Strong's Number: 2041 Previous Number | Next Number
Transliterated: ergon
Phonetic: er'-gon

Text: from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act:

KJV --deed, doing, labour, work.



Found 160 references in the New Testament Bible
太5:16
[和合]你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
[KJV]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[KJV+]3779 Thus 2989 let shine 3588 the 5457 light 5216 of you 1715 in front 3588 - 0444 of people, 3704 so that they 1492 may see 5216 of you 3588 the 2570 good 2041 works, 2532 and 1392 may glorify 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太23:5
[和合]他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了;
[KJV]But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[KJV+]3956 all 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 4160 they do 4314 in order to 2300 be seen 0444 by people. 4115 they broaden 1161 For 3588 the 5440 phylacteries 0846 of them, 2532 and 3170 enlarge 3588 the 1899
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[KJV+]2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999
可13:34
[和合]这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV]For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[KJV+]5613 As 0444 a man 0590 going abroad, 0863 leaving 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 1325 giving 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3588 the 1849 authority, 2532 and 1538 to each 3588 the 2041 work 0846 of him, 2532 and 3588 the 2377 doorkeeper 1781 he ordered 2443 that 1127
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Let alone 0846 her! 5101 Why 0846 to her 2873 troubles 3930 do you cause? 2570 A good 2041 work, 2038 she has worked 1519 to 1691
路11:48
[和合]可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[KJV]Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
[KJV+]0686 Then 3140 witnesses 2532 and 4909 consent 3588 to the 2041 works 3588 of the 3962 forefathers 5216 of you. 3754 For 0846 they 3303 indeed 0615 killed 0846 them, 5210 you 1161 but 3618 build 9999
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 4169 What {things}? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 3588 The things 4012 about 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 3739 who 1096 was 0435 a man, 4396 a prophet, 1415 powerful 1722 in 2041 work 2532 and 3056 word 1726 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 3956 all 3588 the 2992
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 3588 the 2920 judgment, 3754 that 3588 the 5457 light 2064 has come 1519 into 3588 the 2889 world, 2532 and 0025 loved 0444 men 3123 more 3588 the 4655 darkness 2228 than 3588 the 4578 light. 2258 were 1063 For 4190 evil 0846 of them 3588 the 2041
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 But 5160 doing 3588 the 0225 truth 2064 comes 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 so that 5319 may be revealed 0846 of him 3588 the 2041 works, 3754 that 1722 in 2316 God 2076 they are 2038
约4:34
[和合]耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
[KJV]Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[KJV+]3588 the 1063 For 3962 Father 5268 loves 3588 the 5207 Son, 2532 and 3956 all things 1166 shows 0846 to him 3739 which 0846 he 4160 does. 2532 And 3187 greater {than} 5130 these 1166 he will show 0846 him 2041 works, 2443 that 5210 you 2296
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[KJV+]1473 I 1161 But 2192 have 3588 the 3141 testimony 3187 greater than 2491 of John. 3588 the 1063 For 2041 works 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father 2443 that 5048 I may finish 0846 them, 0846 themselves 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do 3140 testify 4012 about 1700 me, 3754 that 3588 the 3962 Father 3165 me 0649
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[KJV+]2036 they said 3767 Then 4314 to 0846 him, 5101 What 4160 may we do, 2443 so that 2038 we may work 3588 the 2041 works 3588 of 2316
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 4314 to 0846 him 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3327 Depart 1782 from here, 2532 and 5217 go 1519 to 2449 Judea, 2443 so that 2532 also 3588 the 3101 followers 4675 of you 2334 will behold 3588 the 2041 works 4675 of you 3739 which 4160
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[KJV+]3756 not 1410 is able 3588 The 2889 world 3414 to hate 5209 you. 1691 me 1161 But 3404 it hates, 3754 because 1473 I 3140 testify 4012 about 0846 it, 3754 that 3588 the 2041 works 0846 of it 4190 evil 2076
