 2424
太2:1
[和合]当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV]Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus, 1080 after he had been born 1722 in 0965 Bethlehem 3588 - 2449 of Judea 1722 during 9999 {the} 2250 days 2264 of Herod {the Great}, 3588 the 0935 King, 2400 look, 3087 Magi 0575 from 9999 {the} 0395 east 3854 arrived 1519 in 2414
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[KJV+]5119 Then 3854 arrives 2424 Jesus 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1909 at 3588 the 2446 Jordan {River} 4314 to 3588 - 2491 John, 3588 to 0907 be immersed 5259 by 0846
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[KJV+]2532 And 0907 being immersed, 2424 Jesus 0305 came up 2117 instantly 5259 from 3588 the 5204 water. 2532 And, 2400 look, 0455 were opened 0846 to him 3588 the 3772 heavens. 2532 - 1492 He saw 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2597 descending 5816 like 4058 a dove, 2532 and 2064 coming 1909 upon 0846
太4:1
[和合]当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[KJV]Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
[KJV+]5119 Then 3588 - 2424 Jesus 0321 was led up 1519 into 3588 the 2048 desert 5259 by 3588 the 4151 Spirit, 3985 to be tested 5259 by 3588 the 1228
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
太4:17
[和合]从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。”
[KJV]From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
[KJV+]0575 From 5119 then 0756 began 3588 - 2424 Jesus 2784 to proclaim 2532 and 3004 to say, 3340 Change your hearts! 1448 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太7:28
[和合]耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
[KJV]For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
[KJV+]2532 And 1096 happened, 3753 when 4931 had finished 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3056 sayings 5128 these, 1605 were astonished 3588 the 3793 crowds 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 2036 you tell, 0235 but 5217 go, 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 3588 the 1435 gift 3588 which 4367 ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565
太8:14
[和合]耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
[KJV]And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
[KJV+]2532 And 2064 having come 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 4074 of Peter, 1492 he saw 3588 the 3994 mother-in-law 0846 of him 0906 having been laid 2532 and 4445
太8:18
[和合]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4183 great 3793 crowds 4012 around 0846 him, 2753 he ordered 0565 to go away 1519 to 3588 the 4008
太8:20
[和合]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
[KJV]And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681 have nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 has 4226 where 3588 the 2776 head 2827
太8:22
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
[KJV]But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 2036 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me, 2532 and 0863 allow 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
太8:34
[和合]合城的人,都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
[KJV]And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
[KJV+]2532 And 2400 look, 3956 all 3588 the 4172 town 1831 went out 1519 to 4877 meet 3588 with 2424 Jesus. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 3870 they begged 3704 that 3327 he move 0575 from 3588 the 3725 borders 0846
太9:2
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。”
[KJV]And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[KJV+]2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675
太9:4
[和合]耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[KJV]And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[KJV+]2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1761 thoughts 0846 of them 2036 he said, 2444 Why 5210 do you 1760 think 4190 evil 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846
太9:10
[和合]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV]And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522
太9:19
[和合]耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
[KJV]And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[KJV+]2532 And 1453 rising up, 3588 - 2424 Jesus 0190 followed 0846 him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 1994 having turned 2532 and 1492 seeing 0846 her 2036 said, 2293 Be comforted, 2364 daughter! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you! 2532 And 4982 was saved 3588 the 1135 woman 0575 from 3588 - 5610 hour 1565
太9:23
[和合]耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
[KJV]And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
[KJV+]2532 And 2064 coming 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 0758 ruler, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0834 flute-players 2532 and 3588 the 3793 crowd 2350
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[KJV+]2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太9:30
[和合]他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[KJV]And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[KJV+]2532 And 0455 were opened 0846 their 3588 - 3788 eyes. 2532 And 1690 sternly ordered 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 1097
太9:35
[和合]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[KJV+]2532 And 4013 went around 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4172 towns 3956 all 2532 and 3588 the 2968 villages, 1321 teaching 1722 in 3588 the 4854 synagogues 0846 of them, 2532 and 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom, 2532 and 2323 healing 3956 every 3554 sickness 2532 and 3956 every 3119 weakness 1722 among 3588 the 2992
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[KJV+]5128 These 3588 - 1427 twelve 9999 {men} 0649 sent out 3588 - 2424 Jesus, 3853 having charged 0846 them, 3004 saying, 1519 into 3598 the way 1484 of nations 3361 Do not 0565 go, 2532 and 1519 into 4172 a town 4541 of {the} Samaritans 3361 not 1525
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846
太11:4
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4198 Having gone, 0518 relate 2491 to John 3739 what 0191 you hear 2532 and 0991
太11:7
[和合]他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
[KJV+]> {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
太11:25
[和合]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[KJV]At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516
太12:1
[和合]那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV]At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 4198 went 3588 - 2424 Jesus 3588 on the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields. 3588 the 1161 And 3101 followers 0846 of him 3983 were very hungry, 2532 and 0756 began 5089 to pluck 4719 heads 2532 and 2068 to eat 9999
太12:15
[和合]耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。
[KJV]But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 1097 knowing 0402 withdrew 1564 from there. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many, 2532 and 2323 he healed 0846 them 3956
太13:1
[和合]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV]The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[KJV+]1722 on 3588 - 2250 day 1565 that 1831 going out 3588 - 2424 Jesus 0575 of 3588 the 3614 house 2521 he sat down 3844 by 3588 the 2281
太13:34
[和合]这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[KJV]All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[KJV+]5023 These things 3956 all 2980 spoke 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3850 illustrations 3588 to the 3793 crowds, 2532 and 5565 without 3850 an illustration 3756 nothing 2980 he spoke 0846
太13:53
[和合]耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
[KJV+]2532 And 1093 it was, 3753 when 5055 had ended 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3850 illustrations 5025 these, 5025 He moved 3332
太13:57
[和合]他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
[KJV+]2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846 him. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 2036 Is 4396 a prophet 0820 honorless, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 hometown 0846 of him, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
太14:1
[和合]那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
[KJV]At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0191 heard about 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 0189 fame 2424
太14:12
[和合]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[KJV]And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
[KJV+]2532 And 4334 having come 3588 the 3101 followers 0846 of him 0142 took 3588 the 4983 corpse, 2532 and 2290 buried 0846 it. 2532 And 2064 coming 0518 told 9999 {it} 3588 to 2424
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 They have 0565 to go away! 1325 give 1325 {something} 0846 to them 5210 You 5315
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[KJV+]2112 instantly 1161 But 2980 spoke 0846 to them 2424 Jesus, 3004 saying, 2293 Be comforted, 1473 I 1510 AM! 3361 not 5399
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 2064 Come! 2532 And 2597 descending 0575 from 3588 the 4143 boat, 4074 Peter 4043 walked 1909 upon 3588 the 5204 waters, 2064 to come 4314 toward 2424
太14:31
[和合]耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
[KJV]And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
[KJV+]2117 instantly 1161 And 2424 Jesus 1614 extending 3588 the 5495 hand 1949 took hold 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 3640 Little-faith, 1519 - 5101 why 1365
太15:1
[和合]那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
[KJV]Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
[KJV+]5119 Then 4334 approach 2424 to Jesus 3588 the {ones} 0575 from 2414 Jerusalem, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004
太15:21
[和合]耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[KJV]Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1564 from there 2424 Jesus 0402 withdrew 1519 into 3588 the 3313 parts 5184 of Tyre 2532 and 4605
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[KJV+]5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[KJV+]2532 And 3327 moving 1564 from there 2424 Jesus 2064 came 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee. 2532 And 0305 going up 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2521 he sat 1563
