太1:20 | [和合] | 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 | [KJV] | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | [KJV+] | 5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040 |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [KJV+] | 2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316 |
|
太2:2 | |
太3:3 | [和合] | 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’” | [KJV] | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [KJV+] | 3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846 |
|
太3:11 | |
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846 |
|
太3:17 | |
太5:3 | |
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [KJV+] | 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 1377 being persecuted 1752 because 1343 of righteousness, 3754 for 0846 of them 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 |
|
太5:34 | |
太5:35 | |
太5:37 | |
太5:48 | |
太6:13 | |
太6:21 | |
太6:22 | |
太6:23 | |
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742 |
|
太7:9 | |
太7:12 | |
太8:27 | |
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins. 2228 Or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043 |
|
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [KJV+] | 4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341 |
|
太9:15 | |
太10:2 | [和合] | 这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰; | [KJV] | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | [KJV+] | 1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846 |
|
太10:10 | |
太10:11 | |
太10:24 | |
太10:26 | [和合] | “所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | [KJV+] | 3361 not, 3767 Therefore, 5399 you must be afraid of 0846 them, 3762 nothing 1063 because 2076 is 2572 covered 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden 3739 which 3756 not 1097 |
|
太10:37 | |
太10:38 | |
太11:6 | [和合] | 凡不因我跌倒的,就有福了!” | [KJV] | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | [KJV+] | 2532 And 3107 blessed 2076 is he, 3739 whoever 1437 - 3361 not 4624 will be offended 1722 at 1698 |
|
太11:10 | |
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076 |
|
太11:14 | |
太11:16 | [和合] | 我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说: | [KJV] | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | [KJV+] | 5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532 |
|
太11:30 | |
太12:6 | [和合] | 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 | [KJV] | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | [KJV+] | 3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602 |
|
太12:7 | [和合] | ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | [KJV] | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | [KJV+] | 1487 if 1161 But 1097 you had known 5101 what 2076 it is, 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice, 3756 not 0302 would 2613 you have judged 3588 the 0338 |
|
太12:8 | |
太12:23 | |
太12:30 | |
太12:48 | |
太12:50 | |
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [KJV+] | 3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687 |
|
太13:20 | |
太13:21 | [和合] | 只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. | [KJV+] | 3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624 |
|
太13:22 | |
太13:23 | |
太13:31 | [和合] | 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | [KJV+] | 0243 Another 3850 illustration 3980 he presented 0846 to them, 3004 saying, 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2748 to a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 4687 sowed 1722 in 3588 the 0068 field 0846 |
|
太13:32 | |
太13:33 | [和合] | 他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。” | [KJV] | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | [KJV+] | 0243 Another 3850 illustration 2980 he spoke 0846 to them. 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2219 to yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 meal 4568 measures 5140 three, 2193 until 3739 was 2220 risen with yeast 9999 {the} 3650 |
|
太13:37 | |
太13:38 | |
太13:39 | |
太13:44 | |
太13:45 | [和合] | 天国又好象买卖人寻找好珠子, | [KJV] | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: | [KJV+] | 3525 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 1713 a merchant 2212 seeking 2570 excellent 3135 |
|
太13:47 | |
太13:52 | [和合] | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” | [KJV] | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820 |
|
太13:55 | |
太14:2 | |
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [KJV+] | 3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033 |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [KJV+] | 2532 And, 1492 seeing 0846 him, 3588 the 3101 followers, 1909 on 3588 the 2281 lake 4043 walking 5015 they were troubled, 3004 saying, 3754 - 5326 a phantom 2076 It is! 2532 And 0575 out of 3588 - 5401 fear 2896 |
|
太15:20 | [和合] | 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。” | [KJV] | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | [KJV+] | 5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444 |
|
太15:26 | |
太16:20 | [和合] | 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 | [KJV] | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | [KJV+] | 5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547 |
|
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [KJV+] | 2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191 |
|
太18:1 | |
太18:4 | [和合] | 所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。 | [KJV] | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | [KJV+] | 3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [KJV+] | 3779 So, 3756 not 2076 it is 2307 the will 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3772 Heaven 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 |
