返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2380 Previous Number | Next Number
Transliterated: thuo
Phonetic: thoo'-o

Text: a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose):

KJV -- kill, (do) sacrifice, slay.



Found 13 references in the New Testament Bible
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[KJV+]3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[KJV+]2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999
路15:23
[和合]把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
[KJV]And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[KJV+]2532 And 5342 bring 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 2380 kill, 2532 and 5315 eating 2165
路15:27
[和合]仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[KJV]And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 3754 - 3588 The 0080 brother 4675 of you 2240 has come, 2532 and 2380 killed 3588 the 3962 father 4675 of you 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 3754 because 5198 being in health 0846 him 0618
路15:30
[和合]但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV]But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[KJV+]3753 when 1161 But 3588 - 5207 son 4675 of you 3778 this, 3588 - 2719 having devoured 4675 of you 3588 the 0979 living 3326 with 4204 prostitutes, 2064 came, 2380 you killed 0846 for him 3588 the 3448 calf 3588 - 4618
路22:7
[和合]除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[KJV]Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
[KJV+]2064 came 1161 And 3588 the 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 1722 on 3739 which 1163 must 2380 be killed 3588 the 3957 Passover 9999
约10:10
[和合]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[KJV+]3588 The 2812 thief 3756 not 2064 comes 1508 except 2443 that 2813 he may steal 2532 and 2380 kill 2532 and 0622 destroy. 1473 I 2064 came 2443 that 2222 life 2192 they may have, 2532 and 4053 abundantly 2192
徒10:13
[和合]又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。”
[KJV]And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
[KJV+]2532 And 1096 came 5456 a voice 4314 to 0846 him, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
徒11:7
[和合]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
[KJV]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[KJV+]0191 I heard 1161 And 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[KJV+]3588 the 1161 But 2409 a priest 2203 of Zeus 5607 being 4253 in front of 3588 the 4172 city 0846 of them, 5022 bulls 2532 and 4725 garlands 1909 to 3588 the 4440 gates 5342 carrying, 4862 with 3588 the 3793 crowds 2309 wanted 2380
徒14:18
[和合]二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
[KJV]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[KJV+]2532 And 5023 these things 3004 saying, 3433 hardly 2664 they stopped 3588 the 3793 crowds 3361 not 2380 to sacrifice 0846
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[KJV+]1571 purge out 3767 Then 3588 the 3820 old 2219 yeast, 2443 so that 5600 you be 3501 a new 5445 lump, 2531 as 2075 you 0106 are without yeast. 2532 also 1063 For 3588 the 3957 Passover 2257 of us 2380 was sacrificed, 5547
林前10:20
[和合]我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。
[KJV]But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
[KJV+]0235 But 3754 that 3739 what 2380 they sacrifice 1140 to demons 2380 they sacrifice, 2532 and 3756 not 2316 to God. 3756 not 2309 I want 1161 But 5209 you 2844 sharers 1140 of demons 1096