返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2147 Previous Number | Next Number
Transliterated: heurisko
Phonetic: hyoo-ris'-ko

Text: a prolonged form of a primary heuro {hyoo'-ro}; which (together with another cognate form heureo {hyoo-reh'-o}) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively):

KJV --find, get, obtain, perceive, see.



Found 165 references in the New Testament Bible
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040
太2:8
[和合]就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV]And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[KJV+]2532 And 3992 sending 0846 them 1519 to 0965 Bethlehem, 2036 he said, 4198 Having gone, 0199 exactly 1833 inquire 4012 about 3588 the 3813 child. 1875 when 2532 And 2147 when you find 9999 {the details}, 0518 report 9999 {them} 3427 to me, 3704 so that 2504 I also 2064 coming 4352 may worship 0846
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3614 house, 2147 they saw 3588 the 3813 child 3326 with 3137 Mariam, 3588 the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 4098 falling down, 4352 they worshiped 0846 him. 2532 And 0455 opening 3588 the 2344 treasures 0846 of them, 4374 they offered 0846 to him 1435 gifts-- 5557 gold 2532 and 3030 frankincense 2532 and 4686
太7:7
[和合]“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[KJV+]0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 2532 and 0455 it will be opened 5213
太7:8
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
[KJV+]3956 each 1063 Because 3588 the {one} 0154 who asks 2983 receives. 2532 And 3588 he 2212 seeking, 2147 finds. 2532 And 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455
太7:13
[和合]“你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
[KJV]Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
[KJV+]1525 Enter in 1223 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 because 4116 wide 9999 {is} 3588 the 4439 gate 2532 and 2147 broad 9999 {is} 3588 the 3598 way 0520 leading away 1519 into 3588 - 0684 destruction, 2532 and 4183 many 1526 are 3588 those 1525 entering in 1223 through 0846
太7:14
[和合]引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
[KJV]Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
[KJV+]3754 Because 4728 narrow 9999 {is} 3588 the 4439 gate, 2532 and 2346 constricted 9999 {is} 3588 the 3598 way 3588 - 0520 leading away 1519 to 3588 - 2222 life, 2532 and 3641 few 1526 are 3588 those 2147 finding 0846
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
太10:39
[和合]得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。
[KJV]He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
[KJV+]3588 He 2147 finding 3588 the 5590 soul 0846 of him 0622 will lose 0846 it, 2532 and 3588 he 0622 losing 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for sake 1700 My 2147 will find 0846
太11:29
[和合]我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
[KJV]Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
[KJV+]0142 Take 3588 the 2218 yoke 3450 of me 1909 upon 5209 you 2532 and 3129 learn 0575 from 1700 me, 3754 because 4235 meek 1510 I am 2532 and 5011 lowly 3588 in 2588 heart, 2532 and 2147 you will find 0372 rest 3588 to the 5590 souls 5216
太12:43
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[KJV+]3752 when 1161 Now 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 0183 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3756 not 2147
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[KJV+]5119 Then 3004 he says, 1994 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me, 3606 from 1831 where I came, 2532 and 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4980 standing empty, 4563 swept 2532 and 2885
太13:44
[和合]“天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[KJV+]3825 Again 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2344 to treasure 2928 hidden 1722 in 3588 the 0068 field, 3739 which 2147 having found 0444 a man 2928 hid, 2532 and 0575 from 3588 the 5479 joy 0846 of it 5217 he goes, 2532 and 3956 all things 3745 whatever 2192 he has, 4453 he sells, 2532 and 0059 buys 3588 - 0068 field 1565
太13:46
[和合]遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
[KJV]Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
[KJV+]3739 who 2147 finding 1520 one 4186 very precious 3135 pearl, 0565 going away 4097 has sold 3956 all things 3745 that 2192 he has, 2532 and 0059 bought 0846
太16:25
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
[KJV+]3739 whoever 1063 For 0302 - 2309 may desire 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to deliver 0622 he will lose 0846 it. 1161 And 3739 whoever 0302 - 0622 may lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for {the} sake 1700 of me, 2147 he will find 0846
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
[KJV+]2443 so that 1161 But 3361 not 4624 we may offend 0846 them, 4198 having gone 1519 to 3588 the 2281 lake, 0906 throw 0044 a hook, 2532 and 3588 the 0305 coming up 4413 first 2486 fish 0142 take, 2532 and 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of it, 2147 you will find 4715 a stater. 1565 that 2983 Taking 1325 give 0846 them 0473 for 1700 me 2532 and 4675
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[KJV+]2532 And 1437 if 1096 he happens 2147 to find 0846 it, 0281 truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5463 he rejoices 1909 over 0846 it 3123 more 2228 than 1909 over 3588 the 1768 ninety-nine 3361 not 4105
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[KJV+]1831 going out 1161 But 1401 slave 1565 that 2147 found 1520 one 3588 of the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 3739 who 3784 owed 0846 him 1540 a hundred 1220 denarii, 2532 and 2902 seizing 0846 him 4155 he choked 3004 saying, 0591 Pay back 3748 whatever 3784
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[KJV+]3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808
太22:9
[和合]所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[KJV]Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[KJV+]4198 you go 3767 Therefore, 1909 onto 3588 the 1327 exits 3588 of the 3598 roads, 2532 and 3745 as many 0302 as 2147 you find 2563 invite 1519 to 3588 the 1062
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1401 slaves 1565 those 1519 into 3588 the 3598 roads 4863 gathered 3956 all 3745 as many 2147 as they found, 4190 bad 5037 both 2532 and 0018 good. 2532 And 4130 was filled 3588 the 1062 wedding 0345
