返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2064 Previous Number | Next Number
Transliterated: erchomai
Phonetic: er'-khom-ahee

Text: middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] eleuthomai {el-yoo'-thom-ahee}; or [active] eltho {el'-tho}; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):

KJV --accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.



Found 592 references in the New Testament Bible
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[KJV+]3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 - 5088 he has been born 9999 {to be} 0935 king 3588 of the 2453 Jews? 1492 we saw 1063 For 0846 of him 3588 the 0792 star 1722 in 3588 the 0395 east, 2532 and 2064 came 4352 to worship 0846
太2:8
[和合]就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV]And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[KJV+]2532 And 3992 sending 0846 them 1519 to 0965 Bethlehem, 2036 he said, 4198 Having gone, 0199 exactly 1833 inquire 4012 about 3588 the 3813 child. 1875 when 2532 And 2147 when you find 9999 {the details}, 0518 report 9999 {them} 3427 to me, 3704 so that 2504 I also 2064 coming 4352 may worship 0846
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3614 house, 2147 they saw 3588 the 3813 child 3326 with 3137 Mariam, 3588 the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 4098 falling down, 4352 they worshiped 0846 him. 2532 And 0455 opening 3588 the 2344 treasures 0846 of them, 4374 they offered 0846 to him 1435 gifts-- 5557 gold 2532 and 3030 frankincense 2532 and 4686
太2:21
[和合]约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
[KJV]And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[KJV+]3588 he 1161 So, 1453 rising up, 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 2064 came 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474
太2:23
[和合]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
[KJV]And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
[KJV+]2532 And 2064 having come, 1730 he lived 1519 in 4172 a city 3004 called 3480 Nazareth. 3704 Thus 4137 to fulfill 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet: 3754 - 3480 a Nazarene 2564
太3:7
[和合]约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[KJV+]1492 seeing 2532 And 4183 many 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523 Sadducees 2064 coming 1909 on 3588 the 0908 immersion 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 1081 Offspring 2191 of vipers! 5102 Who 5263 warned 5213 you 5343 to run away 0575 from 3588 the 3195 coming 3709
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 am immersing 5209 you 1722 in 5204 water 1519 for 3341 a change of heart. 3588 he 9999 {who is} 1161 However, 3694 after 3450 me 2064 coming 2478 stronger 3450 than me 2076 is, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 worthy 3588 the 5266 sandals 0941 to carry. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 1254 restrained 0846 him, 3004 saying, 1473 I 5532 a need 2192 have 5259 by 4675 you 0907 to be immersed! 2532 And 9999 {yet} 4771 you 2064 come 4314 to 3165
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[KJV+]2532 And 0907 being immersed, 2424 Jesus 0305 came up 2117 instantly 5259 from 3588 the 5204 water. 2532 And, 2400 look, 0455 were opened 0846 to him 3588 the 3772 heavens. 2532 - 1492 He saw 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2597 descending 5816 like 4058 a dove, 2532 and 2064 coming 1909 upon 0846
太4:13
[和合]后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[KJV]And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
[KJV+]2532 And 2641 having left 3588 - 3478 Nazareth, 2064 having come, 2730 He lived 1519 in 2584 Capernaum 3588 - 3864 beside the lake, 1722 in 3725 districts 2194 of Zebulun 2532 and 3508
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 2647 to annul 3588 the 3551 Law 3588 or 3588 the 4396 Prophets. 3756 not 2064 I did come 2647 to annul, 0235 but 4137
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[KJV+]0863 leave 1563 there 3588 the 1435 gift 4675 of you 1715 in front of 3588 the 2379 altar, 2532 and 5217 go. 4412 First, 1259 be reconciled 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 2532 and 5119 then, 2064 coming, 4374 offer 3588 the 1435 gift 4675
太6:10
[和合]愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[KJV]Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
[KJV+]2064 Let come 3588 the 0932 kingdom 4675 of You. 1096 Let be done 3588 the 2307 will 4675 of You, 5613 as 1722 in 3772 Heaven, 2531 also 1909 on 3588 the 1093
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[KJV+]4337 watch out 1161 But 0575 for 3588 the 5578 false prophets, 3748 who 2064 come 4314 to 5209 you 1722 in 1742 clothing 4263 of sheep, 2081 inside 1161 but 1526 they 3074 are wolves 0727
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[KJV+]2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4363 fell against 3588 - 3614 house 1565 that, 2532 yet 3756 not 4098 it fell, 2311 it had been founded 1063 because 1909 upon 3588 the 4073
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[KJV+]2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain, 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4350 beat against 3588 - 3614 house 1565 that. 2532 And 4098 it fell, 2532 and 2258 was 3588 the 4431 collapse 0846 of it 3173
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 2400 look, 3015 a leper 2064 having come 4532 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
太8:7
[和合]耶稣说:“我去医治他。”
[KJV]And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him, 1473 I 2064 coming 2323 will heal 0846
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
太8:14
[和合]耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
[KJV]And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
[KJV+]2532 And 2064 having come 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 4074 of Peter, 1492 he saw 3588 the 3994 mother-in-law 0846 of him 0906 having been laid 2532 and 4445
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[KJV+]2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
太9:1
[和合]耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
[KJV]And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[KJV+]2532 And 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat, 1276 he passed over 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 2398 own 4172 town 9999
太9:10
[和合]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV]And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[KJV+]> {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198
太9:23
[和合]耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
[KJV]And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
[KJV+]2532 And 2064 coming 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 0758 ruler, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0834 flute-players 2532 and 3588 the 3793 crowd 2350
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[KJV+]3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162
太10:35
[和合]因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
[KJV]For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
[KJV+]2064 I came 1093 For 1369 to sever 0444 a man 2596 from 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 5368 a daughter 2596 from 3588 the 3384 mother 0846 of her, 2532 and 3565 a bride 2596 from 3588 the 3994 mother-in-law 0846
太11:3
[和合]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[KJV+]2036 said 0846 to him, 4771 You 1487 are 3588 the 2064 coming {one}, 2228 or 2087 another 4328
太11:14
[和合]你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
[KJV]And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
[KJV+]2532 And 1487 if 2309 you are willing 1209 to accept 9999 {it}, 0846 he 2076 is 2243 Elijah, 3588 he 9999 {who was} 3195 about 2064
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[KJV+]2064 came 1063 For 2491 John 3383 neither 2068 eating 3383 nor 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 1140 A demon 2192
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[KJV+]2064 Came 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 2400 Look, 0444 a man 5314 gluttonous, 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 a friend 2532 and 0268 of social outcasts. 2532 And 1344 was made right 3588 - 4678 wisdom 0575 by 3588 the 5043 deeds 0846
太12:9
[和合]耶稣离开那地方,进了一个会堂。
[KJV]And when he was departed thence, he went into their synagogue:
[KJV+]2532 And 3327 moving 1564 from there 2064 he came 1519 into 3588 the 4864 synagogue 0846
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[KJV+]5119 Then 3004 he says, 1994 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me, 3606 from 1831 where I came, 2532 and 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4980 standing empty, 4563 swept 2532 and 2885
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[KJV+]3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687
太13:25
[和合]及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[KJV]But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[KJV+]1722 during 1161 But 3588 the 2518 sleeping 3588 of the 0444 men, 2064 came 0846 his 3588 - 2190 enemy 2532 and 4687 sowed 2215 darnel 0303 - 3319 amid 3588 the 4621 wheat, 2532 and 0565
太13:32
[和合]这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[KJV]Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[KJV+]3759 which 3398 lesser 3303 truly 2076 is 3956 than all 3588 the 4690 seeds, 3752 when 1161 but 0837 it is grown, 3187 greater than 3588 the 3001 plants 2076 is, 2532 and 1096 becomes 1186 a tree, 5620 so that 2064 come 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2681 roost 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[KJV+]5119 Then 0863 sending away 3588 the 3793 crowds, 2064 came 1519 into 3588 the 3614 house. 2532 And 4334 came 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5419 Explain 2254 to us 3588 the 3850 illustration 3588 of the 2215 darnel 3588 of the 0068
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3968 country 0846 of him, 1321 He taught 0846 them 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0846 of them, 5620 so that 1605 were astounded 0846 they, 2532 even 3004 to say, 4159 From where 5129 to this 3588 one 4678 wisdom 3778 this, 2532 and 3588 the 1411
太14:12
[和合]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[KJV]And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
[KJV+]2532 And 4334 having come 3588 the 3101 followers 0846 of him 0142 took 3588 the 4983 corpse, 2532 and 2290 buried 0846 it. 2532 And 2064 coming 0518 told 9999 {it} 3588 to 2424
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[KJV+]0611 answering 1161 And 0846 him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 1487 if 4771 you 1488 are 9999 {you}, 2753 command 3165 me 4314 to 4571 you 2064 to come 1909 upon 3588 the 5204
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 2064 Come! 2532 And 2597 descending 0575 from 3588 the 4143 boat, 4074 Peter 4043 walked 1909 upon 3588 the 5204 waters, 2064 to come 4314 toward 2424
太14:34
[和合]他们过了海,来到革尼撒勒地方。
[KJV]And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
[KJV+]2532 And 1276 passing over 2064 they came 1519 onto 3588 the 1093 shore 1082
太15:25
[和合]那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
[KJV]Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
[KJV+]3588 she 1161 but 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 0997 help 3450
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[KJV+]2532 And 3327 moving 1564 from there 2424 Jesus 2064 came 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee. 2532 And 0305 going up 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2521 he sat 1563
太15:39
[和合]耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
[KJV]And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
[KJV+]2532 And 0630 sending away 3588 the 3793 crowds, 1684 he went 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3125 borders 3093
太16:5
[和合]门徒渡到那边去,忘了带饼。
[KJV]And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[KJV+]2532 And 2064 coming 3588 the 3101 followers 1519 to 3588 the 4008 other side 1950 they forget 0740 loaves 9999 {of bread} 2983
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[KJV+]2064 coming 1161 And 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3313 parts 2542 of Caesarea 5376 of Philip 2065 he questioned 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 do say 0444 people 1511 to be, 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[KJV+]3195 is about 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 to come 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him 3326 with 3588 the 0032 angels 0846 of Him, 2532 and 5119 then 0591 he will reward 1538 to each 2596 according to 3588 the 4234 works 0846