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[KJV+]2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598
太15:34
[和合]耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
[KJV]And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven, 2532 and 3641 a few 2485
太16:6
[和合]耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
[KJV]Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3708 Beware 2532 and 4337 take heed 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 4523
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[KJV+]2064 coming 1161 And 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3313 parts 2542 of Caesarea 5376 of Philip 2065 he questioned 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 do say 0444 people 1511 to be, 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772
太16:20
[和合]当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[KJV]Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[KJV+]5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[KJV+]0575 From 5119 then 0756 began 2424 Jesus 1166 to show 3588 to the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1163 it {was} necessary 0846 for him 0565 to go away 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many things 3958 to suffer 0575 from 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3588 on the 5154 third 2250 day 1453
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243
太17:7
[和合]耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
[KJV]And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
[KJV+]2532 And 4334 coming near, 2424 Jesus 0680 touched 0846 them, 2532 and 2036 said, 1453 Arise, 2532 and 3361 not 5399
太17:8
[和合]他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
[KJV]And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
[KJV+]1869 raising 1161 And 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3762 no one 1492 they saw 1508 except 2424 Jesus 3441
太17:9
[和合]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[KJV+]2532 And 2597 coming down 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1781 enjoined 0846 them 2424 Jesus, 3004 saying, 3367 To no one 2036 tell 3588 the 3705 vision, 2193 until 3739 - 3588 the 5207 Son 3588 of 4415 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602
太17:18
[和合]耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
[KJV]And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
[KJV+]2532 And 2008 rebuked 0846 it 2424 Jesus, 2532 and 1831 came out 0575 from 0846 him 3588 the 1140 demon, 2532 and 2323 was healed 3588 the 3816 boy 0575 from 5610 hour 1565
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[KJV+]5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太17:21
[和合]至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
[KJV]Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
[KJV+]0390 while were remaining 1161 And 0846 they 1722 in 1056 Galilee, 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3195 is about 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 to be delivered 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[KJV+]3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 0575 From 3588 the 0245 strangers. 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0686 Then indeed 1658 exempt 1526 are 3588 the 5207
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour, 4334 came up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus, 3004 saying, 5101 Who 0686 then 3187 greater 2076 is 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3756 not 3004 I say 4671 to you 2193 until 2034 seven times, 0235 but 2193 until 1441 seventy times 2033
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5655 ended 2424 Jesus 3056 words 5128 these, 3332 He moved 0575 from 1056 Galilee 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea, 4008 across 3588 the 2446
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:18
[和合]他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证;
[KJV]He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
[KJV+]3004 He says 0846 to him, 4169 Which? 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 5407 You must murder. 3756 not 3431 You commit adultery. 3756 not 2813 You must steal. 3756 not 5576
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427
太19:23
[和合]耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1423 with difficulty 4145 a rich man 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I tell 5213 you 3754 that 5210 you 3588 the 9999 {ones} 0190 having followed 3427 me, 1722 in 3588 the 3824 regeneration, 3752 when 2523 sits 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 upon 2362 {the} throne 1391 of glory 0846 of him, 2523 You will sit 2532 even 5210 you 1909 on 1427 twelve 2362 thrones 2919 judging 3588 the 1427 twelve 5443 tribes 2474
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[KJV+]2532 And 0305 going up 2424 Jesus 1519 to 2414 Jersusalem 3880 he took 3588 the 1427 twelve 3101 followers 2596 privately, 2398 - 1722 on 3588 the 3598 road 2532 and 2036 said 0846
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410
太20:25
[和合]耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 2036 said, 1492 You know 3754 that 3588 the 0758 rulers 3588 of the 1484 nations 2634 exercise lordship 0846 over them. 2532 And 3588 the 3173 great {ones} 2715 exercise authority 0846
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太20:32
[和合]耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
[KJV]And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
[KJV+]2532 And 2476 stopping 2424 Jesus 5455 called 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2309 do you desire 9999 {that} 4160 I do 5213
太20:34
[和合]耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
[KJV]So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
[KJV+]4697 moved with compassion 1161 And 2424 Jesus 0680 touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 2532 and 2112 instantly 0308 received sight, 2532 and 0190 they followed 0846
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
太21:6
[和合]门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[KJV]And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[KJV+]4198 having gone 1161 And 3588 the 3101 followers, 2532 and 4160 having done 2531 as 4367 ordered 0846 them 2424
太21:11
[和合]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV]And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 3004 said, 3778 This 2076 is 2424 Jesus 3588 the 4396 prophet, 3588 the 9999 {one} 0575 from 3478 Nazareth 1056
太21:12
[和合]耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[KJV+]2532 And 1525 went in 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1544 threw out 3956 all 3588 the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple. 2532 And 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers 2690 he overthrew, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of the 9999 {ones} 4453 selling 3588 the 4058
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257
太22:1
[和合]耶稣又用比喻对他们说:
[KJV]And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004
太22:18
[和合]耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
[KJV]But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
[KJV+]1097 knowing 1161 But 2424 Jesus 3588 the 4189 wickedness 0846 of them, 2036 said, 5101 Why 3165 me 2985 do you tempt, 5273
太22:29
[和合]耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4105 You err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
太22:41
[和合]法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
[KJV]While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[KJV+]4863 having been assembled 1161 But 3588 the 5330 Pharisees, 1905 interrogated 0846 them 2424
太23:1
[和合]那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[KJV]Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2980 spoke 3588 to the 3793 crowd 2532 and 3588 to the 3101 followers 0846
太24:1
[和合]耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
[KJV]And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
[KJV+]2532 And 1831 going out 2424 Jesus 4198 went away 0575 from 3588 the 2411 temple. 2532 And 4334 came up 3588 the 3101 followers 0846 of him 1925 to show 0846 him 3588 the 3619 buildings 3588 of the 2411
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
太26:1
[和合]耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[KJV]And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 ended 2424 Jesus 3956 all 3956 sayings 5128 these, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846
太26:4
[和合]大家商议要用诡计拿住耶稣杀他;
[KJV]And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
[KJV+]2532 and 4823 consulted together 2443 that 2424 Jesus 2902 they could seize 1388 by deception, 2532 and 0615 kill 9999
太26:6
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
[KJV]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 1096 being 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3614 {the} house 4613 of Simon 3588 the 3015
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691
太26:17
[和合]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[KJV+]3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999
太26:19
[和合]门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[KJV]And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 4160 did 3588 the 3101 followers 5613 as 4929 ordered 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2090 prepared 3588 the 3957 Passover 9999
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[KJV+]2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157
太26:34
[和合]耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[KJV+]5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
太26:49
[和合]犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安;”就与他亲嘴。
[KJV]And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 4334 coming up 2424 to Jesus 2036 he said, 5463 Hail, 4461 Rabbi! 2532 and 2705 ardently kissed 0846
太26:50
[和合]耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
[KJV]And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2083 Friend, 1909 why 3739 are 3918 you here? 5119 Then 4334 coming up, 1911 they laid on 3588 the 5495 hands, 1909 on 2424 Jesus, 2532 and 1614 seized 0846
太26:51
[和合]有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
太26:52
[和合]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 0654 Put back 4675 of you 3588 the 3162 sword 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of it! 3956 all 1063 For 3588 those 2983 taking 3162 {the} sword 1722 by 3162 a sword 0622
