返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2257 Previous Number | Next Number
Transliterated: hemon
Phonetic: hay-mone'

Text: genitive case plural of 1473; of (or from) us:

KJV -- our (company), us, we.



Found 348 references in the New Testament Bible
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[KJV+]2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316
太6:9
[和合]所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
[KJV]After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
[KJV+]3779 in this way 3767 Therefore, 4336 pray 5210 you: 3962 Father 2257 of us 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens, 0037 let be sanctified 3588 the 3686 name 4675
太6:11
[和合]我们日用的饮食,今日赐给我们。
[KJV]Give us this day our daily bread.
[KJV+]3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 daily, 1325 give 2254 to us 4594
太6:12
[和合]免我们的债,如同我们免了人的债。
[KJV]And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
[KJV+]2532 and 0863 forgive 2254 us 3588 the 3783 failings 2257 of us, 5613 as 2532 also 2249 we 0863 forgive 3588 the 3781 failings 2257
太8:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[KJV+]3704 so that 4137 may be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0846 He 3588 the 0759 weaknesses 2257 of us 2983 took, 2532 and 3588 the 3554 sicknesses 0941
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[KJV+]3588 he 1161 But 3756 did not 0611 answer 0846 her 3056 a word. 2532 And 4334 having come near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2065 asked 0846 him, 3004 saying, 0630 Send away 0846 her, 3754 because 2896 she cries 3693 out behind 2257
太20:33
[和合]他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。”
[KJV]They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2443 that 0455 may be opened 2257 of us 3588 the 3788
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257
太23:30
[和合]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[KJV+]2532 and 3004 say, 1487 If 2258 we had been 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us, 3756 not 0302 would 2258 have been 2844 participants 0846 of them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 4396
太25:8
[和合]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[KJV+]3588 the 1161 And 3474 fools 3588 to the 5429 prudent 2036 said, 1325 Give 5213 us 1537 - 3588 the 1637 oil 5216 of you, 3754 because 3588 the 2985 lamps 2257 of us 4570
太28:13
[和合]“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
[KJV]Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
[KJV+]3004 saying, 2036 Say, 3754 - 3588 The 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2064 coming 2813 stole 0846 him, 2257 we 2837
可11:10
[和合]那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
[KJV+]2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming 0932 kingdom 1722 in 9999 {the} 3686 name of 9999 {the} 2962 Lord, 3588 of the 3962 forefather 2257 of us, 1138 David! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[KJV+]1565 those 1161 But 1092 vinedressers 2036 said 4314 to 1438 themselves, 3754 - 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2257 of us 2071 will be 3588 the 2817
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
路1:55
[和合]为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
[KJV]As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
[KJV+]2531 even as 2980 He spoke 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3588 to 0011 Abraham 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 1519 to 3588 the 0165
路1:71
[和合]拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手;
[KJV]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
[KJV+]4991 salvation 1537 out of 9999 {the} 2190 enemies 2257 of us, 2532 and 1537 out of 5495 hand 3956 of all 3588 the {ones} 3404 hating 2248
路1:72
[和合]向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
[KJV]To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
[KJV+]4160 to execute 1656 mercy 3326 with 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3415 to remember 9999 {the} 1242 covenant 0040 holy 0846
路1:73
[和合]就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
[KJV]The oath which he sware to our father Abraham,
[KJV+]> {the} 3727 oath 3739 which 3660 He swore 4314 to 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 3588 to 1325 give 2254
路1:74
[和合]叫我们既从仇敌手中被救出来,
[KJV]That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
[KJV+]0870 without fear 1537 out of 9999 {the} 5495 hand 3588 of the 2190 enemies 2257 of us 4506 being delivered 3000 to serve 0846
路1:75
[和合]就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
[KJV]In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
[KJV+]1722 in 3742 consecration 2532 and 1343 righteousness 1799 before 0846 Him 3956 all 3588 the 2250 days 3588 of the 2222 life 2257
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[KJV+]1223 through 3588 {the} 4698 feelings 1656 of mercy 2316 of God 2257 of us, 1722 in 3737 which 9999 {will} 1980 visit 2248 us 9999 {the} 0395 Dayspring 1537 from 5311
路1:79
[和合]要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[KJV+]2014 to appear 3588 to those 1722 in 4655 darkness 2532 and 4639 in {the} shadow 2288 of death 2521 sitting, 3588 - 2720 to direct 3588 the 4228 feet 2257 of us 1519 into 3598 a way 1575
路7:5
[和合]因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
[KJV]For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
[KJV+]0025 he loves 1063 For 3588 the 1484 nation 2257 of us, 2532 and 3588 the 4864 synagogue 0846 he 3618 built 2254
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257
路11:3
[和合]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV]Give us day by day our daily bread.
[KJV+]3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 of the next day 1325 give 2254 to us 3588 - 2596 day by 2250
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[KJV+]2532 And 0863 forgive 5213 us 3588 the 0266 sins 2257 of us, 2532 also 1063 for 0846 ourselves 0863 we forgive 3956 everyone 3784 indebted 2254 to us. 2532 And so 3361 not 1533 lead 2248 us 1519 into 3986
路13:26
[和合]那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[KJV+]5119 Then 0756 you will begin 3004 to say, 5315 We were 1799 in front 4675 of you 2532 and 4095 drank, 2532 and 1722 in 3588 the 4113 streets 2257 of us 1321
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[KJV+]2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
路24:20
[和合]祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
[KJV]And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
[KJV+]3704 how 5037 both 3860 delivered 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 0758 rulers 2257 of us 1519 to 9999 {the} 2917 judgment 2288 of death, 2532 and 4717 crucified 0846
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[KJV+]0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[KJV+]2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846
路24:32
[和合]他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
[KJV]And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
[KJV+]2532 And 2036 they said 4314 to 0240 each other, 3780 not 3588 the 2588 heart 2257 of us 2545 burning 2258 Was 1722 in 2254 us 5613 as 2980 he spoke 2254 to us 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 as 1272 he opened up 2254 to us 3588 the 1124
约3:11
[和合]我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3754 - 3739 what 1492 we know 2980 we speak, 2532 and 3739 what 3708 we have seen 3140 we testify, 2532 and 3588 the 3141 testimony 2257 of us 3756 not 2983
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[KJV+]3361 not 4771 You 3187 greater 1488 are 9999 {than} 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2384 Jacob, 3739 who 1325 gave 2254 us 3588 the 5421 well, 2532 and 0846 he 1537 out of 0846 it 4095 drank, 2532 and 3588 the 5207 sons 0846 of him, 2532 and 3588 the 2353 livestock 0846
约4:20
[和合]我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
[KJV]Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 2257 of us 1722 on 5129 this 3735 mountain 4352 worshiped, 2532 but 5210 you 3004 say 3754 that 1722 in 2414 Jerusalem 2076 is 3588 the 5117 place 3699 where 1163 it is right 4352
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 2257 of us 3588 the 3131 manna 5315 ate 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 2076 it is 1125 having been written, 0740 Bread 1537 out of 3772 Heaven 1325 He gave 0846 to them 5315
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[KJV+]3361 Not 3588 the 3551 Law 2257 of us 2919 does judge 3588 the 0444 man 3362 unless 0191 it hear 3844 from 0846 him 4386 first 2532 and 1097 know 5101 what 4160
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[KJV+]3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[KJV+]0611 answered 0846 them 3588 The 1118 parents 0846 of him 2532 and 2036 said, 1492 We know 3754 that 3778 this 2076 is 3588 the 5207 son 2257 of us, 2532 and 3754 that 5185 blind 1080
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[KJV+]2944 surrounded 3767 Then 0846 him 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3004 said 0846 to him, 2193 Until 4219 when 3588 the 5590 soul 2257 of us 0142 you lift up? 1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us 3954
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[KJV+]1437 If 0863 we leave 0846 him 9999 {alone} 3779 this way, 3956 everyone 4100 will believe 1519 in 0846 him, 2532 and 2064 will come 3588 the 4514 Romans 2532 and 0142 will take 2257 of us 2532 both 3588 the 5117 place 2532 and 3588 the 1484
约12:38
[和合]这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[KJV]That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[KJV+]2443 so that 3588 the 3056 word 2268 of Isaiah 3588 the 4396 prophet 4137 could be fulfilled 3739 which 2036 he said, 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 of us? 2532 And 3588 the 1023 arm 2962 of {the} Lord, 5101 to whom 0601
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 2249 We 3551 a law 2192 have 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 2257 of us 3784 he ought 0599 to die, 3754 because 1438 himself 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 4160
徒1:22
[和合]就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
[KJV]Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
[KJV+]0756 beginning 0575 from 3588 the 0908 immersion 2491 of John 2193 until 3588 the 2250 day 3739 when 0353 he was taken 0575 from 2257 us 3144 a witness 3588 of the 0386 resurrection 0846 of him 1096 to become 4862 with 2254 us 1520 one 5130
徒2:8
[和合]我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[KJV]And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
[KJV+]2532 And 4459 how 2249 we 0191 hear 1538 each 3588 in the 2398 own 1258 dialect 2257 of us 1722 in 3739 which 1080
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[KJV+]5213 to you 1063 For 2076 is 3588 the 1860 promise, 2532 and 3588 to the 5043 children 5216 of you, 2532 even 3956 to all 3588 those 1519 at 3112 a distance, 3745 as many 0302 as 4341 may call 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 2257
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[KJV+]3588 The 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob, 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 our, 1392 glorified 3588 the 3816 servant 0846 of Him, 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 3860 delivered up, 2532 and 0720 denied 0846 him 2596 in 4383 the presence 4091 of Pilate, 2919 having decided 1565 that one 0630 to release 9999
徒3:25
[和合]你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
[KJV]Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
[KJV+]5210 You 2075 are 5207 sons 3588 of the 4396 prophets, 2532 and 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1303 appointed 3588 - 2316 God 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of your, 3004 saying 4314 to 0011 Abraham, 2532 And 3588 in the 4690 seed 3675 of you 1757 will be blessed 3956 all 3588 the 3965 families 3588 of the 1093
徒5:30
[和合]你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
[KJV]The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
[KJV+]3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 1453 raised 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 1315 seized, 2910 hanging 9999 {him} 1909 on 3586
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said, 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen: 3588 The 2316 God 3588 of 1391 glory 3700 appeared 3588 to the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 5607 being 1722 in 3318 Mesoptamia 4250 before 2228 even 2730 lived 0846 him 1722 in 5488
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[KJV+]2064 came 1161 But 3042 a famine 1909 over 3950 all 3588 the 1093 land 0125 of Egypt 2532 and 5477 Canaan, 2532 and 2347 affliction 3173 great. 2532 And 3756 not 2147 did find 5527 sustenance 3588 the 3962 forefathers 2257