太16:28
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
[KJV]Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
[KJV+]0282 Truly 3004 I say 5213 to you, 1526 There 5100 are some 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 not at all 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 0846 they 1492 see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3588 the 0932 kingdom 0846
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[KJV+]2532 And 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 3004 saying, 5101 Why 3767 then 3588 the 1122 copyists 3004 say 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
太17:11
[和合]耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
[KJV+]1161 And 0611 answering, 2036 he said, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 comes 2532 and 0608 will restore 3956
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[KJV+]3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846
太17:23
[和合]他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
[KJV]And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
[KJV+]2064 coming 1161 And 0846 they 1519 into 2584 Capernaum 4334 came up 3588 those 3588 the 1323 didrachmas 2983 receiving 3588 to 4074 Peter, 2532 and 2036 said, 3588 The 1320 teacher 5216 of you 3756 not 5055 does pay 3588 the 1323
太18:7
[和合]这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV]Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
[KJV+]3759 Alas 3588 for the 2889 world 0575 from 3588 the 4625 offenses. 0318 necessity 1063 for 2064 to come 3588 the 4625 offenses, 4133 yet 3759 alas 3588 for 0444 man 1223 through 3739 whom 3588 the 4625 offense 2064
太18:30
[和合]他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV]And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[KJV+]1492 seeing 1161 Therefore, 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of him 3588 that 1096 occurring, 3076 they were grieved 4970 greatly, 2532 and, 2064 coming, 1235 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of them 3956 all 3588 the 9999 {things} 1096
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5655 ended 2424 Jesus 3056 words 5128 these, 3332 He moved 0575 from 1056 Galilee 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea, 4008 across 3588 the 2446
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太20:9
[和合]约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
[KJV]And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
[KJV+]2532 And 2064 coming, 3588 those 4012 about 3588 the 1734 eleventh 5610 hour 2983 received 0303 each 1220
太20:10
[和合]及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
[KJV]But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
[KJV+]2064 coming 1161 And 3588 the 4413 first 3543 supposed 3754 that 4119 more 2983 they would receive. 2532 And 2973 they received 2532 also 0846 themselves 0303 each 1220
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]5618 Even as 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve, 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 life 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
太21:5
[和合]‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
[KJV]Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
[KJV+]2036 Tell 3588 the 2364 daughter 4622 of Zion, 2400 Look, 3588 the 0935 king 4675 of you 2064 comes 4671 to you, 4239 meek 2532 and 1910 mounted 1909 upon 3688 a donkey, 2532 even 1909 upon 4454 a colt 5207 {the} son 5268
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[KJV+]2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[KJV+]2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
太21:40
[和合]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV]When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[KJV+]3752 when 3767 Therefore, 2064 comes 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 what 4160 will he do 3588 to 1092 vinedressers 1565
太22:3
[和合]就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
[KJV]And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 2363 to call 3588 the 9999 {ones} 2564 being called 1519 to 3588 the 1062 wedding. 2532 And 3756 not 2309 they did want 2064
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[KJV+]3704 So 2064 comes 1909 upon 5209 you 3956 all 0129 blood 1342 righteous 1632 being poured out 1909 on 3588 the 1093 earth, 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 3588 the 1342 righteous, 2193 to 3588 the 0129 blood 2197 of Zachariah, 5207 {the} son of 0914 Barachiah, 3739 whom 5407 you murdered 3342 between 3588 the 3488 temple 2532 and 3588 the 2379
太23:39
[和合]我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3364 not at all 3165 me 1492 will 0575 You see 0737 from now 2193 until 0302 - 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 4187 many 4105
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[KJV+]2532 And 5119 then 5316 will appear 3588 the 4592 sign 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 9999 {the} 3772 sky 2532 And 5119 then 2875 will wail 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 land, 2532 and 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772 of heaven 3326 with 1411 power 2532 and 1391 glory 4183
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[KJV+]2532 and 3756 not 1097 did know 2193 until 2064 came 3588 the 2627 flood 2532 and 0142 took 0537 all, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 3952 coming 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[KJV+]1127 watch 3761 Therefore, 3754 that 3756 not 1492 you know 4169 on what 2250 day 3588 the 2962 Lord 5216 of you 2064
太24:43
[和合]家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
[KJV]But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[KJV+]1565 this 1161 And 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 knew 3588 the 3617 housemaster 4169 in what 5438 watch 3588 the 2812 thief 2064 is coming, 1127 he would have watched 0302 - 2532 and 3756 not 0302 would 1439 allow 1358 to be dug through 3588 the 3614 house 0846
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2532 also 5210 you 1096 be 2092 ready, 3754 because 3739 that 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {is} 1401 slave 1565 that 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
太25:6
[和合]半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’
[KJV]And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
[KJV+]> {at} 3319 mid- 1161 And 3571 -night, 2906 a cry 1096 occurred. 2400 Look, 3588 the 3566 groom 2064 comes! 1834 Go forth 1519 to 0529 a meeting 0846
太25:10
[和合]她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
[KJV]And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
[KJV+]0565 going away 1161 And 0846 they 0059 to buy, 2064 came 3588 the 3566 groom 2532 and 3588 the 2092 ready 9999 {ones} 1525 went in 3326 with 0846 him 1519 to 3588 the 0059 wedding feast, 2532 and 2808 was shut 3588 the 2374
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[KJV+]5305 later 1161 And 2064 come 2532 also 3588 the 3062 remaining 3933 virgins, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[KJV+]3326 after 1161 And 5550 time 4183 much, 2064 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slaves 1565 those, 2532 and 4868 takes 3326 with 0846 them 3056
太25:27
[和合]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[KJV+]1163 It is necessary 3767 then 4571 you 0906 to invest 3588 the 0694 silver 3450 of me 3588 to the 5133 bankers, 2532 and 2064 coming 1473 I would 2864 have received 0302 again 1699 mine 4862 with 5110
太25:31
[和合]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[KJV+]3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3956 all 3588 the 0032 angels 3326 with 0846 him. 5119 Then 2523 he will sit 1909 on 2362 a throne 1391 of glory 0846
太25:36
[和合]我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[KJV]Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[KJV+]1131 naked, 2532 and 4016 you clothed 3165 me. 0770 I was sick, 2532 and 1980 you visited 3165 me. 1722 in 5438 prison 2252 I was, 2532 and 2064 you came 4314 to 3165
太25:39
[和合]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[KJV+]4219 when 1161 And 4571 you 1492 did we see 0611 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 2064 came 4314 to 4571
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[KJV+]5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[KJV+]2532 And 2064 coming 2147 he finds 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 0846 of them 3588 the 3788 eyes 0916
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[KJV+]5119 Then 2064 he comes 4314 to 3588 the 3101 followers, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2518 Sleep 9999 {for} 3588 what 3063 remains 2532 and 0373 rest. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 5610 hour, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0268
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[KJV+]2532 And 2089 while 0846 he 2980 was speaking, 2400 look 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve, 2064 came, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4193 numerous 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs, 0575 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 4245 elders 3588 of the 2992
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]3004 Says 0846 to him 2424 Jesus, 4771 You 2036 said 9999 {it}. 4133 Yet 3004 I tell 5213 you, 0575 from 0737 now 9999 {one}, 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 1188 {the} right 9999 {hand} 1411 of power 2532 and 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772
太27:33
[和合]到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地,
[KJV]And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 to 5117 a place 3004 called 1115 Golgotha, 3739 which 2076 is 3004 saying, 2998 Of a skull 5117
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[KJV+]3588 the 1161 But 3062 rest 3004 said, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 is coming 2213 Elijah 4982 to save 0846
太27:57
[和合]到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
[KJV]When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 having come, 2064 came 0444 a man 4145 rich 0575 from 0707 Arimathea, 5122 by name 2501 Joseph, 3739 who 2532 also 0846 himself 3100 had been discipled 2424
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[KJV+]2753 Command 3767 then 0805 to be made secure 3588 the 5028 grave 2193 until 3588 the 5154 third 2250 day, 3379 lest 2064 coming 3588 the 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2813 may steal 0846 him 2532 and 2036 say 3588 to the 2992 people, 1453 He is raised 0575 from 3588 the 3498 dead! 2532 and 2071 will be 3588 the 2078 last 4106 lie 5501 worse than 3588 the 4413
太28:1
[和合]安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
[KJV]In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
[KJV+]3796 late in 1161 But 4521 the week, 3588 at the 2020 dawning 1519 into 3391 the first 4521 of {the} week, 2064 came 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2532 and 3588 the 0243 other 3137 Mary 2334 to view 3588 the 5028
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[KJV+]4198 going 1161 And 0846 they 2400 look, 5100 some 3588 of the 2892 guard 2064 coming 1519 into 3588 the 4172 city 0518 announced 3588 to the 0749 most important priests 0537 all things 3588 that 1096
太28:13
[和合]“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
[KJV]Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
[KJV+]3004 saying, 2036 Say, 3754 - 3588 The 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2064 coming 2813 stole 0846 him, 2257 we 2837
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[KJV+]2532 And 2784 he proclaimed, 3004 saying, 2064 comes 3588 He 2478 stronger 3450 than 3694 me after 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 2955 stooping down 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846
可1:9
[和合]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
[KJV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 1565 those 2250 days, 2064 came 2424 Jesus 0575 from 3478 Nazareth 3588 of 1056 Galilee 2532 and 0907 was immersed 5259 by 2491 John 1519 in 3588 the 2446
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 - 3860 was delivered up 3588 - 2491 John, 2064 came 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 - 1056 Galilee, 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2316
