返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 230 Previous Number | Next Number
Transliterated: alethos
Phonetic: al-ay-thoce'

Text: adverb from 227; truly:

KJV --indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.



Found 19 references in the New Testament Bible
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[KJV+]3588 the {ones} 1161 And 1722 in 3588 the 4143 boat 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 1488
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[KJV+]3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[KJV+]3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[KJV+]3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
可15:38
[和合]殿里的幔子从上到下裂为两半。
[KJV]And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
[KJV+]1492 seeing 9999 {these things} 1161 And 3588 the 2760 centurion 3936 standing near 1537 off 1727 the opposite 0846 of him, 3754 that 3779 thus 2896 having cried out 1606 he expired, 2036 said, 0230 Truly, 0444 man 3778 this 5207 a son 2258 was 2316
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 0230 truly, 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3739 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路12:44
[和合]我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
[KJV]Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
[KJV+]0230 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1909 over 3956 all 3588 the 5224 possessions 0846 of him 2525 he will appoint 0846
路21:3
[和合]就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
[KJV]And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
[KJV+]2532 And 2036 he said, 0230 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 - 5503 widow 4434 poor 3778 This 4111 more {than} 3956 everyone 0906
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[KJV+]1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 0444 people 1492 seeing 3739 what 4160 did 4592 sign 2424 Jesus, 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet, 3588 the {one} 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
约6:55
[和合]我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
[KJV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[KJV+]3588 the 1063 For 4561 flesh 3450 of me 0230 truly 2076 is 1035 food, 2532 and 3588 the 0129 blood 3450 of me 0230 true 2076 is 4213
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[KJV+]2532 And 2396 look, 3954 publicly 2980 he speaks, 2532 and 3762 nothing 0846 to him 3004 they say. 3379 Perhaps 0230 truly 1097 knew 3588 the 0758 rulers 3754 that 3778 this 2076 is 0230 indeed 3588 the 5547
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[KJV+]3754 Because 3588 the 4487 words 3739 which 1325 You gave 3427 to me 1325 I have given 0846 to them, 2532 and 0846 they 2983 received, 2532 and 1097 knew 0230 truly 3754 that 3844 from beside 4675 You 1831 I came forth. 2532 And 4100 they believed 3754 that 3756 You 3165 me 0649
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[KJV+]1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
约壹2:5
[和合]凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。
[KJV]But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
[KJV+]3739 who 1161 But 0302 ever 5083 keeps 0846 of Him 3588 the 3056 word, 0230 truly 1722 in 5129 this one 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 5048 has been perfected. 1722 By 5129 this 1097 we know 3754 that 1722 in 0846 Him 2070