|
太19:10 | |
太19:14 | |
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 2065 do you ask 4012 concerning 3588 the 0018 good {thing}? 1520 One 2076 is 3588 - 0018 good. 1487 if 1161 But 2309 you desire 1525 to enter 1519 into 2222 life, 5083 keep 3588 the 1755 |
|
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [KJV+] | 3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 |
|
太19:26 | [和合] | 耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。” | [KJV] | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | [KJV+] | 1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076 |
|
太20:1 | [和合] | “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工; | [KJV] | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | [KJV+] | 3654 like 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 3617 a housemaster, 3748 who 1831 went out 0260 when 4404 early 3409 to hire 2040 workmen 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846 |
|
太20:4 | |
太20:15 | |
太20:23 | [和合] | 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。” | [KJV] | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | [KJV+] | 3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 |
|
太21:10 | [和合] | 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?” | [KJV] | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | [KJV+] | 2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 2414 Jerusalem, 4579 was disturbed 3956 all 3588 the 4172 city, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778 |
|
太21:11 | |
太21:38 | [和合] | 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1492 seeing 3588 the 5207 son 2036 said 1722 among 1437 themselves, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2722 let up possess 3588 the 2817 inheritance 0846 |
|
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [KJV+] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257 |
|
太22:8 | |
太22:32 | |
太22:38 | [和合] | 这是诫命中的第一,且是最大的。 | [KJV] | This is the first and great commandment. | [KJV+] | 3778 This 2076 is 4413 the first 2532 and 3173 great 1785 |
|
太22:42 | [和合] | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” | [KJV] | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | [KJV+] | 3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076 |
|
太22:45 | |
太23:8 | |
太23:9 | |
太23:10 | [和合] | 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。 | [KJV] | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | [KJV+] | 3366 Neither 2563 be called 2519 Leaders, 1520 one 1063 because 5216 of you 2076 is 3588 the 2519 Leader-- 3588 the 5547 |
|
太23:17 | |
太23:18 | |
太24:6 | [和合] | 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。 | [KJV] | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | [KJV+] | 3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056 |
|
太24:26 | [和合] | 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 | [KJV] | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | [KJV+] | 1437 If 3767 then 2036 they say 5213 to you, 2400 Look, 1722 in 3588 the 2078 desert 2076 he is, 3361 not 1832 go forth, 2400 Look, 1722 in 3588 the 5009 private rooms, 3361 not 4100 |
|
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 5210 you 3752 when 1492 you see 3956 all 5023 these things 1097 know 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 on {the} 2374 |
|
太24:45 | |
太26:18 | |
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [KJV+] | 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
太26:28 | |
太26:38 | [和合] | 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。” | [KJV] | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | [KJV+] | 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700 |
|
太26:39 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。” | [KJV] | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | [KJV+] | 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999 |
|
太26:48 | [和合] | 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” | [KJV] | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 3860 betraying 0846 him 1325 gave 0846 to them 4592 a sign, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I may kiss, 0846 he 2076 it is. 2902 Seize 0846 |
|
太26:66 | [和合] | 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” | [KJV] | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | [KJV+] | 5101 What 5213 to you 1380 does it seem? 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 1727 liable 2288 of death 2076 |
|
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [KJV+] | 3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571 |
|
太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2983 taking 3588 the 0694 silver pieces 2036 said, 3756 not 1832 It is lawful 0906 to put 0846 them 1519 into 3588 the 2878 treasury, 1843 since 5192 {the} price 0129 of blood 2076 |
|
太27:33 | [和合] | 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地, | [KJV] | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 1519 to 5117 a place 3004 called 1115 Golgotha, 3739 which 2076 is 3004 saying, 2998 Of a skull 5117 |
|
太27:37 | |
太27:42 | [和合] | “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 | [KJV] | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | [KJV+] | 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846 |
|
太27:46 | [和合] | 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?” | [KJV] | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | [KJV+] | 4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459 |