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491
可1:40
[和合]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 2064 comes 4314 to 0846 him 3015 a leper, 3870 begging 0846 him 2532 and 1120 falling on {his} knees 0846 to him, 2532 and 3004 saying 0846 to him, 3754 - 1437 If 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
可1:45
[和合]那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
[KJV]But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
[KJV+]3588 he 1161 However, 1831 going out 0756 began 2784 to proclaim 4183 much, 2532 and 1310 to spread around 3588 the 3056 matter, 5620 so that 3371 no longer 0846 he 1410 to be able 5320 openly 1519 in 4172 a town 1525 to enter, 0235 but 1854 outside 1722 in 2048 deserted 5117 places 2258 he was. 2532 But 2064 they came 4314 to 0846 him 3836
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[KJV+]2532 And 2064 they come 4314 to 0846 him 3885 a paralyzed man 5342 carrying, 0142 being carried 5259 by 5064 four 9999
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 3825 again 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 1321 he taught 0846
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
可2:18
[和合]当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
[KJV+]2532 And 2258 were 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fasting. 2532 And 2064 they come 2532 and 3004 say 0846 to him, 1302 Why do 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fast, 1161 but 4671 your 3101 followers 3756 not 3522
可2:20
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[KJV+]2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will be taken 0575 away from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522 they will fast 1722 in 1565 those 2250
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[KJV+]2532 and 0575 from 2414 Jerusalem, 2532 and 0575 from 2401 Idumea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 3588 those 4012 around 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon. 4128 A multitude 3183 large, 0191 hearing 3745 what 4160 he was doing 2064 came 4314 to 0846
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[KJV+]2064 come 3767 Then 3588 the 0080 brothers 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 1854 outside 2496 standing 0649 sent 9999 {word} 4314 to 0846 him, 5455 calling 0846
可4:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 while 4687 sowing 3739 one 3303 indeed 4098 fell 3844 beside 3588 the 3598 road, 2532 and 2064 came 3588 the 4571 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2719 devoured 0846
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[KJV+]3778 these 1161 And 1526 are 3588 those 3844 beside 3588 the 3598 road, 4567 where 4687 is sown 3588 the 3056 message. 2532 And, 3752 when 0191 they hear, 2112 immediately 2064 comes 4567 Satan 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 4687 having been sown 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3385 not 9999 {Is} 3588 the 3088 lamp 2064 come 2443 that 5259 under 3588 the 3426 bushel 5087 it be 2228 placed, 5259 or under 2532 the 2825 couch? 9999 {Is it} 3756 not 2443 that 1909 on 3588 the 3087 lampstand 2007
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064
可5:1
[和合]他们来到海那边格拉森人的地方。
[KJV]And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
[KJV+]2532 And 2064 they came 1519 to 3588 the 4008 other side 3588 of the 2281 lake, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1046
可5:15
[和合]他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]2532 And 2064 they come 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 2334 gaze upon 3588 the 1139 demon-possesed one 2521 sitting 2532 and 2439 having been clothed 2532 and 4993 being in his senses, 3588 the 2192 one having had 3588 the 3003 legion, 2532 and 5399
可5:22
[和合]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV]And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 comes 1520 one 3588 of the 0752 rulers of the synagogue, 3686 by name, 2283 Jairus, 2532 and 1492 seeing 0846 him 4098 he falls 4314 at 3588 the 4228 feet 0846
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[KJV+]2532 and 3870 begs 0846 him 4183 much, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2365 daughter 3450 of me 2079 is at 2192 the last end, 2443 that 2064 coming 2007 you may lay 0846 upon her 3588 the 5495 hands, 3704 so that 9999 {she} 4982 may be cured 2532 and 2198
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[KJV+]2532 and 4183 many 3958 things suffering 5259 by 4183 many 2395 physicians, 2532 and 1659 having spent 3588 that 3844 by 1438 her 3956 all things, 2532 and 3367 nothing 5623 having been gained, 0235 but 3123 rather 1519 to 3588 the 5501 worse 2064
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[KJV+]0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[KJV+]3588 the 1161 And 1135 woman 5399 being afraid 2532 and 5141 trembling, 1492 knowing 3739 what 1096 happened 1909 in 0846 her, 2064 came 2532 and 4363 fell in front of 0846 him, 2532 and 2036 told 0846 him 3956 all 3588 the 0225
可5:35
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[KJV]While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
[KJV+]2089 While 0846 he 2980 was speaking, 2064 they come 0575 from 3588 the 0752 synagogue ruler, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 4675 of you 0599 has died! 5101 Why 2089 still 4660 trouble 3588 the 1320
可5:38
[和合]他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
[KJV]And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0752 ruler of the synagogue, 2532 and 2334 he sees 2351 a disturbance 2532 and 2799 weeping 2532 and 0214 wailing 4183
可6:1
[和合]耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
[KJV]And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 1564 from there 2532 and 2064 comes 1519 to 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 0190 follow 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 the 3101 followers 0846 of him 2064 went 2532 and 0142 took 3588 the 4430 corpse 0846 of him, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3419
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 1205 Come 5210 your- 0846 selves 2596 privately 2398 - 1519 to 2048 a deserted 5117 place, 2532 and 0373 rest 3641 a little. 2258 were 1063 For 3588 those 2064 coming 2532 and 3588 the 9999 {ones} 5217 going 4183 many, 2532 and 3761 not even 5315 to eat 2119
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[KJV+]2532 And 1492 he saw 0846 them 0928 being distressed 1722 in 3588 the 1643 row{ing} 2258 was 1063 for 3588 the 0417 wind 1727 contrary 0846 to them, 2532 and 4012 about 9999 {the} 5067 fourth 5038 watch 3588 of the 3571 night 2064 he comes 4314 toward 0846 them, 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 2309 wanted 3928 to pass by 0846
可6:53
[和合]既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
[KJV]And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
[KJV+]2532 And 1276 crossing over 2064 they came 1909 onto 3588 the 1093 land 1082 of Gennesaret, 2532 and 4358
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[KJV+]0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
可7:30
[和合]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV]And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[KJV+]2532 And 3825 again 1831 going out 1537 from 3588 the 3725 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 2064 he came 4314 to 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee 0303 in the 3319 middle 3588 of the 3725 borders 1179
可8:10
[和合]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[KJV]And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2064 he came 1519 into 3588 the 3313 regions 1148
可8:22
[和合]他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[KJV]And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 1519 to 0966 Bethsaida. 2532 And 5342 they bring 0846 to him 5185 a blind {one}, 2532 and 2870 beg 0846 him 2443 that 0846 him 0680
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可8:38
[和合]凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
[KJV]Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 1870 will be ashamned 3165 of me 2532 and 1699 my 3056 words 1722 in 1874 generation 5026 this 3428 adulterous 2532 and 0268 sinful, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1807 will be ashamed 0846 of him, 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him, 3326 with 3588 the 0032 angels 0040
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
可9:11
[和合]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
[KJV+]2532 And 1905 they asked 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3004 Do {not} say 3588 the 1122 copyists 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
可9:12
[和合]耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢!
[KJV]And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 having come 4412 first 0600 restores 3956 all things. 2532 And 4459 how 1125 has it been 1909 written about 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2443 that many 4183 things 3958 he will suffer 2532 and 1847
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[KJV+]0235 But 3004 I say 5213 to you, 3754 that 2532 also 2243 Elijah 2064 has come, 2532 and 4160 they did 0846 to him 3745 whatever 2309 they desired, 2531 even as 1125 it has been 1909 written about 0846
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers, 1492 he saw 3793 a crowd 4183 great 4012 around 0846 them, 2532 and 1122 copyists 4802 arguing 0846
可9:33
[和合]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[KJV]And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
[KJV+]2532 And 2064 they came 1519 to 2584 Capernaum. 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 1096 having come. 1905 He questioned 0846 them, 5101 What 1722 on 3588 the 3590 road 4314 toward 1438 yourselves 1260
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[KJV+]2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[KJV+]1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 2410 Jericho. 2532 And 1607 going out 0848 he 0575 from 2410 Jericho, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 2425 large, 5207 son 5090 of Timaeus, 0924 Bartimaeus, 3588 the 5185 blind {one}, 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road, 4379
可10:50
[和合]瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
[KJV]And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
[KJV+]3588 he 1161 And 0577 throwing aside 3588 the 2440 robe 0846 of him, 0450 rising up, 2064 came 4314 to 2424
可11:9
[和合]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[KJV+]2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
可11:10
[和合]那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
[KJV+]2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming 0932 kingdom 1722 in 9999 {the} 3686 name of 9999 {the} 2962 Lord, 3588 of the 3962 forefather 2257 of us, 1138 David! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
可11:15
[和合]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1525 entering 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to throw out 3588 those 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of those 4453 selling 3588 the 4058 doves 2690
可11:26
[和合]你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[KJV]But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
[KJV+]2532 And 2064 they come 3825 again 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1722 in 3588 the 2411 temple 4043 walking 0846 him, 2064 come 4314 to 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[KJV+]5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[KJV+]2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004
可12:42
[和合]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[KJV+]2532 And 2064 coming 3391 one 5503 widow 4434 poor 0906 threw 3016 lepta 1417 two, 3739 which 2076 is 2835
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM! 2532 And 4183 many 4105
可13:26
[和合]那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[KJV+]2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3507 clouds 3326 with 1411 power 4183 much 2532 and 1391
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[KJV+]1127 you watch 3767 Then, 3756 not 1492 you know 1063 for 4219 when 3588 the 2962 lord 3588 of the 3614 house 2064 comes, 3797 evening, 2228 or 3317 at midnight, 2228 or 0219 at cock-crowing, 2228 or 4404
可13:36
[和合]恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV]Lest coming suddenly he find you sleeping.