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太26:57
[和合]拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
[KJV]And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
[KJV+]3588 the 9999 {ones} 1161 But 2902 seizing 2424 Jesus 0520 led away 4314 to 2533 Caiaphas 3588 the 0749 high priest, 3699 where 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders 4863
太26:59
[和合]祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
[KJV]Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4892 Sanhedrin 3650 whole 2212 sought 5577 false testimony 2596 against 2424 Jesus 3704 so that 0846 him 2289
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]3004 Says 0846 to him 2424 Jesus, 4771 You 2036 said 9999 {it}. 4133 Yet 3004 I tell 5213 you, 0575 from 0737 now 9999 {one}, 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 1188 {the} right 9999 {hand} 1411 of power 2532 and 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 1854 outside 2521 sat 1722 in 3588 the 0833 courtyard. 2532 And 4334 came near 0846 to him 3391 one 3814 girl, 3004 saying, 2532 And 4771 you 2588 were 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 1057
太26:71
[和合]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[KJV+]1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480
太26:75
[和合]彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
[KJV]And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
[KJV+]2532 And 3415 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 statement 2424 of Jesus, 2046 had said, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 me! 2532 And 1821 going forth 1854 outside 2799 he wept 4090
太27:1
[和合]到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
[KJV]When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
[KJV+]4405 early morning 1161 And 1096 occurring, 4824 counsel together 2983 took 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people 2596 against 2424 Jesus, 5620 so as 2289 to execute 0846
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2476 stood 1715 in front of 3588 the 2232 Governor, 2532 and 1905 interrogated 0846 him 3588 the 2232 Governor, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 1161 And 2424 Jesus 5346 said, 4771 You 3004 say 9999
太27:16
[和合]当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
[KJV]And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
[KJV+]2192 they had 1161 And 5119 then 1198 a prisoner 1978 notable 3004 called 2424 Jesus 0912
太27:17
[和合]众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV]Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[KJV+]4863 having assembled 3767 Then 0846 they 2036 said 0846 to them 4091 Pilate, 5101 Whom 2309 do you want 9999 {that} 0630 I should release 5213 for you-- 2424 Jesus - 0912 Barabbas 2228 or 2424 Jesus 9999 {who is} 3004 called 5547
太27:20
[和合]祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
[KJV]But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
[KJV+]3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3982 persuaded 3588 the 3793 crowds 2443 that 0154 they should ask for 0912 - Barabbas, 1161 and 2424 Jesus 0622
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[KJV+]3004 Says 0846 to them, 4091 Pilate, 5101 What 3767 then 4160 should I do 9999 {to} 2424 Jesus 3004 called 5597 Messiah? 3004 They say 3956 all, 4717
太27:26
[和合]于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
[KJV+]5119 Then 0630 he released 0846 to them 0912 Barabbas 1161 But 2424 Jesus 5417 having whipped, 3860 he delivered 2443 so that 4717
太27:27
[和合]巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
[KJV]Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
[KJV+]5119 Then 3588 the 4757 soldiers 3588 of the 2232 Governor, 3880 having taken 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 4863 gathered 1909 against 0846 him 3950 all 3588 the 4686
太27:37
[和合]在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
[KJV]And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[KJV+]2532 And 2007 they placed 1883 above 3588 the 2776 the head 0846 of him 3588 the 0156 charge 0846 of him, 1125 having been written, 3778 THIS 2076 IS 2424 JESUS, 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459
太27:50
[和合]耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV]Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 3825 again 1896 crying 5456 with a voice 3173 loud 0863 released 3588 the 4151
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[KJV+]3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[KJV+]2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846
太27:57
[和合]到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
[KJV]When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 having come, 2064 came 0444 a man 4145 rich 0575 from 0707 Arimathea, 5122 by name 2501 Joseph, 3739 who 2532 also 0846 himself 3100 had been discipled 2424
太27:58
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
[KJV]He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
[KJV+]3778 This one 4334 coming up 4091 to Pilate 0154 asked 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 5119 Then 4091 Pilate 0154 commanded 0591 to be given 9999
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212
太28:9
[和合]忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安。”她们就上前抱住他的脚拜他。
[KJV]And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
[KJV+]2532 Also 2400 look, 2424 Jesus 0528 met 0846 them, 3004 saying, 5463 Hail! 3588 they 1161 And 4334 coming near 2902 seized 0846 of him 3588 the 4228 feet, 2532 and 4352 worshiped 0846
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3361 Do not 5399 be afraid! 5217 Go, 0518 announce 3588 to the 0080 brothers 3450 of me 2443 that 0565 they may go 1519 into 1056 Galilee, 2546 and there 3165 me 3700
太28:16
[和合]十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
[KJV]Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
[KJV+]3588 the 1161 And 1733 eleven 3101 followers 4198 went 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 3135 mountain 3757 where 5021 appointed 0846 them 2424
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093
可1:1
[和合]神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[KJV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
[KJV+]> {The} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 Son 2316
可1:9
[和合]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
[KJV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 1565 those 2250 days, 2064 came 2424 Jesus 0575 from 3478 Nazareth 3588 of 1056 Galilee 2532 and 0907 was immersed 5259 by 2491 John 1519 in 3588 the 2446
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 - 3860 was delivered up 3588 - 2491 John, 2064 came 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 - 1056 Galilee, 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2316
可1:17
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will cause 5209 you 1096 to become 0231 fishermen 0444
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316
可1:25
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。”
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
[KJV+]2532 Then 2008 rebuked 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be quiet, 2532 and 1831 come 1537 out of 0846
可1:41
[和合]耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
[KJV]And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
[KJV+]1161 Then 2424 Jesus 4687 being filled with compassion, 1614 reaching out 3588 the 5495 hand, 0680 he touched 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2309 I am willing, 2511
可2:5
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
[KJV]When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 5043 Child, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 the 0266 sins 4675
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
可2:15
[和合]耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[KJV]And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449
可5:6
[和合]他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
[KJV]But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 0575 from 3113 afar, 5143 he ran 2532 and 4352 bowed the knee 0846
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[KJV+]2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 great 2036 said, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 3726 I adjure 4571 you 9999 {by} 3588 - 2316 God 3361 not 3165 me 0928
可5:13
[和合]耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
[KJV]And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
[KJV+]2532 And 2010 allowed 0846 them 2112 immediately 2424 Jesus. 2532 And 1831 coming out, 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2592 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1161 And 5613 about 1367 two thousand 2532 and 4155 were choked 1722 in 3588 the 2281
可5:15
[和合]他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]2532 And 2064 they come 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 2334 gaze upon 3588 the 1139 demon-possesed one 2521 sitting 2532 and 2439 having been clothed 2532 and 4993 being in his senses, 3588 the 2192 one having had 3588 the 3003 legion, 2532 and 5399
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[KJV+]2532 And 0565 he left 2532 and 0756 began 2784 to proclaim 1722 in 1179 Decapolis 3745 how much 4160 did 0846 to him 2424 Jesus. 2532 And 3956 all 2296
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[KJV+]2532 And 1276 crossing over 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4143 boat 3825 again 1519 to 3588 the 4008 other side, 4863 was collected 3793 a crowd 4183 large 1909 upon 0846 him, 2532 and 2258 he was 3844 beside 3588 the 2281
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[KJV+]0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100
可6:4
[和合]耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[KJV+]3004 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3756 not 2076 Is 4396 a prophet 0820 unhonored, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 1722 among 3588 the 4773 relatives, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[KJV+]2532 And 4863 are assembled 3588 the 0652 apostles 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 0518 told 0846 him 3956 all things, 2532 even 3745 what 4160 they did 2532 and 3745 what 1321
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 0863 Allow 4412 first 5526 to be satisfied 3588 the 5043 children. 3756 not 1063 for 2570 good 2076 Is 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[KJV+]1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[KJV+]2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216
