返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2411 Previous Number | Next Number
Transliterated: hieron
Phonetic: hee-er-on'

Text: neuter of 2413; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas 3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere):

KJV --temple.



Found 67 references in the New Testament Bible
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[KJV+]5119 Then 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city, 2532 and 2476 stood 0846 him 1909 on 3588 the 4418 wing 3588 of the 2411
太12:5
[和合]再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV]Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
[KJV+]2228 Or 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 3551 Law 3754 that 3588 on the 4521 Sabbaths 3588 the 2409 priests 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 the 4521 Sabbath {day} 0953 profane, 2532 and 0338 guiltless 1526
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602
太21:12
[和合]耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[KJV+]2532 And 1525 went in 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1544 threw out 3956 all 3588 the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple. 2532 And 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers 2690 he overthrew, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of the 9999 {ones} 4453 selling 3588 the 4058
太21:14
[和合]在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
[KJV]And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
[KJV+]2532 And 4334 came near 0846 to him 5185 blind 2532 and 5560 lame 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 2323 he healed 0846
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[KJV+]1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[KJV+]2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
太24:1
[和合]耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
[KJV]And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
[KJV+]2532 And 1831 going out 2424 Jesus 4198 went away 0575 from 3588 the 2411 temple. 2532 And 4334 came up 3588 the 3101 followers 0846 of him 1925 to show 0846 him 3588 the 3619 buildings 3588 of the 2411
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
可11:11
[和合]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[KJV+]2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
可11:15
[和合]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1525 entering 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to throw out 3588 those 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of those 4453 selling 3588 the 4058 doves 2690
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999
可11:26
[和合]你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[KJV]But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
[KJV+]2532 And 2064 they come 3825 again 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1722 in 3588 the 2411 temple 4043 walking 0846 him, 2064 come 4314 to 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[KJV+]2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[KJV+]2532 And 2521 sitting 0846 he 1519 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives 2713 opposite 3588 the 2411 temple, 1905 questioned 0846 him 2596 privately 2398 - 4074 Peter, 2532 and 2385 James, 2532 and 2491 John, 2532 and 0406
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[KJV+]2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[KJV+]2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846
路2:37
[和合]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
[KJV]And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
[KJV+]2532 and 0846 she 9999 {was} 5503 a widow 2193 up to 2094 years 3589 eighty- 5064 four, 3739 who 3756 did not 0868 depart 3588 from the 2411 temple 9999 {area} 3521 with fastings 2532 and 1162 petitionings 3000 serving 3571 night 2532 and 2250
路2:46
[和合]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[KJV]And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[KJV+]2532 Then 0071 he led 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2476 stood 9999 {him} 1909 on 3588 the 4419 pinnacle 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Since 3588 the 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 hurl 4572 yourself 0782 from here 2736
路18:10
[和合]说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。
[KJV]Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
[KJV+]0444 men 1417 Two 0305 went up 1519 to 3588 the 2411 temple 4336 to pray, 3588 the 1520 one 5330 a Pharisee, 2532 and 3588 the 2087 other 5057
路19:45
[和合]耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
[KJV]And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
[KJV+]2532 And 1525 entering 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to eject 3588 the 9999 {ones} 4453 selling 3588 - 1722 in 0846 it, 2532 and 0059
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[KJV+]2532 And 2258 he was 1321 teaching 3588 - 2250 day 5296 by 2250 day 1722 in 3588 the 2411 temple. 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2212 sought 0846 him 0622 to destroy, 2532 and 3588 the 4413 most important men 3588 of the 2992
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 on 3391 one of 3588 - 2250 days 1565 those, 1321 teaching 0846 him 3588 the 2992 people 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 2097 preaching the Good News. 2186 Came upon 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4862 with 3588 the 4245
路21:5
[和合]有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
[KJV]And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
[KJV+]2532 And 5100 some 3004 {were} speaking 4012 about 3588 the 2411 temple, 3754 that 3037 with 2570 stones beautiful 2532 and 0334 gifts 2885 it has been decorated. 2036
路21:37
[和合]耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
[KJV]And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
[KJV+]2258 he was 1161 And 9999 {in} 3588 the 2250 days 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 9999 {in} 3588 the 1161 and 3571 nights 1831 going out 0835 he lodged 1519 on 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1636
路21:38
[和合]众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
[KJV]And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 3719 came early 4314 to 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard} 0191 to listen to 0846
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路24:53
[和合]常在殿里称颂 神。
[KJV]And were continually in the temple, praising and blessing God.
[KJV+]2532 and 2258 were 1275 continually 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}, 0134 praising 2532 and 2127 blessing 3588 - 2316
约2:14
[和合]看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
[KJV]And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[KJV+]2532 And 2147 he found 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 those 4453 selling 1016 oxen 2532 and 4263 sheep 2532 and 4058 doves, 2532 and 3588 the 2773 money merchants 2521
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[KJV+]2532 And 4160 having made 5416 a whip 1537 out of 4979 ropes, 3956 all 1544 he threw 1537 out 3588 of the 2411 temple, 3588 the 5037 both 4263 sheep 2532 and 3588 the 1016 oxen 2532 and 3588 the 2855 money changers, 1632 pouring out 3588 the 2772 money, 2532 and 3588 the 5132 tables 0390
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
约7:14
[和合]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
[KJV]Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
[KJV+]2235 now 1161 But 3588 the 1859 feast 3222 being in {the} middle 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 3588 the 2411 temple 2532 and 1321
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[KJV+]2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[KJV+]3722 at dawn 1161 And 3825 again 3854 he arrived 1519 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 2523 sitting 1321 he taught 0846
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[KJV+]5023 These 4487 words 2980 spoke 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1049 treasury, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}. 2532 But 3762 no one 4084 seized 0846 him, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846
约8:59
[和合]于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
[KJV]Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
[KJV+]0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411
约10:23
[和合]耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[KJV]And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
[KJV+]2532 And 4043 walked 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area} 1722 in 3588 the 4745 Porch of 4672
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[KJV+]2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[KJV+]0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 1473 I 3954 publicly 2980 spoke 3588 to the 2889 world. 1473 I 3842 always 1321 taught 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2532 and 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard), 3699 where 3842 always 3588 the 2453 Jews 4905 come together, 2532 and 1722 in 2927 secret 2980 I spoke 3762
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[KJV+]2596 from 2250 day to day 5037 And 4342 being devoted 3661 with one mind 1722 in 3588 the 2411 temple 2806 breaking 5037 and 2596 from 3624 house to house 0740 bread, 3335 they shared 5160 food 1722 in 0020 gladness 2532 and 0858 simplicity 2588
徒3:1
[和合]申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
[KJV]Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
[KJV+]4074 Peter 2532 And 2491 John 0305 were going 1519 into 3588 the 2411 temple 1909 at 3588 the 5610 hour 4335 of prayer, 3588 the 1766
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒3:3
[和合]他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[KJV]Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
[KJV+]3738 who 1492 seeing 4074 Peter 2532 and 2491 John 3195 being about 1524 to go 1519 into 3588 the 2411 temple, 2065 asked 1654
徒3:8
[和合]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
[KJV]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
[KJV+]2532 And 1814 leaping up 2476 he stood, 2532 and 4043 walked, 2532 and 1525 went in 4862 with 0846 them 1519 into 3588 the 2411 temple, 4043 walking 2532 and 0242 leaping 2532 and 0134 praising 3588 - 2316
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[KJV+]1921 they recognized 5037 And 0846 him, 3754 that 3778 this 2258 was 3588 he 4314 for 1654 alms 2521 sitting 1909 at 3588 the 5611 Beautiful 4439 Gate 3588 of the 2411 temple. 2532 And 4130 they were filled 2285 of amazement 2532 and 1611 ecstasy 1909 at 3588 the thing 4819 having happened 0846
徒4:1
[和合]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
[KJV]And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
[KJV+]2980 speaking 1161 And 0846 they 4314 to 3588 the 2992 people, 2186 came upon 0846 them 3588 the 2409 priests 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 4523
徒5:20
[和合]说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[KJV]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[KJV+]4198 Go, 2532 and 2476 standing 2980 speak 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 to the 2992 people 3956 all 3588 the 4487 words 2222 of life 5026
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 1525 they entered 5259 about 3588 the 3722 dawn 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1321 taught. 3854 having come near 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him, 4779 he called together 3588 the 3892 Sanhedrin 2532 and 3956 all 3588 the 1087 seniority 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel. 2532 And 0649 they sent 1519 to 3588 the 1201 jail 0071 to be brought 0846
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[KJV+]5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[KJV+]3854 having come 1161 And 5100 one 0518 reported 0846 to them, 3004 saying, 3754 - 2400 Look, 3588 the 0435 men 3739 whom 5087 you put 1722 in 3588 the 5438 prison 1526 are 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing 2532 and 1321 teaching 3588 the 2992
徒5:42
[和合]他们就每日在殿里、在家里,不住地教训人,传耶稣是基督。
[KJV]And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
[KJV+]3956 every 5037 And 2250 day, 1722 in 3588 the 2411 temple 2532 and 2596 house 3624 to house, 3756 not 3973 they ceased 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the gospel 2424 Jesus 3588 the 5547
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376
徒21:27
[和合]那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
[KJV]And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
[KJV+]5613 as 1161 But 3195 about to be 3588 the 2033 seven 2250 days 4931 completed, 3588 the 0575 from 0773 Asia 2453 Jews, 2300 having seen 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple, 4797 stirred up 3956 all 3588 the 3793 crowd, 2532 and 1911 laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[KJV+]2896 crying out, 0435 Men, 2475 Israelites, 0997 help! 3778 This 2076 is 3588 the 0444 man 3739 who 2596 against 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 3551 Law 2532 and 5117 place 5127 this 3956 all 3837 everywhere 1321 teaching! 2089 further 5037 And 2532 also 1672 Greeks 1521 brought in 1519 to 3588 the 2411 temple, 2532 and 2840 has defiled 0040 holy 5117 place 5126
徒21:29
[和合]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV](For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[KJV+]2258 they were 1063 (For 4308 previously seen 5161 Trophimus, 3588 the 2180 Ephesian, 1722 in 3588 the 4172 city 4862 with 0846 him, 3739 whom 3543 they supposed 3754 that 1519 into 3588 the 2411 temple 1521 brought in 3972
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[KJV+]2795 was moved 5037 And 3588 the 4172 city 3650 whole, 2532 and 1096 there 4890 was running together 3588 the 2992 people, 2532 and 1949 having seized 3972 Paul, 1670 they drew 0846 him 1854 outside 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2112 at once 2808 were shut 3588 the 2374
徒22:17
[和合]后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[KJV]And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
[KJV+]1096 it was 1161 And 3427 to me, 5290 having returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 4336 praying 3450 me 1722 in 3588 the 2411 temple, 1096 becoming 3165 me 1722 in 1611
徒24:6
[和合]连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
[KJV]Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[KJV+]3739 who 2532 also 3588 the 2411 temple {area} 3985 attempted 0953 to profane, 3739 whom 2532 also 2902
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[KJV+]2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[KJV+]1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453
徒25:8
[和合]保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。”
[KJV]While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
[KJV+]0626 Defending himself, 0846 he said, 3754 - 3777 Neither 1519 against 3588 the 3551 law 3588 of the 2453 Jews, 3777 nor 1519 against 3588 the 2411 temple, 3777 nor 1519 against 2541 Caesar 5101 anything 0264
徒26:21
[和合]因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
[KJV]For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
[KJV+]1752 Because 5130 of these things 3165 me 3588 the 2453 Jews 4815 having seized 1722 in 3588 the 2411 temple 3987 tried 1315 to kill 9999
林前9:13
[和合]你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
[KJV]Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
[KJV+]3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 those 2413 holy things 2038 laboring 9999 {about} 1537 of 3588 the 2411 temple 2068 eat, 3588 those 3588 the 2379 altar 4332 attending 9999 {on}, 3588 the 2379 altar 4829