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {is} 1401 slave 1565 that 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[KJV+]2532 And 2064 coming 2147 he finds 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 0846 of them 3588 the 3788 eyes 0916
太26:60
[和合]虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
[KJV]But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
[KJV+]2532 But 3756 not 2147 did find 9999 {any}, 9999 {even though} 4183 many 4334 were coming forward 5575 false witnesses. 5305 finally, 1161 But, 4334 coming up 1417 two 9999
太27:32
[和合]他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[KJV+]1831 going forth 1161 And 2147 they found 0444 a man, 2956 a Cyrenian, 3686 by name 4613 Simon. 5126 This {one} 0029 they compelled 2443 that 0142 he carry 3588 the 4715 cross 0846
可1:37
[和合]遇见了就对他说:“众人都找你。”
[KJV]And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
[KJV+]2532 and 2147 finding 0846 him 3004 they say 0846 to him, 3754 - 3956 All 2122 are seeking 4571
可7:29
[和合]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV]And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[KJV+]2532 And 0565 going away 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of her, 2147 she found 3588 the 1140 demon 1831 had gone out, 2532 and 3588 the 2364 daughter 0906 was laid 1909 on 3588 the 2825
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[KJV+]2532 and, 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 2968 village 2713 opposite 5216 you, 2532 and 2112 immediately 1531 entering 1519 into 0846 it 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 0444 of people 2523 has sat. 3089 Untying 0846 it, 0071 lead 9999
可11:4
[和合]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV]And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[KJV+]0565 they departed 1161 And 2532 and 2147 found 3588 the 4454 colt 1210 having been tied 4314 to 3588 the 2374 door 1854 outside 1909 on 3588 the 0296 thoroughfare, 2532 and 3089 they untie 0846
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
可13:36
[和合]恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV]Lest coming suddenly he find you sleeping.
[KJV+]3361 lest 2064 coming 1870 suddenly 2147 he find 5209 you 2518
可14:16
[和合]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 1831 went forth 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2064 came 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2147 found 2531 as 2036 he told 0846 them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3950 all 3588 the 4894 Sanhedrin 2212 sought 2596 against 2424 Jesus 3141 testimony, 1519 for 3588 the 2289 putting to death 0846 him, 2532 and 3756 not 2147 did find 9999
路1:30
[和合]天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 0032 angel 0846 to her, 5399 Do not be afraid, 3137 Mariam, 2147 you have found 1063 because 5485 favor 3844 with 3588 - 2316
路2:12
[和合]你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
[KJV]And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
[KJV+]2532 And 5124 this 9999 {will be} 5213 to you 3588 the 4592 sign: 2147 You will find 1025 an baby 4683 having been wrapped, 2749 lying 1722 in 3588 the 5336
路2:45
[和合]既找不着,就回耶路撒冷去找他。
[KJV]And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
[KJV+]2532 but 3361 not 2147 finding 0846 him, 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 2212 seeking 0846
路2:46
[和合]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[KJV]And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846
路4:17
[和合]有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
[KJV]And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
[KJV+]2532 And 1929 was handed 0846 to him 0975 a scroll 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2532 And 0380 having unrolled 3588 the 0975 scroll, 2147 he found 3588 the 5117 place 3757 where 2258 it was 1125
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[KJV+]2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424
路6:7
[和合]文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
[KJV]And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
[KJV+]3906 kept close by 1161 And 0846 him 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 1487 if 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 2323 he will heal, 2443 so that 2147 they could find 2724 an accusation 0846
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
路7:10
[和合]那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
[KJV]And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
[KJV+]2532 And 5290 returning 3588 those 3992 sent 1519 to 3588 the 3624 house 2147 found 3588 the 1401 slave 5198
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399
路9:12
[和合]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
[KJV]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
[KJV+]3588 the 1161 But 2250 day 0756 began 2827 to decline. 4334 coming up 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 2036 said 0846 to him, 0630 Let go 3588 the 3793 crowd, 2443 that 0565 going 1519 to 3588 the 2945 around 2968 villages 2532 and 3588 the 0068 farms 2647 they may lodge, 2532 and 2147 may find 1979 food supplies, 3754 because 5602 here 1722 in 2048 a deserted 5117 place 2070
路9:36
[和合]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[KJV]And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[KJV+]2532 And 1722 in 3588 the 1096 occurring 3588 of the 5456 Voice, 2147 was found 3588 - 2424 Jesus 3440 alone. 2532 And 0846 they 4601 were quiet. 2532 And 3762 to no one 0518 they reported 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days, 3762 nothing 3739 which 3708
路11:9
[和合]我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[KJV+]2504 And I 5213 to you 3004 say, 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 0846 and 0455 it will be opened 5213
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[KJV+]3752 When 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 1831 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3361 not 2147 finding 9999 {any}. 5119 Then 3004 it says, 5290 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me 3606 from where 1831
路11:25
[和合]到了,就看见里面打扫干净,修饰好了;
[KJV]And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
[KJV+]2532 And 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4563 having been swept 2532 and 2885
路12:37