可8:27
[和合]耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[KJV]And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
[KJV+]2532 And 1831 went out 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 2968 villages 2542 of Caesarea 5376 of Philip. 2532 And 1722 on 3588 the 3598 way 1905 he was questioning 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying 0846 to them, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 0444 people 1511 to be? 0846
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846
可9:4
[和合]忽然有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
[KJV]And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
[KJV+]2532 And 3700 was seen 0846 by them 2243 Elijah 4862 with 3475 Moses, 2532 and 2258 they were 4814 speaking with 2424
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391
可9:8
[和合]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[KJV]And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[KJV+]2532 And 1819 suddenly, 4017 looking around, 3765 no longer 3762 no one 1492 they saw, 0235 but 2424 Jesus 3440 alone 3326 with 1438
可9:23
[和合]耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 1487 If 1410 you are able 4100 to believe, 3956 all things 1415 possible to 3588 the 4100
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846
可9:27
[和合]但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
[KJV]But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2902 having taken hold 0846 of him 3588 the 5495 hand 1453 raised 0846 him, 2532 and 0450
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3361 not 2967 Do forbid 0846 him. 3762 no one 1063 For 2076 is 3739 who 4160 will do 1411 a work of power 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 2532 yet 1410 be able 5035 quickly 2551 to speak 3165
可10:5
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:18
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 3004 call you 0018 good? 3752 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716
可10:23
[和合]耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
[KJV]And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[KJV+]2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[KJV+]2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754
可10:38
[和合]耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
[KJV]But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1492 You do know 5101 what 0154 you ask! 1410 Can you 4095 drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which, 1473 I 0907 am immersed 0907 to be immersed 9999
可10:39
[和合]他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
[KJV]And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1410 We can! 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 4095 you will drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which 1473 I am 0907 immersed 9999 {with} 0907
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 3004 says 0846 to them, 1492 You know 3754 that 3588 those 1380 seeming 0757 to rule 3588 the 1484 ethnics 1634 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 3173 great 9999 {ones} 0846 of them 2715 exercise authority over 0846
可10:47
[和合]他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[KJV+]2532 And 2476 standing 9999 {still} 2424 Jesus 2036 said for 0846 him 5455 to be called. 2532 And 5455 they call 3588 the 5185 blind 9999 {one}, 3004 saying 0846 to him, 2293 Be comforted, 1453 arise, 5455 he calls 4571
可10:50
[和合]瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
[KJV]And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
[KJV+]3588 he 1161 And 0577 throwing aside 3588 the 2440 robe 0846 of him, 0450 rising up, 2064 came 4314 to 2424
可10:51
[和合]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308
可10:52
[和合]耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
[KJV]And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598
可11:6
[和合]门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
[KJV]And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said 0846 to them 2531 as 1781 commanded 2424 Jesus, 2532 and 0863 they let go 0846
可11:7
[和合]他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
[KJV+]2532 And 0071 they led 3588 the 4454 colt 4314 to 2424 Jesus. 2532 And 1911 they throw upon 0846 it 3588 the 2440 clothes 0846 of them 2532 and 2523 he sat 1909 upon 0846
可11:11
[和合]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[KJV+]2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to it, 3371 no more 1537 from 4675 you 1519 to 3588 the 0165 age 3367 no one 2590 fruit 5315 May eat! 2532 And 0191 heard 3588 the 3101 followers 0846
可11:15
[和合]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1525 entering 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to throw out 3588 those 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of those 4453 selling 3588 the 4058 doves 2690
可11:22
[和合]耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 2192 Have 4102 faith 9999 {in} 2316
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1905 I will ask 5209 you, 2504 I also 1520 one 3056 thing, 2532 and 0611 answer 3427 to me, 2532 and 2046 I will tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 they say 2424 to Jesus, 3756 not 1492 We do know! 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 3004 says 0846 to them, 3761 Neither 1473 I 3004 am telling 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可12:17
[和合]耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
[KJV]And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0591 Pay back 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! 2532 And 2296 they wondered 1909 at 0846
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
可12:34
[和合]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 3754 that 3562 intelligently 0611 he answered, 2036 said 0846 to him, 3756 not 3112 far 1488 you are 0575 from 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 2532 And 3762 no one 3765 anymore 5111 dared 0846 him 1905
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138
可12:41
[和合]耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
[KJV]And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
[KJV+]2532 And 2523 sitting 2424 Jesus 2713 opposite 3588 the 1049 treasury, 2334 he was observing 4459 how 3588 the 3793 crowd 0906 threw copper 5475 coins 1519 into 3588 the 1049 treasury. 2532 And 4183 many 4145 rich {ones} 0906 threw in 4183
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Let alone 0846 her! 5101 Why 0846 to her 2873 troubles 3930 do you cause? 2570 A good 2041 work, 2038 she has worked 1519 to 1691
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[KJV+]2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
可14:27
[和合]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
可14:48
[和合]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165
可14:53
[和合]他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
[KJV]And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
[KJV+]2532 And 0520 they led away 2424 Jesus 4314 to 3588 the 0749 high priest, 2532 and 4905 come together 0846 to him 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3950 all 3588 the 4894 Sanhedrin 2212 sought 2596 against 2424 Jesus 3141 testimony, 1519 for 3588 the 2289 putting to death 0846 him, 2532 and 3756 not 2147 did find 9999
可14:60
[和合]大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[KJV+]2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said, 1473 I 1510 AM! 2532 And 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 9999 {the} 1188 right 3588 of the 1411 power, 2532 and 2064 coming 3326 with 3588 the 3507 clouds 3772
可14:67
[和合]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[KJV+]2532 and 1492 seeing 4074 Peter 2328 warming himself, 1689 looking at 0846 him, 3004 says, 2532 And 4771 you 3326 with 3588 the 3479 Nazarene 2424 Jesus 2258
可14:72
[和合]立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
[KJV]And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
[KJV+]2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091
可15:5
[和合]耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
[KJV]But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3765 no more 3762 nothing 0611 answered, 5620 so as 2296 to wonder 4091
可15:15
[和合]彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate, 1014 deciding 3588 the 3793 crowd 3588 the 2425 favor 4160 to do, 0630 released 0846 to them 0912 Barabbas, 2532 and 3860 delivered up 2424 Jesus, 5417 having flogged 9999 {him}, 2443 so that 4717
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[KJV+]2532 And 3588 at the 1766 ninth 5610 hour 0994 cried out 3588 - 2424 Jesus 5456 with a voice 3173 loud, 1682 Eloi, 1682 Eloi, 2982 lema 4518 sabachthani? 3739 Which 2076 is, 3177 being translated, 3588 - 2316 God 3450 my, 3588 - 2316 God 3450 my, 1519 why 5101 - 3165 me 1459
可15:36
[和合]有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
[KJV]And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0863 letting out 5456 a voice 3173 loud 1606
可15:42
[和合]到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
[KJV]And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
[KJV+]2064 coming 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 2158 an honorable 1010 member of the council, 3739 who 2532 also 0846 {him}self 2258 was 4327 expecting 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 5111 Taking courage, 1525 he went in 4314 to 4091 Pilate, 2532 and 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 2424
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[KJV+]3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
路1:31
[和合]你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
[KJV]And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 4815 you will conceive 1722 in 9999 {the} 1064 womb 2532 and 5085 give birth to 5207 a son, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424
路2:21
[和合]满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[KJV]And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
[KJV+]2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 2250 days 3638 eight 3588 - 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2564 was called 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 3588 that 2564 called 5259 by 3588 the 0032 angel 4253 before 3588 - 4865 was conceived 0846 him 1722 in 3588 the 2836