约7:21
[和合]耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
[KJV]Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 1520 one 2041 work 4160 I did, 2532 and 3956 all 2296
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[KJV+]5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[KJV+]1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 2036 I said 5213 to you, 2532 and 3756 not 4100 you believe. 3588 The 2041 works 3739 which 1473 I 4160 do 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 5023 these 3140 testify 4012 concerning 1700
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 4183 many 2570 good 2041 works 1166 I showed 5213 you 1537 from 3588 the 3962 Father. 1223 For 4169 which 0846 of them 2041 work 3034 do you stone 3165
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 3004 saying, 4012 concerning 2570 a good 2041 work 3756 not 3034 We stone 4571 you, 0235 but 4012 concerning 0988 blasphemy, 2532 and 3754 because 3756 you 0444 a man 5607 being 4160 make 4572 yourself 2316
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[KJV+]1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[KJV+]1487 if 1161 But 4160 I do, 2579 even if 1698 me 3361 not 4100 you believe, 3588 the 2041 works 4100 believe, 2443 so that 1097 you may know 2532 and 4100 may believe 3754 that 1722 in 1698 me 3588 the 3962 Father 9999 {is}, 2504 and I 1722 in 0846
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[KJV+]3756 not 4100 Do you believe 3754 that 1473 I 1722 in 3588 the 3962 Father 9999 {am}, 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 2076 is? 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you, 0575 from 1683 myself 3756 not 2980 I speak, 3588 the 1161 but 3962 Father 3588 who 1722 in 1698 me 3306 abides. 0846 He 4160 does 3588 the 2041
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[KJV+]4100 Believe 3427 me, 3754 that 1473 I 9999 {am} 1722 in 3588 the 3962 Father 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 9999 {is}. 1490 if But not, 1223 for 3588 the 2041 works 0846 themselves 4100
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do, 2548 also that one 4160 will do, 2532 and 3187 greater {than} 5130 these 4160 he will do, 3754 because 1473 I 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 4198
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[KJV+]1487 If 3588 the 2041 works 3361 not 4160 I did 1722 among 0846 them 3739 which 3762 no 0243 other 4160 did, 0266 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 2532 both 3708 they have seen 2532 and 3404 have hated 2532 both 1691 me 2532 and 3588 the 3962 Father 3450
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[KJV+]1473 I 4571 You 1392 glorified 1909 on 3588 the 1093 earth, 3588 the 2041 work 5048 finishing 3739 which 1325 You gave 3427 to me 2443 that 4160
徒5:38
[和合]现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[KJV]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[KJV+]2532 And 3569 now 3004 I say 5213 to you, 0868 withdraw 0575 from 0444 men 5130 these, 2532 and 1439 allow 0846 them. 3754 Because 1437 if 5600 be 1537 of 0444 men 1012 counsel 3778 this, 2228 or 2041 work 5124 this, 2647
徒7:22
[和合]摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
[KJV]And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
[KJV+]2532 And 3811 was instructed 3475 Moses 3956 in all 9999 {the} 4678 wisdom 0124 of Egyptians, 2258 was 1161 and 1415 powerful 1722 in 3056 words 2532 and 1722 in 2041
徒7:41
[和合]那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
[KJV]And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
[KJV+]2532 And 3447 they made a calf 1722 in 2250 days 1565 those, 2532 and 0321 led up 2378 a sacrifice 3588 to the 1497 idol, 2532 and 2165 made merry 1722 in 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846
徒9:36
[和合]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
[KJV]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
[KJV+]1722 in 2445 Joppa 1161 And 5100 a certain 2258 was 3102 follower, 3686 by name 5000 Tabitha, 3739 which 1329 being translated 3004 is called 1393 Deer. 3778 She 2258 was 4134 full 0018 of good 2041 works 2532 and 1654 of alms 3739 which 4160
徒13:2
[和合]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[KJV+]> {while} 3008 doing service 1161 And 0846 they 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 3522 fasting 2036 said 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 0873 separate 1211 So then 3427 to me 5037 both 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1519 for 3588 the 2041 work 3739 to which 4341 I have called 0846