[和合]主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV]Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[KJV+]3107 Blessed 3588 - 1401 slaves 1565 those, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 2147 will find 1127 watching. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 4024 he will dress himself 2532 and 0347 cause to recline 0846 them, 2532 and 3928 coming up to 1247 will serve 0846
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[KJV+]2532 And 1437 if 2064 he comes 1722 in 3588 the 1208 second 5438 watch, 2532 even 1722 in 3588 the 5154 third 5438 watch 2064 he comes, 2532 and 2147 finds 9999 {it} 3779 so, 3107 blessed 1525 are 3588 - 1401 slaves 1565
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3117 Blessed 3588 - 1401 slave 1565 that, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[KJV+]3004 he told 1161 And 5026 this 3588 - 3850 illustration. 4808 A fig-tree 2192 had 5100 a certain 1722 in 3588 the 0290 vineyard 0846 of him 5452 planted, 2532 and 2064 came 2590 fruit 2212 seeking 1722 in 0846 it, 2532 and 3756 not 2147
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 0189 vinedresser, 2400 Look, 5140 three 2094 years 0575 since 3739 - 2064 I came 2212 seeking 2590 fruit 1722 on 3588 - 4808 fig-tree 5026 this, 2532 and 3756 did not 2147 find 9999 {any}! 1581 cut down 3767 Therefore, 0846 it! 2444 Why 2532 even 3588 the 1093 ground 2673
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[KJV+]5101 What 0444 man 1537 of 5216 you 2192 having 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 0622 losing 1520 one 1537 of 0846 them, 3756 not 2641 does leave 3588 the 1768 ninety-nine 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4198 goes 1909 after 3588 the 0622 lost 9999 {one} 2193 until 2147 he finds 0846
路15:5
[和合]找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里;
[KJV]And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
[KJV+]2532 And 2147 finding 9999 {it} 2007 puts 9999 {it} 1909 on 3588 the 5606 shoulders 1438 of himself, 5463
路15:6
[和合]就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
[KJV]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 to 3588 the 3624 house, 4779 he calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying 0846 to them, 4796 Rejoice 3427 with me, 3754 for 2147 I have found 3588 the 4263 sheep 3450 of me 3588 - 0622
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[KJV+]2228 Or 5101 what 1135 woman 1406 drachmas 2192 having 1176 ten, 1437 if 0622 she loses 1406 drachma 3391 one, 3780 does not 0681 light 3088 a lamp 2532 and 4563 sweep 3588 the 3614 house, 2532 and 2218 seek 1960 carefully 2193 until 3755 she 2147 finds 9999
路15:9
[和合]找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
[KJV]And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
[KJV+]2532 And 2147 finding 9999 {it} 4779 she calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying, 4796 Rejoice with 3427 me, 3754 because 2147 I have found 3588 the 1406 drachma 3739 which 0622
路15:24
[和合]因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
[KJV]For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[KJV+]3754 Because 3588 this 5207 son 3450 of me 3498 dead 2258 was, 2532 and 0326 lived again. 2532 And 0622 lost 2258 was, 2532 and 2147 was found. 2532 And 0756 they began 2165
路15:32
[和合]只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
[KJV]It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
[KJV+]2165 to celebrate 1161 And, 2532 and 5463 to rejoice, 1163 must be, 3754 because 3588 the 0080 brother 4675 of you 3778 this 3498 dead 2258 was, 2532 and 0326 lived again, 2532 and 0622 having been lost 2532 also 2147
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[KJV+]3756 not 2147 Were found 5290 returning 1325 to give 1391 glory 3588 to 2316 God, 1508 except 3588 - 0241 foreigner 3778
路18:8
[和合]我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[KJV+]3004 I say 5213 to you 3754 that 4160 He will execute 3588 the 1557 avenging 0846 of them 1722 - 5034 speedily. 4133 But 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 0687 then, 2147 will he find 3588 the 4102 faith 1909 on 3588 the 1093
路19:30
[和合]“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
[KJV+]2036 saying, 5217 Go 1519 into 3588 the 2713 opposite 2968 village, 1722 in 3739 which 1531 having entered 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 4455 ever yet 0444 of human beings 2523 sat. 3089 Having untied 0846 it, 0071 bring 9999
路19:32
[和合]打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
[KJV]And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
[KJV+]0565 having gone 1161 And, 3588 those 0649 having been sent 2147 found 2531 as 2036 he told 0846
路19:48
[和合]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
[KJV]And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
[KJV+]2532 And 3756 not 2147 did find 9999 {anything} 3588 - 5101 that 4160 they could do. 3588 the 2992 people 1063 For 0537 all 1582 hung upon 0846 him, 0191
路22:13
[和合]他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[KJV+]0565 going 1161 And 2147 they found 2531 as 2046 he had 0846 told them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999
路22:45
[和合]祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
[KJV]And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
[KJV+]2532 And 0450 rising up 0575 from 3588 the 4335 prayer, 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2147 he found 0846 them 2837 sleeping 0575 from 3588 the 3077
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[KJV+]0756 they began 1161 And 2723 to accuse 0846 him, 3004 saying, 5126 This {one} 2147 we found 1294 perverting 3588 the 1484 nation, 2532 and 2967 forbidding 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 3004 saying, 1438 himself 5547 Christ 0935 a king 1511
路23:4
[和合]彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
[KJV]Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
[KJV+]3588 - 1161 And 4091 Pilate 2036 said 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 3793 crowds, 3762 nothing 2147 I find 0158 chargeable 1722 in 3588 - 0444 man 5129
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路23:21
[和合]无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
[KJV]But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
[KJV+]3588 he 1161 But 5154 a third 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 what 1063 For 2556 evil 4160 did 3778 this one? 3762 nothing 0158 cause 2288 of death 2147 I found 1722 in 0846 him, 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630
路24:2
[和合]看见石头已经从坟墓滚开了,
[KJV]And they found the stone rolled away from the sepulchre.
