Text: of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life):
太2:13 | [和合] | 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。” | [KJV] | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. | [KJV+] | 0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847 |
|
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [KJV+] | 3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813 |
|
太6:33 | [和合] | 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | [KJV] | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | [KJV+] | 2212 seek 1161 But 4412 first 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2315 God 2532 and 3588 the 1343 righteousness 0846 of Him, 2532 and 5023 these things 3956 all 4369 will be added 5213 |
|
太7:7 | [和合] | “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 | [KJV] | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | [KJV+] | 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 2532 and 0455 it will be opened 5213 |
|
太7:8 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | [KJV+] | 3956 each 1063 Because 3588 the {one} 0154 who asks 2983 receives. 2532 And 3588 he 2212 seeking, 2147 finds. 2532 And 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455 |
|
太12:43 | |
太12:46 | [和合] | 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | [KJV] | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | [KJV+] | 2089 while 1161 But 0846 he 2980 is speaking 3588 to the 3793 crowds, 2400 look, 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2476 stood 1854 outside, 2212 seeking 0846 to him 2980 |
|
太12:47 | |
太13:45 | [和合] | 天国又好象买卖人寻找好珠子, | [KJV] | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: | [KJV+] | 3525 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 1713 a merchant 2212 seeking 2570 excellent 3135 |
|
太18:11 | |
太21:46 | [和合] | 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。 | [KJV] | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | [KJV+] | 2532 And 2212 seeking 0846 him 2902 to seize, 5399 they were afraid of 3588 the 3793 crowds, 1894 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192 |
|
太26:16 | [和合] | 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。 | [KJV] | And from that time he sought opportunity to betray him. | [KJV+] | 2532 And 0575 from 5119 then 2212 he sought 2120 opportunity 2443 that 0846 him 3860 |
|
太26:59 | [和合] | 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 | [KJV] | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | [KJV+] | 3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4892 Sanhedrin 3650 whole 2212 sought 5577 false testimony 2596 against 2424 Jesus 3704 so that 0846 him 2289 |
|
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212 |
|
可8:11 | [和合] | 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | [KJV+] | 2532 And 1831 went out 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 0756 began 4802 to argue 0846 with him, 2212 seeking 3844 from 0846 him 4592 a sign 0575 from 3772 Heaven, 3985 tempting 0846 |
|
可11:18 | [和合] | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 | [KJV] | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | [KJV+] | 2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 |
|
可12:12 | [和合] | 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。 | [KJV] | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | [KJV+] | 2532 And 2212 they sought 0846 him 2902 to seize, 2532 and 5399 feared 3588 the 3793 crowd. 1097 they knew 1063 For 3754 that 4314 to 0846 them 3588 the 3850 illustration 2036 he told. 2532 And 0863 leaving 0846 him 0565 |
|
可14:11 | [和合] | 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 | [KJV] | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | [KJV+] | 3588 they 1161 And 0191 hearing 5463 rejoiced 2532 and 1861 promised 0846 him 0694 silver 1325 to give. 2532 And 2212 he sought 4459 how 2122 in an oppurtine manner 0846 him 3860 |
|
可14:55 | |
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846 |
|
路2:45 | [和合] | 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 | [KJV] | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | [KJV+] | 2532 but 3361 not 2147 finding 0846 him, 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 2212 seeking 0846 |
|
路2:48 | [和合] | 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!” | [KJV] | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 0846 him, 1605 they were astounded, 2532 and 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 5043 Child, 5101 why 4160 did you do 2254 to us 3779 thus? 2400 Look, 3588 the 3962 father 4675 of you 2504 and I 3600 greatly distressed 2212 are seeking 4571 |
|
路2:49 | |
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [KJV+] | 2532 And 0846 himself 2258 was 2424 Jesus 0756 beginning 5616 about 2094 years 9999 {old} 5144 thirty 5607 being 5207 a son 5613 (as 3543 was being supposed) 2501 of Joseph, 3588 of 2212 |
|
路4:42 | |
路5:18 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, | [KJV] | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0435 men 5342 carrying 1909 on 2825 a stretcher 0444 a man 3739 who 2258 was 3886 paralyzed. 2532 And 2212 they sought 0846 him 1533 to bring in 2532 and 5087 to lay 1799 in front 0846 |