|
太27:62 | [和合] | 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说: | [KJV] | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | [KJV+] | 3588 on the 1161 And 1887 next day, 3748 which 2076 is 3326 after 3588 the 3904 Preparation, 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 4091 |
|
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [KJV+] | 3756 not 2076 He is 5602 here! 1453 he was raised 1063 For, 2531 as 2036 he said. 1205 Come, 1492 see 3588 the 5117 place 3699 where 2749 |
|
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [KJV+] | 2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846 |
|
可2:1 | [和合] | 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, | [KJV] | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | [KJV+] | 2532 And 3825 again 1525 he entered 1519 into 2584 Capernaum 1223 through 2250 days. 2532 And 0191 it was 3754 heard that 1919 in 3624 a house 2076 |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [KJV+] | 5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say 3588 to the 3885 paralyzed man, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 The 0266 sins, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise 2532 and 0142 pick up 4675 of you 3588 the 2895 stretcher 2532 and 4043 |
|
可2:19 | |
可2:28 | |
可3:17 | [和合] | 还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思; | [KJV] | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | [KJV+] | 2532 And 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385 of James, 2532 (And 2051 he put upon 0846 them 9999 {the} 3686 names 0933 Boanerges, 3603 which 2076 is, 5207 Sons 1027 |
|
可3:29 | |
可3:33 | |
可3:35 | |
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [KJV+] | 3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064 |
|
可4:26 | |
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [KJV+] | 5613 As to 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 3752 when 4689 it is sown 1909 on 3588 the 1093 earth, 3398 tinier 3956 than all 3588 the 4690 seeds 2076 it is 3588 of those 1909 on 3588 the 1093 |
|
可4:41 | |
可5:14 | |
可5:41 | [和合] | 就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”) | [KJV] | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | [KJV+] | 2532 And 2902 taking hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3813 child, 3004 he says 0846 to her, 5008 Talitha, 2891 koumi! 3739 (which 2076 is, 3177 being translated) 2877 Little girl, 4671 to you 3004 I say, 1453 |
|
可6:3 | |
可6:4 | |
可6:15 | |
可6:16 | |
可6:35 | |
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [KJV+] | 4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076 |
|
可7:4 | [和合] | 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) | [KJV] | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | [KJV+] | 2532 And, 0575 from 9999 {the} 0058 marketplace, 3362 unless 0907 they immerse themselves, 3756 not 2068 they do eat. 2532 And 0243 other 4183 things many 2076 there are 3739 which 3880 they have received 2902 to hold, 0909 immersions 4221 of cups 2532 and 3582 of utensils 2532 and 5473 of bronze 9999 {containers} 2532 and 2825 |
|
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [KJV+] | 5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623 |
|
可7:15 | [和合] | 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有 | [KJV] | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | [KJV+] | 3762 nothing 2076 There is 1855 from outside 3588 the 0444 person 1531 entering 1519 into 0846 him 3739 which 1410 is able 0846 him 2840 to profane. 0235 But 3588 the 1607 things going out 0575 from 0846 him 1565 those 2076 are 3588 the {things} 2840 profaning 3588 the 0444 |
|
可7:26 | |
可7:33 | [和合] | 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, | [KJV] | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | [KJV+] | 2532 And 0308 looking up 1519 into 3772 Heaven, 4727 he groaned, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2188 Ephphatha, 3739 which 2076 is, 1272 |
|
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391 |
|
可9:7 | |
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450 |
|
可9:21 | [和合] | 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。 | [KJV] | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | [KJV+] | 2532 And 1905 he questioned 3588 the 3962 father 0846 of him, 4214 How long 5550 a time 2076 is it 5613 while 5124 this 1096 has happened 0846 to him? 3588 he 1161 And 2036 said, 3812 |
|
可9:39 | |
可9:40 | |
可9:42 | |
可9:43 | |
可9:44 | |
可9:45 | |
可10:14 | |
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 |
|
可10:25 | |
可10:27 | |
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098 |
|
可10:40 | |
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [KJV+] | 2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165 |
|
可12:7 | |
可12:11 | [和合] | 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” | [KJV] | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [KJV+] | 3844 from 9999 {the} 2962 Lord 1096 has occurred 3778 This, 2532 and 2076 it is 2298 wonderful 1722 in 3788 eyes 2254 |
|
可12:27 | [和合] | 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。” | [KJV] | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | [KJV+] | 3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105 |
|
可12:28 | [和合] | 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” | [KJV] | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | [KJV+] | 2532 And 4334 coming up 1520 one 3588 of the 1122 copyists, 0191 hearing 0846 them 4802 arguing 1492 knowing 3754 that 2573 well 0846 to them 0611 he answered, 1905 asked 0846 him, 4169 What 9999 is 2076 {the} 4413 first 3956 of all 1785 |