[KJV+]2147 they found 1161 And 3588 the 3037 stone 0617 having been rolled away 0575 from 3588 the 3419
路24:3
[和合]她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[KJV]And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
[KJV+]2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424
路24:23
[和合]不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[KJV+]2532 and 3361 not 2147 finding 3588 the 4983 corpse 0846 of him, 2064 came 3004 saying 2532 also 3701 a vision 0032 of angels 3708 to have seen, 3739 who 3004 say 0846 him 2198
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[KJV+]2532 And 0565 went 5100 some 3588 of those 4862 with 2254 us 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 2147 found 3779 so 2531 as 2532 also 3588 the 1135 women 2036 said. 0846 him 1161 But 3756 not 1492
路24:33
[和合]他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处,
[KJV]And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
[KJV+]2532 And 0450 rising up 0846 same 3588 in the 5610 hour 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2147 found, 4867 having been gathered, 3588 the 1733 eleven 9999 {apostles} 2532 and 3588 those 4862 with 0846
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[KJV+]2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547
约1:43
[和合]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
[KJV]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[KJV+]3588 On the 1887 next day, 2309 decided 2424 Jesus 1831 to go out 1519 into 1056 Galilee. 2532 And 2147 he finds 5376 Philip, 2532 and 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427
约1:45
[和合]腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
[KJV]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
[KJV+]2147 finds 5346 Philip 3482 Nathanael, 2532 and 3004 says 0846 to him, 9999 {he} 3739 whom 1125 wrote 3475 Moses 1722 in 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 2147 we have found, 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph 0575 from 3478
约2:14
[和合]看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
[KJV]And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[KJV+]2532 And 2147 he found 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 those 4453 selling 1016 oxen 2532 and 4263 sheep 2532 and 4058 doves, 2532 and 3588 the 2773 money merchants 2521
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
约6:25
[和合]既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
[KJV]And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[KJV+]2532 And 2147 having found 0846 him 4008 across 3588 the 2281 sea, 2036 they said 0846 to him, 4461 Rabbi, 4219 when 5602 here 1096
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[KJV+]2212 You will seek 3165 me, 2532 and 3756 not 2147 will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 1438 themselves, 4226 Where 3778 this one 3195 is about 4198 to go 3754 so that 2249 we 3756 not 2147 will find 0846 him? 3361 Not 1519 to 3588 the 1290 Dispersion 3588 of the 1672 Greeks 3195 is he about 4198 to go, 2532 and 1321 to teach 3588 the 1672
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[KJV+]5101 What 2076 is 3778 this 3056 word 3739 which 2036 he said: 2212 You will seek 3165 me, 2532 but 3756 not 2147 you will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[KJV+]0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 2374 door. 1223 through 1700 me 1437 If 5101 anyone 1525 enter 4982 he will be saved, 2532 and 1525 will go in 2532 and 1831 will go out, 2532 and 3542 pasture 2147
约11:17
[和合]耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
[KJV]Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
[KJV+]2064 coming 3767 Then 2424 Jesus 2147 found 0846 him 9999 {for} 5064 four 2250 days 2235 already 2192 being held 1722 in 3588 the 3419
约12:14
[和合]耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
[KJV]And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
[KJV+]2147 finding 1161 And 2424 Jesus 3678 a donkey colt, 2323 he sat 1909 upon 0846 it, 2531 even as 2076 it is 1125
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 5101 What 2076 is 0225 truth? 2532 And 1524 this 2036 having said, 3825 again 1831 he went out 4314 to 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3004 tells 0846 them, 1473 I 3762 not one 0156 crime 2147 find 1722 in 0846
约19:4
[和合]彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
[KJV]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
[KJV+]1831 went out 3767 Then 3825 again 1854 outside 4091 Pilate 2532 and 3004 said 0846 to them, 2396 Look, 0071 I bring 5213 to you 0846 him 1854 out, 2443 so that 1097 you may know 3754 that 1722 in 0846 him 3762 not one 0156 crime 2147
约19:6
[和合]祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
[KJV]When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
[KJV+]3753 when 3768 Then 1492 saw 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5257 officers, 2905 they cried out 3004 saying, 4717 Crucify! 4717 Crucify! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 2983 Take 0846 him 5210 you 2532 and 4717 crucify, 1473 I 1063 for 3756 not 2147 do find 1722 in 0846 him 0156
约21:6
[和合]耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
[KJV]And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0906 Throw 1519 to 3588 the 1188 right 3313 parts 3588 of the 4143 boat 3588 the 1350 net, 2532 and 2147 you will find. 0906 they threw 9999 {it}, 3767 So, 2532 and 3756 no 2089 longer 0846 it 1670 to draw 2480 they had the strength 0575 from 3588 the 4128 school 3588 of the 2486