|
路6:19 | |
路9:9 | |
路11:9 | [和合] | 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 | [KJV] | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | [KJV+] | 2504 And I 5213 to you 3004 say, 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 0846 and 0455 it will be opened 5213 |
|
路11:10 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | [KJV+] | 3956 everyone 1063 For 3588 - 0154 asking 2983 receives, 2532 and 3588 the {one} 2212 seeking 2167 finds, 2532 and 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455 |
|
路11:16 | [和合] | 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。 | [KJV] | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. | [KJV+] | 2087 others 1161 And 3985 tempting, 4592 a sign 3844 from 0846 him 2212 were seeking 1537 from 3772 |
|
路11:24 | |
路12:29 | [和合] | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 | [KJV] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | [KJV+] | 2532 And 5210 you 3361 stop 2212 seeking 5101 what 5315 you eat, 2228 or 5101 what 4095 you drink, 2532 and 3361 stop 3349 |
|
路12:31 | [和合] | 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 | [KJV] | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | [KJV+] | 4133 Nevertheless, 2212 you seek 3588 the 0932 kingdom 0846 His, 2532 and 5023 these things 3956 all 4369 will be added 5213 |
|
路12:48 | [和合] | 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。 | [KJV] | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 3361 not 1097 knowing, 4160 doing 1161 and 0514 worthy 4127 of whelps 1194 will be beaten 3641 with few. 3956 everyone 1161 And 3739 to whom 1325 given 4183 much, 2212 will be demanded 3844 from 0846 him. 2532 And 3739 to whom 3908 was deposited 4183 much, 4055 more intensely 0154 they will ask 0846 |
|
路13:6 | |
路13:7 | |
路13:24 | [和合] | 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。 | [KJV] | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. | [KJV+] | 0075 Strive 1525 to enter 1220 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 so that 4183 many 3004 I say 5213 to you, 2212 will seek 1525 to enter in, 2532 and 3756 not 2480 |
|
路17:33 | [和合] | 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。 | [KJV] | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | [KJV+] | 3739 Who- 1437 ever 2212 seeks 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 he will lose 0846 it. 2532 And 3739 who- 1437 ever 0622 will lose 0846 it, 2225 will preserve 0846 |
|
路19:3 | |
路19:10 | |
路19:47 | |
路20:19 | |
路22:2 | [和合] | 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 | [KJV] | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | [KJV+] | 2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 - 4459 how 0337 to destroy 0846 him, 5399 they were afraid of 1063 because 3588 the 2992 |
|
路22:6 | [和合] | 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。 | [KJV] | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | [KJV+] | 2532 And 1843 he fully consented, 2532 and 2212 sought 2120 opportunity 3588 - 3860 to betray 0846 him 0846 to them 0817 away from 9999 {the} 3793 |
|
路24:5 | |
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [KJV+] | 4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306 |
|
约4:23 | |
约4:27 | [和合] | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?” | [KJV] | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | [KJV+] | 2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846 |
|
约5:15 | |
约5:17 | |
约5:29 | |
约5:43 | |
约6:24 | |
约6:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。 | [KJV] | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526 |
|
约7:1 | |
约7:4 | [和合] | 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。” | [KJV] | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | [KJV+] | 3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889 |
|
约7:11 | |
约7:18 | |
约7:19 | |
约7:20 | [和合] | 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” | [KJV] | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | [KJV+] | 0611 answered 3588 The 3793 crowd 2532 and 2036 said, 1140 A demon 2192 you have. 5101 Who 4571 you 2212 seeks 0615 |
|
约7:25 | [和合] | 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗? | [KJV] | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | [KJV+] | 3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615 |
|
约7:30 | |
约7:34 | |
约7:36 | |
约8:21 | |
约8:37 | [和合] | 我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。 | [KJV] | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | [KJV+] | 1492 I know 3754 that 4690 the seed 0011 of Abraham 2075 you are 0235 but 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 3754 because 3056 word 1699 my 3756 not 5562 has place 1722 in 5213 |
|
约8:40 | |
约8:50 | |
约10:39 | [和合] | 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 | [KJV] | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | [KJV+] | 2212 They sought 3767 then 3825 again 0846 him 4084 to seize. 2532 And 1831 he went 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846 |
|