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[KJV+]1492 Look, 3588 the 2707 despisers, 2532 and 2296 wonder 2532 and 0853 vanish, 3754 because 2041 a work 1473 I 2038 work 1722 in 3588 the 2250 days 5216 of you. 2041 A work 3739 which 3364 in no way 4100 you believe 9999 {even} 1437 if 5100 anyone 9999 {were to} 1555 declare 9999 {it} 5213
徒14:26
[和合]从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
[KJV]And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
[KJV+]2547 and from there 0636 sailed away 1519 to 0490 Antioch, 3606 from where 2258 they had 3860 been committed 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1519 for 3588 the 2041 work 3739 which 4137
徒15:37
[和合]巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
[KJV]And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
[KJV+]3972 Paul 1161 But 0515 thought {it} improper, 9999 {he} 0868 having withdrawn 0575 from 0846 them 0575 from 3828 Pamphilia, 2532 and 3361 not 4905 going with 0846 them 1519 to 3588 the 2041 work, 3361 not 4838 to take with 9999 {them} 5126
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[KJV+]0235 but 3588 to those 1722 in 1154 Damascus 4412 firstly, 2532 and 9999 {in} 2414 Jerusalem, 1519 to 3956 all 5037 and 3588 the 5561 country 2449 of Judea, 2532 and 3588 to the 1484 nations. 0518 I announced 3340 to change {my} heart 2532 and 1998 to turn 1909 to 3588 - 2316 God, 0514 worthy 3588 of the 3341 change of heart 2041 works 4238
罗2:6
[和合]他必照各人的行为报应各人。
[KJV]Who will render to every man according to his deeds:
[KJV+]3739 who 0591 will give 1538 to each one 2596 according 3588 the 2041 works 0846
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[KJV+]3588 to those 3303 truly 2596 by 5281 patience 2041 work 0018 good, 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 0861 incorruptibility 2212 seeking, 2222 life 0166
罗2:15
[和合]这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
[KJV]Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
[KJV+]3748 Who 1731 show 3588 the 2041 work 3588 of the 3551 law 1123 written 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846 of them, 4828 witnessing with 0846 or them 3588 the 4893 conscience, 2532 and 3342 between 0240 each other 3588 the 3953 thoughts 2723 accusing 2228 or 2532 even 0626
罗3:20
[和合]所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
[KJV]Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
[KJV+]1320 Because 1537 by 2041 works 3551 of law 3756 not 1344 will be made right 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846 Him. 1223 through 1063 For 3551 law 9999 {there is the} 1922 full knowledge 0266
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[KJV+]4226 Where, 3767 then, 3588 the 2746 boasting? 1576 It was excluded. 1223 Through 4169 what 3551 law? 2041 Of works? 3780 No, 0235 but 1223 through 3551 a law 4102
罗3:28
[和合]所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
[KJV]Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
[KJV+]3049 we conclude 3767 Then 4102 by faith 1344 to be made right 0444 a man 5565 without 2041 works 3551
罗4:2
[和合]倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
[KJV]For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[KJV+]1487 if 1063 For 0011 Abraham 1537 by 2041 works 1344 was made right, 2192 he has 2745 a boast. 0235 But 3756 not 4314 with 2316
罗4:6
[和合]正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
[KJV]Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
[KJV+]2509 even as 2532 also 1138 David 3004 says 3588 of the 3107 blessedness 3588 of the 0444 man 3739 to whom 3588 - 2316 God 3049 counts 1343 righteousness 5565 without 2041
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[KJV+]3380 not yet 1063 For 1080 being born, 3366 nor 4238 practicing 5100 anything 0018 good 2228 or 2556 evil, 2443 that 3588 the 2596 according to 1589 selection 3588 of 2316 God 4286 purpose 3306 could stand, 3756 not 1537 of 2041 works, 0235 but 1537 of 3588 the 9999 {One} 2563
罗9:32
[和合]这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
[KJV]Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
[KJV+]1302 Why? 3754 Because 3756 not 1537 of 4102 faith, 0235 but 5613 as 1537 of 2041 works 3551 of law. 4350 they stumbled 1063 For 3588 at the 3037 Stone- 4348
罗11:6
[和合]既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
[KJV]And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