徒7:12
[和合]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[KJV]But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[KJV+]0191 having heard 1161 But 2384 Jacob 5607 being 4621 grain 1711 in 0125 Egypt, 1821 he sent out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 4412
徒7:15
[和合]于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
[KJV]So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
[KJV+]2597 went down 1161 And 2384 Jacob 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 5053 expired 0846 he 2532 and 3588 the 3962 forefathers 2257
徒7:19
[和合]他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[KJV]The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
[KJV+]3778 This one 2685 dealing cleverly 3588 with the 1085 race 2257 of us 2559 oppressed 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 4160 to make 1570 exposed 3588 the 1025 babies 0846 of them 1519 for 3361 not 2225
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the {one} 1096 having been 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 3588 the 2048 desert 3326 with 3588 the 0032 Angel 3588 - 2980 speaking 0846 to him 1722 in 3588 the 3735 Mount 4614 Sinai, 2532 and 9999 {with} 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3739 who 1209 received 3051 words 2198 living 1325 to give 2254
徒7:39
[和合]我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[KJV]To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[KJV+]3739 to whom 3756 not 2309 desired 5255 subject 1096 to be 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 0235 but 0683 thrust away, 2532 and 4762 turned away 3588 the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0125
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846
徒7:44
[和合]“我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[KJV]Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[KJV+]3588 The 4633 tent 3142 of witness 2258 was 3588 to the 3962 forefathers 2257 of us 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 1299 commanded 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 3475 to Moses, 4160 to make 0846 it 2596 according to 3588 the 5179 pattern 3739 which 3708
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[KJV+]3739 which 2532 also 1521 was led 1237 having inherited 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3326 with 2424 Joshua 1722 in 3588 the 2697 taking of possession 3588 of the 1484 nations 3739 whom 1856 put out 3588 - 2316 God 0575 from 4383 the face 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us. 2193 Until 3588 the 2250 days 1138
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[KJV+]3588 The 2316 God 2992 of people 5127 this 2474 Israel 1586 picked out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3588 the 2992 people 5312 exalted 1722 in 3588 the 3940 stay 1722 in 1093 land 9999 {of} 0125 Egypt, 2532 and 3326 with 1023 a arm 5308 high 1806 He led out 0846 them 1537 out of 0846
徒14:17
[和合]然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
[KJV]Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
[KJV+]2544 And yet 3756 not 0267 without testimony 1438 Himself 0863 left, 0015 doing good, 3771 from heaven 2254 to us 5205 rain 1305 giving 2532 and 2540 seasons 2593 fruit-producing 1705 filling 5160 of food 2532 and 2167 of gladness 3588 the 2588 hearts 2257
徒15:9
[和合]又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[KJV]And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
[KJV+]2532 and 3762 nothing 1252 distinguished 3342 between 2257 us 5037 both 2532 and 0846 them, 3588 by 4102 faith 2511 having been cleansed 3588 the 2588 hearts 0846
徒15:10
[和合]现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
[KJV]Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[KJV+]3568 Now, 3767 then, 5101 why 3985 do you test 3588 - 2316 God, 2007 to put 2218 a yoke 1909 on 3588 the 5137 neck 3588 of the 3101 followers, 3739 which 3777 neither 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3777 nor 2249 we 2480 were able 0941
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[KJV+]1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
徒15:26
[和合]这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
[KJV]Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0444 men 3860 having given up 3588 the 5590 souls 0846 of them 5228 on behalf 3588 of the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 2257 us 1519 into 9999 {a place of} 4335 prayer, 3814 a girl 5100 certain 2192 having 4151 a spirit 4436 of Python 0528 met 2254 us, 3748 who 2039 gain 4183 much 3930 brought 3588 to the 2962 owners 0846 of her 3132
徒16:20
[和合]又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[KJV]And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[KJV+]2532 and 4317 having led near 0846 them 3588 to the 4755 magistrates, 9999 {they} 2036 said, 3778 These 0444 men 1613 are very troubling 2257 of us 3588 the 4172 city, 2453 Jews 5225
徒17:20
[和合]因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
[KJV]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
[KJV+]3579 startling things 1063 For 5100 some 1533 you bring 1519 to 3588 the 0189 ears 2257 of us. 1014 We are minded, 3767 then, 1097 to know 5101 what 0302 - 2309 wished 5023 these things 1511
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[KJV+]2212 to seek 3588 - 2316 God, 1487 if 0686 perhaps 1065 - 5584 they might grope for 0846 Him 2532 and 2147 could find, 2532 even though 1065 - 3756 not 3112 far 0575 from 1520 one 1538 each 2257 of us 5225
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[KJV+]3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒21:10
[和合]我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
[KJV]And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
[KJV+]1961 remaining 1161 And 2257 we 2250 days 4119 more, 2718 came down 5100 a certain 0575 from 2449 Judea 4396 prophet, 3686 by name 0013
徒21:17
[和合]到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
[KJV]And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
[KJV+]1096 being 1161 And 2257 us 1519 in 2414 Jerusalem, 0780 joyfully 1209 received 2248 us 3588 the 0080
徒22:14
[和合]他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
[KJV]And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 4400 pre-appointed 4571 you 1097 to know 3588 the 2307 will 0846 of Him, 2532 and 1492 to see 3588 the 1342 Righteous One, 2532 and 0191 to hear 5456 a voice 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
徒24:4
[和合]惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[KJV]Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[KJV+]2443 that 1161 But 3361 not 1909 more 4119 - 4571 you 1465 I hinder, 3870 I beg 0191 to listen to 4571 you 2257 us 4935 briefly 4674 in your 1932
徒26:7
[和合]这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV]Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[KJV+]1519 to 3739 which 3588 the 1429 twelve tribes 2257 of us 1722 in 1616 earnestness 3571 night 2532 and 2250 day 3000 worshiping 1679 hopes 2658 to arrive. 4012 Concerning 3739 which 1680 hope 1458 I am accused, 0935 King 0067 Agrippa, 5259 by 3588 the 2453
徒26:14
[和合]我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
[KJV]And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
[KJV+]3956 all 1161 And 2667 having fallen down 2257 us 1519 to 3588 the 1093 ground, 0191 I heard 5456 a voice 2980 speaking 4314 to 3165 me, 2532 and 3004 saying 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 are you persecuting? 9999 {It is} 4642 difficult 4671 for 4314 you 2759 to kick 2979
徒27:10
[和合]“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
[KJV]And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[KJV+]3004 saying 0846 to them, 0435 Men, 2334 I see 3754 that 3326 with 5196 injury 2532 and 4183 much 2209 loss, 3756 not 3440 only 3588 of the 5414 cargo 2532 and 3588 of the 4143 ship, 0235 but 2532 also 3588 the 5590 lives 2257 of us, 3195 to be about 1510 to be 3588 the 4144
徒27:18
[和合]我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
[KJV]And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
[KJV+]4971 severely 1161 But 5492 being storm-tossed 2257 we, 3588 on the 1836 next 9999 {day} 1546 a throwing out 4160
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[KJV+]5613 when 1161 And 9999 {the} 5065 fourteenth 3571 night 1096 came, 1308 being carried along 2257 us 1722 in 3588 the 0099 Adriatic, 2596 toward 3319 the middle 3588 of the 3571 night 5282 sensed 3588 the 3492 sailors 4317 to approach 5100 some 0846 to them 5561
徒28:15
[和合]那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV]And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[KJV+]2547 And from there 3588 the 9999 {Christian} 0080 brothers 0191 having heard 4012 about 2257 us 1831 came out 1519 to 0529 meet 2254 us 0891 as far as 0675 Appius 5410 Forum 2532 and 5140 Three 4999 Taverns, 3739 whom 1492 seeing 3972 Paul, 2168 thanking 3588 - 2316 God, 2983 he took 2294
徒28:25
[和合]他们彼此不合,就散了,未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
[KJV]And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
[KJV+]0800 being disagreed 1161 And 5607 being 4314 with 0240 one another, 0630 they were dismissed, 2036 having said 3972 Paul 4487 word 1520 one, 3754 - 2573 Well 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2980 spoke 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[KJV+]3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗1:7
[和合]我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
[KJV]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
罗3:5
[和合]我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV]But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 0093 unrighteousness 2257 of us 2316 of God 1343 a righteousness 4921 commends, 5101 what 2046 will we say? 3361 - 0094 unrighteous 9999 {Is} 3588 - 2316 God 2018 inflicting 3709 punishment? 2596 According 0444 to man 3004
罗4:1
[和合]如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
[KJV]What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say 0011 Abraham, 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2147 to have found 2596 according 4561
罗4:12
[和合]又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
[KJV]And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[KJV+]2532 and 3962 a father 4061 of circumcision 3588 to those 3756 not 1537 of 4061 circumcision 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to those 4748 walking 3588 in the 2487 steps 3588 of the 1722 in 0203 uncircumcision 4102 faith 3588 of the 3962 father 2257 of us, 0011
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[KJV+]0235 but 2532 also 1223 for 2248 us, 3739 to whom 3195 it is going 3049 to be counted 3588 to those 4100 believing 1909 on 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1537 out of 9999 {the} 3498
罗4:25
[和合]耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作“耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了。”)。
[KJV]Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
[KJV+]3739 who 3860 was delivered 1223 for 3588 the 3900 offenses 2257 of us, 2532 and 1453 was raised 1223 for 3588 the 1347 righteousness 2257
罗5:1
[和合]我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
[KJV]Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1344 having been made right 3767 Then 1537 by 4102 faith, 1515 peace 2192 we have 4314 with 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
罗5:5
[和合]盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
[KJV]And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
[KJV+]1161 and 1680 hope 3756 not 2617 does put to shame, 3754 for 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1632 has been poured out 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 1325 given 2254
罗5:6
[和合]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[KJV]For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[KJV+]2089 yet 1063 For 5547 Christ 5607 being 2257 us 0772 weak 2596 according 2540 to time 5228 for 0765 ungodly ones 0599
罗5:8
[和合]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
[KJV]But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[KJV+]4921 commands 1161 But 3588 the 1438 of Himself 0026 love 1519 to 2248 us 3588 - 2316 God, 3754 that 2089 yet 0268 sinners 5607 being 2257 us, 5547 Christ 5228 for 2257 us 0599
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 1744 boasting 1722 in 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3759 whom 3568 now 3588 the 2643 reconciliation 2983
罗5:21
[和合]就如罪作王叫人死;照样,恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
[KJV]That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
[KJV+]2443 that 5618 as 0936 ruled 0266 sin 1722 in 2288 death, 3779 so 2532 also 5485 gracious love 0936 might rule 1223 through 1343 righteousness 1519 to 2222 life 0166 everlasting 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗6:6