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [KJV+] | 3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563 |
|
约11:56 | |
约13:33 | |
约16:19 | [和合] | 耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗? | [KJV] | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | [KJV+] | 1097 knew 3767 Then 2424 Jesus 3754 that 2309 they desired 0846 him 2065 to question, 2532 and 2036 said 0846 to them, 4012 Concerning 5127 this 2212 do you seek 3326 with 0240 each other, 3754 because 2036 I said, 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you 3165 behold me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 |
|
约18:4 | [和合] | 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” | [KJV] | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | [KJV+] | 2424 Jesus 3767 Then, 1492 knowing 3956 all 3588 the things 2064 coming 1909 on 0846 him, 1831 going forth 2036 said 0846 to them, 5101 Whom 2212 |
|
约18:7 | [和合] | 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | [KJV+] | 3825 Again, 3767 then, 0846 he 1905 inquired, 5101 Whom 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said, 2424 Jesus 3588 the 3480 |
|
约18:8 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [KJV+] | 1537 From 5127 this 2212 sought 4091 Pilate 0630 to release 0846 him. 3588 the 1161 But 2453 the Jewish leaders 2896 cried out 3004 saying, 1437 If 5126 this {one} 0630 you release 3756 not 1488 you are 5384 friend 2541 of Caesar! 3956 Everyone 0935 a king 0846 himself 4160 making 0483 speaks against 2541 |
|
约20:15 | [和合] | 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142 |
|
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [KJV+] | 3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336 |
|
徒10:19 | |
徒10:21 | |
徒13:8 | [和合] | 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 | [KJV] | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | [KJV+] | 0436 withstood 1161 But 0846 them 1681 Elymas, 3588 the 3097 conjurer, 3779 so 1063 --for 3177 was translated 3588 the 3686 name 0846 of him-- 2212 seeking 1294 to turn away 3588 the 0446 Governor 0575 from 3588 the 4102 |
|
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [KJV+] | 2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497 |
|
徒16:10 | [和合] | 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 | [KJV] | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | [KJV+] | 5613 when 1161 And 3588 the 3705 vision 1492 he saw, 2112 immediately 2212 we sought 1831 to go 1519 forth to 3109 Macedonia, 4822 concluding 3754 that 4341 has called 2248 us 3588 - 2962 God 2097 to preach the Good News 0846 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [KJV+] | 2206 becoming jealous 1161 And 3588 the 0544 disobeying 2453 Jews, 2532 and 4355 taking aside 3588 of the 0060 market-loafers 5100 some, 0435 men 4190 wicked, 2532 and 3792 gathering a crowd, 2350 set into turmoil 3588 the 4172 city, 2186 coming on 5037 and 3588 the 3614 household 2394 of Jason 2212 sought 0846 them 0071 to bring on 1519 to 3588 the 1218 |
|
徒17:27 | |
徒21:31 | [和合] | 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” | [KJV] | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | [KJV+] | 2212 they seeking 1161 And 0846 him 0615 to kill, 0305 came up 5334 a report 3588 to the 5506 commander 3588 of the 4686 cohort, 3754 that 3650 all 4797 is in a disturbance 2419 |
|
徒27:30 | [和合] | 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 | [KJV] | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3492 sailors 2212 seeking 5343 to escape 1537 out 3588 of the 4143 ship, 2532 and 5465 lowering 3588 the 4627 boat 1519 into 3588 the 2281 ocean, 4392 pretending 5613 as 1537 out of 9999 {the} 4408 bow 3195 being about 0045 anchors 1614 |
|
罗2:7 | [和合] | 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; | [KJV] | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | [KJV+] | 3588 to those 3303 truly 2596 by 5281 patience 2041 work 0018 good, 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 0861 incorruptibility 2212 seeking, 2222 life 0166 |
|
罗10:3 | [和合] | 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。 | [KJV] | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | [KJV+] | 0050 being ignorant 1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 1343 righteousness, 2532 and 3588 the 2398 own 1343 righteousness 2212 seeking 2476 to establish, 3588 to the 1343 righteousness 3588 of 2316 God 3756 not 5293 |
|
罗10:20 | [和合] | 又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。” | [KJV] | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | [KJV+] | 2268 Isaiah 1161 But 0662 very bold 2532 and 3004 says: 2147 I was found 3588 by those 1691 Me 3361 not 2212 seeking, 1717 revealed 1096 I became 3588 to those 1691 Me 3361 not 1905 |
|
罗11:3 | [和合] | “主啊!他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。” | [KJV] | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | [KJV+] | 2962 Lord, 3588 the 4396 prophets 4675 of You 0615 they killed, 2532 and 3588 the 2379 altars 4675 of You 2679 they dug down, 2504 and I 5275 am left 3443 alone, 2532 and 2212 they seek 3588 the 5590 soul 3450 |