|
可12:29 | |
可12:31 | [和合] | 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。” | [KJV] | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | [KJV+] | > {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076 |
|
可12:32 | |
可12:33 | |
可12:35 | |
可12:37 | |
可12:42 | [和合] | 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 | [KJV] | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 3391 one 5503 widow 4434 poor 0906 threw 3016 lepta 1417 two, 3739 which 2076 is 2835 |
|
可13:28 | |
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 5023 these things 1492 you see 1096 happening, 1097 recognize 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 at 9999 {the} 2374 |
|
可13:33 | [和合] | 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。 | [KJV] | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | [KJV+] | 0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076 |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [KJV+] | 2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 |
|
可14:22 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
可14:24 | |
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [KJV+] | 2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [KJV+] | 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610 |
|
可14:44 | [和合] | 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。” | [KJV] | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | [KJV+] | 1325 had given 1161 And 3588 the 9999 {one} 3850 betraying 0846 him 4953 a signal 0846 them, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I kiss, 0846 he it 2076 is. 2902 Seize 0846 him, 2532 and 0520 lead away 0806 |
|
可14:69 | |
可15:16 | |
可15:22 | [和合] | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地); | [KJV] | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | [KJV+] | 2532 And 5342 they bring 0846 him 1909 to 1115 Golgotha 5117 place, 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 2898 Of a Skull 5117 |
|
可15:33 | |
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [KJV+] | 2532 And 2235 now 3798 evening 1096 occurring, 1893 since 2258 it was 9999 {the} 3904 Preparation 3603 which 2076 is 4315 |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846 |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [KJV+] | 2532 And, 2400 listen, 1665 Elizabeth 3588 the 4773 relative 4675 of you, 2532 also 0846 she 4815 has conceived 5207 a son 1722 in 1094 old age 0846 of her, 2532 and 3778 this 3376 month 1622 sixth 2076 is 0846 with her, 3588 the {one} 9999 {previously} 2564 called 4723 |
|
路1:61 | |
路1:63 | [和合] | 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。 | [KJV] | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | [KJV+] | 2532 And 0156 asking for 4093 a slate, 1125 he wrote, 3004 saying, 2491 John 2076 is 3588 the 3686 name 0846 of him! 2532 And 2296 wondered 3956 |
|
路2:11 | [和合] | 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 | [KJV] | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | [KJV+] | 3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138 |
|
路4:22 | |
路4:24 | |
路5:21 | |
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [KJV+] | 5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 of you, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043 |
|
路5:34 | |
路5:39 | |
路6:5 | |
路6:21 | |
路6:32 | |
路6:33 | [和合] | 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 | [KJV] | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160 |
|
路6:34 | [和合] | 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。 | [KJV] | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 1155 you lend 3844 from 3739 whom 1679 you hope 0618 to receive, 4169 what 5213 to you 5485 thanks is 2076 there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 0268 to social outcasts 1155 lend, 2443 so that 0615 they may receive 3588 the 2470 |
|
路6:35 | |
路6:36 | |
路6:40 | [和合] | 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。 | [KJV] | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | [KJV+] | 3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846 |
|
路6:43 | [和合] | “因为没有好树结坏果子;也没有坏树结好果子。 | [KJV] | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. | [KJV+] | 3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570 |
|
路6:47 | |
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [KJV+] | 3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073 |
|
路6:49 | |
路7:4 | [和合] | 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的, | [KJV] | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | [KJV+] | 3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124 |
|
路7:23 | |
路7:27 | |
路7:28 | [和合] | 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。” | [KJV] | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | [KJV+] | 3004 I say 5213 to you, 3187 greater 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of women, 2491 John 3762 no one 9999 {There} 2076 is. 3588 the 1161 But 3398 least {one} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3187 greater than 0846 he 2076 |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076 |
|
路7:49 | [和合] | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” | [KJV] | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | [KJV+] | 2532 And 0756 began 3588 those 4873 reclining with 9999 {him} 3004 to say 1722 in 1438 themselves, 5101 Who 3778 this 2076 is, 3739 who 2532 even 0266 sins 0863 |
|
路8:11 | |
路8:17 | |