[和合]因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
[KJV]Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
[KJV+]5124 this 1097 Knowing, 3754 that 3588 the 3820 old 2257 of us 0444 man 4957 was crucified with, 2443 that 2673 might be annulled 3588 the 4983 body 0266 of sin, 3371 no longer 1398 to serve 2248 us 0266
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 3049 count 1438 yourselves 3498 dead 3303 indeed 1511 to be 0266 to sin, 2198 living 1161 but 3588 to 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 2257
罗6:23
[和合]因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
[KJV]For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3588 the 1063 For 3800 wages 0266 of sin 9999 {is} 2288 death, 3588 the 1161 and 5486 gift 3588 of 2316 God 2222 life 0166 everlasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[KJV+]3753 when 1063 For 2258 we were 1722 in 3588 the 4561 flesh, 3588 the 3804 passions 0266 of sin 1223 through 3588 the 3551 law 1754 working 1722 in 3588 the 3196 members 2257 of us 1519 for 3588 the 2592 producing of fruit 2288
罗7:25
[和合]感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。
[KJV]I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[KJV+]2168 I thank 3588 - 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us. 0686 So 3767 then 0846 myself, 1473 I 3303 truly 3588 with the 3583 mind 1398 serve 9999 {the} 3551 law 2316 of God, 3588 the 1161 and 4561 flesh 9999 {the} 3551 law 0266
罗8:16
[和合]圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
[KJV]The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
[KJV+]0846 itself 3588 The 4151 Spirit 4828 gives testimony 3588 with the 4151 spirit 2257 of us, 3754 that 2070 we are 5043 children 2316
罗8:23
[和合]不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
[KJV]And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so} 0235 but 2532 also 0846 ourselves 3588 the 0536 firstfruit 3588 of the 4151 Spirit 2192 having, 2532 also 2249 we 0846 ourselves 1722 in 1438 ourselves 4727 groan, 5206 adoption 0553 eagerly expecting, 3588 the 0629 redemption 3588 of the 4983 body 2257
罗8:26
[和合]况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
[KJV]Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
[KJV+]5615 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 4151 Spirit 4878 joins in to help 3588 the 0769 weaknesses 2257 of us, 1063 for 5101 what 4336 we may pray 9999 {for} 2526 as 1163 we ought, 3756 not 1492 we know, 0235 but 0846 itself 3588 the 4151 Spirit 5241 pleads our case 4726 with groanings 0215
罗8:31
[和合]既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
[KJV]What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say 4314 to 5023 these things? 1487 If 3588 - 2316 God 9999 {be} 5228 for 2257 us, 5101 who 2596 against 2257
罗8:32
[和合]神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
[KJV]He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[KJV+]> {He} 3739 who 1065 truly 3588 the 2398 own 5207 Son 3756 not 5339 spared, 0235 but 5228 for 2257 us 3956 all 3860 gave up 0846 him, 4459 how 3780 not 2532 also 4862 with 0846 him 3956 all things 2254 to us 5483
罗8:34
[和合]谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
[KJV]Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[KJV+]5101 Who 1458 condemning? 5547 Christ 9999 {is} 3588 he 0599 having died, 3123 rather 1161 but 2532 also 1453 raised, 3739 who 2532 also 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {hand} 3588 of 2316 God, 3739 who 2532 also 1793 intercedes 5228 for 2257
罗8:39
[和合]是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
[KJV]Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3777 nor 5313 height 3777 nor 0899 depth 3777 nor 5100 any 2937 creature 2087 other 1410 will be able 2248 us 5583 to separate 0575 from 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗9:10
[和合]不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
[KJV]And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 4479 Rebekah 1537 from 1520 one 2845 con- 2192 ceiving, 2464 Isaac 3588 the 3962 father 2257
罗10:16
[和合]只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
[KJV]But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[KJV+]0235 But 3756 not 3956 all 5219 obeyed 3588 the 2098 Good News. 2268 Isaiah 1063 For 3004 says: 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[KJV+]2532 And 5124 this, 1492 knowing 3588 the 2540 time, 3754 that 5610 an hour 9999 {is for} 2248 you 2235 now 1537 out 5258 of sleep 1453 to be raised. 3568 now 1093 For 1452 nearer 2257 of us 3588 the 4991 salvation 2228 than 3753 when 4100
罗14:12
[和合]这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
[KJV]So then every one of us shall give account of himself to God.
[KJV+]0686 So 3767 then, 1538 each one 2257 of us 4012 concerning 1438 himself 3056 account 1325 will give 3588 to 2316
罗15:2
[和合]我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
[KJV]Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
[KJV+]1538 each one 1063 For 2257 of us 3588 the 4139 neighbor 0700 let him please 1519 for 0018 good, 4314 to 3619
罗15:6
[和合]一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。
[KJV]That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]2443 that 3661 with one accord, 1722 with 1520 one 4750 mouth 1392 you may glorify 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
罗16:9
[和合]又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
[KJV]Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
[KJV+]0782 Greet 3773 Urbanus, 3588 the 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 4720 Stachys, 3588 the 0027 beloved 3450
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[KJV+]1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[KJV+]3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 existing 1722 in 2882 Corinth, 0037 those having been sanctified 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2822 called out 0040 holy ones, 4862 with 3956 all 3588 those 1941 calling on 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1722 in 3956 every 5117 place, 0846 of them 5037 both 2532 and 2257
林前1:3
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 0475 from 3588 - 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
林前1:7
[和合]以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[KJV]So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5620 so as 5209 you 3361 not 5302 to be lacking 1722 in 3367 no 5485 gift, 0553 awaiting 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:8
[和合]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[KJV]Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3739 who 2532 also 0950 will confirm 5209 you 2193 until 9999 {the} 5056 end, 0410 blameless 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:9
[和合]神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
[KJV]God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 - 2316 God, 1223 through 3739 whom 2563 you were called 1519 into 2842 fellowship 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[KJV+]3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
林前2:7
[和合]我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。
[KJV]But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
[KJV+]0235 But 2980 we speak 4678 a wisdom 2316 of God 1722 in 3466 mystery, 0613 having been hidden, 3739 which 4309 predetermined 3588 - 2316 God 4253 before 3588 the 0165 ages 1519 for 1391 glory 2257
林前4:8
[和合]你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
[KJV]Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
[KJV+]2235 Already 2880 being satisfied 2075 you are. 2235 Already 4147 you became rich. 5565 Without 2257 us 0936 you ruled, 2532 and 3785 oh that 1065 really 0936 you did rule, 2443 that 2532 also 2249 we 5213 you 4821
林前5:4
[和合]就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
[KJV]In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
[KJV+]1722 In 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4863 being gathered together 5216 you 2532 and 3588 the 1699 of me 4151 spirit, 4862 with 3588 the 1411 power 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[KJV+]1571 purge out 3767 Then 3588 the 3820 old 2219 yeast, 2443 so that 5600 you be 3501 a new 5445 lump, 2531 as 2075 you 0106 are without yeast. 2532 also 1063 For 3588 the 3957 Passover 2257 of us 2380 was sacrificed, 5547
林前6:11
[和合]你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
[KJV]And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
[KJV+]2532 And 5023 these things 5100 some 2258 were. 0235 But 0628 you were washed. 0235 But 0037 you were sanctified. 0235 But 1344 you were made right 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1722 in 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2257
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[KJV+]3756 not 1510 Am I 0652 an apostle? 3756 not 1510 Am I 1658 free? 9999 {Have} 3780 not 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us 3708 I have seen? 3756 not 3588 the 2041 work 3450 of me 5210 you 2075 Are 1722 in 9999 {the} 2962
林前10:1
[和合]弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[KJV]Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
[KJV+]3756 not 2309 I desire 1161 And 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3956 all 5259 under 3588 the 3507 cloud 2258 were, 2532 and 3956 all 1223 through 3588 the 2281 sea 1330
林前10:6
[和合]这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,象他们那样贪恋的;
[KJV]Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
[KJV+]5023 these things 1161 And 5179 examples 2257 of us 1096 were, 1519 for 3361 not 1511 to be 2248 us 1937 lusting ones after 2556 evil, 2531 even as 2548 those indeed 1938
林前10:11
[和合]他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
[KJV]Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
[KJV+]5023 these things 1161 And 3956 all 9999 {as} 5179 examples 4819 happened 1565 to those, 1125 was written 1161 and 4314 for 3559 warning 2257 of us, 1519 to 3739 whom 3588 the 5056 ends 3588 of the 0165 ages 2658
林前12:23
[和合]身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
[KJV]And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
[KJV+]2532 And 3739 those 1380 which we think 0820 less honorable 1511 to be 3588 of the 4983 body, 5125 to these 5092 honor 4055 more abundant 4060 we put around. 2532 And 3588 the 0809 unmentionable 2257 of us 2157 propriety 4055 more abundant 2192
林前12:24
[和合]我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
[KJV]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
[KJV+]3588 the 1161 But 2158 presentable 9999 {members} 2257 of us 3756 not 5532 need 2192 has. 0235 But 3588 - 2316 God 4786 tempered together 3588 the 4983 body, 3588 to the 9999 {member} 5302 lacking, 4055 more abundant 1325 giving 5092
林前15:3
[和合]我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[KJV]For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[KJV+]3860 I delivered 1063 For 5213 to you 1722 among 4413 the first 3739 what 2532 also 3880 I received, 3754 that 5547 Christ 0599 died 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us 2596 according 3588 to the 1124
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[KJV+]1487 if 1161 And 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 2756 worthless 0686 than 3588 the 2782 proclamation 2257 of us, 2756 worthless 1161 and 2532 also 3588 the 4102 faith 5216
林前15:31
[和合]弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
[KJV]I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[KJV+]2596 Day 2250 by day 0599 I die, 3513 but 5212 your 2746 boasting, 3739 which 2192 I have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
林前15:57
[和合]感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
[KJV]But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 1325 giving 2254 to us 3588 the 3534 victory 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林后1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
林后1:3
[和合]愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
[KJV]Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
[KJV+]2128 Blessed 9999 {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 3628 of compassions 2532 and 9999 {the} 2316 God 3956 of all 3874
林后1:4
[和合]我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
[KJV]Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 3870 comforting 2248 us 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257 of us, 1519 for 1410 to be able 2248 us 3870 to comfort 3588 those 1722 in 3956 every 2347 trouble, 1223 through 3588 the 3874 comfort 5101 of which 3870 we are comforted 0846 ourselves 5259 by 3588 - 2316
林后1:5
[和合]我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV]For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[KJV+]3754 Because 2531 as 4052 abounds 3588 the 3804 sufferings 5547 of Christ 1519 in 2248 us, 3779 so 1223 through 5547 Christ 4052 abounds 2532 also 3588 the 3874 comfort 2257