[KJV+]1487 if 1161 And 5485 by gracious love, 3765 no longer 1537 of 2041 works, 1893 else 5485 gracious love 3765 no longer 1096 becomes 5485 gracious love. 1487 if 1161 But 1537 of 2041 works, 3765 no longer 2076 is it 5485 gracious love, 1893 else 2041 work 3765 no longer 2076 is 2041
罗13:3
[和合]作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
[KJV]For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
[KJV+]3588 the 1063 For 0758 rulers 3756 not 1526 are 5401 a terror 0018 to good 2041 works, 0235 but 3588 to the 2556 bad. 2309 wish you 1161 And 3361 not 5399 to fear 3588 the 1849 authority? 3588 the 0018 good 4160 Do, 2532 and 2192 you 1868 will have praise 1537 from 0846
罗13:12
[和合]黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
[KJV]The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
[KJV+]3588 The 3571 night 9999 {is} 4298 far gone, 3588 the 1161 and 2250 day 1448 has come close. 0659 Let us throw off 3767 then 3588 the 2041 works 3588 of the 4655 darkness, 2532 and 1746 let us put on 3588 the 3696 weapons 3588 of the 5457
罗14:20
[和合]不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
[KJV]For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
[KJV+]3361 Do not 1752 because 1033 of food 2647 undo 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God. 3956 All things 3303 truly 9999 {are} 2513 clean, 0235 but 2556 bad 3588 to the 0444 man 1223 through 4348 a stumbling-block 2068
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 I will dare 2980 to speak 5100 anything 3739 of 3756 which not 2716 did work out 5547 Christ 1223 through 1700 me, 1519 for 5218 obedience 1484 of {the} nations 3056 in word 2532 and 2041
林前3:13
[和合]各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。
[KJV]Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
[KJV+]1538 of each one 3588 the 2041 work 5318 manifest 1096 will be. 3588 the 1063 For 2250 day 1213 will declare, 3754 for 1722 by 4442 fire 0601 it is revealed, 2532 and 1538 of each one 3588 the 2041 work 3697 of what sort 2076 it is, 3588 the 4442 fire 1381
林前3:14
[和合]人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
[KJV]If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
[KJV+]1536 If of someone 3588 the 2041 work 3306 remains, 3739 which 2026 he built on, 3408 a reward 2983
林前3:15
[和合]人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。
[KJV]If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
[KJV+]1536 If anyone 3588 the 2041 work 2618 will be consumed 2210 he will suffer loss, 0848 he 1161 but 4982 will be saved, 3779 so 1161 but 5613 as 1223 through 4442
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[KJV+]2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[KJV+]3756 not 1510 Am I 0652 an apostle? 3756 not 1510 Am I 1658 free? 9999 {Have} 3780 not 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us 3708 I have seen? 3756 not 3588 the 2041 work 3450 of me 5210 you 2075 Are 1722 in 9999 {the} 2962
林前15:58
[和合]所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
[KJV]Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
[KJV+]5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved, 1476 firm 1096 be, 0277 unmoveable, 4052 abounding 1722 in 3588 the 2041 work 3588 of the 2962 Lord 3842 always, 1492 knowing 3754 that 3588 the 2873 labor 5216 of you 3756 not 2076 is 2756 fruitless 1722 in 9999 {the} 2962
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[KJV+]1437 if 1161 But 2064 comes 5095 Timothy, 0991 see 2443 that 0870 without fear 1096 he is 4314 with 5209 you, 3588 the 1063 for 2041 work 2962 of {the} Lord 2036 he works, 5613 as 2532 also 1473
林后9:8
[和合]神能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
[KJV]And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
[KJV+]1415 is able 1161 And 3588 - 2316 God 3956 all 5485 gracious love 4052 to make abound 1519 toward 5209 you, 2443 that 1722 in 3956 everything 3842 always 3956 all 0841 self-sufficiency 2192 having 4052 you may abound 1519 to 3956 every 2041 work 0018
林后10:11
[和合]这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
[KJV]Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
[KJV+]5124 this 3049 Let think 5108 such a one, 3754 that 3634 such as 2070 we are 3588 in 3056 word 1223 through 1992 letters 0548 being absent, 5108 such 2532 also 3918 being present 2041
林后11:15