路8:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。” | [KJV] | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846 |
|
路8:26 | [和合] | 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。 | [KJV] | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | [KJV+] | 2532 And 2668 they sailed down 1519 to 3588 the 5561 country 3588 of the 1046 Gerasenes, 3140 which 2076 is 0495 opposite 3588 - 1056 |
|
路8:30 | |
路9:9 | |
路9:33 | [和合] | 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。 | [KJV] | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004 |
|
路9:35 | |
路9:38 | [和合] | 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 | [KJV] | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427 |
|
路9:50 | |
路9:62 | |
路10:7 | |
路10:22 | |
路10:29 | |
路10:42 | [和合] | 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。” | [KJV] | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | [KJV+] | 1520 of one 1161 but 2076 {there} is 5532 need. 3137 Mary 1161 And 3588 the 0018 good 3310 part 1586 has chosen, 3748 which 3756 not 0851 will be taken 0575 from 0846 |
|
路11:21 | |
路11:23 | |
路11:29 | [和合] | 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 |
|
路11:34 | |
路11:35 | [和合] | 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 | [KJV] | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | [KJV+] | 4648 watch, 3767 Therefore, 3361 lest 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076 |
|
路11:41 | [和合] | 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。 | [KJV] | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. | [KJV+] | 4133 But 9999 {of} 3588 the things 1751 being within 1325 give 1654 alms, 2532 and 2400 look, 3956 all things 2513 clean 5213 to you 2076 |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [KJV+] | 1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272 |
|
路12:2 | [和合] | 掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | [KJV+] | 3762 nothing 1161 And 4780 being completely concealed 9999 {there} 2076 is, 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden, 3739 which 3756 not 1097 |
|
路12:6 | |
路12:15 | |
路12:23 | |
路12:24 | |
路12:34 | |
路12:42 | |
路13:18 | [和合] | 耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢? | [KJV] | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? | [KJV+] | 3004 he said 1161 And, 5101 To what 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 to what 3666 should I compare 0846 |
|
路13:19 | |
路13:21 | [和合] | 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。” | [KJV] | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | [KJV+] | 3664 like 2076 It is 2279 yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 of meal 4568 measures 5140 three, 2193 un- 3739 til 2223 were risen with yeast 3650 |
|
路14:17 | [和合] | 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’ | [KJV] | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | [KJV+] | 2532 and 0649 sent 3588 the 1401 slave 0846 of him 3588 at the 5610 hour 3588 of the 1513 supper 2036 to say 3588 to those 2563 having been invited, 2064 Come, 3754 because 2235 now 2092 ready 2076 it is 3956 |
|
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [KJV+] | 2532 And 2036 said 3588 the 1401 slave, 2962 Lord, 1096 has occurred 5613 as 2004 you ordered, 2532 and 2089 still 5117 room 2076 |
|
路14:31 | [和合] | 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? | [KJV] | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | [KJV+] | 2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846 |
|
路14:35 | [和合] | 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | [KJV+] | 3777 not 1519 for 1093 soil 3771 nor 1519 for 2874 manure 2111 fit 2076 It is. 1854 out 0906 They throw 0846 it. 3588 The {one} 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191 |
|
路15:31 | |
路16:10 | |
路16:15 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。 | [KJV] | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 you 2075 are those 3588 - 1344 justifying 1438 yourselves 1799 in front of 3588 - 0444 of people, 3588 - 3588 but 2316 God 1097 knows 3588 the 2588 hearts 5216 of you! 3754 For 3588 the thing 1722 among 0444 people 5308 highly-prized 0946 an abomination 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2076 |
|
路16:17 | |
路17:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。 | [KJV] | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064 |
|
路17:21 | [和合] | 人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。” | [KJV] | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | [KJV+] | 3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076 |
|
路18:16 | |
路18:25 | |
路18:27 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [KJV+] | 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no one 2076 there is 3739 who 0863 has left 3614 house, 2228 or 1118 parents, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children 1752 for the sake 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
路19:3 | |
路19:9 | |
路19:46 | [和合] | 对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。” | [KJV] | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. | [KJV+] | 3004 saying 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2076 is. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 made 4693 a den 3027 |
|
路20:2 | |
路20:6 | |
路20:14 | [和合] | 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 0846 him, 3588 the 1092 vinedressers 1260 reasoned 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2443 that 2254 of us may 1096 become 3588 the 2817 |
|