|
林前1:22 | [和合] | 犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧, | [KJV] | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | [KJV+] | 1894 since 2532 And 2453 Jews 4592 ask for 0154 a sign 2532 and 1672 Greeks 4678 wisdom 2212 |
|
林前4:2 | [和合] | 所求于管家的,是要他有忠心。 | [KJV] | Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3063 rest, 2212 it is sought 1722 among 3623 trustees, 2443 that 4103 faithful 5100 anyone 2147 |
|
林前7:27 | [和合] | 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。 | [KJV] | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | [KJV+] | 1210 Have you been 1135 bound to woman? 3361 Not 2212 seek 3080 to be loosed. 3089 Have you been loosed 0575 from 1135 a woman? 3361 Not 2212 seek 1135 |
|
林前10:24 | [和合] | 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 | [KJV] | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | [KJV+] | 3367 No one 3588 the thing 1438 of himself 2212 seeks 0235 but 3588 that 3588 of the 2087 |
|
林前10:33 | [和合] | 就好象我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。 | [KJV] | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | [KJV+] | 2531 as 2504 I also 9999 {in} 3956 all things 3956 all 0700 please, 3361 not 2212 seeking 3588 the 1683 of myself 4851 advantage, 0235 but 3588 of the 4183 many, 2443 that 4982 |
|
林前13:5 | [和合] | 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, | [KJV] | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | [KJV+] | 3756 not 0807 behaves indecently, 3756 not 2212 does seek things 1438 of itself, 3756 not 3947 is provoked, 3756 not 3049 thinks 2556 |
|
林前14:12 | [和合] | 你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 | [KJV] | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 5210 you, 1893 since 2207 zealots you 2075 are 4151 of spiritual 4314 things, 3588 to the 3619 building up 3588 of the 1577 congregation 2212 seek, 2443 so that 4052 |
|
林后12:14 | [和合] | 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财; | [KJV] | Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | [KJV+] | 2400 Look, 5154 a third 9999 {time} 2093 I am ready 2192 to 2064 come 4314 to 5209 you, 2532 and 3756 not 2655 I will burden. 3756 not 1063 For 2212 I seek 3588 the 5216 things of you, 0235 but 5209 you. 3756 not 1063 For 3784 ought 3588 the 5043 children 3588 for the 1118 parents 2343 to lay up treasure, 0235 but 3588 the 1118 parents 3588 for the 5043 |
|
林后13:3 | [和合] | 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大能的。 | [KJV] | Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. | [KJV+] | 1893 since 1382 a proof 2212 you seek 1722 in 1698 me 2980 speaking 5547 of Christ, 3739 who 1519 toward 5209 you 3756 not 0770 is weak, 0235 but 1414 is powerful 1722 in 5213 |
|
加1:10 | |
加2:17 | [和合] | 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是! | [KJV] | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | [KJV+] | 1487 if But 2212 seeking 1344 to be made right 1722 in 5547 Christ 2147 we were found 2532 also 0846 ourselves 0268 sinners, 0687 then 9999 {is} 5547 Christ 0266 of sin 1249 a minister? 3361 Let 1096 |
|
腓2:21 | [和合] | 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。 | [KJV] | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | [KJV+] | 3956 all 1063 For 3588 the things 1438 of themselves 2212 seek, 3756 not 3588 the things 2424 of Jesus 5547 |
|
西3:1 | [和合] | 所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。 | [KJV] | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | [KJV+] | 1487 If, 3767 then, 4891 you were raised 3588 with 5547 Christ, 3588 the 0507 things above 2212 seek, 3757 where 5547 Christ 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of 2316 God 2521 |
|
帖前2:6 | [和合] | 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀, | [KJV] | Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. | [KJV+] | 3777 nor 2212 seeking 1537 from 0444 men 1391 glory, 3777 neither 0575 from 5216 you, 3777 nor 0575 from 0243 others, 1410 being able 1722 with 0922 heaviness 1511 to be, 5613 as 5547 of Christ 0652 |
|
提后1:17 | [和合] | 反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。 | [KJV] | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. | [KJV+] | 0235 But 1096 having come 1722 to 4516 Rome 4706 diligently 2212 he sought 3165 me 2532 and 2147 |
|
来8:7 | [和合] | 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 | [KJV] | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | [KJV+] | 1487 if 1063 Because 4413 first 1565 that 2258 was 0273 faultless, 3756 not 0302 would 1208 of a second 2212 have been sought 5117 |
|
彼前3:11 | [和合] | 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | [KJV+] | 1578 Let him turn away 0575 from 2556 evil, 2532 and 4160 let him do 0018 good. 2212 Let him seek 1515 peace 2532 and 1377 pursue 0846 |
|
彼前5:8 | [和合] | 务要谨守,警醒;因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。 | [KJV] | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | [KJV+] | 3525 Be sensible, 1127 watch, 3754 because 3588 the 0476 adversary 5216 of you, 1228 {the} devil, 5613 as 3023 a lion 5612 roaring 4043 walks around 2212 seeking 5101 someone 2666 |
|
启9:6 | |