林后1:7
[和合]我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
[KJV]And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
[KJV+]2532 And 3588 the 1680 hope 2257 of us 9999 {is} 0949 certain 5228 for 5216 you. 1492 Knowing 3754 that 5618 as 3844 participants 2075 you are 3588 of the 3804 sufferings, 3779 so 2532 also 3588 of the 3874
林后1:8
[和合]弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
[KJV]For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 we desire 5209 you 9999 {to be} 0050 ignorant 0080 brothers, 5228 as 3588 to the 2347 trouble 2257 of us 1096 having happened 1722 in 3588 - 0773 Asia 3754 that 2596 - 5236 excessively 0916 we were burdened 5228 beyond 1411 power, 5620 so as 1820 to despair 2248 us, 2532 even 2198
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[KJV+]4943 laboring together 2532 also 5216 you 5228 for 2257 us 1162 in prayer, 2443 that 1537 by 4183 many 4383 persons 3588 the 1519 for 2248 us 5486 gift 1223 through 4183 many 2168 thanks may be given 5228 for 2257
林后1:12
[和合]我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
[KJV]For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
[KJV+]3588 the 1063 For 2746 boasting 2257 of us 3778 this 2076 is, 3588 the 3142 testimony 3588 of the 4893 conscience 2257 of us, 3754 that 1722 in 0572 simplicity 2532 and 1505 sincerity 3588 of 2316 God, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 4559 fleshly, 0235 but 1722 in 5485 the gracious love 2316 of God 0390 we behaved 1722 in 3588 the 2889 world, 4056 more abundantly 1161 and 4314 toward 5209
林后1:14
[和合]正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
[KJV]As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
[KJV+]2531 as 2532 also 1921 you perceived 2248 us 0575 from 9999 {in} 3313 part, 3754 because 2745 boasting 5216 of you 2070 we are, 2509 even as 2532 also 5210 you 2257 of us, 1722 in 3588 the 2250 day 3588 of the 2424
林后1:18
[和合]我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
[KJV]But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
[KJV+]4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3754 that 3588 the 3056 word 2257 of us 4314 to 5209 you 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756
林后1:19
[和合]因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
[KJV]For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
[KJV+]1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 5207 Son, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 1722 among 5213 you 1223 by 2257 us 2784 proclaimed, 1223 through 1700 me 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy, 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No, 0235 but 3483 Yes 1722 in 0846 him 1096
林后1:20
[和合]神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。
[KJV]For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
[KJV+]3745 as many 1063 as For 9999 {are} 1860 promises 2316 of God, 1722 in 0846 Him 3588 the 3483 Yes, 2532 and 1722 in 0846 Him 3588 the 0281 Amen, 3588 to 2316 God 4314 unto 1391 glory 1223 through 2257
林后1:22
[和合]他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
[KJV+]3588 He 2532 and 4972 having sealed 2248 us 2532 and 1325 having given 3588 the 0728 earnest 3588 of the 4151 Spirit 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257
林后2:14
[和合]感谢 神!常率领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[KJV]Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 3842 always 2358 leading in triumph 2248 us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 3588 the 3744 odor 3588 of the 1108 knowledge 0846 of him 5319 revealing 1223 through 2257 us 1722 in 3956 every 5117
林后3:2
[和合]你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
[KJV]Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
[KJV+]3588 The 1992 letter 2257 of us 5210 you 2075 are, 1449 having been inscribed 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us, 1097 being known 2532 and 0314 being read 5259 by 3956 all 0444
林后3:3
[和合]你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
[KJV]Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
[KJV+]5319 being made clear 3754 that 2075 you are 1992 an letter 5547 of Christ 1247 ministered 5259 by 2257 us, 1449 having been inscribed 3756 not 3188 by ink, 0235 but by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2198 a living, 3756 not 1722 on 4109 tablets 3035 of stone, 0235 but 1722 on 4109 tablets 9999 {of the} 2588 heart 4560
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[KJV+]3756 Not 3754 that 2425 sufficient 2070 we are 0575 of 1438 ourselves 3049 to reason out 5100 anything 5613 as 1537 out of 1438 ourselves, 0235 but 3588 the 2425 sufficiency 2257 of us 9999 {is} 1537 of 3588 - 2316
林后4:3
[和合]如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
[KJV]But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
[KJV+]1487 if 1161 But 2532 indeed 2076 is 2572 being hidden 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1722 in 3588 those 0622 being lost 2076 it is 2572
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[KJV+]3754 Because 3588 - 2316 God 2036 saying, 1537 Out of 4655 darkness 5457 light 2989 will shine, 3739 who 2989 shone 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 4314 to 9999 {give the} 5462 brightness 3588 of the 1108 knowledge 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316 God 1722 in 9999 {the} 4383 face 5547
林后4:7
[和合]我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
[KJV]But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
[KJV+]2192 we have 1161 And 2344 treasure 5126 this 1722 in 3749 earthen 4632 containers 2443 that 3588 the 5236 excellence 3588 of the 1411 power 5600 may be 3588 of 2316 God, 2532 and 3361 not 1537 of 2257
林后4:10
[和合]身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
[KJV]Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
[KJV+]3842 Always 3588 the 3500 dying 3588 of the 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4983 body 4064 carrying around, 2443 that 2532 also 3588 the 2222 life 3588 of 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4983 body 2257 of us 5319
林后4:11
[和合]因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[KJV]For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[KJV+]0104 always 1063 For 2249 we 3588 the 9999 {ones} 2198 living 1519 to 2288 death 3860 are being delivered 1223 on account 2424 Jesus, 2443 that 2532 also 3588 the 2222 life 2424 of Jesus 5319 may be revealed 1722 in 3588 the 2349 mortal 4561 flesh 2257
林后4:16
[和合]所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
[KJV]For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
[KJV+]1352 Therefore, 3756 not 1573 we faint, 0235 but 1499 if indeed 1854 outward 2257 of us 0444 man 1311 is being decayed, 0235 yet 3588 the 2081 inward 9999 {man} 0341 is being renewed 2250 day 2532 by 2250
林后4:17
[和合]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[KJV]For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[KJV+]3588 the 1063 For 3910 present 1845 lightness 3588 of the 2347 affliction 2257 of us 2596 - 5228 surpassing 9999 {moment} 1519 by 5236 surpassing 9999 {moment} 0166 an eternal 0922 weight 1391 of glory 2716 work out 2254
林后4:18
[和合]原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
[KJV]While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
[KJV+]3361 not 4648 considering 2257 us 3588 the things 0991 being seen, 0235 but 3588 the things 3361 not 0991 being seen. 3588 the things 1063 For 0991 being seen 9999 {are} 4340 temporary, 3588 the things 1161 but 3361 not 0991 being seen 9999 {are} 0166
林后5:1
[和合]我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
[KJV]For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
[KJV+]1492 we know 1063 For 3754 that 1437 if 3588 the 1919 earthly 2257 of us 3614 house 3588 of the 4636 tabernacle 2647 is destroyed, 3619 a building 1537 from 2316 God 2192 we have, 3614 a house 0886 not made by hands, 0166 eternal 1722 in 3588 the 3772
林后5:2
[和合]我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服。
[KJV]For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
[KJV+]2532 indeed 1063 For 1722 in 5129 this 4727 we groan, 3588 the 3613 for living place 2257 of us 1537 out of 3772 Heaven 1902 to put on 1971
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[KJV+]3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
林后5:20
[和合]所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。
[KJV]Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[KJV+]5228 On behalf 5547 of Christ, 3767 therefore, 4243 we are ambassadors 5613 as 3588 of 2316 God 3870 exhorting 1223 through 2257 us. 1189 We beg 5228 on behalf 5547 of Christ, 2644 be reconciled 3588 to 2316
林后5:21
[和合]神使那无罪的(“无罪”原文作“不知罪”),替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
[KJV]For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1063 For 3361 not 1097 knowing 0266 sin 5228 on behalf 2257 of us 0266 sin 4160 He made, 2443 so that 2249 we could 1096 become 9999 {the} 1343 righteousness 2316 of God 1722 in 0846
林后6:11
[和合]哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
[KJV]O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
[KJV+]3588 The 4750 mouth 2257 of us 0455 is opened 4314 to 5209 you, 2881 Corinthians, 3588 the 2588 heart 2257 of us 4115
林后7:3
[和合]我说这话,不是要定你们的罪;我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
[KJV]I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
[KJV+]4314 for 2633 condemnation 3756 not 3004 I speak. 4280 I have previously spoken 1063 Because 3754 that 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 2075 you are, 1519 for 4880 to die with 9999 {you} 2532 and 4800
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[KJV+]4183 Great 9999 {is} 3427 my 3954 boldness 4314 toward 5209 you. 4183 Much 3427 to me 2746 boasting 5228 on behalf 5216 of you. 4137 I have been filled 3874 with comfort, 5248 I overflow 5479 with joy 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257
林后7:5
[和合]我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕;
[KJV]For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
[KJV+]2532 indeed 1063 For 2064 coming 2257 us 1519 into 3109 Macedonia 3762 no 2192 has had 0425 rest 3588 the 4561 flesh 2257 of us, 0235 but 1722 in every 3956 way 2346 being troubled, 1855 outside 3163 fightings, 2081 inside 5401
林后7:7
[和合]不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
[KJV]And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 1722 by 3588 the 3952 presence 0846 of him, 0235 but 2532 also 1722 by 3588 the 3874 comfort 3739 with which 3870 he was comforted 1909 over 5213 you, 0312 telling 2254 us 2257 your 1972 longing, 5216 your 3602 mourning, 5216 your 2205 zeal 5228 for 1700 me, 5620 so as 3165 for me 3123 more 5463
林后7:9
[和合]如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[KJV]Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[KJV+]3568 now 5463 I rejoice, 3756 not 3754 that 3076 you were grieved 0235 but 3754 that 3076 you were grieved 1519 to 3341 a change of heart 3076 you grieved 1063 For 2596 according to 2316 God, 2443 that 1722 in 3367 nothing 2210 you would suffer loss 1537 by 2257
林后7:12
[和合]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV]Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[KJV+]0686 Then 1499 if even 1125 I wrote 5213 to you 9999 {it was} 3756 not 1752 for 3588 the 0091 doing wrong, 3761 nor 1752 for 3588 the 9999 {one} 0091 being wronged, 0235 but 1752 for 5319 to be revealed 3588 the 4710 earnestness 2257 of us 3588 on 5228 behalf 5216 of you 4314 toward 5209 you 1799 in the presence of 3588 - 2316
林后7:14
[和合]我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。
[KJV]For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
[KJV+]3754 because 1536 if anything 0846 to him 5228 for 5216 you 2744 I have boasted, 3756 not 2617 I was ashamed 0235 but 5613 as 3956 all things 1722 in 0225 truth 2980 we spoke 5213 to you, 3779 so 2532 also 3588 the 2746 boasting 2257 of us 1909 as to 5103 Titus 0225 truth 1096
林后8:4
[和合]再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
[KJV]Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
[KJV+]3326 with 4183 much 3874 entreating, 1189 begging 2257 us 3588 the 5485 gracious love 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 1248 ministry 1519 to 3588 the 0040 holy ones 2909 to receive 2248
林后8:9
[和合]你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
[KJV]For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
[KJV+]1097 you know 1063 For 3588 the 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 3754 that 1223 on account 5209 of you 4433 he became poor 4145 rich 5607 being. 2443 That 5210 you 3588 by the 1565 of that One 4432 poverty 4147