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [KJV+] | 3588 he 1161 And 1689 looking at 0846 them 2036 said, 5101 What, 3767 then 2076 is 3588 - 1125 having been written 5124 this: 9999 {The} 3037 Stone 3739 that 0593 rejected 3588 those 3668 building, 3778 this one 1096 came 1519 to be 2776 for {the} Head 1137 |
|
路20:38 | [和合] | 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。” | [KJV] | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | [KJV+] | 2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198 |
|
路20:44 | |
路21:30 | [和合] | 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。 | [KJV] | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | [KJV+] | 3752 When 4261 they sprout leaves 2235 now, 0991 seeing 0575 from 1438 yourselves 1097 you know 3754 that 2235 now 1451 near 3588 the 2330 summer 2076 |
|
路21:31 | [和合] | 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 1492 you see 5023 these things 1096 occurring, 1097 know 3754 that 1451 near 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [KJV+] | 2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 |
|
路22:19 | [和合] | 又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364 |
|
路22:38 | |
路22:53 | |
路22:59 | [和合] | 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。” | [KJV] | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. | [KJV+] | 2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076 |
|
路22:64 | [和合] | 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | [KJV+] | 2532 And 4028 blindfolding 0846 him, 5180 striking 0846 of him, 3588 the 1194 face. 2532 And 4028 questioned 0846 him, 3004 saying, 4395 Prophesy, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3817 stinging 4671 |
|
路23:6 | [和合] | 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?” | [KJV] | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | [KJV+] | 4091 Pilate 1161 And 0191 hearing 1056 Galilee, 1905 {he} asked 1487 if 3588 the 0444 man 1057 a Galilean 2076 |
|
路23:7 | |
路23:15 | |
路23:34 | |
路24:6 | [和合] | 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们, | [KJV] | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | [KJV+] | 3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056 |
|
路24:21 | |
路24:29 | [和合] | 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 | [KJV] | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | [KJV+] | 2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846 |
|
约1:19 | |
约1:27 | |
约1:30 | |
约1:33 | |
约1:34 | |
约1:41 | [和合] | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。) | [KJV] | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | [KJV+] | 2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547 |
|
约1:47 | |
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [KJV+] | 5613 as 1161 But 1089 tasted 3588 the 0755 master of the feast 3588 the 5204 water 3631 wine 1096 having become, 2532 and 3756 not 1492 knew 4159 from where 2076 it is 3588 the 1161 but 1249 servants 1492 knew, 3588 those 0561 having drawn 3588 the 5204 water 5455 calls 3588 the 3566 groom 3588 the 0755 |
|
约2:17 | [和合] | 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。” | [KJV] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | [KJV+] | 2415 remembered 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1125 having been written 2076 is: 3588 The 2205 zeal 3588 of the 3624 house 4675 of You 2719 has devoured 3165 |
|
约3:6 | |
约3:8 | [和合] | 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。” | [KJV] | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | [KJV+] | 3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151 |
|
约3:19 | |
约3:21 | |
约3:29 | |
约3:31 | |
约4:10 | |
约4:11 | [和合] | 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198 |
|
约4:18 | [和合] | 你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。” | [KJV] | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | [KJV+] | 4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046 |
|
约4:20 | |
约4:22 | |
约4:23 | |
约4:29 | |
约4:34 | |
约4:35 | [和合] | 你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。 | [KJV] | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | [KJV+] | 3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235 |
|
约4:37 | |
约4:42 | [和合] | 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。” | [KJV] | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | [KJV+] | 3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547 |
|
约5:2 | [和合] | 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。 | [KJV] | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | [KJV+] | 2076 is 1611 And 1722 in 2414 Jerusalem 1909 at 3588 the 4262 Sheep Gate 2861 a pool, 3588 which 9999 {is} 1951 called 1447 in Aramaic 0964 Bethzatha, 4002 five 4745 porches 2192 |
|
约5:9 | |
约5:11 | |
约5:12 | |
约5:14 | [和合] | 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。” | [KJV] | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | [KJV+] | 0565 went away 3588 The 0444 man 2532 and 0312 told 3588 the 2453 Jews 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 he 4160 making 0846 him 5199 |
|
约5:24 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198 |
|
约5:26 | [和合] | 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命, | [KJV] | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | [KJV+] | 2532 And 1849 authority 1325 He gave 0846 to him, 2532 also 2920 judgment 4160 to do, 3754 because 5207 Son 3588 of 0444 Man 2076 |
|
约5:29 | |
约5:30 | [和合] | “我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。 | [KJV] | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | [KJV+] | 1437 If 1473 I 3140 testify 4012 concerning 1683 myself, 3588 the 3141 testimony 3450 of me 3756 not 2076 is 0227 |
