太4:5 | |
太12:5 | |
太12:6 | [和合] | 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 | [KJV] | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | [KJV+] | 3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602 |
|
太21:12 | |
太21:14 | |
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [KJV+] | 1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023 |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026 |
|
太24:1 | [和合] | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | [KJV] | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | [KJV+] | 2532 And 1831 going out 2424 Jesus 4198 went away 0575 from 3588 the 2411 temple. 2532 And 4334 came up 3588 the 3101 followers 0846 of him 1925 to show 0846 him 3588 the 3619 buildings 3588 of the 2411 |
|
太26:55 | |
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [KJV+] | 2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999 |
|
可11:15 | |
可11:16 | [和合] | 也不许人拿着器具从殿里经过。 | [KJV] | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | [KJV+] | 2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999 |
|
可11:26 | |
可12:35 | |
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [KJV+] | 2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619 |
|
可13:3 | |
可14:49 | |
路2:27 | |
路2:37 | [和合] | 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 | [KJV] | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | [KJV+] | 2532 and 0846 she 9999 {was} 5503 a widow 2193 up to 2094 years 3589 eighty- 5064 four, 3739 who 3756 did not 0868 depart 3588 from the 2411 temple 9999 {area} 3521 with fastings 2532 and 1162 petitionings 3000 serving 3571 night 2532 and 2250 |
|
路2:46 | [和合] | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | [KJV+] | 2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846 |
|
路4:9 | |
路18:10 | |
路19:45 | |
路19:47 | |
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 on 3391 one of 3588 - 2250 days 1565 those, 1321 teaching 0846 him 3588 the 2992 people 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 2097 preaching the Good News. 2186 Came upon 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4862 with 3588 the 4245 |
|
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [KJV+] | 2532 And 5100 some 3004 {were} speaking 4012 about 3588 the 2411 temple, 3754 that 3037 with 2570 stones beautiful 2532 and 0334 gifts 2885 it has been decorated. 2036 |
|
路21:37 | |
路21:38 | |
路22:52 | [和合] | 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? | [KJV] | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | [KJV+] | 2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 |
|
路22:53 | |
路24:53 | |
约2:14 | |
约2:15 | |
约5:13 | |
约7:14 | |
约7:28 | [和合] | 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。 | [KJV] | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | [KJV+] | 2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492 |
|
约8:2 | |
约8:20 | |
约8:59 | [和合] | 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 | [KJV] | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | [KJV+] | 0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411 |
|
约10:23 | |
约11:56 | |
约18:20 | |
徒2:46 | [和合] | 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭, | [KJV] | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | [KJV+] | 2596 from 2250 day to day 5037 And 4342 being devoted 3661 with one mind 1722 in 3588 the 2411 temple 2806 breaking 5037 and 2596 from 3624 house to house 0740 bread, 3335 they shared 5160 food 1722 in 0020 gladness 2532 and 0858 simplicity 2588 |
|
徒3:1 | [和合] | 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | [KJV] | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | [KJV+] | 4074 Peter 2532 And 2491 John 0305 were going 1519 into 3588 the 2411 temple 1909 at 3588 the 5610 hour 4335 of prayer, 3588 the 1766 |
|
徒3:2 | |
徒3:3 | |
徒3:8 | |
徒3:10 | [和合] | 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 | [KJV] | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | [KJV+] | 1921 they recognized 5037 And 0846 him, 3754 that 3778 this 2258 was 3588 he 4314 for 1654 alms 2521 sitting 1909 at 3588 the 5611 Beautiful 4439 Gate 3588 of the 2411 temple. 2532 And 4130 they were filled 2285 of amazement 2532 and 1611 ecstasy 1909 at 3588 the thing 4819 having happened 0846 |
|
徒4:1 | |
徒5:20 | |
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [KJV+] | 0191 having heard 1161 And, 1525 they entered 5259 about 3588 the 3722 dawn 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1321 taught. 3854 having come near 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him, 4779 he called together 3588 the 3892 Sanhedrin 2532 and 3956 all 3588 the 1087 seniority 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel. 2532 And 0649 they sent 1519 to 3588 the 1201 jail 0071 to be brought 0846 |
|
徒5:24 | |
徒5:25 | |
徒5:42 | |
徒19:27 | |
徒21:26 | [和合] | 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。 | [KJV] | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | [KJV+] | 5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376 |
|
徒21:27 | |
徒21:28 | [和合] | 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。” | [KJV] | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. | [KJV+] | 2896 crying out, 0435 Men, 2475 Israelites, 0997 help! 3778 This 2076 is 3588 the 0444 man 3739 who 2596 against 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 3551 Law 2532 and 5117 place 5127 this 3956 all 3837 everywhere 1321 teaching! 2089 further 5037 And 2532 also 1672 Greeks 1521 brought in 1519 to 3588 the 2411 temple, 2532 and 2840 has defiled 0040 holy 5117 place 5126 |
|
徒21:29 | [和合] | 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 | [KJV] | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | [KJV+] | 2258 they were 1063 (For 4308 previously seen 5161 Trophimus, 3588 the 2180 Ephesian, 1722 in 3588 the 4172 city 4862 with 0846 him, 3739 whom 3543 they supposed 3754 that 1519 into 3588 the 2411 temple 1521 brought in 3972 |
|
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [KJV+] | 2795 was moved 5037 And 3588 the 4172 city 3650 whole, 2532 and 1096 there 4890 was running together 3588 the 2992 people, 2532 and 1949 having seized 3972 Paul, 1670 they drew 0846 him 1854 outside 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2112 at once 2808 were shut 3588 the 2374 |
|
徒22:17 | [和合] | 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, | [KJV] | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | [KJV+] | 1096 it was 1161 And 3427 to me, 5290 having returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 4336 praying 3450 me 1722 in 3588 the 2411 temple, 1096 becoming 3165 me 1722 in 1611 |
|
徒24:6 | [和合] | 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问, | [KJV] | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | [KJV+] | 3739 who 2532 also 3588 the 2411 temple {area} 3985 attempted 0953 to profane, 3739 whom 2532 also 2902 |
|
徒24:11 | |
徒24:17 | |
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [KJV+] | 0626 Defending himself, 0846 he said, 3754 - 3777 Neither 1519 against 3588 the 3551 law 3588 of the 2453 Jews, 3777 nor 1519 against 3588 the 2411 temple, 3777 nor 1519 against 2541 Caesar 5101 anything 0264 |
|
徒26:21 | [和合] | 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 | [KJV] | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | [KJV+] | 1752 Because 5130 of these things 3165 me 3588 the 2453 Jews 4815 having seized 1722 in 3588 the 2411 temple 3987 tried 1315 to kill 9999 |
|
林前9:13 | [和合] | 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗? | [KJV] | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | [KJV+] | 3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 those 2413 holy things 2038 laboring 9999 {about} 1537 of 3588 the 2411 temple 2068 eat, 3588 those 3588 the 2379 altar 4332 attending 9999 {on}, 3588 the 2379 altar 4829 |
|