[KJV+]3361 lest 2064 coming 1870 suddenly 2147 he find 5209 you 2518
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[KJV+]2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776
可14:16
[和合]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 1831 went forth 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2064 came 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2147 found 2531 as 2036 he told 0846 them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999
可14:17
[和合]到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
[KJV]And in the evening he cometh with the twelve.
[KJV+]2532 And 3798 evening 1096 occurring, 2064 he comes 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
可14:32
[和合]他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[KJV]And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 5564 a place 3739 of which 3588 the 3686 name 9999 {was} 1068 Gethsemane. 2532 And 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2523 Sit 5602 here 2193 while 4336
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127
可14:41
[和合]第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。
[KJV]And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 3588 the 5154 third 9999 {time}, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2578 Sleep 3063 now 2532 and 0373 rest. 0566 It is enough. 2064 has come 3588 The 5610 hour. 2400 Look, 3860 is betrayed 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1519 into 3588 the 5495 hands 3588 of the 0268
可14:45
[和合]犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比,”便与他亲嘴。
[KJV]And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
[KJV+]2532 And 2064 coming, 2112 immediately 4334 coming near 0846 to him, 3004 he says, 4461 Rabbi! 4461 Rabbi! 2532 And 2705 fervently kissed 0846
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said, 1473 I 1510 AM! 2532 And 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 9999 {the} 1188 right 3588 of the 1411 power, 2532 and 2064 coming 3326 with 3588 the 3507 clouds 3772
可14:66
[和合]彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
[KJV]And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
[KJV+]2532 And 5607 being 4074 Peter 1722 in 3588 the 0833 court 2736 below, 2064 comes 3391 one 3588 of the 3814 maids 3588 of the 0749
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[KJV+]2532 And 0029 they compel 3555 passing by 5100 a certain 4613 Simon, 2956 a Cyrenian, 2064 coming 0575 from 0064 a field, 3588 the 3962 father 0223 of Alexander 2532 and 4504 of Rufus, 2443 so that 0142 he would carry 3588 the 4716 cross 0846
可15:35
[和合]旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[KJV+]5143 running 1161 And 1520 one, 2532 and 1072 filling 4697 a sponge 3690 of vinegar, 4060 putting 5037 it 2563 on a reed, 4222 gave to drink 0846 him, 3004 saying, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 comes 2243 Elijah 2507 to take down 0846
可15:42
[和合]到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
[KJV]And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
[KJV+]2064 coming 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 2158 an honorable 1010 member of the council, 3739 who 2532 also 0846 {him}self 2258 was 4327 expecting 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 5111 Taking courage, 1525 he went in 4314 to 4091 Pilate, 2532 and 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 2424
可16:1
[和合]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[KJV+]2532 And 1230 passing 3588 the 4521 Sabbath {day}, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 9999 {mother} 2385 of James 2532 and 4539 Salome 0059 purchased 0759 spices 2443 so that 2064 coming 0218 they could anoint 0846
可16:2
[和合]七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
[KJV]And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
[KJV+]2532 And 3029 very 4404 early 3588 on the 3391 first 9999 {day} 4521 of the week 2064 they come 1909 upon 3588 the 3419 tomb, 0393 having risen 3588 the 2246
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[KJV+]2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165
路1:59
[和合]到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
[KJV]And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 3590 eighth 2250 day, 2064 they came 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2063 were calling 0846 it 1909 by 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 father 0846 of him, 2197
路2:16
[和合]他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
[KJV]And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
[KJV+]2532 And 2064 they came, 4692 hurrying, 2532 and 0429 sought out 3588 - 5037 both 3137 Mariam 2532 and 3588 - 2501 Joseph, 2532 and 3588 the 1025 baby 2749 lying 1722 in 3588 the 5336
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[KJV+]2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846
路2:44
[和合]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[KJV]But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
[KJV+]3543 supposing 1161 But 0846 him 1722 in 3588 the 4923 group 1511 to be, 2064 they went 2250 a day 9999 {on the} 3598 road 2532 and 0327 looked for 0846 him 1722 among 3588 the 4773 relatives 2532 and 1722 among 3588 the 1110
路2:51
[和合]他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
[KJV]And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
[KJV+]2532 Then 2597 he went 3326 with 0846 them, 2532 and 2064 came 1519 to 3478 Nazareth, 2532 and 2258 was 5293 being subject 0846 to them. 2532 And 3588 the 3384 mother 0846 of him 1301 carefully kept 3956 all 3588 - 4487 sayings 5023 these 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
路3:3
[和合]他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
[KJV+]2532 And 2064 he went 1519 into 3956 all 3588 the 4066 neighborhood 3588 of the 2446 Jordan {River}, 2784 proclaiming 0908 an immersion 3341 of a change of heart 1519 for 9999 {the} 0859 forgiveness 0266
路3:12
[和合]又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
[KJV]Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
[KJV+]2064 came 1161 And 2532 also 5057 tax-collectors 0907 to be immersed, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 5101 what 4160
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[KJV+]0611 answered 3588 - 2491 John 0537 to all, 3004 saying, 1473 I 3303 indeed 5204 with water 0907 immerse 5209 you. 2064 comes 1161 But 3588 he 2478 stronger than 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846 of him. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
路4:16
[和合]耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
[KJV]And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
[KJV+]2532 And 2064 he came 1519 to 3588 - 3478 Nazareth, 3757 where 2258 he was 5112 brought up 2532 and 1525 he went in 2596 as 9999 {was} 3588 the 1486 custom 0846 to him, 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 0450 stood up 0314
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[KJV+]3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[KJV+]1096 coming 1161 And 2250 day, 1831 going out 4198 he went 1519 to 2048 a deserted 5117 place. 2532 And 3588 the 3793 crowds 2212 looked for 0846 him, 2532 and 2064 came 2193 up to 0846 him, 2532 and 2722 held tightly 0846 him, 3588 - 3361 not 4198 to pass 0575 from 0846
路5:7
[和合]便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
[KJV]And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
[KJV+]2532 And 2956 they signaled 3588 the 3353 partners, 3588 those 1722 in 3588 the 2087 other 4143 boat, 3588 - 2064 coming 4815 to help 0846 them. 2532 And 2064 they came 2532 and 4130 filled 0297 both of 3588 the 4143 boats, 5620 so that 1036 were sinking 0846
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[KJV+]1161 And 1096 it was, 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 2258 was 1321 teaching, 2532 and 2258 were 2521 sitting 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 3547 teachers of {the} law, 3739 who 2258 were 2064 coming 1537 out of 3956 every 2968 village 3588 of 1056 Galilee 2532 and 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem. 2532 And 9999 {the} 1411 power of 9999 {the} 2962 Lord 2258 was 1519 for 3588 the 2390 curing 0846
路5:32
[和合]我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。”
[KJV]I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]3756 not 2064 I have come 2563 to call 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
路5:35
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[KJV+]2064 will come 1161 but 2250 days, 2532 and 3753 when 0522 is taken away 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom. 5119 Then 3522 they will fast 1722 in 1565 those 3588 - 2250
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[KJV+]3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[KJV+]1352 Therefore, 3761 not 1683 myself 0515 I regarded 4314 worthy 4571 to you 2064 to come, 0235 but 2036 say in 3056 a word, 2532 and 2390 let be cured 3588 the 3816 servant 3450
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3992 sent 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 2064 coming {one}? 2228 Or 0243 another 4328
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3854 coming 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 0435 men 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser 0649 sent 2248 us 4314 to 4571 you, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 2064 the coming {one}, 3588 or 0243 another 4328
路7:33
[和合]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
[KJV]For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
[KJV+]2064 has come 1063 For 2491 John 3588 the 0910 Immerser 3383 not 0740 bread 2068 eating, 3383 nor 3631 wine 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 1140 A demon 2192
路7:34
[和合]人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
[KJV]The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
[KJV+]2064 has come 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 2400 Behold, 0444 a man, 5314 a glutton 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 friend 2532 and 0268
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[KJV+]3588 the 1161 And 9999 {ones} 3844 by 3588 the 3598 road 1526 are 3588 those 0191 hearing. 1534 Then 2064 comes 3588 the 1228 Devil 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 0575 from 3588 the 2588 heart 0846 of them, 2443 so that 3361 not 4100 believing 4982
路8:17
[和合]因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
[KJV]For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 came 0435 a man 3739 to whom 3686 name 2383 Jairus, 2532 and 0846 this one 0758 a ruler 3588 of the 4864 synagogue 5225 was. 2532 And 4098 falling 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus, 3870 he begged 0846 him 1525 to come 1519 into 3588 the 3624 house 0846
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916
路8:49
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[KJV+]2089 still 0846 him 2980 While speaking, 2064 comes 5100 someone 3844 from 3588 the 0752 synagogue ruler 3004 saying 0846 to him, 3754 - 2348 has expired 3588 The 2364 daughter 4675 of you! 3371 no more 2347 Bother 3588 the 1320
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:26
[和合]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
[KJV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
[KJV+]3739 whoever 1063 For 0302 - 1820 is ashamed of 3165 me 2532 and 3588 - 1699 my 3056 words, 5126 this {one} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1870 will be ashamed of 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3588 of the 3962 Father, 2532 and 3588 of the 0040 holy 0032