|
约5:31 | |
约5:44 | |
约6:9 | |
约6:14 | |
约6:24 | |
约6:29 | |
约6:31 | |
约6:33 | |
约6:39 | |
约6:40 | |
约6:42 | |
约6:45 | [和合] | 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。 | [KJV] | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | [KJV+] | 2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165 |
|
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:55 | |
约6:58 | |
约6:60 | |
约6:63 | |
约6:64 | |
约6:70 | |
约7:6 | |
约7:7 | |
约7:11 | |
约7:12 | |
约7:16 | |
约7:17 | |
约7:18 | |
约7:22 | [和合] | 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。 | [KJV] | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444 |
|
约7:25 | [和合] | 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗? | [KJV] | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | [KJV+] | 3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615 |
|
约7:26 | |
约7:27 | [和合] | 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” | [KJV] | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | [KJV+] | 0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076 |
|
约7:28 | [和合] | 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。 | [KJV] | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | [KJV+] | 2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492 |
|
约7:36 | |
约7:40 | |
约7:41 | |
约8:13 | |
约8:14 | |
约8:16 | |
约8:17 | |
约8:19 | |
约8:26 | |
约8:29 | |
约8:34 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。 | [KJV] | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266 |
|
约8:39 | [和合] | 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 | [KJV] | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | [KJV+] | 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302 |
|
约8:44 | [和合] | 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 | [KJV] | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | [KJV+] | 5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846 |
|
约8:50 | |
约8:54 | |
约9:4 | [和合] | 趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。 | [KJV] | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | [KJV+] | 1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038 |
|
约9:8 | [和合] | 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?” | [KJV] | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | [KJV+] | 3588 the 3767 Then 1069 neighbors 2532 and 3588 those 2334 beholding 0846 him 4386 formerly, 3754 that 5185 blind 2258 he was, 3004 said, 3756 Not 3778 this one 2076 is 3588 the {one} 2521 sitting 2532 and 4319 |
|
约9:9 | |
约9:12 | [和合] | 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。” | [KJV] | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | [KJV+] | 2036 They said 3767 then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 1565 that {one}? 3004 He says, 3756 not 1492 |
|
约9:16 | |
约9:17 | |
约9:19 | |
约9:20 | |
约9:24 | |
约9:25 | [和合] | 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。” | [KJV] | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | [KJV+] | 0611 answered 3767 Then 1565 that {one} 2532 and 2036 said, 1487 If 0268 a sinner 2076 he is, 3756 not 1492 I know. 1520 one 9999 {thing} 1492 I know, 3754 that 5185 blind 5607 being, 0737 just now 0991 |
|
约9:29 | [和合] | 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。” | [KJV] | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | [KJV+] | 2249 We 1492 know 3754 that 3475 through Moses 2980 has spoken 3588 - 2316 God, 5126 this {one} 1161 but 3756 not 1492 we know 4159 from where 2076 |
|
约9:30 | |
约9:36 | [和合] | 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?” | [KJV] | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | [KJV+] | 0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846 |
|
约9:37 | |
约10:1 | [和合] | “我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3588 he 3361 not 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 1519 into 3588 the 0833 fold 3588 of the 4263 sheep, 0235 but 0305 going up 0237 by another way, 1565 that {one} 2812 a thief 2076 is 2532 and 3027 |
|
约10:2 | |
约10:13 | |
约10:16 | |
约10:21 | [和合] | 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?” | [KJV] | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | [KJV+] | 0243 Others 3004 said, 5023 These 4487 words 3756 not 2076 are 1139 of one {who is} demon-possessed! 3361 not 1140 A demon 1410 is able 5185 of blind {ones} 3788 eyes 0455 |
|
约10:29 | |
约10:34 | |
约11:4 | |
约11:10 | |
约11:39 | [和合] | 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。” | [KJV] | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | [KJV+] | 3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076 |
|
约11:57 | [和合] | 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。 | [KJV] | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | [KJV+] | 1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846 |
|
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [KJV+] | 1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698 |
|
约12:14 | [和合] | 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: | [KJV] | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | [KJV+] | 2147 finding 1161 And 2424 Jesus 3678 a donkey colt, 2323 he sat 1909 upon 0846 it, 2531 even as 2076 it is 1125 |
|
约12:31 | [和合] | 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。 | [KJV] | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | [KJV+] | 3568 Now 2920 judgment 2076 is 2889 of world 5127 this. 3568 Now 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 1544 will be thrown 1837 |
|
约12:34 | |
约12:35 | |
约12:50 | |
约13:10 | |