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 and 0235 but 2532 also 5500 having been chosen 5259 by 3588 the 1577 congregations 4898 a traveling companion 2257 to us 4862 with 5485 gift 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257 us 4314 to 3588 the 0846 Himself 3588 of the 2962 Lord 1391 glory 2532 and 9999 {the} 4288 eagerness 5216
林后8:20
[和合]这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV]Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[KJV+]4724 Avoiding 5124 this 3361 lest 5100 anyone 2248 us 3469 should blame 1722 in 0100 bounty 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257
林后8:22
[和合]我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。
[KJV]And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
[KJV+]4842 we sent with 1161 And 0846 them 3588 the 0080 brother 2257 of us, 3739 whom 1381 we proved 1722 in 4183 many things 4178 many times 4705 earnest 5607 being, 3570 now 1161 and 4183 much 4707 more earnest, 4006 in assurance 4183 much 1519 toward 5209
林后8:23
[和合]论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV]Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[KJV+]1535 Whether 5228 as to 5103 Titus, 2844 partner 1699 my, 2532 and 1519 for 5209 you 4904 fellow-worker, 1535 or 0080 brothers 2257 of us, 0652 apostles 1577 of congregations, 9999 {the} 1391 glory 5547
林后8:24
[和合]所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
[KJV]Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 1732 proof 3588 of the 0026 love 5216 of you 2532 and 2257 of us 2746 the boasting 5228 as to 5216 you 1519 to 0846 them 1731 showing forth 2532 and 1519 in 4383 the presence 3588 of the 1577
林后9:3
[和合]但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[KJV]Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[KJV+]3992 I sent 1161 And 3588 the 0080 brothers, 2443 lest 3361 - 3588 the 1745 boast 2257 of us 5228 as to 5216 you 2758 should be in vain 1722 in 3313 respect 5129 this, 2443 that, 2531 as 3004 I said, 3903 having been ready 5600
林后9:11
[和合]叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于 神。
[KJV]Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
[KJV+]1722 in 3956 everything 4148 being enriched 1519 to 3956 all 0572 liberality. 3748 Which 2716 works out 1223 through 2257 us 2169 thanksgiving 3588 to 2316
林后10:4
[和合]我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
[KJV](For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
[KJV+]3588 the 1063 For 3696 weapons 3588 of the 4752 warfare 2257 of us 9999 {are} 3756 not 4559 fleshly, 0235 but 1415 powerful 3588 to 2316 God 4314 in order 2506 to demolish 3794
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[KJV+]1437 if 5037 even 1063 For 2532 also 4055 more abundantly 5100 somewhat 2744 I should more fully boast 4012 about 3588 the 1849 authority 2257 of us. 3739 Which 1325 gave 3588 the 2962 Lord 2254 to us 1519 for 3619 building up, 2532 and 3756 not 1519 for 2506 pulling down 5216 of you. 3756 not 0153
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[KJV+]3756 not 1519 beyond 0280 measure 2744 boasting 1722 in 0245 of others 2873 the labors, 1680 hope 1161 but 2192 having 0837 growing 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 among 5213 you 3170 to be maginfied 2596 according to 3588 the 2583 rule 2257 of us 1519 to 4050
加1:3
[和合]愿恩惠、平安,从父 神与我们的主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1325 having given 1438 himself 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us, 3704 so that 1807 he could deliver 5209 us 1537 out 3588 of the 1764 present 0165 age 4190 of evil, 2596 according 3588 to the 2307 will 3588 of the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257
加1:22
[和合]那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[KJV]And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
[KJV+]2257 I was 1161 And 0050 unknown 3588 by 4383 face 3588 to the 1577 congregations 2449 of Judea 1722 in 5547
加2:4
[和合]因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
[KJV]And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
[KJV+]1223 on account of 1161 but 3588 those 3920 sneaking 5569 false brothers, 3748 who 3922 crept in 2684 to spy on 3588 the 1657 freedom 2257 of us 3739 which 2192 we have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 so that 2248 us 2615
加3:13
[和合]基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
[KJV]Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
[KJV+]5547 Christ 2248 us 1805 redeemed 1537 out 3588 of the 2671 curse 3588 of the 3551 law, 1096 having become 5228 for 2257 us 2671 a curse. 1125 it has been written 1063 For, 1944 Cursed 9999 {is} 3956 everyone 1910 who has been hung 1909 on 3586
加3:24
[和合]这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
[KJV]Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
[KJV+]5620 So, as 3588 the 3551 Law 9999 {of Moses} 3807 a trainer 2257 of us 1096 has become 1519 until 5547 Christ, 2443 that 1537 by 4102 faith 1344
加4:26
[和合]但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
[KJV]But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
[KJV+]3588 the 1161 But 0507 above 2419 Jerusalem 1658 free 2076 is, 3748 who 2076 is 3384 mother 2257
加6:14
[和合]但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
[KJV]But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
[KJV+]1698 to me 1161 But 3361 not 1096 it may be 2744 to boast, 1508 except 1722 in 3588 the 4716 cross 2962 of {the} Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1223 through 3739 whom 1698 to me 9999 {the} 2889 world 4717 has been crucified, 2504 and I 3588 to the 2889
弗1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 the Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
弗1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气;
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
[KJV+]2128 Blessed 9999 {is} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 who 2127 blessed 2248 us 1722 with 3956 every 2129 blessing 4152 spiritual 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1722 in 5547
弗1:14
[和合]这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。
[KJV]Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
[KJV+]3739 who 2076 is 0728 a guarantee 3588 of the 2817 inheritance 2257 of us, 1519 until 9999 {the} 0629 redemption 3588 of the 4047 possession, 1519 to 9999 {the} 1868 praise 3588 of the 1391 glory 0846
弗1:17
[和合]求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他;
[KJV]That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
[KJV+]2443 that 3588 the 2316 God 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 1391 of glory, 1325 may give 5213 to you 4151 a spirit 4678 of wisdom 2532 and 0602 revelation 1722 in 9999 {the} 1922 knowledge 0846
弗1:18
[和合]并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
[KJV]The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
[KJV+]5461 having been enlightened 3588 the 3788 eyes 3588 of the 1271 mind 2257 of you, 1519 for 1492 to know 5209 you 5101 what 2076 is 3588 the 1680 hope 3588 of the 2821 calling 0846 of Him, 2532 and 5101 what 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 3588 of the 1817 inheritance 0846 of Him 1722 in 3588 the 0040
弗2:3
[和合]我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
[KJV]Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
[KJV+]1722 among 3739 whom 2532 also 2249 we 3956 all 0390 conducted ourselves 4218 then 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 4561 flesh 2257 of us, 4160 doing 3588 the 2307 things willed 3588 of the 4561 flesh 2532 and 3588 of the 1271 understandings. 2532 And 2258 were 5043 children 5449 by nature 3709 of punishment, 5613 as 2532 also 3588 the 3062
弗2:14
[和合]因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
[KJV]For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
[KJV+]0846 he 1063 For 2076 is 3588 the 1515 peace 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 4160 making 0297 both 1722 one, 2532 and 3588 the 3320 middle wall 5418 of partition 3089
弗3:11
[和合]这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
[KJV]According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
[KJV+]2596 according 4286 to the purpose 3588 of the 0165 ages 3739 which 4160 He made 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
弗4:7
[和合]我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
[KJV]But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
[KJV+]1520 to one 1161 But 1538 each 2257 of us 1325 was given 5485 gracious love 2596 according 3588 to the 3358 measure 3588 of the 1431 gift 5547
弗5:2
[和合]也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
[KJV]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[KJV+]2532 and 4043 walk 1722 in 0026 love, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 2248 us 2532 and 3860 gave up 1438 himself 5228 for 2257 us 4376 an offering 2532 and 2378 a sacrifice 3588 to 2316 God 1519 for 3744 an odor 2175
弗5:20
[和合]凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神。
[KJV]Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
[KJV+]2168 giving thanks 3842 always 5228 for 3956 all things 1722 in the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 to 2316 God, 2532 even 9999 {the} 3962
弗6:22
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 so that 1097 you may know 3588 the things 4012 about 2257 us, 2532 and 3870 may comfort 3588 the 2588 hearts 5216
弗6:24
[和合]并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
[KJV]Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in
[KJV+]5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 3588 those 0025 loving 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 0861
腓1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
腓3:20
[和合]我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
[KJV]For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
[KJV+]2257 of us 1063 For 3588 the 4175 citizenship 1722 in 3772 Heaven 5226 is, 1537 from 3739 where 2532 also 4990 a Savior 0553 we wait for, 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
腓3:21
[和合]他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
[KJV]Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
[KJV+]3739 who 3345 will change 3588 the 4983 body 3588 of the 5014 humiliation 2257 of us 0846 it 4832 conformed 3588 to the 4983 body 3588 of the 1391 glory 0846 of him, 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1410 ability 9999 {of} 0846 him, 2532 even 5293 to subject 1438 to himself 3956
腓4:20
[和合]愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们。
[KJV]Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
[KJV+]3588 to the 1161 Now 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
西1:2
[和合]写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。
[KJV]To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to the 1722 in 2857 Colosse 0040 holy ones 2532 and 4103 faithful 0080 brothers 1722 in 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257
西1:3
[和合]我们感谢 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
[KJV]We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
[KJV+]2168 We give thanks 3588 to 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3482 always 4012 concerning 5216 you 4336
西1:7
[和合]正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,
[KJV]As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
[KJV+]2531 as 2532 also 3129 you learned 0575 from 1889 Epaphras 3588 the 0027 beloved 4889 fellow-slave 2257 of us, 3739 who 2076 is 4103 a faithful 5228 for 5216 you 1249 minister 5547
西2:14
[和合]又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
[KJV]Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
[KJV+]1813 Blotting out 3588 The 2596 against 2257 us 5498 handwriting 3588 in 1378 ordinances 3739 which 2258 were 5227 contrary 2254 to us, 2532 and 0846 it 0142 has taken 1537 out 3588 of the 3319 middle, 4338 nailing 0846 it 3588 to the 4716
西3:4
[和合]基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV]When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[KJV+]3552 Whenever 5547 Christ 5319 is revealed, 2222 the life 2257 of you, 5119 then 2532 also 5210 you 4862 with 0846 him 5319 will be revealed 1722 in 1391
西4:3
[和合]也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
[KJV]Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
[KJV+]4336 praying 0260 together 2532 also 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 - 2316 God 0455 may open 2254 for us 2374 a door 3588 of the 3056 word, 2980 to speak 3588 the 3466 mystery 5547 of Christ, 1223 for 3739 which 2532 also 1210
帖前1:2
[和合]我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,
[KJV]We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
[KJV+]2168 We give thanks 2316 to God 3842 always 4012 concerning 3956 all 5216 you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 2257
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[KJV+]0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
帖前1:4
[和合]被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
[KJV]Knowing, brethren beloved, your election of God.