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
路10:32
[和合]又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[KJV]And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
[KJV+]3668 likewise 1161 And 2532 also 3019 a Levite 1096 being 2596 at 3588 the 5117 place, 2064 coming 2532 and 1492 seeing, 0492
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[KJV+]4541 Samaritan 1161 But 5100 a certain 3593 traveling 2064 came 2596 upon 0846 him, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 4697
路11:2
[和合]耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。
[KJV]And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 3752 When 4336 you pray, 3004 say, 3962 Father, 0037 may be holy 3588 the 3686 name 4675 of You. 2064 May come 3588 the 0932 kingdom 4675
路11:25
[和合]到了,就看见里面打扫干净,修饰好了;
[KJV]And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
[KJV+]2532 And 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4563 having been swept 2532 and 2885
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[KJV+]2532 And 5210 you 3664 like 0444 men 4327 awaiting 3588 the 2962 lord 1438 of themselves, 4219 when 0360 he returns 1537 from 3588 the 1062 feasts, 2443 that, 2064 coming 2532 and 2925 knocking, 2112 at once 0455 they will open 0846
路12:37
[和合]主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV]Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[KJV+]3107 Blessed 3588 - 1401 slaves 1565 those, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 2147 will find 1127 watching. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 4024 he will dress himself 2532 and 0347 cause to recline 0846 them, 2532 and 3928 coming up to 1247 will serve 0846
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[KJV+]2532 And 1437 if 2064 he comes 1722 in 3588 the 1208 second 5438 watch, 2532 even 1722 in 3588 the 5154 third 5438 watch 2064 he comes, 2532 and 2147 finds 9999 {it} 3779 so, 3107 blessed 1525 are 3588 - 1401 slaves 1565
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[KJV+]5124 this 1161 But 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 had known 3588 the 3617 house-master 4169 at what 5610 hour 3588 the 2812 thief 2064 was coming, 3756 not 0302 would 0863 he have allowed 1358 to be dug through 3588 the 3624 house 0846
路12:40
[和合]你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[KJV]Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
[KJV+]2532 And 5210 you, 3767 then, 2064 be 2092 prepared, 3754 because 3588 the 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3117 Blessed 3588 - 1401 slave 1565 that, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 says 3588 - 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 Delays 3588 the 2962 lord 3450 of me 2064 to come, 2532 and 0756 begins 5180 to beat 3588 the 3816 male servants 2532 and 3588 the 3814 female servants, 2068 to eat 5037 both 2532 and 4095 to drink 2532 and 3182
路12:49
[和合]“我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[KJV]I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
[KJV+]4442 fire 2064 I came 0906 to throw 1519 onto 3588 the 1093 earth, 2532 and 5101 how 2309 I wish 1487 if 2235 already 0381
路12:54
[和合]耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨;’果然就有。
[KJV]And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 3588 to the 3793 crowds, 3752 When 1492 you see 3588 the 3507 cloud 0393 rising up 0575 from 9999 {the} 1424 west, 2112 immediately 3004 you say, 3675 A storm 2064 is coming 2532 and 1096 it happens 3779
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[KJV+]3004 he told 1161 And 5026 this 3588 - 3850 illustration. 4808 A fig-tree 2192 had 5100 a certain 1722 in 3588 the 0290 vineyard 0846 of him 5452 planted, 2532 and 2064 came 2590 fruit 2212 seeking 1722 in 0846 it, 2532 and 3756 not 2147
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 0189 vinedresser, 2400 Look, 5140 three 2094 years 0575 since 3739 - 2064 I came 2212 seeking 2590 fruit 1722 on 3588 - 4808 fig-tree 5026 this, 2532 and 3756 did not 2147 find 9999 {any}! 1581 cut down 3767 Therefore, 0846 it! 2444 Why 2532 even 3588 the 1093 ground 2673
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 the 0752 synagogue ruler, 0023 being angry 3754 that 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 healed 3588 - 2424 Jesus, 3004 said 3588 to the 3793 crowd, 1803 six 2250 days 9999 {There} 1526 are 1722 in 3739 which 1163 it is proper 2038 to work. 1722 on 5025 these 3767 Therefore, 2064 coming 2323 be healed, 2532 but 3361 not 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521
路13:35
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2400 Look, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3614 house 5616 of you 2048 desolate. 0281 truly 1161 And 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3165 me 1492 will you see 2192 until 0302 - 2240 it come 3753 when 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
路14:1
[和合]安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
[KJV]And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 2064 going 9999 {of} 0846 him 1519 into 3624 a house 5100 of one 3588 of the 0758 leaders 3588 of the 5330 Pharisees 4521 on a Sabbath {day} 5315 to eat 0740 food, 2532 and 0846 they 2258 were 3906 carefully watching 0846
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[KJV+]2532 and 2064 coming 3588 he 4571 to you 2532 and 0846 him 2563 inviting 2046 will say 4671 to you, 1325 Give 5129 this one 5117 place. 1161 And 5119 then 0756 you begin 3326 with 0152 embarrassment 3588 the 2078 last 5117 place 2722
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[KJV+]0235 But 3752 when 2563 you are invited, 4198 going 0377 recline 1519 in 3588 the 2078 last 5117 place, 2443 that 3752 when 2064 he comes 3588 - 2563 inviting 4571 you, 2036 he say 4671 to you, 5384 Friend, 4320 move up 0511 higher. 5119 Then 2071 will be 4671 to you 1391 respect 1799 in front of 3588 those 4873 reclining with 4671
路14:17
[和合]到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[KJV]And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
[KJV+]2532 and 0649 sent 3588 the 1401 slave 0846 of him 3588 at the 5610 hour 3588 of the 1513 supper 2036 to say 3588 to those 2563 having been invited, 2064 Come, 3754 because 2235 now 2092 ready 2076 it is 3956
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[KJV+]2532 And 2087 another 2036 said, 1135 a wife 1060 I have married, 2532 and 1223 there- 5124 fore 3756 not 1410 I am able 2064
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[KJV+]1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[KJV+]2532 And 3783 who 3756 not 0941 does carry 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 2064 comes 3694 after 3450 me, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 1511 to be 3101
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[KJV+]2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846
路15:6
[和合]就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
[KJV]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 to 3588 the 3624 house, 4779 he calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying 0846 to them, 4796 Rejoice 3427 with me, 3754 for 2147 I have found 3588 the 4263 sheep 3450 of me 3588 - 0622
路15:17
[和合]他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[KJV+]1519 to 1438 himself 1161 But 2064 coming, 2036 he said, 4214 How many 3407 servants 3588 of the 3962 father 3450 of me 4052 abound in 0740 loaves, 1473 I 1161 but 3042 with famine 0622
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[KJV+]2532 And 0450 rising up 2064 he came 4314 to 3588 the 3962 father 1438 of himself. 2089 still 1161 But 0846 him 3112 a distance 0568 being away, 1492 saw 0846 him 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 4697 was moved with compassion. 2532 And 5143 running, 1968 fell 1909 upon 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2705 fervently kissed 0846
路15:25
[和合]那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[KJV]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
[KJV+]2258 was 1161 But 3588 the 5207 son 0846 of him 3588 - 4245 older 1722 in 0068 a field. 2532 And 5613 as coming 2064 he came 1448 closer 3588 to the 3614 house, 0191 he heard 4858 music 2532 and 5525
路15:30
[和合]但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV]But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[KJV+]3753 when 1161 But 3588 - 5207 son 4675 of you 3778 this, 3588 - 2719 having devoured 4675 of you 3588 the 0979 living 3326 with 4204 prostitutes, 2064 came, 2380 you killed 0846 for him 3588 the 3448 calf 3588 - 4618
路16:21
[和合]要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。
[KJV]And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
[KJV+]2532 and 1937 desiring 5526 to be filled 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 which 4098 were falling 0575 from 3588 the 5132 table 3588 of the 4145 rich one. 0235 But 2532 even 3588 the 2965 dogs 2064 coming 0625 licked 3588 the 1668 sores 0846
路16:28
[和合]因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
[KJV]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
[KJV+]2192 I have 1063 because 4002 five 0080 brothers, 3704 so that 1263 he may testify 0846 to them, 2443 so that 3361 not 2532 also 0846 they 2064 come 1519 to 5117 place 5126 this 3588 of 0931
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
路17:20
[和合]法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[KJV+]1905 being interrogated 1161 And 5259 by 3588 the 5330 Pharisees, 4219 when 2064 comes 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0611 he answered 0846 them 2532 and 2036 said, 3756 does not 2064 come 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3326 with 3907
路17:22
[和合]他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[KJV]And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 2064 will come 2250 Days 3753 when 1937 you will yearn for 3391 one 3588 of the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1492 to see, 2532 but 3756 not 3700
路17:27
[和合]那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
[KJV]They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
[KJV+]2068 They were eating, 4095 drinking, 1061 marrying, 1547 giving in marriage, 0891 until 3739 which 2250 day 1525 entered 3675 Noah 1519 into 3588 the 2787 ship. 2532 And 2064 came 3588 the 2627 flood 2532 and 0622 destroyed 0537
路18:3
[和合]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[KJV+]5503 a widow 1161 And 2258 was 1722 in 3588 - 4172 town 1565 that, 2532 and 2064 she came 4314 to 0846 him, 3004 saying, 1556 Avenge 3165 me 0575 from 3588 the 0473 adversary 3450
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[KJV+]1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165
路18:8
[和合]我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[KJV+]3004 I say 5213 to you 3754 that 4160 He will execute 3588 the 1557 avenging 0846 of them 1722 - 5034 speedily. 4133 But 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 0687 then, 2147 will he find 3588 the 4102 faith 1909 on 3588 the 1093
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[KJV+]2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
路19:10
[和合]人子来,为要寻找拯救失丧的人。”
[KJV]For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
[KJV+]2064 came 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2212 to seek 2532 and 4982 to save 3588 the 0622
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[KJV+]2563 having called 1161 And 1176 ten 1401 slaves 1438 of himself, 1325 he gave 0846 to them 1176 ten 3414 minas, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 them, 4231 Trade 2193 until 2064