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[KJV+]2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846
路2:43
[和合]守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
[KJV]And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
[KJV+]2532 and 5048 fulfilling 3588 the 2250 days, 1722 in 3588 the 5290 returning 0846 of them, 5278 stayed 2424 Jesus 3588 the 3816 boy 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 but 3756 not 1097 did know 2500 Joseph 2532 and 3588 the 3384 mother 0846
路2:52
[和合]耶稣的智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
[KJV]And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 4298 progressed 9999 {in} 4678 wisdom 2532 and 2244 stature 2532 and 5485 favor 3844 with 2316 God 2532 and 0444
路3:21
[和合]众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
[KJV]Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 0907 immersing 9999 {of} 0537 all 3588 the 2992 people, 2532 also 2424 Jesus 0907 being immersed 2532 and 4336 praying, 0455 was opened 3588 the 3772
路3:23
[和合]耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
[KJV]And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
[KJV+]2532 And 0846 himself 2258 was 2424 Jesus 0756 beginning 5616 about 2094 years 9999 {old} 5144 thirty 5607 being 5207 a son 5613 (as 3543 was being supposed) 2501 of Joseph, 3588 of 2212
路4:1
[和合]耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
[KJV]And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
[KJV+]2424 Jesus 1611 And 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4134 full 5290 returned 0575 from 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 0071 was led 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2048
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[KJV+]2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444
路4:8
[和合]耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]2532 And 0611 answering 0846 to him 2036 said 2424 Jesus, 1125 It has been written: 4352 you must worship 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
路4:14
[和合]耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。
[KJV]And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
[KJV+]2532 And 5290 returned 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1411 power 3588 of the 4151 Spirit 1519 to 1056 Galilee. 2532 And 5345 a rumor 1831 went out 2596 through 3650 all 3588 the 4066 neighborhood 4012 concerning 0846
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316
路4:35
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
[KJV+]2532 And 2008 rebuked 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be silent, 2532 and 1831 come out 1537 from 0846 him. 2532 And, 4496 convulsing 0846 him, 3588 the 1140 demon 1519 in 3588 the 3319 middle 1831 came out 0575 from 0846 him, 3367 nothing 0984 injuring 0846
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 4363 fell at 3588 the 1119 knees 3588 of 2424 Jesus, 3004 saying, 1831 Depart 0575 from 1700 me, 3754 because 0435 a man 0268 sinful 1510 I am, 2962
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[KJV+]3868 likewise 1161 And 2532 both 2385 James 2532 and 2491 John, 5207 sons 2199 of Zebedee, 3739 who 2258 were 2844 partners 3588 with 4613 Simon. 2532 And 2036 said 4314 to 4613 Simon 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 5399 Do be afraid. 0575 From 3588 - 3568 now {on} 0444 men 2071 you will be 2221
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1511 being of 0846 him 1722 in 3391 one 3588 of the 4172 towns, 2532 and 2400 look, 0445 a man 4134 full 3014 of leprosy, 2532 and 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus, 4098 having fallen 1909 on 9999 {his} 4383 face, 1189 he begged 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you choose, 1410 you are able 3165 me 3515
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[KJV+]2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424
路5:22
[和合]耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
[KJV]But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
[KJV+]1921 knowing 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 Why 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
路5:31
[和合]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 4846 them, 3756 no 5532 need 2192 have 3588 Those 5198 being healthy 2395 of a physician 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[KJV+]2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607
路6:9
[和合]耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
[KJV]Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999
路6:11
[和合]他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[KJV]And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
[KJV+]0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[KJV+]3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 4613 Simon, 2192 I have 4671 to you 5101 something 2036 to say. 3588 he 1161 And 5346 says, 1320 Teacher, 2036
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928
路8:30
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
[KJV]And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
[KJV+]1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 to you 2076 is 9999 {the} 3686 name? 3588 he 1161 And 2036 said, 3003 Legion, 3754 because 1140 demons 4183 many 1525 entered 1519 into 0846
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[KJV+]5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424
路8:40
[和合]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[KJV]And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 5290 returning 3588 - 2424 Jesus, 0588 gladly received 0846 him 3588 the 3793 crowd. 2258 they were 1063 For 3956 all 4328 expecting 0846
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 came 0435 a man 3739 to whom 3686 name 2383 Jairus, 2532 and 0846 this one 0758 a ruler 3588 of the 4864 synagogue 5225 was. 2532 And 4098 falling 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus, 3870 he begged 0846 him 1525 to come 1519 into 3588 the 3624 house 0846
路8:45
[和合]耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
[KJV]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999
路8:46
[和合]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0680 touched 3450 me 5100 Someone, 1473 I 1063 because 1097 knew 1411 power 1831 {was} going 0575 from 1700
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[KJV+]1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
路9:36
[和合]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[KJV]And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[KJV+]2532 And 1722 in 3588 the 1096 occurring 3588 of the 5456 Voice, 2147 was found 3588 - 2424 Jesus 3440 alone. 2532 And 0846 they 4601 were quiet. 2532 And 3762 to no one 0518 they reported 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days, 3762 nothing 3739 which 3708
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675
路9:42
[和合]正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
[KJV]And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
[KJV+]2089 still 1161 But 4334 {as was} coming up 0846 him, 4486 tore 0846 him 3588 the 1140 demon 2532 and 4952 violently convulsed. 2008 rebuked 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4151 spirit 3588 - 0169 unclean, 2532 and 2390 healed 3588 the 3816 child, 2532 and 0591 restored 0846 him 3588 to the 3962 father 0846
路9:47
[和合]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
[KJV]And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 1492 having known 3588 the 1261 argument 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 1949 taking 3813 a child 2476 stood 0846 it 3844 beside 1438
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路9:58
[和合]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
[KJV]And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 9999 {have} 3682 nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 does have 4226 where 3588 the 2776 head 2827
路9:62
[和合]耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
[KJV]And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:29
[和合]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
[KJV+]3588 he 1161 But 2309 wanting 1344 to justify 1438 himself 2036 said 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 And 5101 who 2076 is 3450 of me 4139
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[KJV+]5274 picking {it} up 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 0444 man 5100 A certain 1597 was going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 2410 Jericho, 2532 and 3027 bandits 4045 fell in with, 3739 who 2532 both 1562 stripping 0846 him 2532 and 4127 blows 2007 laying on, 0565 went away, 0863 leaving 9999 {him} 2253 half-dead 5177
路10:37
[和合]他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
[KJV]And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The {one} 4160 doing 3588 the 1656 mercy 3326 with 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 4698 Go, 2532 and 4771 you 4160 do 3668
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[KJV+]2532 And 3592 to this 2258 was 0079 a sister 2563 being called 3137 Mary, 3739 who 2532 also 3869 sitting beside 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus 0191 heard 3588 the 3056 word 0846
路10:41
[和合]耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰;
[KJV]And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[KJV+]0611 answering 1161 And 2036 said 0846 to her 3588 - 2424 Jesus, 3136 Martha, 3136 Martha, 3309 you are anxious 2532 and 5182 troubled 4012 about 4183
路13:2
[和合]耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1380 Do you think 3754 that 3588 - 1057 Galilieans 3778 those 0268 sinners 3844 more than 3956 all 3588 the 1057 Galileans 1097 were, 3754 because 5108 these things 3958
路13:12
[和合]耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
[KJV]And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 her, 3588 - 2424 Jesus 4377 called near 2532 and 2036 said 0846 to her, 1135 Woman, 0630 you have been freed 3588 from the 0769 infirmity 4675
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 the 0752 synagogue ruler, 0023 being angry 3754 that 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 healed 3588 - 2424 Jesus, 3004 said 3588 to the 3793 crowd, 1803 six 2250 days 9999 {There} 1526 are 1722 in 3739 which 1163 it is proper 2038 to work. 1722 on 5025 these 3767 Therefore, 2064 coming 2323 be healed, 2532 but 3361 not 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521
路14:3
[和合]耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?”