[KJV+]3962 Father 2257 of us, 1492 knowing, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by 2316 God 3588 the 1589 selection 5216
帖前1:5
[和合]因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
[KJV]For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
[KJV+]3754 Because 3588 the 2098 Good News 2257 of us 3756 not 1096 came 1519 to 5209 you 1722 in 3056 word 3440 only, 0235 but 2532 also 1722 in 1411 power, 2532 and 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1722 in 4136 assurance 4183 much, 2531 as 1492 you know 3634 what sort 1096 we were 1722 among 5213 you 1223 because 5209
帖前1:6
[和合]并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主;
[KJV]And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
[KJV+]2532 And 5210 you 3402 imitators 2257 of us 1096 became 2532 and 3588 of the 2962 Lord, 1209 welcoming 3588 the 3056 word 1722 in 2347 affliction 4183 much 3326 with 5479 joy 4151 of {the} Spirit 0040
帖前1:9
[和合]因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
[KJV]For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
[KJV+]0846 themselves 1063 For 4012 about 2257 us 0518 announce 3697 what kind 1529 of entrance 2192 we have 4314 to 5209 you, 2532 and 4459 how 1994 you had turned 4314 to 2316 God 0575 from 3588 the 1497 idols, 1398 to serve 2316 God 2198 living 2532 and 0228
帖前2:1
[和合]弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
[KJV]For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
[KJV+]0846 yourselves 1063 For, 1492 you know, 0080 brothers 3588 the 1529 entrance 2257 of us 4314 to 5209 you, 3754 that 3756 not 2756 in vain 1096
帖前2:3
[和合]我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈;
[KJV]For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
[KJV+]3588 the 1063 For 3874 exhortation 2257 of us 3756 not 1537 of 4106 error, 3761 not 1537 of 0167 uncleanness, 3777 nor 1722 in 1388
帖前2:4
[和合]但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV]But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[KJV+]0235 but 2531 as 1381 we have been approved 5259 by 2316 God 4100 to be entrusted {with} 3588 the 2098 Good News, 3779 so 2980 we speak, 3756 not 5613 as 0444 a men 0700 pleasing, 0235 but 2316 God 3588 the 9999 {one} 1381 testing 3588 the 2588 hearts 2257
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[KJV+]3421 you remember 1063 For, 0080 brothers, 3588 the 2873 labor 2257 of us 2532 and 3588 the 3449 toil, 3571 night 1063 for 2532 and 2250 day 2036 working 4314 in order to 3361 not 1912 put a burden 5100 on anyone 5216 of you, 2784 we proclaimed 1519 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[KJV+]1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
帖前2:19
[和合]我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV]For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[KJV+]5101 what 1063 For 2257 of us 1680 hope 2228 or 5479 joy 2228 or 4735 crown 2746 of boasting? 2228 - 3780 Not 2532 even 5210 you 1715 in the presence of 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 1722 at 3588 the 0848 of Him 3952
帖前2:20
[和合]因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
[KJV]For ye are our glory and joy.
[KJV+]5210 you 1063 For 2075 are 3588 the 1391 glory 2257 of us 2532 and 3588 the 5479
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[KJV+]2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
帖前3:6
[和合]但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
[KJV]But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
[KJV+]0737 now 1161 But 2064 coming 5095 Timothy 4314 to 2248 us 0575 from 5216 you, 2532 and 2097 announcing good news 2254 to us 9999 {of} 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 0026 love 5216 of you, 2532 and 3754 that 2192 you have 3417 remembrance 2257 of us 0018 good 3842 always, 1971 yearning 2248 us 1492 to see, 2509 even as 2532 also 2249 we 5209 you, 1223
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[KJV+]5124 reason 3870 we were comforted, 0080 brothers, 1909 over 5213 you 1909 on 3956 all 3588 the 2341 affliction 2532 and 0318 distress 2257 of us 1223 through 3588 the 5216 of you 4102
帖前3:9
[和合]我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV]For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[KJV+]5100 what 1063 For 2169 thanks 1410 are we able 2316 to God 0467 to return 4012 concerning 5216 you, 1909 over 3956 all 3588 the 5479 joy 9999 {with} 3739 which 5463 we rejoice 1223 by 5209 you 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2257
帖前3:11
[和合]愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去;
[KJV]Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
[KJV+]0846 Himself 1161 And 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 2532 and 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 2720 may He direct 3588 the 3598 way 2257 of us 4314 to 5209
帖前3:13
[和合]好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
[KJV]To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
[KJV+]1519 to 4741 establish 5216 of you 3588 the 2588 hearts 0273 blameless 1722 in 0042 holiness, 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 3326 with 3956 all 3588 the 0040 holy ones 0848 of Him. 0281
帖前4:1
[和合]弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
[KJV]Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
[KJV+]3588 For the 3063 rest, 3767 then, 0080 brothers, 2065 we beg 5209 you 2532 and 3870 we exhort 1722 in 2962 {the} Lord 2424 Jesus, 2531 even as 3880 you received 3844 from 2257 us 4459 how 1163 it 5209 is necessary for 4043 to walk 2532 and 0700 to please 2316 God, 2443 that 4052 you abound 3123
帖前5:9
[和合]因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。
[KJV]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[KJV+]3754 Because 3756 not 5087 appointed 2248 us 2316 God 1519 to 3709 punishment, 0235 but 1519 for 4047 the obtaining 4991 of salvation 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
帖前5:10
[和合]他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
[KJV]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 0599 having died 5228 on behalf 2257 of us, 2443 that 1535 whether 1127 we watch 1535 or 2518 we sleep, 0260 together 4862 with 0846 him 2198
帖前5:23
[和合]愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
[KJV]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0848 Himself 1161 And, 3588 the 2316 God 1515 of peace, 0037 may He sanctify 5209 you 3651 fully, 2532 and 3648 whole 5216 of you 3588 the 4151 spirit, 2532 and 3588 the 5590 soul, 2532 and 3588 the 4983 body, 0274 blamelessly 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 5083
帖前5:25
[和合]请弟兄们为我们祷告。
[KJV]Brethren, pray for us.
[KJV+]0080 Brothers, 4336 pray 4012 concerning 2257
帖前5:28
[和合]愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216
帖后1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
[KJV+]3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后1:2
[和合]愿恩惠、平安,从父 神和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后1:3
[和合]弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[KJV]We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[KJV+]2168 to give thanks 3784 We ought 3588 - 2316 to God 3482 always 4012 concerning 2257 you, 0080 brothers, 2532 even as 0514 right 2076 it is. 3754 Because 5232 grows tremendously 3588 the 4102 faith 2257 of you, 2532 and 4121 multiplies 3588 the 0026 love 1520 one 1538 of each 3956 all 5216 of you 1722 to 0240
帖后1:7
[和合]也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
[KJV]And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
[KJV+]2532 and 5213 to you 3588 those 2346 being afflicted 0425 rest 3326 with 2257 us, 1722 at 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 0575 from 3772 heaven 3326 with 0032 angels 1411 of power 0848
帖后1:8
[和合]要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
[KJV]In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1722 in 4442 fire 5395 of flame, 1325 giving 1557 fill vengeance 3588 to those 3361 not 1492 knowing 2316 God, 2532 and 3588 to those 3361 not 5219 obeying 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
帖后1:10
[和合]这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
[KJV]When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
[KJV+]3752 when 2064 he comes 1740 to be glorified 1722 in the 0040 holy ones 0848 of him, 2532 and 2296 to be admired 1722 in 3956 all 3588 those 4100 having believed. 3754 Because 4100 was believed 3588 the 3142 testimony 2257 of us 1909 to 5209 you 1722 in 3588 - 2250 day 1565
帖后1:11
[和合]因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所作的工夫,
[KJV]Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
[KJV+]1519 For 3739 which indeed 4336 we pray 4012 always concerning 2257 you, 2443 that 5209 you may 0515 regard as worthy 3588 of the 2821 calling 3588 the 2316 God 2257 of us, 2532 and 4137 may fulfill 3956 every 2107 good pleasure 0019 of goodness 2532 and 2041 work 4102 of faith 1722 in 1411
帖后1:12
[和合]叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。
[KJV]That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3704 so as 1740 may be glorified 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 2532 and 5210 you 1722 in 0846 him, 2596 according 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后2:1
[和合]弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
[KJV]Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
[KJV+]2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 5228 by 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2257 of us 1997 gathering together 1909 to 0846
帖后2:2
[和合]我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要惊慌。
[KJV]That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
[KJV+]1519 for 3588 - 3361 not 5030 quickly 4531 to be shaken 5209 you 0575 from 3588 the 3563 mind, 3383 nor 2360 to be troubled, 3383 neither 1223 through 4151 a spirit, 3383 nor 1223 through 3056 a speech, 3383 nor 1223 through 1992 a letter, 5613 as 1223 through 2257 us, 5613 as 3754 that 1764 is come 3588 the 2250 day 3588 of the 5547
帖后2:14
[和合]神借我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
[KJV]Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1519 to 3739 which 2563 He called 5209 you 1223 through 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1519 to 4047 obtainment 1391 of {the} glory 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
帖后2:15
[和合]所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
[KJV]Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
[KJV+]0686 So 3767 then, 0080 brothers, 4739 stand, 2532 and 2902 hold 3588 the 3862 traditions 3739 which 1321 you were taught 1535 either 1223 by 3056 word 1535 or 1223 by 1992 a a letter 2257
帖后2:16
[和合]但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望赐给我们的父 神,
[KJV]Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
[KJV+]0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248 us 2532 and 1325 giving 3874 comfort 0166 eternal 2532 and 1680 a hope 0018 good 1722 by 5485
帖后3:1
[和合]弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
[KJV]Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
[KJV+]3588 For the 3063 rest, 4336 pray, 0080 brothers, 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 5143 may run 2532 and 1392 be glorified, 2531 as 2532 indeed 4314 with 5209
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[KJV+]3853 we enjoin 1161 And 5213 you, 0080 brothers, 1722 in 3686 the name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4724 to draw back 5209 you 0575 from 3956 every 0080 brother 0814 insubordinately 4043 walking, 2532 and 3361 not 2596 according 3588 to the 3862 tradition 3739 which 3880 you received 3844 from 2257
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[KJV+]3761 nor 9999 {as} 1432 a gift 0740 bread 5315 ate 3844 from 5100 anyone, 0235 but 1722 by 2873 labor 2532 and 3449 toil 3571 night 2532 and 2250 day 2036 working 4314 for 3361 not 1912 to burden 5100 anyone 2257
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[KJV+]3588 - 1161 and 5108 such 3853 we enjoin 2532 and 3870 exhort 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3326 with 2271 quietness 2036 working for 3588 the 1438 of themselves 0740 bread 2068
帖后3:14
[和合]若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
[KJV]And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 3756 not 5219 does obey 3588 the 3056 word 2257 of us 1223 through 3588 the 1992 letter 5126 this one 4593 mark, 2532 and 3361 do not 4874 associate with 0846 him, 2443 that 1788
帖后3:18
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 all 2257 you. 0281
提前1:1
[和合]奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 2003 a command 2316 of God 4990 the Savior 2257 of us, 2532 even 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 1680 hope 2257
提前1:2
[和合]写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
[KJV+]5095 to Timothy, 1103 a true 5043 child 1722 in 4102 {the} faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
提前1:12
[和合]我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
[KJV]And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
[KJV+]2532 And 5485 thanks 2192 I have to 3588 the 9999 {One} 1743 empowering me, 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 3754 because 4103 faithful 3165 me 2233 He regarded as. 5087 putting 9999 {me} 1519 into 1248
提前1:14
[和合]并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
[KJV]And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5250 superabounded 3588 the 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord, 2257 of us 3326 with 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提前2:3
[和合]这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
[KJV]For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