约13:16 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846 |
|
约13:25 | |
约13:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 | [KJV] | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | [KJV+] | 0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469 |
|
约14:10 | |
约14:21 | |
约14:24 | |
约14:28 | |
约15:1 | |
约15:12 | [和合] | 你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。 | [KJV] | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | [KJV+] | 3778 This 2076 is 3588 the 1785 command 1699 my-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 even as 0025 I have loved 5209 |
|
约15:20 | [和合] | 你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 | [KJV] | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | [KJV+] | 3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083 |
|
约16:15 | [和合] | 凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | [KJV+] | 3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213 |
|
约16:17 | [和合] | 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?” | [KJV] | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962 |
|
约16:18 | [和合] | 门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” | [KJV] | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | [KJV+] | 3004 they said, 3767 Therefore, 5124 this 5101 What 2076 is 3739 that 3004 he says, 3588 The 3397 little? 3756 do not 1492 We know 5101 what 2980 |
|
约16:32 | [和合] | 看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 | [KJV] | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | [KJV+] | 2400 Listen, 2064 comes 5610 an hour 2532 and 3568 now 2064 has come, 2443 when 4650 you will scattered, 1538 each one 1519 to 3588 the 2398 own things, 2532 and 1691 me 3441 alone 0863 you will leave. 2532 And 3756 not 1510 I am 3441 alone, 3754 because 3588 the 3962 Father 3326 with 1700 me 2076 |
|
约17:3 | |
约17:7 | [和合] | 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; | [KJV] | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | [KJV+] | 3568 Now 1097 they have known 3754 that 3956 all 3745 whatever 1325 You gave 3427 to me 3844 from 4675 You 2076 |
|
约17:10 | |
约17:17 | |
约18:36 | |
约18:38 | |
约18:39 | [和合] | 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?” | [KJV] | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | [KJV+] | > {there} 2076 is 1161 But 4914 a custom 5213 to you, 2443 that 1520 one 5213 to you 0630 I should release 1722 at 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}. 1014 you decide, 3767 Therefore, 5213 to you 0630 should I release 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 |
|
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [KJV+] | 2532 And 3588 the {one} 3708 seeing 3140 has testified, 2532 and 0228 true 0846 of him 2076 is 3588 the 3141 testimony, 2548 and that one 1492 knows 3754 that 0227 true 3004 he speaks, 2443 so that 5210 you 4100 |
|
约19:40 | |
约20:14 | [和合] | 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 | [KJV] | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | [KJV+] | 2532 And 5023 these things 2036 saying, 4762 she turned 1519 into 3588 the 3694 rear, 2532 and 2334 observes 2424 Jesus 2476 standing, 2532 but 3756 not 1492 she does know 3754 that 2424 Jesus 2076 |
|
约20:15 | [和合] | 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142 |
|
约20:30 | |
约20:31 | [和合] | 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。 | [KJV] | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | [KJV+] | 5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846 |
|
约21:4 | |
约21:7 | |
约21:12 | [和合] | 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。 | [KJV] | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | [KJV+] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 |
|
约21:20 | |
约21:24 | [和合] | 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。 | [KJV] | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | [KJV+] | 3778 This 2076 is 3588 the 3101 follower 3140 testifying 4012 concerning 5130 other things 2532 - 1125 writing 5023 these things, 2532 and 1492 we know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 0846 |
|
约21:25 | [和合] | 耶稣所行的事还有许多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。 | [KJV] | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should | [KJV+] | 2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975 |
|
徒1:7 | |
徒1:12 | [和合] | 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | [KJV] | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. | [KJV+] | 5119 Then 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 0575 from 9999 {the} 3735 Mountain 2563 being called 1638 Olive, 3739 which 2076 is 1451 near 2419 Jerusalem, 4521 a Sabbath's 2192 having 3598 |
|
徒1:19 | [和合] | 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | [KJV] | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | [KJV+] | 2532 And 1110 known 1096 it became 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem, 5620 so as 2563 to be called 5564 field 1565 that 3588 in the 2398 own 1258 dialect 0846 of them 0184 Akeldama, 5123 that 2076 is 5564 Field 0129 |
|
徒2:15 | [和合] | 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 | [KJV] | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | [KJV+] | 3756 not 1063 For, 5613 as 5210 you 5274 imagine, 3778 these 3184 are drunk, 2076 it is 1063 for 5610 hour 5154 third 3588 of the 2250 |
|
徒2:16 | |
徒2:25 | [和合] | 大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。 | [KJV] | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | [KJV+] | 1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to |
|