[KJV]And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
[KJV+]2532 and 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 3588 the 3544 lawyers 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323
路17:13
[和合]高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
[KJV]And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
[KJV+]2532 and 0846 they 0142 raised 9999 {their} 5456 voice, 3004 saying, 2424 Jesus, 1988 Master, 1653 pity 2248
路17:17
[和合]耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
[KJV]And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 3780 not 3588 the 1176 ten 9999 {lepers} 2511 Were cleansed? 3588 the 1161 But 1767 nine 4226 where 9999
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:19
[和合]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5101 Why 3165 me 3004 you say 9999 {is} 0018 good? 3762 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1519 One-- 3588 - 2316
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[KJV+]0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427
路18:24
[和合]耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪!
[KJV]And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[KJV+]2400 seeing 1161 And 0846 him, 3588 - 2424 Jesus 4036 very grieved 1096 having become 2036 said, 4459 How 1423 hardly 3588 those 3588 - 5536 riches 2192 having 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:37
[和合]他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[KJV]And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
[KJV+]0518 they reported 1161 And 0846 to him 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 3928
路18:38
[和合]他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[KJV+]2532 And 0994 he cried, 3004 saying, 2424 Jesus, 5207 son 1138 of David, 1653 pity 3165
路18:40
[和合]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[KJV]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[KJV+]2476 standing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2753 commanded 0846 him 0071 to be brought 4314 to 0846 him. 1448 drawing near 1161 And 0846 him, 1905 he asked 0846 him, 3004
路18:42
[和合]耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
[KJV]And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
[KJV+]2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 0308 See again! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571
路19:3
[和合]他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
[KJV]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
[KJV+]2532 And 2212 he sought 1492 to see 3588 - 2424 Jesus, 5101 who 2076 he is. 2532 And 3756 not 1410 he was able 0575 from 3588 the 3793 crowd, 3754 because 3588 - 2244 in stature 3398 small 2258
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[KJV+]2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
路19:9
[和合]耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
[KJV+]2036 said 1161 And 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3754 - 4594 Today 4991 salvation 3588 - 3614 house 5129 to this 1096 has come, 2530 because 2532 even 0846 he 5207 a descendant 0011 of Abraham 2076
路19:35
[和合]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[KJV]And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
[KJV+]2532 And 0071 they led 0846 it 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 1977 throwing 1438 of themselves 3588 the 2440 robes 1909 on 3588 the 4454 colt, 1913 they put on 9999 {it} 3588 - 2424
路20:8
[和合]耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[KJV+]2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3761 Neither 1473 do I 3004 tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
路20:34
[和合]耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
[KJV]And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 5207 sons 3588 - 0165 age 5127 of this 1060 marry 2532 and 1548
路22:47
[和合]说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
[KJV]And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
[KJV+]2089 yet 1161 And 0846 him 2980 speaking, 2400 look, 3793 a crowd. 2532 And 3588 the {one} 3004 called 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 4281 came ahead of 0846 them, 2532 and 1448 came close to 3588 - 2424 Jesus 5368 in order to kiss 0846
路22:48
[和合]耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
[KJV]But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2455 Judas, 5370 with a kiss 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860
路22:51
[和合]耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
[KJV]And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1439 Allow 9999 {it} 2193 until 5127 this. 2532 And 0680 touching 3588 the 5621 ear 0846 of him, 2390 he cured 0846
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586
路22:63
[和合]看守耶稣的人戏弄他,打他,
[KJV]And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
[KJV+]2532 And 3588 the 0435 men 3588 - 4912 having in charge 3588 - 2424 Jesus 1702 mocked 0846 him, 1194 beating 9999
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[KJV+]3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
路23:19
[和合]这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
[KJV](Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
[KJV+]3825 again 3767 Then 3588 - 4091 Pilate 4377 called 9999 {to them}, 2309 wanting 0630 to release 3588 - 2424
路23:24
[和合]彼拉多这才照他们所求的定案,
[KJV]And Pilate gave sentence that it should be as they required.