徒4:21
[和合]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
[KJV]So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[KJV+]3588 they 1161 But 4324 having threatened again 0630 released 0846 them, 3367 nothing 2147 finding 4459 how 2849 they could punish 0846 them, 1223 due 3588 to the 2992 people, 3754 because 3956 all 1392 glorified 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the thing 1096
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[KJV+]4098 she fell 1161 And 3916 immediately 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 1634 expired. 1525 entering 1161 And 3588 the 3495 young men 2147 found 0846 her 3498 dead, 2532 and 1627 carrying out 2290 buried her 4314 near 3588 the 0435 husband 0846
徒5:22
[和合]但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
[KJV]But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
[KJV+]3588 the 1161 But 5257 officers 3854 having come near 3756 not did 2147 find 0846 them 1722 in 3588 the 5438 prison. 0390 having returned 1161 And 0518
徒5:23
[和合]“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
[KJV]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[KJV+]3004 saying, 3754 that 3588 the 3303 indeed 1201 jail 2147 we found 2808 having been shut 1722 in 3956 all 0803 security 2532 and 3588 the 5441 guards 1854 outside 2476 standing 4253 at 3588 the 2374 doors, 0455 having opened 1161 but, 2080 inside 3762 no one 2147
徒5:39
[和合]若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
[KJV]But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
[KJV+]1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[KJV+]2064 came 1161 But 3042 a famine 1909 over 3950 all 3588 the 1093 land 0125 of Egypt 2532 and 5477 Canaan, 2532 and 2347 affliction 3173 great. 2532 And 3756 not 2147 did find 5527 sustenance 3588 the 3962 forefathers 2257
徒7:46
[和合]大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
[KJV]Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
[KJV+]3739 who 2147 found 5485 favor 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 0154 asked 2147 to find 4638 a tent 3588 for the 3624 house 2384
徒8:39
[和合]从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
[KJV]And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
[KJV+]5376 Philip 1161 And 2147 was found 1519 at 0108 Azotus, 2532 and 1330 passing through 2097 he preached the gospel 3588 to the 4172 cities 3956 all, 2193 until 3588 the 2064 coming 9999 {of} 0846 him 1519 to 2542
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[KJV+]0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
徒9:33
[和合]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[KJV+]2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886
徒10:27
[和合]彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
[KJV]And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
[KJV+]2532 And 4926 talking 0846 with him 1525 he entered, 2532 and 2147 finds 4905 having come together 4183
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[KJV+]2532 and 2147 finding 0846 him 0071 he led 0846 him 1519 to 0490 Antioch. 1096 it was 1161 And, 0846 to them 1763 a year 3650 whole 4863 were assembled 1722 in 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1321 taught 3793 a crowd 2425 considerable, 5537 were called 5037 and 9999 {at} 4412 first 1722 - 0490 Antioch 3588 the 3101 followers 5546
徒12:19
[和合]希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
[KJV]And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
[KJV+]2264 Herod 1161 And 1934 searching 0846 for him, 2532 and 3361 not 2147 finding, 0350 interrogating 3588 the 5441 guards, 2753 commanded 0520 to be led away. 2532 And 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1519 to 2542 Caesarea 1304
徒13:6
[和合]经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
[KJV]And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
[KJV+]1330 passing through 1161 And 3588 the 3520 island 0891 as far as 3974 Paphos, 2147 they found 5100 a certain 3097 conjurer, 5578 a false prophet, 2453 a Jew, 3739 whose 3686 name 9999 {was} 0919
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[KJV+]2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450
徒13:28
[和合]虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
[KJV]And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
[KJV+]2532 And 3367 not one 0156 cause 2298 of death 2147 having found, 0154 they asked 4091 Pilate 0337 do away 9999 {with} 0846
徒17:6
[和合]找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的,也到这里来了;
[KJV]And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
[KJV+]3361 not 2147 finding 1161 And 0846 them, 4951 they dragged 2394 Jason 2532 and 5100 some 0080 brothers 1909 to 3588 the 4173 city judges, 0994 crying, 3754 - 3588 Those 3588 the 3625 habitable world 0387 having turned upside down, 3778 these 2532 also 1759 here 3918
徒17:23
[和合]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[KJV]For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
[KJV+]1330 passing through 1063 For 2532 and 0333 looking up at 3588 the 4574 objects of worship 5216 of you, 2147 I found 2532 also 1041 an altar 1722 in 3739 which 1924 had been written, 0057 TO AN UNKNOWN 2316 GOD. 3739 Whom, 3767 then 0050 not knowing 2151 you reverence, 5126 this One 1473 I 2605 announce 5213