路19:18
[和合]第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’
[KJV]And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
[KJV+]2532 And 2064 came 3588 the 1208 second, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4160 has made 4002 five 3414
路19:20
[和合]又有一个来说:‘主啊!看哪!你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
[KJV]And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
[KJV+]2532 And 2087 another 2064 came, 3004 saying, 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 3414 mina 4675 of you 3739 which 2192 I had 0606 reserved 1722 in 4676
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[KJV+]2532 And 1302 why 3756 not 1325 did you put 3588 the 0694 silver 3450 of me 1909 on 3588 the 9999 {bank} 5132 table? 2532 And 1473 I 2064 coming, 4862 with 5110 interest 0302 may 4238 have exacted 0846
路19:38
[和合]说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”
[KJV]Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[KJV+]3004 saying, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming {one}, 9999 {the} 0935 King, 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962 of {the} Lord! 1515 Peace 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1391 glory 1722 in 5310
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[KJV+]2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 - 1092 vinedressers 5128 these, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 to others. 0191 hearing 1161 And, 2036 they said, 3361 not 1096
路21:6
[和合]耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]5023 These 3739 things 2334 that you see, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 3756 not 0863 will be left 3037 a stone 1909 on 3037 a stone 3739 which 3756 not 2647
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 0991 Watch, 3361 lest you 4105 be led astray. 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM. 2532 And, 3588 the 2540 time 1448 has come. 3616 not 3767 Therefore, 4198 go 3694 after 0846
路21:27
[和合]那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
[KJV+]2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 on 3507 a cloud 3326 with 1411 power 2532 and 1391 glory 4183
路22:7
[和合]除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[KJV]Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
[KJV+]2064 came 1161 And 3588 the 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 1722 on 3739 which 1163 must 2380 be killed 3588 the 3957 Passover 9999
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3364 in no way 4095 I drink 0575 from 3588 the 1081 produce 3588 of the 0288 vine 2193 until 3755 when 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064
路22:45
[和合]祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
[KJV]And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
[KJV+]2532 And 0450 rising up 0575 from 3588 the 4335 prayer, 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2147 he found 0846 them 2837 sleeping 0575 from 3588 the 3077
路23:25
[和合]把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[KJV+]2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[KJV+]3754 Because, 2400 look, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 2046 they will say, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4723 sterile, 2532 and 9999 {the} 2836 wombs 3739 which 3756 not 1080 did give birth, 2532 and 3149 breasts 3588 that 3756 not 2337
路23:41
[和合]我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”
[KJV]And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
[KJV+]2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
路24:1
[和合]七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
[KJV]Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
[KJV+]2532 And 3588 {on} the 3303 - 4521 Sabbath 2270 they rested 2596 according to 3588 the 1785 command. 3588 the 1161 But 3391 {day} one 3588 of the 4521 week, 3722 while still 0901 very early, 2064 they came 1909 on 3588 the 3418 tomb, 5342 carrying 3739 which 2090 they prepared 0759 spices, 2532 and 5100 some 4862 with 0846
路24:23
[和合]不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[KJV+]2532 and 3361 not 2147 finding 3588 the 4983 corpse 0846 of him, 2064 came 3004 saying 2532 also 3701 a vision 0032 of angels 3708 to have seen, 3739 who 3004 say 0846 him 2198
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[KJV+]3778 This one 2064 came 1519 for 3141 a testimony, 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457 light. 2443 That 3956 all 4100 could believe 1223 through 0846
约1:9
[和合]那光是真光,照亮一切生在世上的人。
[KJV]That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
[KJV+]2258 He was 3588 the 5457 light 0228 true, 3739 which 5461 enlightens 3956 every 0444 man 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
约1:11
[和合]他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
[KJV]He came unto his own, and his own received him not.
[KJV+]1519 Into 9999 {his} 2398 own 2064 he came, 2532 and 9999 {his} 2398 own, 0846 him 3756 not 3880
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[KJV+]2491 John 3140 testifies 4012 concerning 0846 him, 2532 and 2896 has cried out 3004 saying, 3778 This one 2258 was 3739 of whom 2036 I said, 3588 he 3694 after 3450 me 2064 coming 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 got 4413 preceding 3450 me 2258
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony 2491 of John, 3753 when 3649 sent 3588 the 2453 Jews 1537 from 2414 Jerusalem 2409 priests 2532 and 3019 Levites, 2443 that they 2064 could ask 0846 him, 4771 you 5101 Who 1488
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[KJV+]0846 This one 2076 it is 3588 who 3694 after 3450 me 2064 coming, 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3739 of whom 1473 I 3756 not 1510 am 0514 worthy 2443 that 3089 I should untie 0846 of him 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[KJV+]3588 On the 1887 next day 0991 sees 2491 John 2424 Jesus 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 God, 0142 taking 3588 the 0266 sin 3588 of the 2889
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[KJV+]3778 This 2076 is he 4012 about 3739 whom 1473 I 2036 said, 3694 After 3450 me 2064 comes 0435 a Man 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 for 4413 preceding 3450 me 2258
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[KJV+]2504 And I 3756 not 1492 did know 0846 him, 0235 but 2443 that 5319 he be revealed 2474 to Israel, 1223 therefore, 5124 - 2064 came 1473 I 1722 in 3588 the 5204 water 0907
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 2064 Come 2532 and 1492 see. 2064 They went 2532 and 1492 saw 4226 where 3306 he stayed, 2532 and 3844 with 0846 him 3306 stayed. 2250 day 1565 that. 9999 {the} 5610 hour 1161 And 2258 was 5613 about 9999 {the} 1182
约1:46
[和合]拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
[KJV]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3482 Nathanael, 1537 out of 3478 Nazareth 1410 Can 5100 anything 0018 good 1511 be? 3004 Says 0846 to him 5376 Philip, 2064 Come 2532 and 1492
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[KJV+]1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[KJV+]3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 3588 the 2920 judgment, 3754 that 3588 the 5457 light 2064 has come 1519 into 3588 the 2889 world, 2532 and 0025 loved 0444 men 3123 more 3588 the 4655 darkness 2228 than 3588 the 4578 light. 2258 were 1063 For 4190 evil 0846 of them 3588 the 2041
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 But 5160 doing 3588 the 0225 truth 2064 comes 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 so that 5319 may be revealed 0846 of him 3588 the 2041 works, 3754 that 1722 in 2316 God 2076 they are 2038
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2064 came 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the 2449 Judean 1093 land, 2532 and 1563 there 1304 continued 3326 with 0846 them 2532 and 0907
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[KJV+]2532 And 2064 they came 4314 to 2491 John 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 {he} 2258 who 3326 was with 4675 you 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 3739 to whom 4771 you 3140 have testified to, 2396 look, 3778 this one 0907 immerses, 2532 and 3956 all 2064 are coming 4314 to 0846
约3:31
[和合]“从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
[KJV]He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[KJV+]3588 The {one} 0509 from above 2064 coming 1883 above 3956 all 2076 is, 3588 the {one} 5607 being 1537 of 3588 the 1093 earth 1537 of 3588 the 1093 earth 2076 is, 2532 and 1537 of 3588 the 1093 earth 2980 speaks. 3588 He 1537 from 3772 Heaven 2064 coming 1883 above 3956 all 2076
约4:5
[和合]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[KJV]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[KJV+]2064 He comes 3767 then 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 3004 called 4965 Sychar, 4139 near 3588 the 5564 piece of land 3739 that 1325 gave 2384 Jacob 2501 to Joseph 3588 the 5207 son 0846
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[KJV+]2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:16
[和合]耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
[KJV]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5217 Go, 5455 call 3588 the 0435 husband 4675 of you, 2532 and 2064 come 1759
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[KJV+]0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 1492 I know 3754 that 9999 {the} 3323 Messiah 2064 is coming, 3588 the {one} 3004 called 5547 Christ 3752 when 2064 comes 1565 that {one}, 0312 he will announce 2215 to us 3956
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[KJV+]2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846
约4:30
[和合]众人就出城,往耶稣那里去。
[KJV]Then they went out of the city, and came unto him.
[KJV+]1831 They went out, 3767 then, 1537 from 3588 the 4172 town, 2532 and 2064 came 4314 to 0846
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[KJV+]3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[KJV+]5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[KJV+]3753 When, 3767 then, 2064 he came 1519 into 1056 Galilee, 1209 received 0846 him 3588 the 1057 Galileans, 3956 all things 3208 having seen 3739 which 4160 he did 1722 in 2414 Jerusalem 1722 at 3588 the 1859 feast. 2532 also 0846 they 1063 For 2064 went 1519 to 3588 the 1859
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[KJV+]2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584
约4:54
[和合]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[KJV]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[KJV+]5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约5:6
[和合]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV]When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 0770 sick {one}, 2962 Lord, 0444 a man 3756 not 2192 I have, 2443 that 3752 when 5015 is agitated 3588 the 5204 water 0906 he will throw 3165 me 1519 into 3588 the 2861 pool! 1722 while 3739 - 1161 But 2064 am coming 1473 I, 0243 another 4253 ahead of 1700 me 2597
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198
约5:27
[和合]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[KJV+]3361 not 2296 Do wonder 9999 {at} 5124 this, 3754 for 2064 comes 5610 an hour 1722 in 3739 which 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3419 tombs 0191 will hear 3588 the 5456 voice 0846
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[KJV+]2532 And 3756 not 2309 you desire 2064 to come 4314 to 3165 me, 2443 so that 2222 life 2192
约5:42
[和合]但我知道,你们心里没有 神的爱。
[KJV]But I know you, that ye have not the love of God in you.