[KJV+]5124 this 9999 {is} 1063 For 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 before 3588 the 4990 deliverer 2257 of us, 2316
提前6:3
[和合]若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,
[KJV]If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
[KJV+]1536 If anyone 2085 teaches differently, 2532 and 3361 not 4334 consents 5198 to sound 3056 words, 3588 those 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 to the 2596 according to 2150 godliness 1319
提前6:14
[和合]要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
[KJV]That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5083 to keep 4571 you 3588 the 1785 command 0784 unspotted, 0423 irreproachable, 3360 until 3588 the 2015 appearing 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
提后1:2
[和合]写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3095 to Timothy 0027 beloved 5043 child, 5485 Gracious love, 1656 hope, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257
提后1:8
[和合]你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
[KJV]Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
[KJV+]3361 not 3767 Therefore, 1870 be ashamed 3588 of the 3142 testimony 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 3366 nor 9999 {of} 1691 me, 3588 the 1198 prisoner 0848 of Him, 0235 but 4777 suffer hardship with 3588 the 2098 Good News 2596 according 1411 to {the} power 2316
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[KJV+]3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
提后1:10
[和合]但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
[KJV]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
[KJV+]5319 revealed 1161 But 3568 now 1223 through 3588 the 2015 appearance 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2673 making of no effect 3303 - 2288 death, 5461 bringing to light 1161 and 2222 life 2532 and 0861 incorruption 1223 through 3588 the 2098
多1:3
[和合]到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。
[KJV]But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
[KJV+]5319 revealed 1161 but 2540 times 2398 in its own 3588 the 3056 word 0848 of Him 1722 in 2782 a proclamation 3739 which was 4100 entrusted 1473 I 2596 by 2003 {the} command 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2316
多1:4
[和合]现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
[KJV]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
[KJV+]5103 to Titus 1103 a true 5043 child, 2596 according to 3839 a common 4102 faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 4990 Savior 2257
多2:10
[和合]不可私拿东西;要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主 神的道。
[KJV]Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
[KJV+]3361 not 3557 stealing, 0235 but 4102 faith 3956 all 1731 showing 0018 good, 2443 that 3588 the 1319 teaching 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2316 God, 2885 they may adorn 1722 in 3956
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[KJV+]4325 expecting 3588 the 3107 blessed 1680 hope 2532 and 2015 appearance 3588 of the 1391 glory 3588 of the 3173 great 2316 God 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[KJV+]3739 who 1325 gave 1438 himself 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 3084 he could redeem 2248 us 0575 from 3956 all 0458 iniquity 2532 and 2511 cleanse 1438 for himself 2992 a people 4041 special, 2207 zealous 2570 of good 2041
多3:4
[和合]但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
[KJV]But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
[KJV+]3753 when 1161 But 3588 the 5544 kindness 2532 and 3588 - 5363 love toward man 2014 appeared 3588 of the 4990 Savior 2257 of us 2316
多3:6
[和合]圣灵就是 神借着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
[KJV]Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
[KJV+]3739 which 1632 He poured 1909 out 2248 on us 4146 richly 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 4990 Savior 2257
门1:1
[和合]为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
[KJV]Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
[KJV+]3972 Paul, 1198 a prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 5371 to Philemon 3588 the 0027 beloved 2532 and 4904 fellow-worker 2257
门1:2
[和合]和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
[KJV]And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
[KJV+]2532 and 0682 to Apphia, 3588 the 0027 sister, 2532 and 0751 to Archippus, 3588 the 4961 fellow-soldier 2257 of us, 2532 and 3588 to the 2596 at 3624 house 4675 of you 1577
门1:3
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
门1:25
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you 9999 {be}. 0281
来3:1
[和合]同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣;
[KJV]Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
[KJV+]3606 Therefore, 0080 brothers 0040 holy, 2821 called 9999 {to be} 2032 of a heavenly 3353 participants, 2657 consider 3588 the 0652 Apostle 2532 and 0748 High Priest 3588 of the 3671 confession 2257 of us, 5547 Christ 2424
来4:15
[和合]因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
[KJV]For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
[KJV+]3756 not 1063 Because 2192 we have 0749 a High Priest 3361 not 1410 being able 4834 to sympathize 3588 with the 0769 infirmities 2257 of us, 3985 having been tempted 1161 but 9999 {One} 2596 - 3956 in all respects 2596 according to 9999 {our} 3665 likeness 5565 apart from 0266
来6:20
[和合]作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
[KJV]Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
[KJV+]3699 where 4274 a forerunner 5228 for 2257 us 1525 entered-- 2424 Jesus-- 2596 according 3588 to the 5010 order 3198 of Melchizedek, 0749 High Priest 1096 becoming 1519 for 3588 the 0165
来7:14
[和合]我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
[KJV]For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
[KJV+]4271 it is clear 1063 Because 3754 that 1537 out of 2455 Judah 0393 has risen 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1519 as to 3739 which 5443 tribe 3762 nothing 4012 concerning 2420 priesthood 3475 Moses 2980
来9:24
[和合]因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
[KJV]For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
[KJV+]3756 not 1063 Because 1519 into 5499 made by hands 0039 Holies 1525 entered 5547 Christ, 0499 figures 3588 of the 0228 true things, 0235 but 1519 into 0846 it{self} 3772 heaven, 3568 now 1718 to appear 3588 in the 4383 presence 3588 of 2316 God 5228 for 2257
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[KJV+]1596 willfully 1063 For 0264 sinning 2257 us 3326 after 2983 receiving 3588 the 1922 full knowledge 3588 of the 0225 truth, 3765 no more 4012 concerning 0266 sins 0620 remains 2378
来11:40
[和合]因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
[KJV]God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
[KJV+]3588 - 2316 God 4012 concerning 2257 us 2909 better 5100 something 4265 having foreseen, 2443 that 3361 not 5565 without 2257 us 5048
来12:9
[和合]再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
[KJV]Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
[KJV+]1534 Moreover, 3588 the 3303 - 3588 of the 4561 flesh 2257 of us 3962 fathers 2192 we had 9999 {as} 3810 correctors, 2532 and 1788 we respected 9999 {them}. 3756 not 4183 much 3123 more 5293 Should we be subject 3588 to the 3962 Father 4151 of spirits, 2532 and 2198
来12:29
[和合]因为我们的 神乃是烈火。
[KJV]For our God is a consuming fire.
[KJV+]2532 truly 1063 Because 3588 - 2316 God 2257 our 4442 fire 2654 a consuming 9999
来13:18
[和合]请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
[KJV]Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
[KJV+]4336 Pray 4012 concerning 2257 us. 3982 We are persuaded 1063 for 3754 that 2570 a good 4893 conscience 2192 we have, 1722 in 3956 all 2573 well 2309 desiring 0390 to conduct 9999
来13:20
[和合]但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神,
[KJV]Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
[KJV+]3588 the 1161 Now 2316 God 1515 of peace, 3588 He 0321 having led up 1537 out of 9999 {the} 3498 dead, 3588 the 4166 Shepherd 3588 of the 4263 sheep 3173 Great 1722 in 9999 {the} 0129 blood 1242 of a covenant 0166 eternal, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424
雅2:1
[和合]我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
[KJV]My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
[KJV+]0080 Brothers 3450 of me, 3361 not 1722 in 4382 respects of persons 2192 have 3588 the 4102 faith 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 of the 9999 {Lord} 1391
雅2:21
[和合]我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
[KJV]Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
[KJV+]0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us 3756 not 1537 by 2041 works. 1344 Was made right, 0399 offering up 2464 Isaac 3588 the 5207 son 0848 of him 1909 on 3588 the 2379
雅3:6
[和合]舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。
[KJV]And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
[KJV+]2532 And 3588 the 1100 tongue 9999 {is} 4442 a fire, 2889 the world 0093 of iniquity. 3588 The 1100 tongue 2525 is set 1722 among 3588 the 3196 members 2257 of us, 4696 spotting 3950 all 3588 the 4983 body, 2532 and 5304 inflaming 3588 the 5164 course 1078 of nature, 2532 and 5394 being inflamed 5259 by 1067
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[KJV+]2128 Blessed {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the {One} 2596 according to 4183 much 0846 of Him 1656 mercy 0313 having regenerated 2248 us 1519 to 1680 a hope 2198 living 1223 through 0386 {the} resurrection 2424 of Jesus 5547 Christ 1537 from 3498
彼前2:21
[和合]你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
[KJV]For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
[KJV+]5124 to 3778 this 1519 Because 2564 you were called 2532 even 5547 Christ 3958 suffered 5228 on behalf of 2257 you, 2254 for us 5277 leaving behind 5261 an example 2443 that 1872 you should follow 3588 the 2487 steps 0846
彼前2:24
[和合]他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
[KJV]Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
[KJV+]3739 who 3588 the 0266 sins 2257 of us 0846 himself 0399 carried up 1722 in 3588 the 4983 body 0846 of him 1909 onto 3588 the 3586 tree, 2443 that 0266 to sins 0581 dying, 1343 to righteousness 2198 we could live. 3739 Of whom 3588 by the 3468 wound 2390
彼前4:17
[和合]因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
[KJV]For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
[KJV+]3754 Because 3588 the 2540 time 0756 to begin 3588 the 2917 judgment 0575 from 3588 the 3624 house 2316 of God. 1487 if 1161 And 4412 firstly 0575 from 2257 us, 5101 what {will be} 3588 the 5056 end 0544 those disobeying 3588 the 2316 of God 2098
彼后1:1
[和合]作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
[KJV]Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[KJV+]4826 Simeon 4074 Peter, 1401 a slave 2532 and 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 3588 to those 2472 equally precious 2254 with us 2975 having obtained 4102 faith 1722 in 1343 {the} righteousness 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
彼后1:2
[和合]愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
[KJV]Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
[KJV+]5485 Grace 5213 to you 2532 and 1515 peace 4129 be multiplied 1722 by 1922 a full knowledge 3588 of 2316 God, 2532 and 2424 of Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
彼后1:8
[和合]你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
[KJV]For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]5023 these things 1063 Because 5213 in you 5225 being 2532 and 4121 abounding, 3756 not 0692 {be} barren 3761 not 0175 unfruitful 2525 makes 9999 {you} 1519 in 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547 Christ 1922
彼后1:11
[和合]这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
[KJV]For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
[KJV+]3779 so 1063 For 4146 richly 2023 will be furnished 5213 to you 3588 the 1529 entrance 1519 into 3588 the 0166 eternal 0932 kingdom 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2532 and 4990 Savior, 2424 Jesus 5547
彼后1:14
[和合]因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
[KJV]Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 5031 soon 2076 is 3588 the 0595 putting off 3588 of the 4638 tabernacle 3450 of me, 2531 as 2532 indeed 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1213 made clear 3427
彼后1:16
[和合]我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
[KJV]For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
[KJV+]3756 not 1063 For 4679 having devised 3454 cleverly fables 1811 following, 1107 we made known 5213 to you 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1411 power 2532 and 3952 coming, 0235 but 2030 eye-witnesses 1096 having become 3588 of the 1565 of that {One} 3168
彼后3:2
[和合]叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
[KJV]That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
[KJV+]3415 to remember 3588 the 4280 having been spoken before 4487 words 5259 by 3588 the 0040 holy 4396 prophets, 2532 and 3588 the 3588 of the 0652 apostles 2257 by us 1785 command 3588 of the 2962 Lord 2532 and 4990
彼后3:15
[和合]并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
[KJV]And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
[KJV+]2532 and 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 3115 long-suffering 9999 {is} 4991 salvation 2233 deem, 0253 as 2532 also 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0080 brother, 3972 Paul, 2596 according 3588 to the 0846 to him 1325 given 4678 wisdom, 1125 wrote 5213
彼后3:18
[和合]你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。
[KJV]But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever.