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[KJV+]2212 to seek 3588 - 2316 God, 1487 if 0686 perhaps 1065 - 5584 they might grope for 0846 Him 2532 and 2147 could find, 2532 even though 1065 - 3756 not 3112 far 0575 from 1520 one 1538 each 2257 of us 5225
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[KJV+]2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846
徒19:1
[和合]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
[KJV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101
徒19:19
[和合]平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
[KJV]Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[KJV+]2425 many 1161 And 3588 of those 3588 the 4021 curious arts 4238 practicing, 4851 bringing together 3588 the 0976 scrolls, 2618 burned 9999 {them} 1799 in front of 3956 all, 2532 and 4860 they counted 3588 the 5092 prices 0846 of them, 2532 and 2147 found 0694 of silver 3461 ten thousands 4002
徒21:2
[和合]遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
[KJV]And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
[KJV+]2532 And 2147 having found 4143 a ship 1276 crossing over 1519 to 5403 Phoenice, 1910 entering 0321
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[KJV+]1096 there was 1161 And 2906 a cry 3173 great, 2532 and 0450 having risen up 3588 the 1122 copyists 3588 of the 3313 part 3588 the 5330 Pharisees, 1264 they were contending, 3004 saying, 3762 nothing 2556 evil 2147 We find 1722 in 0444 man 5129 this! 1487 if 1161 Now 4151 a spirit 2980 spoke 0846 to him 2228 or 0032 an angel, 3361 not 2313
徒23:29
[和合]便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
[KJV]Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
[KJV+]3739 whom 2147 I found 1458 being accused 4012 concerning 2213 questions 3588 of the 3551 law 0846 of them, 3367 nothing 1161 and 0514 worthy 2288 of death, 2228 or 1193 of bonds 1462 charge 2192
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[KJV+]2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[KJV+]1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453
徒24:19
[和合]他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
[KJV]Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
[KJV+]2228 Or 0846 them 3778 these 2036 let say 1536 if anything 2147 they found 1722 in 1698 me 0092 wrong, 2476 standing 3450 me 1909 in front of 3588 the 4892
徒27:6
[和合]在那里,百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。
[KJV]And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
[KJV+]2546 And there 2147 having found 3588 the 1543 centurion 4143 ship 0222 an Alexandrian 4126 sailing 1519 to 2482 Italy, 1688 he placed 2248 us 1519 in 0846
徒27:28
[和合]就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
[KJV]And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
[KJV+]2532 And 1001 sounding 2147 they found 3711 fathoms 1501 twenty, 1024 a little 1161 and 1339 having moved 2532 also 3825 again 1001 sounding, 2147 they found 3711 fathoms 1178
徒28:14
[和合]在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
[KJV]Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
[KJV+]3757 where 2147 having found 0080 brothers, 3870 we were besought 1909 by 0846 them 1961 to remain 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 2532 And 3779 thus 1519 to 4516 Rome 2064
罗4:1
[和合]如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
[KJV]What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say 0011 Abraham, 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2147 to have found 2596 according 4561
罗7:10
[和合]那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[KJV]And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[KJV+]2532 and 2147 was found 3427 to me 3588 the 1785 command 1519 for 2222 life, 3778 this 1519 to 2288 death 9999
罗7:21
[和合]我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
[KJV]I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
[KJV+]2147 I find, 0686 then, 3588 the 3551 law, 3588 the 9999 {one} 2309 desiring 1698 me 4160 to do 3588 the 2570 good, 3754 that 1698 to me 3588 the 2556 evil 3873
罗10:20
[和合]又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
[KJV]But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
[KJV+]2268 Isaiah 1161 But 0662 very bold 2532 and 3004 says: 2147 I was found 3588 by those 1691 Me 3361 not 2212 seeking, 1717 revealed 1096 I became 3588 to those 1691 Me 3361 not 1905
林前4:2
[和合]所求于管家的,是要他有忠心。
[KJV]Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
[KJV+]3588 the 1161 And 3063 rest, 2212 it is sought 1722 among 3623 trustees, 2443 that 4103 faithful 5100 anyone 2147
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[KJV+]2147 we are found 1161 And 2532 also 5575 false witnesses 3588 of 2316 God, 3754 because 3140 we witnessed 2596 as to 3588 - 2316 God 3754 that 1453 He raised 5547 Christ, 3739 whom 3756 not 1453 He raised 1512 if 0686 then 3498 dead ones 3756 not 1453
林后2:13
[和合]那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
[KJV]I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
[KJV+]3756 not 2192 I had 0425 rest 3588 to the 4151 spirit 3450 of me, 3588 in the 3361 not 2147 finding 3165 me 5103 Titus, 3588 the 0080 brother 3450 of me, 0235 but 0657 saying farewell 0846 to them, 1831 I went out 1519 to 3109
林后5:3
[和合]倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
[KJV]If so be that being clothed we shall not be found naked.