[KJV+]1473 I 2064 have come 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3756 not 2983 you receive 3165 me. 1437 If 0243 another 2064 comes 1722 in 3686 name 3588 the 2398 own, 1565 that {one} 2983
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[KJV+]1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 0444 people 1492 seeing 3739 what 4160 did 4592 sign 2424 Jesus, 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet, 3588 the {one} 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 1097 knowing 3754 that 3195 they are about 2064 to come 2532 and 0726 seize 0846 him, 2443 so that 4160 they could make 0846 him 0935 a king, 0402 withdrew 3825 again 1519 to 3588 the 3735 mountain, 0846 himself 3441
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[KJV+]2532 And 1684 having entered 1519 into 3588 the 4143 boat, 2064 they were going 4008 across 3588 the 2281 lake 1519 to 2184 Capernaum. 2532 And 4653 darkness 2235 already 1096 occurred, 2532 and 3756 not 2064 had come 4314 to 0846 them 2424
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[KJV+]0243 other 1161 But 2064 came 4142 little boats 1537 from 5085 Tiberias 1451 near 3588 the 5117 place 3699 where 5315 they ate 3588 the 0740 loaves, 2168 having given thanks 3588 the 2962
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222 of Life, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 3165 me 3756 not 3361 at all 3983 will hunger, 2532 and 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me 3364 in no way 1372 will thirst, 4455
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[KJV+]3956 All 3739 that 1325 gives 3427 to me 3588 the 3962 Father 4314 to 1691 me 2240 will come, 2532 and 3588 he 2064 coming 4314 to 3165 me 3364 in no way 1544 I will eject. 1854
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 1437 unless 3361 - 3588 the 3962 Father 3588 who 3992 sent 3165 me 1670 draws 0846 him, 2532 and 1473 I 0450 will raise up 0846 him 3588 in the 2078 last 2250
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[KJV+]2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[KJV+]0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[KJV+]2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约7:30
[和合]他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
[KJV]Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
[KJV+]2212 they sought 3767 Then 0846 him 4084 to seize. 2532 And 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hand, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[KJV+]4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[KJV+]2212 You will seek 3165 me, 2532 and 3756 not 2147 will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[KJV+]5101 What 2076 is 3778 this 3056 word 3739 which 2036 he said: 2212 You will seek 3165 me, 2532 but 3756 not 2147 you will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
约7:42
[和合]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
[KJV]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
[KJV+]3780 Has not 3588 the 1124 Scripture 2036 said 3754 that 1537 out of 3588 the 4690 seed 1138 of David, 2532 and 0575 from 0965 Bethlehem, 3588 the 2968 village 3699 where 2258 was 1138 David, 3588 the 5547 Messiah 2064
约7:45
[和合]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[KJV]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
[KJV+]2064 came 3767 Then 3588 the 5257 officers 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 5330 Pharisees, 2532 and 2036 said 0846 to them 1565 those, 1302 Why 3756 not 0071 did you bring 0846
约7:50
[和合]内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
[KJV]Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
[KJV+]3004 says 3530 Nicodemus 4314 to 0846 them 3588 he 2064 having come 9999 {by} 3571 night 4314 to 0846 him, 1520 one 5607 being 1537 of 0846
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[KJV+]3722 at dawn 1161 And 3825 again 3854 he arrived 1519 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 2523 sitting 1321 he taught 0846
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 2579 Even if 1473 I 3140 testify 4012 about 1683 myself, 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3450 of me, 3754 because 1492 I know 4159 from where 2064 I came, 2532 and 4226 where 5217 I go. 5210 you 1161 But 3756 not 1492 do know 4159 from where 2064 I come, 2532 or 4226 where 5217
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[KJV+]5023 These 4487 words 2980 spoke 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1049 treasury, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}. 2532 But 3762 no one 4084 seized 0846 him, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[KJV+]2036 said 3767 therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 5217 go, 2532 and 2212 you will seek 3165 me. 2532 And 1722 in 3588 the 0266 sin 5216 of you 0599 you will die. 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[KJV+]3004 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews, 3385 Not 0615 will he kill 1438 himself, 3754 because 3004 he says, 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[KJV+]1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038
约9:7
[和合]对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一洗,回头就看见了。
[KJV]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3538 wash 1519 in 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 3739 which 2059 is translated, 0649 having been sent. 0565 He went 3767 then, 2532 and 3538 washed, 2532 and 2064 came 0991
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[KJV+]2532 And 2036 said 2424 Jesus, 1519 For 2919 judgment 1473 I 1519 to 2889 world 5126 this 2064 came. 2443 That 3588 the {ones} 3361 not 0991 seeing 0991 may see, 2532 and 3588 those 0991 seeing 5185 blind 1096
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[KJV+]3956 All 3745 who 4253 before 1700 me 2064 came 2812 thieves 1526 are 2532 and 3027 bandits. 0235 But 3756 did not 0191 hear 0846 them 3588 the 4263
约10:10
[和合]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[KJV+]3588 The 2812 thief 3756 not 2064 comes 1508 except 2443 that 2813 he may steal 2532 and 2380 kill 2532 and 0622 destroy. 1473 I 2064 came 2443 that 2222 life 2192 they may have, 2532 and 4053 abundantly 2192
约10:12
[和合]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
[KJV]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[KJV+]3588 the 3411 hireling 1161 And, 2532 even 3756 not 5607 being 4166 a shepherd, 3739 whose 3756 not 1510 are 3588 the 4263 sheep 9999 {his} 2398 own, 2334 beholds 3588 the 3074 wolf 2064 coming, 2532 and 0863 abandons 3588 the 4263 sheep, 2532 and 5343 runs away, 2532 and 3588 the 3074 wolf 0726 seizes 0846 them 2532 and 4650 scatters 3588 the 4263
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[KJV+]2532 And 4183 many 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 2491 John 3303 indeed 4592 sign 4160 did 3762 none, 3956 all things 1161 but 3745 whatever 2036 said 2491 John 4012 concerning 5127 this {one} 0227 true 2258
约11:17
[和合]耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
[KJV]Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
[KJV+]2064 coming 3767 Then 2424 Jesus 2147 found 0846 him 9999 {for} 5064 four 2250 days 2235 already 2192 being held 1722 in 3588 the 3419
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[KJV+]2532 And 4183 many 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders 2064 had come 4314 to 3588 those 4012 around 3136 Martha 2532 and 3137 Mary, 2443 so that 3888 they could console 0846 them 4012 concerning 3588 the 0080 brother 0846
约11:20
[和合]马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[KJV]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[KJV+]3767 Therefore, 3136 Martha, 5613 when 0191 she heard 3754 that 2424 Jesus 2064 was coming, 5221 met 0846 him. 3137 Mary 1161 But 1722 in 3588 the 3624 house 2516
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[KJV+]3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064
约11:29
[和合]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[KJV+]1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846
约11:30
[和合]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[KJV+]2768 not yet 1161 And 2064 had come 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2968 village, 0235 but 2258 was 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 5221 met 0846 him 3136
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
约11:34
[和合]便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[KJV]And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
[KJV+]2532 and 2036 said, 4226 Where 5087 have you put 0846 him? 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2064 come 2532 and 1492
约11:38
[和合]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[KJV]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 3825 again 1690 groaning 1722 in 1438 himself 2064 comes 1519 to 3588 the 3419 tomb. 2258 it was 1161 And 4693 a cave, 2532 and 3037 a stone 1945 was lying 1909 on 0846
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[KJV+]1437 If 0863 we leave 0846 him 9999 {alone} 3779 this way, 3956 everyone 4100 will believe 1519 in 0846 him, 2532 and 2064 will come 3588 the 4514 Romans 2532 and 0142 will take 2257 of us 2532 both 3588 the 5117 place 2532 and 3588 the 1484
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[KJV+]2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[KJV+]3588 - 3767 Therefore, 2424 Jesus 4253 before 1803 six 2250 days 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 2064 came 1519 to 0963 Bethany, 3699 where 2258 was 2976 Lazarus, 3739 whom 1453 he raised 1537 out 3498
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:12
[和合]第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
[KJV]On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3793 a crowd 4183 much 2064 coming 1519 to 3588 the 1859 feast, 0191 hearing 3754 that 2064 is coming 2424 Jesus 1519 to 2414
约12:13
[和合]就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
[KJV]Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2983 took 3588 the 0902 branches 3588 of the 5404 palm-trees 2532 and 1831 went out 1519 to 5222 a meeting 0846 with him, 2532 and 2896 cried out, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in {the} 3686 name 2962 of {the} Lord, 3588 the 0935 king 2474
约12:15
[和合]“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
[KJV]Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[KJV+]3361 Do not 5399 fear, 2364 daughter 4622 of Zion. 2400 Look, 3588 the 0935 King 4675 of you 2064 comes, 2521 sitting 1909 on 4454 the foal 3688
约12:21
[和合]他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
[KJV]The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
[KJV+]3776 these 3767 Then 4334 came toward 5376 Philip 3588 the {ones} 0575 from 0966 Bethsaida 1056 of Galilee, 2532 and 2064 asked 0846 him 3004 saying, 2962 Sir, 2309 we want 2424 Jesus 1492
约12:22
[和合]腓力去告诉安得烈;安得烈同腓力去告诉耶稣。
[KJV]Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[KJV+]2064 Comes 5376 Philip 2532 And 3004 tells 0406 Andrew, 2532 and 3825 again 0406 Andrew 2532 and 5376 Philip 3004 tell 2424
约12:23
[和合]耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
[KJV]And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answers 0846 them, 3004 saying, 2064 has come 3588 The 5610 hour 2443 that 1392 should be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[KJV+]3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
约12:28
[和合]父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
[KJV]Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
[KJV+]3962 Father, 1372 glorify 4675 of You 3588 the 3686 name. 2064 came 3767 Then 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 2532 Both 1392 I glorified 2532 and 3825 again 1392
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[KJV+]1473 I 9999 {as} 5457 a light 1519 to 3588 the 2889 world 2064 have come, 2443 so that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 4653 darkness 3361 not 3306
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[KJV+]4253 before 1161 And 3588 the 1859 feast 3588 of the 3957 Passover, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 2064 had come 0846 of him 3588 the 5610 hour 2443 that 3327 he should move 1537 from 2889 world 5127 this, 4314 to 3588 the 3962 Father, 0025 loving 3588 the 2398 own 1722 in 3588 the 2889 world, 1519 to 5056 {the} end 0025 he loved 0846
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[KJV+]2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[KJV+]5040 Children, 2089 yet 3397 a little 3327 with 5216 you 1510 I am. 2212 You will seek 3165 me, 2532 and 2531 as 2036 I said 3588 to the 2453 Jews, 3754 - 3699 Where 5217 go 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come, 2532 also 5213 to you 3004 I say 0737
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[KJV+]2532 and 1437 if 4198 I go 2532 and 2090 prepare 5213 for you 5117 a place, 3825 again 2064 I am coming 2532 and 3880 will recieve 5209 you 4314 to 1683 myself, 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I, 2532 also 5210 you 5600
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 3598 Way 2532 and 3588 the 0225 Truth 2532 and 3588 the 2222 Life! 3762 No one 2064 comes 4314 to 3588 the 3962 Father 1508 except 1223 through 1700
约14:18
[和合]我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
[KJV]I will not leave you comfortless: I will come to you.