[KJV+]0837 grow 1161 But 1722 in 5485 grace 2532 and 1108 knowledge 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2532 and 4990 Savior, 2424 Jesus 5547 Christ. 0846 To Him 9999 {be} 3588 the 1391 glory 2532 both 3568 now 2532 and 1519 to 2250 {the} day 0165 of {the} age. 0281
约壹1:1
[和合]论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
[KJV]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
[KJV+]3739 What 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 3739 what 0191 we have heard, 3739 what 3708 we have seen 3788 with the eyes 2257 of us, 3739 what 2300 we beheld, 2532 and 3588 the 5495 hands 2257 of us 5584 touched, 4012 concerning 3588 the 3056 Word 3588 of 2222
约壹1:3
[和合]我们将所看见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
[KJV]That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
[KJV+]3739 what 3708 we have seen, 2532 and 0191 we have heard, 0518 we announce 5213 to you, 2443 that 2532 also 5210 you 2842 fellowship 2192 may have 3326 with 2257 us, 2532 truly 3588 - 2842 fellowship 1161 And 3588 - 2251 our 9999 {is} 3326 with 3588 the 3962 Father 2532 and 3326 with 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547
约壹1:9
[和合]我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[KJV]If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
[KJV+]1437 If 3670 we confess 3588 the 0266 sins 2257 of us, 4103 faithful 2076 He is 2532 and 1342 righteous, 2443 that 0863 He may forgive 2254 us 3588 the 0266 sins, 2532 and 2511 may cleanse 2248 us 0575 from 3956 all 0093
约壹2:2
[和合]他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
[KJV]And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
[KJV+]2532 And 0846 He 2434 an expiation 2076 is 4012 concerning 3588 the 0266 sins 2257 of us. 3756 Not 4012 concerning 2251 ours 1161 and 3440 only, 0235 but 2531 also 4012 concerning 3950 all 3588 the 2889
约壹2:19
[和合]他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
[KJV]They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
[KJV+]1537 From 2257 us 1831 they went out, 0235 but 3756 not 2258 they were 1537 of 2257 us, 1487 if 1063 because 2258 they were 1537 of 2257 us, 3306 they have remained 0302 would 3326 with 2257 us. 0235 However, 2443 that 5319 it would be revealed 3754 that 3756 not 1526 they 3956 are all 1537 of 2257
约壹3:16
[和合]主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
[KJV]Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
[KJV+]1722 By 5129 this 1097 we have known 3588 the 0026 love 2316 of God, 3754 because 1565 that 9999 {one} 5228 for 2257 us 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 laid down. 2532 And 2249 we 3784 ought 5228 on behalf 3588 of the 0080 brothers 3588 the 5590 should 5087
约壹3:19
[和合]从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
[KJV]And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
[KJV+]1722 In 5129 this 1097 we will know 3754 that 1537 of 3588 the 0225 truth 2070 we are 2532 and 1715 in the presence of 0846 Him 3982 will persuade 3588 the 2588 heart 2257
约壹3:20
[和合]我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
[KJV]For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
[KJV+]3754 that 1437 if 2607 accuses 2257 of us 3588 the 2588 heart, 3754 that 3187 greater 2076 is 3588 - 2316 God 9999 {than} 3588 the 2588 heart 2257 of us 2532 and 1097 knows 3956
约壹3:21
[和合]亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
[KJV]Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
[KJV+]0027 Beloved, 1437 if 3588 the 2588 heart 2257 of us 3361 not 2607 accuses, 3954 confidence 2192 we have 4314 with 3588 - 2316
约壹4:6
[和合]我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[KJV]We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
[KJV+]2249 We 1537 of 3588 - 2316 God 2070 are. 3588 The 9999 {one} 1097 knowing 3588 - 2316 God 0191 hears 2257 us. 9999 {The one} 3739 who 3756 not 2076 is 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 0191 hears 2257 us. 1537 From 5127 this 1097 we know 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 0225 truth, 2532 and 3588 the 4151 spirit 3588 of the 4106
约壹4:10
[和合]不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
[KJV]Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
[KJV+]1722 In 5129 this 2076 is 3588 the 0026 love, 3756 not 3756 that 2249 we 0025 loved 3588 - 2316 God, 0235 but 3754 that 0846 He 0025 loved 2248 us, 2532 and 0649 sent 3588 the 5207 Son 0846 of Him 2434 an expiation 4012 concerning 3588 the 0266 sins 2257
约壹4:17
[和合]这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
[KJV]Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
[KJV+]1722 By 5129 this 5048 has been perfected 3588 the 0026 love 3326 with 2257 us, 1443 that 3954 confidence 2192 we have 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2920 judgment, 3754 that 2531 as 1565 that 9999 {One} 2076 is, 2531 also 2249 we 2070 are 1722 in 2889 world 5129
约壹5:4
[和合]因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
[KJV]For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
[KJV+]3754 because 3956 every- 3588 thing 1080 having been born 1537 of 3588 - 2316 God 3528 overcomes 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 this 2076 is 3588 the 3529 victory 3588 the 3528 overcoming 3588 the 2889 world, 3588 the 4102 faith 2257
约壹5:14
[和合]我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
[KJV]And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3954 confidence 3739 which 2192 we have 4314 toward 0846 Him, 3754 that 1437 if 5100 anything 0154 we ask 2596 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 0191 He hears 2257
约壹5:15
[和合]既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
[KJV]And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
[KJV+]2532 And 1437 if 1492 we know 3754 that 0191 He hears 2257 us, 3739 what- 0302 ever 0154 we ask, 1492 we know 3754 that 2192 we have 3588 the 0155 requests 3739 which 0154 we have asked 3844 from 0846
约贰1:12
[和合]我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
[KJV]Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
[KJV+]4183 Many things 2192 having 5213 to you 1125 to write 3756 not 1014 I intend 1223 by means of 5489 paper 2532 and 3188 ink, 0235 but 1679 I am hoping 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 4750 mouth 4314 to 4750 mouth 2980 to speak, 2443 that 3588 the 5479 joy 2257 of us 1096 may be 4137
约叁1:12
[和合]低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
[KJV]Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
[KJV+]1216 To Demetrius 3140 testimony has been given 5259 by 3956 all, 2532 and 5259 by 0846 its {own} 0225 the truth. 2532 also 2249 we 1161 And 3140 testify 2532 and 1492 you know 3754 that 3588 the 3141 testimony 2257 of us 0227 true 2076
犹1:4
[和合]因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。
[KJV]For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3921 crept in 1063 because 5100 certain 0444 men, 3588 those 3819 of old 4270 having been previously written 1519 into 5124 this 2917 judgment, 0765 ungodly ones, 3588 the 3588 of the 2316 God 2254 of us 5485 grace, 3346 perverting 1519 for 0766 unbridled lust, 2532 and 3588 the 3441 only 1203 Master, 2532 and 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 0720
犹1:17
[和合]亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话;
[KJV]But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
[KJV+]5210 you 1161 But, 0027 beloved, 3415 remember 3588 the 4487 words 4280 spoken before 5259 by 3588 the 0652 apostles 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
犹1:21
[和合]保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
[KJV]Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
[KJV+]1438 yourselves 1722 in {the} 0026 love 2316 of God 5083 keep, 4327 eagerly awaiting 3588 the 1656 mercy 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 2222 life 0166
犹1:25
[和合]愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。
[KJV]To the only wise God our Saviour, be glory and majesty,
[KJV+]> {to the} 3441 only 2316 God 4990 Savior 2257 of us, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 2962 Lord 2254 of us. 1391 {be} glory, 3172 greatness, 2904 power, 2532 and 1849 authority, 4253 before 3956 all 3588 the 0165 age 2532 and 3568 now 2532 and 1519 to 3956 all 3588 the 0165 ages. 0281
启1:5
[和合]并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
[KJV]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
[KJV+]2532 And 0575 from 3588 the 2033 seven 4151 spirits 3739 which 2076 are 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 0846 of Him, 2532 and 0575 from 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 3144 Witness 4103 faithful, 3588 the 4416 Firstborn One 1537 out 3588 of the 3498 dead, 2532 and 3588 the 0758 Ruler 3588 of the 0935 kings 3588 of the 1093 earth. 3588 To the 9999 {One} 0025 loving 2248 us, 2532 and 3068 having released 2248 us 0575 from 3588 the 0266 sins 2257 of us 1722 by 3588 the 0129 blood 0846
启5:10
[和合]又叫他们成为国民,作祭司,归于 神,在地上执掌王权。”
[KJV]And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
[KJV+]2532 and 4160 made 2248 us 3588 to the 2316 God 2257 of us 0935 kings 2532 and 2409 priests, 2532 and 0936 we will rule 1909 over 3588 the 1093 earth. 2532
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[KJV+]2532 And 2896 they cried 5456 with a voice 3173 great 3004 saying, 2193 Until 4219 when, 1203 Master 0040 holy 2532 and 0228 true, 3756 not do 2919 You judge 2532 and 1556 avenge 3588 the 0129 blood 2257 of us 0575 from 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093
启7:3
[和合]“地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
[KJV]Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
[KJV+]3361 not 0091 Do harm 3588 the 1093 earth, 3383 nor 3588 the 2281 sea 3383 nor 3588 the 1186 trees, 0891 until 3739 - 4972 we can seal 3588 the 1401 slaves 3588 of the 2316 God 2257 of us 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启7:10
[和合]大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。”
[KJV]And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
[KJV+]2532 And 2896 they cry 5456 with a voice 3173 great, 3004 saying, 4991 Salvation to 3588 to the 2316 God 2257 of us 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2532 and 3588 to the 0721
启7:12
[和合]说:“阿们。颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。”
[KJV]Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
[KJV+]3004 saying, 0281 Amen! 3588 The 2129 blessing 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 4678 wisdom 2532 and 3588 the 2169 thanksgiving 2532 and 3588 the 5092 honor 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 2479 strength 3588 to the 2316 God 2257 of us 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[KJV+]2532 And 3588 the 4430 bodies 0846 of them 1909 on 3588 the 4113 street 4172 of city 3588 the 3173 great, 3748 which 2563 is called 4153 spiritually 4670 Sodom, 2532 and 0125 Egypt, 3699 where 2532 indeed 3588 the 2962 Lord 2257 of us 4717
启11:15
[和合]第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。”
[KJV]And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
[KJV+]2532 And 3588 the 1442 seventh 0032 angel 4537 trumpeted. 2532 And 1096 there were 5456 voices 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 1096 became 3588 The 0932 kingdoms 3588 of the 2889 world 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2532 and 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 2532 and 0936 He will rule 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 3004 saying 1722 in 3772 Heaven, 0737 Now 1096 has come into being 3588 the 4991 salvation 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 2316 God 2257 of us, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 3754 because 2598 is thrown down 3588 the 2725 accuser 3588 of the 0080 brothers 2257 of us, 3588 the 9999 {one} 2723 accusing 0846 them 1799 before 3588 the 2316 God 2257 of us 2250 day 2532 and 3571
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 0191 I heard 5456 a voice 3793 of a crowd 4183 much 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 0239 Hallelujah! 3588 The 4991 salvation 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 2257
启19:5
[和合]有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪!凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。”
[KJV]And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 1537 from 3588 the 2362 throne 1831 came out 3004 saying, 0134 Praise 3588 - 2316 God 2257 our, 3956 all 3588 the 1401 slaves 0846 of Him, 2532 and 3588 those 5399 fearing 0846 Him, 2532 even 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173