[KJV+]1489 if 2532 indeed 1746 being clothed, 3756 not 1131 naked 2147
林后9:4
[和合]万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
[KJV]Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[KJV+]3361 lest 4459 - 1437 if 2064 come 4862 with 1698 me 3110 Macedonians 2532 and 2147 find 5209 you 0532 not ready 2617 should be ashamed 2249 we 2443 that 3361 not 3004 we say 5210 you 1722 in 5287 assurance 5026
林后11:12
[和合]我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
[KJV]But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
[KJV+]3739 what 1161 But 4160 I do, 2532 also 4160 I will do 2443 that 1581 I may cut off 3588 the 0874 opportunity 3588 of those 2309 desiring 0874 an opportunity, 2443 that 1722 in 3739 that which 2744 they boast, 2147 they be found 2531 as 2532 also 2249 we 9999
林后12:20
[和合]我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
[KJV]For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
[KJV+]5399 I fear 1063 For 3361 lest 4459 somehow 2064 coming 3756 not 3634 such 2309 as I wish 2147 I find 5209 you, 2504 and I 2147 am found 5213 by you 3634 such as 3756 not 2309 you wish, 3361 - 4459 somehow 9999 {be} 2054 strifes, 2205 envyings, 2372 angers, 2052 rivalries, 2636 evil speakings, 5587 whisperings, 5450 proud thoughts, 0181
加2:17
[和合]我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
[KJV]But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
[KJV+]1487 if But 2212 seeking 1344 to be made right 1722 in 5547 Christ 2147 we were found 2532 also 0846 ourselves 0268 sinners, 0687 then 9999 {is} 5547 Christ 0266 of sin 1249 a minister? 3361 Let 1096
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[KJV+]2532 And 4976 in fashion 2147 being found 5613 as 0444 a man, 5013 he humbled 1438 himself, 1096 becoming 5255 obedient 3360 until 2288 death, 9999 {the} 2288 death 1161 even 4716
腓3:9
[和合]并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
[KJV]And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
[KJV+]2532 and 2147 be found 1722 in 0846 him, 3361 not 2192 having 1699 my 1343 righteousness 1537 of 3551 law. 0235 But 1223 through 4102 faith 5547 of Christ, 3588 the 1537 of 2316 God 1343 righteousness 9999 {based} 1909 on 4102
提后1:17
[和合]反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
[KJV]But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
[KJV+]0235 But 1096 having come 1722 to 4516 Rome 4706 diligently 2212 he sought 3165 me 2532 and 2147
提后1:18
[和合]愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
[KJV]The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
[KJV+]1325 may 0846 give to him 3588 the 2962 Lord 2147 to find 1656 mercy 3844 from 2962 {the} Lord 1722 in 1565 that 2250 Day 2532 and 3745 what things 1722 in 2181 Ephesus 1247 he served, 0957 very well 4771 you 1097
来4:16
[和合]所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
[KJV]Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
[KJV+]4334 let us draw near 3767 Therefore, 3326 with 3954 confidence 3588 to the 2362 throne 5485 of grace, 2443 that 2983 we may receive 1656 mercy, 2532 and 5485 grace 2147 we may find 1519 for 2121 timely 0996
来9:12
[和合]并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
[KJV]Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
[KJV+]3761 nor 1223 through 0129 blood 5131 of goats 2532 and 3448 of calves 1223 through 1161 but 3588 the 2398 own 0129 blood 1525 entered 2178 once-for-all 1519 into 3588 the 0039 Holies, 0166 eternal 3085 redemption 2147
来12:17
[和合]后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
[KJV]For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
[KJV+]2467 you know 1063 For 3754 that 2532 indeed 3347 afterward 2309 desiring 2816 to inherit 3588 the 2129 blessing 0593 he was rejected, 3341 of a change of heart 1063 because 5117 place 3756 no 2147 he found, 2539 though 3326 with 1144 tears 1567 seeking 0846
彼前1:7
[和合]叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
[KJV+]2443 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 of the 4102 faith, 4183 much 5093 more precious 5553 than gold 0622 of perishing, 1223 through 4442 fire 2089 yet 1381 being proved, 2147 may be found 1519 to 1868 praise 2532 and 5092 honor 2532 and 1391 glory 1722 at 0602 {the} revelation 2424 of Jesus 5547
彼前2:22
[和合]他并没有犯罪,口里也没有诡诈;
[KJV]Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
[KJV+]3739 who 0266 sin 3756 did not 4160 do, 3761 nor 2147 was found 1388 deceit 1722 in 3588 the 4750 mouth 0846
彼后3:14
[和合]亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
[KJV]Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
[KJV+]1352 Therefore, 0027 beloved, 5023 these things 4328 looking for, 4704 be diligent, 0784 spotless 2532 and 0298 without blemish, 0846 in Him 2147 to be found 1722 in 1515