[KJV+]3756 not 0863 I will leave 5209 you 9999 {as} 3737 orphans. 2064 I am coming 4314 to 5209
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3165 me, 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 he will keep, 2532 and 3588 the 3962 Father 3450 of me 0025 will love 0846 him, 2532 and 4314 to 0846 him 2064 we will come, 2532 and 3438 a home 3844 with 0846 him 4160
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
约14:30
[和合]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
[KJV]Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
[KJV+]3756 No 2089 longer 4183 many things 2980 I will speak 3326 with 5216 you, 2064 is coming 1063 for 3588 the 2889 of world 5127 this 0758 ruler, 2532 and 1722 in 1698 me 3756 not 2192 he has 3762
约15:22
[和合]我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
[KJV]If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
[KJV+]1486 Unless 3361 - 2064 I had come 2532 and 2980 spoken 0846 to them 0166 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 4392 excuse 3756 no 2192 they have 4102 concerning 3588 the 0266 sin 0846
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[KJV+]3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 3875 Paraclete 3739 whom 1473 I 3992 will send 5213 to you 3844 from 3588 the 3962 Father, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth 3739 who 3844 from 3588 the 3962 Father 1607 proceeds, 1565 that {one} 3140 will testify 4012 concerning 1700
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[KJV+]0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[KJV+]0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约16:8
[和合]他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己;
[KJV]And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
[KJV+]2532 And 2064 coming 1565 that {one} 1651 will convict 3588 the 2889 world 4012 concerning 0266 sin, 2532 and 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 4012 concerning 2920
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[KJV+]3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[KJV+]3588 The 1135 woman 3752 when 5088 she gives birth 3077 grief 2192 has, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 0846 of her. 3752 when 1161 But 1080 she brings forth 3588 the 3813 child, 3756 no 2089 longer 3421 she remembers 3588 the 2347 distress, 1223 because 3588 of the 5479 joy 3754 that 1080 has been born 0444 a human being 1519 into 3588 the 2889
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[KJV+]5023 These things 1722 in 3942 allegories 2980 I have spoken 5213 to you. 2064 Comes 5610 an hour 3753 when 3756 no 2089 longer 1722 in 3942 allegories 2980 I will speak 5213 to you, 0235 but 3954 plainly 4012 concerning 3588 the 3962 Father 0312 I will declare 5213
约16:28
[和合]我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
[KJV]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[KJV+]1831 I came forth 3844 from 3588 the 3962 Father, 2532 and 2064 have come 1519 into 3588 the 2889 world. 3825 Again 0863 I leave 3588 the 2889 world, 2532 and 4198 go 4314 to 3588 the 3962
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[KJV+]2400 Listen, 2064 comes 5610 an hour 2532 and 3568 now 2064 has come, 2443 when 4650 you will scattered, 1538 each one 1519 to 3588 the 2398 own things, 2532 and 1691 me 3441 alone 0863 you will leave. 2532 And 3756 not 1510 I am 3441 alone, 3754 because 3588 the 3962 Father 3326 with 1700 me 2076
约17:1
[和合]耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[KJV]These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[KJV+]5023 these things 2980 spoke 2424 Jesus 2532 and 1869 raising 3588 the 3788 eyes 0846 of him 1519 to 3772 Heaven, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2064 has come 3588 the 5610 hour 1392 glorify 4675 of you 3588 the 5207 Son 2443 so that 2532 also 3588 the 5207 Son 1392 may glorify 4571
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[KJV+]1473 I 4012 concerning 0846 them 2064 intreat. 3756 Not 4012 about 3588 the 2889 world 2065 I intreat, 0235 but 4012 concerning 3739 whom 1325 You gave 3427 me, 3754 for 4674 to You 1526
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[KJV+]2532 And 3756 no 2089 longer 1510 am I 1722 in 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 these 1722 in 3588 the 2889 world 1526 are, 2532 and 1473 I 4314 to 4571 You 2064 come. 3962 Father 0040 Holy, 5083 keep 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 we 9999
约17:13
[和合]现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
[KJV]And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
[KJV+]3568 now 1161 And 4314 to 4571 You 2064 I come. 2532 And 5023 these things 2980 I speak 1722 in 3588 the 2889 world, 2443 so that 2192 they have 5479 joy 1699 my 4137 having been fulfilled 1722 in 0846
约18:3
[和合]犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
[KJV]Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
[KJV+]3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696
约18:4
[和合]耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
[KJV]Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then, 1492 knowing 3956 all 3588 the things 2064 coming 1909 on 0846 him, 1831 going forth 2036 said 0846 to them, 5101 Whom 2212
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to him 4091 Pilate, 3766 really not 0935 a king 1488 Are 4771 you? 0611 answered 2424 Jesus, 4771 You 3004 say 3754 that 0935 a king 1510 am 1473 I. 1473 I 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1080 I have been born, 2532 and 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 2064 I have come 1519 into 3588 the 2889 world, 2443 so that 3140 I could testify 3588 to the 0225 truth. 3956 Everyone 5607 who is 1537 of 3588 the 0225 truth 0191 listens to 3450 of me 3588 the 5456
约19:32
[和合]于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
[KJV]Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
[KJV+]2064 came 3767 Then 3588 the 4757 soldiers, 2532 and 3588 of the 3303 - 4413 first 2608 broke 3588 the 4628 legs, 2532 and 3588 of the 0243 other 4957 crucified with 0846
约19:33
[和合]只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
[KJV]But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
[KJV+]1909 upon 1161 But 2424 Jesus 2064 coming 5613 when 1492 they saw 0846 he 2235 already 2348 was dead, 3756 not 2608 they broke 0846 of him 3588 the 4628
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 2064 asked 4091 Pilate 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 5607 being 3101 a follower 2424 of Jesus, 2928 concealed 1161 but 1223 through 3588 the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2443 that 0142 he get 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 2532 And 2010 allowed 9999 {it} 4091 Pilate. 2064 he came, 3767 then, 2532 and 0142 got 3588 the 4983 corpse 2424
约19:39
[和合]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
[KJV]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
[KJV+]2064 came 1161 And 2532 also 3530 Nicodemus, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 2424 Jesus 9999 {by} 3571 night 4412 at first, 5342 carrying 3395 a mixture 4666 of myrrh 2532 and 0250 aloes, 5616 about 3048 litrae 1540
约20:1
[和合]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[KJV+]3588 on the 1161 And 3391 first 9999 {day} 3588 of the 4521 week, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2064 comes 4404 early, 4653 darkness 2089 yet 5607 being 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 0991 sees 3588 the 3037 stone 0142 being removed 1537 from 3588 the 3419
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:3
[和合]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[KJV]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[KJV+]1831 went out 3767 Then 4074 Peter 2532 and 3588 the 0243 other 3101 follower, 2532 and 2064 came 1519 to 3588 the 3419
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[KJV+]5143 ran 1161 And 3588 the 1417 two 3674 together. 2532 And 3588 the 0243 other 3101 follower 4390 ran in front 5032 more quickly 3588 than 4074 Peter, 2532 and 2064 came 4413 first 1519 to 3588 the 3419
约20:6
[和合]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
[KJV]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[KJV+]2064 comes 3767 Therefore, 4613 Simon 4074 Peter 0190 following 0846 him, 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3419 tomb. 2532 And 2334 he observes 3588 the 3608 linens 2749 lying 9999
约20:8
[和合]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
[KJV]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[KJV+]5119 So 3767 therefore, 1525 entered 2532 also 3588 the 0243 other 3101 follower 2064 having come 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1492 he saw, 2532 and 4100
约20:18
[和合]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[KJV+]2064 comes 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0518 bringing word 3588 to the 3101 followers, 3754 that 3708 she has seen 3588 the 2962 Lord, 2532 and 5023 these things 2036 he told 0846
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[KJV+]5607 it being 3756 Then 3798 evening 2250 day 1565 on that, 3588 the 3391 first 3588 of the 4521 week, 2532 and 3588 the 2374 doors 2808 having been locked 3699 where 2258 were 3588 the 3101 followers 4863 gathered together, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2064 came 2424 Jesus 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213
约20:24
[和合]那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[KJV]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[KJV+]2381 Thomas 1161 But, 1520 one 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the {one} 3004 called 1324 Twin, 3756 not 2258 was 3326 with 0846 them 3753 when 2064 came 2424
约20:26
[和合]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
[KJV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 3638 eight, 3825 again 2258 were 2080 inside 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2381 Thomas 3326 with 0846 them, 2064 comes 2424 Jesus, 3588 the 2374 doors 2808 having been locked, 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 2036 said, 1515 Peace 5213
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[KJV+]3004 says 0846 to them 4613 Simon 4074 Peter, 5217 I am going out 0232 to fish! 3004 They say 0846 to him, 2064 are coming 2532 also 2249 We 9999 {are going} 4862 with 4571 you. 1831 They went 2532 and 0305 entered 1519 into 3588 the 4143 boat 2117 immediately. 2532 And 1722 during 1565 that 3571 night, 4084 they caught 3762
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[KJV+]3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486
约21:13
[和合]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
[KJV]Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[KJV+]2064 comes 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2983 takes 3588 the 0740 bread, 2532 and 1325 gives 9999 {it} 0846 to them, 2532 and 3588 the 3795 little fish 3668
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[KJV+]1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers,