返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2385 Previous Number | Next Number
Transliterated: Iakobos
Phonetic: ee-ak'-o-bos

Text: the same as 2384 Graecized; Jacobus, the name of three Israelites:

KJV --James.



Found 38 references in the New Testament Bible
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[KJV+]2532 And 4260 going on 1564 from there 1492 he saw 0243 other 1417 two 0080 brothers, 2385 James 3588 the 9999 {son} 3588 of 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 2199 Zebedee 3588 the 3962 father 0846 of them, 2675 mending 3588 the 1350 nets 0846 of them, 2531 and 2563 he called 0846
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[KJV+]1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846
太10:3
[和合]腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
[KJV]Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
[KJV+]5376 Philip, 2532 and 0913 Bartholomew, 2381 Thomas, 2532 and 3156 Matthew, 3588 the 5057 tax-collector, 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 0256 Alpheus, 2532 and 2280
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[KJV+]3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398
太27:56
[和合]内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
[KJV]Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
[KJV+]1722 among 3739 whom 2258 was 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 2385 of James 2532 and 2500 Joses 3384 mother, 2532 and 3588 the 3384 mother 3588 of the 5207 sons 2199
可1:19
[和合]耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
[KJV]And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
[KJV+]2532 And 4260 going forward 1564 from there 3641 a short 9999 {distance}, 1492 he saw 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0846 they 1722 in 3588 the 4143 boat 2675 repairing 3588 the 1350
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491
可3:17
[和合]还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[KJV]And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[KJV+]2532 And 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385 of James, 2532 (And 2051 he put upon 0846 them 9999 {the} 3686 names 0933 Boanerges, 3603 which 2076 is, 5207 Sons 1027
可3:18
[和合]又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门;
[KJV]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[KJV+]2532 and 0408 Andrew, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 0918 Bartholomew, 2532 and 3156 Matthew, 2532 and 2381 Thomas, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2532 and 2280 Thaddeus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the 1581
可5:37
[和合]于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV]And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 he did allow 3762 no one 0846 him 4870 to accompany, 1488 except 3361 - 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[KJV+]3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846
可10:35
[和合]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV]And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[KJV+]2532 And 4365 come up 0846 to him 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 5207 sons 2199 of Zebedee, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we desire 2443 that 1437 whatever 0154 we may ask 4160 you would do 2254
可10:41
[和合]那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
[KJV]And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
[KJV+]2532 And 0191 hearing 3588 the 1176 ten 0756 began 0023 to be indignant 4012 about 2385 James 2532 and 2491
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[KJV+]2532 And 2521 sitting 0846 he 1519 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives 2713 opposite 3588 the 2411 temple, 1905 questioned 0846 him 2596 privately 2398 - 4074 Peter, 2532 and 2385 James, 2532 and 2491 John, 2532 and 0406
可14:33
[和合]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
[KJV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[KJV+]2532 And 3880 he takes along 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 3326 with 1438 him. 2532 And 0756 he began 1568 to be very despondent, 2532 and 0085
可15:39
[和合]对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV]And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[KJV+]2258 were 1161 And 2532 also 1135 women 0575 from 3113 a distance 2334 watching, 1722 among 3739 whom 2258 was 2532 also 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 2385 of James 3588 (the 3398 little {one}), 2532 and 2500 of Joses 9999 {the} 3384 mother, 2532 and 4539
可16:1
[和合]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[KJV+]2532 And 1230 passing 3588 the 4521 Sabbath {day}, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 9999 {mother} 2385 of James 2532 and 4539 Salome 0059 purchased 0759 spices 2443 so that 2064 coming 0218 they could anoint 0846
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[KJV+]3868 likewise 1161 And 2532 both 2385 James 2532 and 2491 John, 5207 sons 2199 of Zebedee, 3739 who 2258 were 2844 partners 3588 with 4613 Simon. 2532 And 2036 said 4314 to 4613 Simon 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 5399 Do be afraid. 0575 From 3588 - 3568 now {on} 0444 men 2071 you will be 2221
路6:14
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈;又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买;
[KJV]Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
[KJV+]4613 Simon, 3739 whom 2532 also 3607 he named 4074 Peter, 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John, 5376 Philip 2532 and 0918
路6:15
[和合]马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门;
[KJV]Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
[KJV+]3156 Matthew 2532 and 2381 Thomas, 2385 James 9999 {the son} 0256 of Alpheus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the {one} 2564 being called 2208
路6:16
[和合]雅各的儿子犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略人犹大。
[KJV]And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
[KJV+]2455 Judas 2385 of James, 2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot, 3739 who 2532 also 1096 became 4273
路8:51
[和合]耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
[KJV]And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
[KJV+]1525 coming 1161 And 1519 to 3588 the 3614 house, 3756 not 0863 he did allow 1525 to enter 3762 anyone 1508 except 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 2532 and 3588 the 3384
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 3588 - 3056 sayings 5128 these, 5616 about 2250 days 3638 eight, 2532 and 3880 taking 3588 - 4074 Peter 2532 and 2491 John 2532 and 2385 James, 0305 he went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 4336
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John 2036 said, 2962 Lord, 2309 you desire 9999 {that} 2036 we call 4442 fire 2597 to come down 0575 from 3588 - 3772 Heaven 2532 and 0355 to destroy 0846
路24:10
[和合]那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
[KJV]It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
[KJV+]2258 they were 1161 And 3588 the 3094 Magdalene 3137 Mary, 2532 and 2489 Joanna, 2532 and 3137 Mary 2385 of James, 2532 and 3588 the 3062 rest 4862 with 0846 them, 3739 who 3004 told 4314 to 3588 the 0652 apostles 5023
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385
徒12:2
[和合]用刀杀了约翰的哥哥雅各。
[KJV]And he killed James the brother of John with the sword.
[KJV+]0337 he did away 1161 And 2385 James 3588 the 0080 brother 2491 of John 3162
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[KJV+]2678 signaling 1161 And 0846 to them 3588 with the 5495 hand 4601 to be silent, 1334 he told 0846 them 4459 how 3588 the 2962 Lord 0846 him 1806 led out 1537 from 3588 the 5438 prison. 2036 he said 1161 And, 0518 Report 2385 to James 2532 and 3588 the 0080 brothers 5023 these things. 2532 And 1831 going out 4198 he went 1519 to 2087 another 5117
徒15:13
[和合]他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[KJV]And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 4601 silence 0846 of them, 0611 answered 2385 James, 3004
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1966 next 1524 went in 3972 Paul 4862 with 2254 us 4314 to 2385 James, 3956 all 5037 and 3854 came 3588 the 4245
林前15:7
[和合]以后显给雅各看,再显给众使徒看,
[KJV]After that, he was seen of James; then of all the apostles.
[KJV+]1899 Afterward 3700 he was seen 2385 by James, 1534 then 3588 by the 0652
加1:19
[和合]至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
[KJV]But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
[KJV+]2087 other 1161 but 3588 of the 0652 apostles 3756 not 1492 I saw, 1508 except 2385 James 3588 the 0080 brother 3588 of the 2962
加2:9
[和合]又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
[KJV]And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
[KJV+]2532 and 1097 knowing 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me, 2385 James 2532 and 2786 Cephas 2532 and 2491 John, 3588 those 1380 seeming 4769 pillars 1511 to be, 1188 right 9999 {hands} 1325 gave 1698 to me 2532 and 0921 to Barnabas 2842 of fellowship, 2443 that 2249 we 1519 to 3588 the 1484 nations, 0846 they 1161 but 1519 to 3588 the 4061
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
雅1:1
[和合]作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
[KJV]James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
[KJV+]2385 James, 2316 of God 2532 and 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 3588 to the 1427 twelve 5443 tribes 1722 in 3588 the 1290 dispersion, 5463
犹1:1
[和合]耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。
[KJV]Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
[KJV+]2455 Jude, 2424 of Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 0080 brother 1161 and 2385 of James, 3588 to those 1722 in 2316 God 3962 {the} Father 0025 having been loved, 2532 and 2424 by Jesus 5547 Christ 5083 having been kept, 9999 {and} 2822