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[KJV+]5463 I rejoiced 3029 greatly 3754 because 1473 I 2147 found 1537 of 3588 the 5043 children 4675 of you 4043 walking 1722 in 0225 truth, 5613 as 1785 command 2983 we received 0575 from 3588 the 3962
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[KJV+]3592 These things 3004 says 3588 the 9999 {One} 2902 holding 3588 the 2033 seven 0792 stars 1722 in 3588 the 1188 right 9999 {hand} 0846 of him, 3588 the 9999 {One} 4043 walking 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold. 1492 I know 3588 the 2041 works 3675 of you, 2532 and 3588 the 2873 labor 4675 of you, 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3754 that 3756 you 1410 cannot 0941 stand 2556 evil ones. 2532 And 9999 {you} 3985 tried 3588 those 5335 pretending 1511 to be 0642 apostles, 2532 and 3756 not 1526 they are, 2532 and 2147 you found 0846 them 5571
启3:2
[和合]你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。
[KJV]Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
[KJV+]1096 Be 1125 watching, 2532 and 4741 establish 3588 the 3062 things left 3739 which 3195 are 0599 about to die, 3756 not 1063 because I have 2147 found 4675 of you 3588 the 2041 works 4137 being fulfilled 1799 in the presence of 3588 - 2316
启5:4
[和合]因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
[KJV]And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
[KJV+]2532 And 1473 I 2799 wept 4183 much 3754 because 3762 no one 0514 worthy 2147 was found 0455 to open 2532 and 0314 to read 3588 the 0975 scroll, 3777 or 0991 to see 0846
启9:6
[和合]在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
[KJV]And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
[KJV+]2532 And 1722 in 2250 days 1565 those 2212 will seek 0444 men 2288 death, 2532 and 3756 not 2147 they will find 0846 it. 2532 And 1937 they will long 0599 to die, 2532 and 5343 will flee 2288 death 0575 from 0846
启12:8
[和合]并没有得胜,天上再没有它们的地方。
[KJV]And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
[KJV+]2532 and 3756 not 2480 they had strength 3777 not 5117 even place 2147 was found 0846 of them 2089 still 1722 in 3772
启14:5
[和合]在他们口中察不出谎言来,他们是没有瑕疵的。
[KJV]And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
[KJV+]2532 And 1722 in 3588 the 4750 mouth 0846 of them 3756 not 2147 was found 1388 guile; 0299 unmarked 1526
启16:20
[和合]各海岛都逃避了,众山也不见了。
[KJV]And every island fled away, and the mountains were not found.
[KJV+]2532 And 3956 every 3520 island 5343 fled, 2532 and 3735 mountains 3756 not 2147
启18:14
[和合]“巴比伦哪!你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。”
[KJV]And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[KJV+]2532 And 3588 the 3703 ripe fruits 3588 of the 1939 lust 3588 of the 5590 soul 4675 of you 0565 went away 0575 from 4675 you, 2532 and 3956 all 3588 the 3045 fat things, 2532 and 3588 the 2986 bright things 0565 went away 0575 from 4675 you, 2532 and 3765 no more, 3364 not at all 2147 you will find 0846
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[KJV+]2532 And 0142 lifted 1520 one 0032 angel 2478 strong 3067 a stone 5613 as 3458 a millstone 3173 great, 2532 and 0906 threw 9999 {it} 1519 into 3588 the 2281 sea, 3004 saying, 3779 Thus 3731 on an impulse 0906 will be thrown 0897 Babylon 3588 the 3173 great 4172 city, 2532 and 3364 not at all 2147 will be found 2089
启18:22
[和合]弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见;
[KJV]And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
[KJV+]2532 And 5456 sound 2790 of harpers, 2532 and 3451 of musicians, 2532 and 0834 flutists, 2532 and 4538 of trumpeters, 3364 not at all 0191 will be heard 1722 in 4671 you 2089 longer, 2532 and 3956 every 5079 craftsman 3956 of every 5078 craft 3364 not at all 2147 will be found 1722 in 4671 you 2089 longer. 2532 And 5456 sound 3458 of a mill 3364 not at all 0191 be heard 1722 in 4671 you 2089
启18:24
[和合]先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
[KJV]And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
[KJV+]2532 and 1722 in 0846 her 9999 {the} 0129 blood 4396 of prophets 2532 and 0040 holy ones 2147 was found, 2532 and 3956 of all 3588 those 4969 having been killed 1909 of 3588 the 1093
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[KJV+]2532 And 1492 I saw a 2362 throne 3022 white 3173 great, 2532 and 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 0846 it, 3739 of 0575 whom 0575 from 9999 {the} 4383 face 5343 fled 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 3772 heaven, 2532 and 5117 a place 3756 not was 2147 found 0846
启20:15
[和合]若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
[KJV]And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
[KJV+]2532 And 1536 if anyone 3756 not 2147 was found 1722 in 3588 the 0976 Scroll 2222 of Life 1125 having been written, 0906 he was thrown 1519 into 3588 the 3041 Lake 4442