[KJV+]0630 he released 1161 And 0846 to them 3588 him 1223 because of 9999 {the} 4714 revolt 2532 and 5408 murder 0906 had been thrown 1519 into 3588 the 5438 prison, 3739 whom 0154 they asked. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 3860 he delivered 3588 to the 2307 will 0846
路23:25
[和合]把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[KJV+]2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[KJV+]4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819
路23:41
[和合]我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”
[KJV]And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
[KJV+]2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
路23:42
[和合]就说:“耶稣啊!你得国降临的时候,求你记念我。”
[KJV]And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 4594 today 3326 with 1700 me 2071 You will be 1722 in 3588 - 3857
路23:45
[和合]日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
[KJV]And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
[KJV+]2532 And 5455 crying out 5456 with 3173 a voice loud 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 3962 Father, 1519 into 9999 {the} 5495 hands 4675 of You 3908 I commit 3588 the 4151 spirit 3650 of me! 2532 And 5023 this 2036 saying, 1606
路23:51
[和合]众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。
[KJV](The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
[KJV+]3778 This one 4334 coming near 3588 to 4091 Pilate 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 3588 of 2424
路24:3
[和合]她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[KJV]And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
[KJV+]2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424
路24:15
[和合]正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
[KJV]And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 3656 talking 0846 {of} them 2532 and 4802 discussing, 2532 even 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 1448 coming near 4848 traveled with 0846
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 4169 What {things}? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 3588 The things 4012 about 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 3739 who 1096 was 0435 a man, 4396 a prophet, 1415 powerful 1722 in 2041 work 2532 and 3056 word 1726 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 3956 all 3588 the 2992
路24:36
[和合]正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
[KJV]And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 them 2980 saying, 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 2476 stood 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[KJV+]3754 because 3588 the 3551 - 1223 through 3475 Moses 1325 was given, 5485 gracious love 2532 and 0225 truth 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1096
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[KJV+]3588 On the 1887 next day 0991 sees 2491 John 2424 Jesus 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 God, 0142 taking 3588 the 0266 sin 3588 of the 2889
约1:36
[和合]他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。”
[KJV]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[KJV+]2532 And 1689 looking at 2424 Jesus 4043 walking, 3004 he says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316
约1:37
[和合]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[KJV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[KJV+]2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424
约1:38
[和合]耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[KJV+]4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[KJV+]2532 and 0071 he led 0846 him 4314 to 2424 Jesus. 1689 looking at 1161 And 0846 him 2424 Jesus 2036 said, 4771 You 1488 are 4613 Simon, 3588 the 5207 son of 2495 John. 4771 You 2563 will be called 2786 Cephas, 3739 which 2059 translated, is 4074
约1:43
[和合]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
[KJV]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[KJV+]3588 On the 1887 next day, 2309 decided 2424 Jesus 1831 to go out 1519 into 1056 Galilee. 2532 And 2147 he finds 5376 Philip, 2532 and 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427
约1:45
[和合]腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
[KJV]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
[KJV+]2147 finds 5346 Philip 3482 Nathanael, 2532 and 3004 says 0846 to him, 9999 {he} 3739 whom 1125 wrote 3475 Moses 1722 in 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 2147 we have found, 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph 0575 from 3478
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[KJV+]1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
约1:48
[和合]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
[KJV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[KJV+]3004 Says to 0846 him 3482 Nathanael, 4159 From where 3165 me 1097 do you know? 0611 Answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4253 Before 4571 you 5376 Philip 5455 called, 5607 being 5259 under 3588 the 4808 fig-tree, 1492 I saw 4571
约1:50
[和合]耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3754 Because 2036 I told 4671 you 1492 I saw 4571 you 5270 underneath 3588 the 4808 fig-tree, 4100 you believe? 3187 Greater 9999 {things} 5130 than these 3700
约2:1
[和合]第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
[KJV]And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[KJV+]2532 And 3588 on the 2250 day 5754 third 1062 a wedding 1096 there was 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee, 2532 and 2258 was 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 1563
约2:2
[和合]耶稣和他的门徒也被请去赴席。
[KJV]And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[KJV+]2563 was invited 1161 And 2532 also 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 1062
约2:3
[和合]酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
[KJV]And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[KJV+]2532 And 5302 being short 3631 of wine, 3004 says 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 4314 to 0846 him, 3631 wine 3756 not 2192
约2:4
[和合]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450
约2:7
[和合]耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
[KJV]Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1072 Fill 3588 the 5201 waterpots 5204 of water. 2532 And 1072 they filled 0846 them 2193 up to 9999 {the} 0507
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[KJV+]5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
约2:13
[和合]犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[KJV+]2532 And 1451 near 2258 was 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews. 2532 And 0305 went up 1519 to 2414 Jerusalem 2424
约2:19
[和合]耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3089 Destroy 3485 sanctuary 5126 this, 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 1453 I 0846
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[KJV+]3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[KJV+]0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 0509 from above, 3756 not 1410 he is able 1492 to see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:10
[和合]耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
[KJV]Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 1320 teacher 2474 of Israel, 2532 and 5023 these things 3756 not 1097
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2064 came 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the 2449 Judean 1093 land, 2532 and 1563 there 1304 continued 3326 with 0846 them 2532 and 0907
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[KJV+]5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491
约4:2
[和合](其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
[KJV](Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[KJV+]2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 followers 0846
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there 4077 a fountain 2384 of Jacob. 3767 Therefore, 2424 Jesus 2872 having wearied 1537 from 3588 the 3597 trip 2516 sat 3779 thus 1909 on 3588 the 4077 fountain, 5610 hour 2258 was 5613 about 1622
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[KJV+]2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825
约4:16
[和合]耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
[KJV]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5217 Go, 5455 call 3588 the 0435 husband 4675 of you, 2532 and 2064 come 1759
约4:17
[和合]妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
[KJV]The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[KJV+]0611 answered 3588 The 1135 woman 2532 and 2036 said, 3756 not 2192 I do have 0435 a husband. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 2573 well 2036 You say, 3754 A 0435 husband 3756 not 2192
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
约4:26
[和合]耶稣说:“这和你说话的就是他。”
[KJV]Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 AM, 3588 he 2960 speaking 4671
约4:34
[和合]耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
[KJV]Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041
约4:44
[和合]因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[KJV]For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[KJV+]0846 {him}self 1063 For, 2424 Jesus 3140 testified 3754 that 4396 a prophet 1722 in 3588 the 2398 own 3968 hometown 5092 honor 3756 not 2192
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[KJV+]2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[KJV+]3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[KJV+]2036 said 3767 Then 2424 Jesus 4314 to 0846 him, 1437 Unless 3361 - 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1492 you see, 3364 in no way 4100
约4:50
[和合]耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
[KJV]Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 4198 Go, 5207 the son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 believed 3588 the 0444 man 3588 the 3056 statement 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 2532 and 4198
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[KJV+]1097 Knew, 3767 then, 3588 the 3962 father 3754 that 1722 in 1565 that 5610 hour 1722 in 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 3588 The 5207 son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 he believed, 0846 himself 2532 and 3588 the 3614 household 0846 of him 3650
约4:54
[和合]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[KJV]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[KJV+]5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约5:1
[和合]这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2258 was 1859 a feast 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 2414
约5:5
[和合]在那里有一个人,病了三十八年。
[KJV]And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
[KJV+]5126 this {one}, 1492 seeing 2424 Jesus, 2621 lying 9999 {there} 2532 and 1097 knowing 3754 that 4183 much 2235 already 5550 time 2192 he had 9999 {spent}, 3004 says 0846 to him, 2309 Desire 5199 you whole 1096
约5:7
[和合]病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[KJV]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1453 Rise, 0142 Take up 3588 the 2895 mattress 4675 of you, 2532 and 4043
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[KJV+]3588 he 1161 But 2390 cured 3756 not 1492 did know 5101 who 2076 it is. 1063 For 2424 Jesus 1593 had withdrawn, 3793 a crowd 5607 being 1722 in 3588 the 5117
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[KJV+]0565 went away 3588 The 0444 man 2532 and 0312 told 3588 the 2453 Jews 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 he 4160 making 0846 him 5199
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[KJV+]2532 And 1223 there- 5124 fore, 1377 persecuted 2424 Jesus 3588 the 2453 Jews, 2532 and 2212 sought 0846 him 0615 to kill, 3754 because 5023 these things 4160 he did 1722 on 4521
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0611 answered 0846 to them, 3588 The 3962 Father 3450 of me 2193 until 0737 now 2038 works, 2504 and I 2038
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[KJV+]2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
约6:1
[和合]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[KJV]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[KJV+]3326 After 5023 these things 0565 went away 2424 Jesus 4008 across 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee. 5085
约6:3
[和合]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[KJV]And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[KJV+]0424 went up 1161 And 1519 to 3588 the 3735 mountain 2424 Jesus, 2532 and 1563 there 2521 sat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[KJV+]1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[KJV+]2036 said 1161 And 2424 Jesus, 4160 Cause 3588 the 0444 people 0377 to recline. 2258 was 1161 And 5528 grass 4183 much 1722 in 3588 the 5117 place. 0377 reclined 3767 Therefore, 3588 the 0435 males, 3588 the 0706 number 9999 {was} 5616 about 4000
约6:11
[和合]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[KJV]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[KJV+]2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 0444 people 1492 seeing 3739 what 4160 did 4592 sign 2424 Jesus, 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet, 3588 the {one} 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 1097 knowing 3754 that 3195 they are about 2064 to come 2532 and 0726 seize 0846 him, 2443 so that 4160 they could make 0846 him 0935 a king, 0402 withdrew 3825 again 1519 to 3588 the 3735 mountain, 0846 himself 3441
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[KJV+]2532 And 1684 having entered 1519 into 3588 the 4143 boat, 2064 they were going 4008 across 3588 the 2281 lake 1519 to 2184 Capernaum. 2532 And 4653 darkness 2235 already 1096 occurred, 2532 and 3756 not 2064 had come 4314 to 0846 them 2424
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[KJV+]1643 having rowed 3767 Then 5613 about 4712 furlongs 1501 twenty- 4002 five, 2228 or 5144 thirty, 2334 they behold 2424 Jesus 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 2532 and 1451 near 3588 the 4143 boat 1096 was. 2532 And 5399
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222 of Life, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 3165 me 3756 not 3361 at all 3983 will hunger, 2532 and 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me 3364 in no way 1372 will thirst, 4455
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[KJV+]2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph, 3739 of whom 2249 we 1492 know 3588 the 3962 father 2532 and 3588 the 3384 mother? 4459 How 3767 now 3004 says 3778 this {one}, 3754 - 1537 Out of 3772 Heaven 2597
约6:43
[和合]耶稣回答说:“你们不要大家议论。
[KJV]Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3361 Do not 1111 complain 3326 with 0240
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 5315 you eat 3588 the 4561 flesh 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 and 4095 drink 0846 of him 3588 the 0129 blood, 3756 not 2192 you do have 2222 life 1722 in 1438
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[KJV+]1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:67
[和合]耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
[KJV]Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 3588 to the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3361 Not 2532 also 5210 you 2309 wish 5217
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 Did not 1473 I 5209 you 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 1586 choose? 2532 And 1537 of 5216 you 1520 one 1228 a devil 2076
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[KJV+]2532 And 4043 was walking 2424 Jesus 3326 after 5023 these things 1722 in 1056 Galilee. 3756 not 1063 For 2309 he wanted 1722 in 2449 Judea 4043 to walk, 3754 because 2212 were seeking 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615
约7:6
[和合]耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
[KJV]Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
[KJV+]3004 says 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 3588 The 2540 time 1699 of me 3778 not yet 3918 is present, 1161 but 2540 time 5212 your 3842 always 2076 is 2092
约7:14
[和合]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
[KJV]Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
[KJV+]2235 now 1161 But 3588 the 1859 feast 3222 being in {the} middle 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 3588 the 2411 temple 2532 and 1321
约7:16
[和合]耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[KJV]Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 1699 my 1322 teaching 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约7:21
[和合]耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
[KJV]Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 1520 one 2041 work 4160 I did, 2532 and 3956 all 2296
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[KJV+]2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[KJV+]5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392
约8:1
[和合]于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
[KJV]Jesus went unto the mount of Olives.
[KJV+]2424 Jesus 1161 And 4198 went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[KJV+]5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[KJV+]3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[KJV+]0352 bending back up 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 3367 no one 2300 observing 4133 but 3588 the 1135 woman, 2036 he said 0846 to her, 1135 Woman, 4226 where 1526 are 1565 those, 3588 the 2725 accusers 4675 of you? 3762 No one 4571 you 2632
约8:11
[和合]她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从此不要再犯罪了。”
[KJV]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
[KJV+]2258 she 1161 And 2036 said, 3762 No one, 2962 Lord. 2036 said 1161 And 0846 to her 2424 Jesus, 3761 Neither 1473 I 4571 you 2632 do judge. 4198 Go, 2532 and 2371 no more 0264
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[KJV+]3825 Again, 3767 then, 2424 Jesus 0846 to them 2980 spoke, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3588 The {one} 0190 following 1698 me 3364 in no way 4043 will walk 1722 in 3588 the 4653 darkness, 0235 but 2192 will have 3588 the 5457 light 2222
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 2579 Even if 1473 I 3140 testify 4012 about 1683 myself, 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3450 of me, 3754 because 1492 I know 4159 from where 2064 I came, 2532 and 4226 where 5217 I go. 5210 you 1161 But 3756 not 1492 do know 4159 from where 2064 I come, 2532 or 4226 where 5217
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[KJV+]3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 3588 the 3962 Father 4675 of you? 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 1691 me 1492 you know, 3777 not 3588 the 3962 Father 3450 of me. 1487 If 1691 me 1492 you had known 2532 - 3588 the 3962 Father 3450 of me 1492 you had known 0302
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[KJV+]5023 These 4487 words 2980 spoke 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1049 treasury, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}. 2532 But 3762 no one 4084 seized 0846 him, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[KJV+]2036 said 3767 therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 5217 go, 2532 and 2212 you will seek 3165 me. 2532 And 1722 in 3588 the 0266 sin 5216 of you 0599 you will die. 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约8:25
[和合]他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
[KJV+]3004 They said 3767 then 0846 to him, 4771 you 5101 Who 1488 are? 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0746 Altogether 3748 what 2532 even 2980 I say 5213
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 3752 When 5312 you lift up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 5119 then 1097 you will know 3754 that 1473 I 1510 AM. 2532 And 0575 from 1683 myself 4160 I do 3762 nothing, 0235 but 2531 as 1321 taught 3165 me 3588 the 3962 Father 3450 of me, 5023 these things 2980
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
约8:34
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
[KJV]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约8:49
[和合]耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[KJV]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 1473 I 1140 a demon 3756 not 2192 have, 0235 but 5091 I honor 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 5210 you 0818 dishonor 3165
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 1437 If 1473 I 1392 glorify 1683 myself, 3588 the 1391 glory 3450 of me 3762 nothing 2076 is. 2076 It is 3588 the 3962 Father 3450 of me 1392 glorifying 3165 me, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 2316 God 5216 our 2076
约8:58
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。”
[KJV]Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 4950 before 0011 Abraham 1096 came into being, 1473 I 1510
约8:59
[和合]于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
[KJV]Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
[KJV+]0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[KJV+]0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308
约9:14
[和合]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[KJV]And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
[KJV+]2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath {day] 3753 when 3588 the 4081 clay 4160 made 2424 Jesus, 2532 and 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[KJV+]0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约9:37
[和合]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 2424 Jesus, 2532 Even 3708 you have seen 0846 him, 2532 and 3588 he 2980 speaking 3326 with 4675 you 1565 that {one} 2076
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[KJV+]2532 And 2036 said 2424 Jesus, 1519 For 2919 judgment 1473 I 1519 to 2889 world 5126 this 2064 came. 2443 That 3588 the {ones} 3361 not 0991 seeing 0991 may see, 2532 and 3588 those 0991 seeing 5185 blind 1096
约9:41
[和合]耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。”
[KJV]Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306
约10:6
[和合]耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[KJV]This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
[KJV+]5026 This 3942 allegory 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1565 those 1161 but 3756 not 1097 knew 5101 what 2258 it was 3739 which 2980 he spoke 0846
约10:7
[和合]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[KJV]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 2374 door 3588 of the 4263
约10:23
[和合]