[和合]所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[KJV]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[KJV+]> {It is} 3756 not 3173 a great thing, 3767 then, 1499 if 2532 also 3588 the 1249 ministers 0846 of him 3345 transform themselves 5613 as 1249 ministers 1343 of righteousness. 3739 Of whom 3588 the 5056 end 2071 will be 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3756 not 1344 is made right 0444 a man 1537 by 2041 works 3551 of law, 1437 except 3361 - 1223 through 4102 faith 9999 {in} 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 even 2249 we 1519 in 5547 Christ 2424 Jesus 4100 believed 2443 that 1344 we can be made right 1537 by 4102 faith 9999 {in} 5547 Christ, 2532 and 3756 not 1537 of 2041 works 3551 of law, 1360 because 3756 not 1344 will be made right 1537 by 2041 works 3551 of law 3956 all 4561
加3:2
[和合]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[KJV]This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
[KJV+]5124 This 3440 only 2309 I desire 3129 to learn 0575 from 5216 you, 1537 by 2041 works 3551 of law 3588 the 4151 Spirit 2983 did you receive 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102
加3:5
[和合]那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
[KJV]He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
[KJV+]3588 He 3767 then 2023 supplying 5213 to you 3588 the 4151 Spirit 2532 and 1754 working works 1411 of power 1722 in 5213 you, 1537 by 2041 works 3551 of law, 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102
加3:10
[和合]凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
[KJV]For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
[KJV+]3745 as many as 1063 For 1537 out 2041 of works 3551 of law 1526 are 5259 under 2671 a curse 1526 are. 1125 it has been written 1063 For, 1944 Cursed 9999 {is} 3956 everyone 3739 who 3756 not 1696 continues 1722 in 3956 all 3588 the things 1125 having been written 1722 in 3588 the 0975 roll 3588 of the 3551 law 4160 to do 0846
加5:19
[和合]情欲的事都是显而易见的;就如奸淫、污秽、邪荡、
[KJV]Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
[KJV+]5318 clearly revealed 1161 Now 2076 are 3588 the 2041 works 3588 of the 4561 flesh, 3748 which 2076 are: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 0766
加6:4
[和合]各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
[KJV]But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
[KJV+]3588 the 1161 But 2041 work 1438 of himself 1381 let prove 1538 each one, 2532 and 5119 then 1519 in 1438 himself 3440 alone 3588 the 2745 boast 2192 he will have, 2532 and 3756 not 1519 in 3588 the 2087
弗2:9
[和合]也不是出于行为,免得有人自夸。
[KJV]Not of works, lest any man should boast.
[KJV+]3756 Not 1537 of 2041 works, 2443 lest 3361 any 5100 one 2744
弗2:10
[和合]我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
[KJV]For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
[KJV+]0846 of Him 1063 For 2070 we are 9999 {His} 4161 doing, 2936 created 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1909 unto 2041 works 0018 good. 3739 which 4282 Before prepared 3588 - 2316 God 2443 that 1722 in 0846 them 4043
弗4:12
[和合]为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
[KJV]For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
[KJV+]4314 for 3588 the 2677 maturing 3588 of the 0040 holy ones. 1519 For 9999 {the} 2041 work 1248 of ministry, 1519 to 3619 building 3588 of the 4983 body 5547
弗5:11
[和合]那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
[KJV]And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
[KJV+]2532 And 3361 do not 4790 have fellowship 3588 with the 2041 works 0175 unfruitful 4655 of darkness, 3123 rather 1161 but 2532 even 1851
腓1:6
[和合]我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
[KJV]Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
[KJV+]3982 being persuaded 0846 this 5124 very thing, 3754 that 3588 He 1728 having begun 1722 in 5213 you 2041 a work 0018 good 2005 will finish 9999 {it} 0881 until 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ 2424
腓1:22
[和合]但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
[KJV]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[KJV+]1487 if 1161 But 2198 to live 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 5124 this 3427 to me 9999 {is} 2590 fruit 2041 of {my} work, 2532 and 5101 what 0138 I will choose 3756 not 1107
腓2:30
[和合]因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
[KJV]Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
[KJV+]3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009
西1:10
[和合]好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神,
[KJV]That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
[KJV+]4043 to walk 0516 worthily 3588 of the 2962 Lord 1519 to 3956 all 0699 pleasing, 1722 in 3956 every 2041 work 0018 good 2592 producing fruit 2532 and 0837 growing 1519 into 3588 the 1922 full knowledge 3588 of 2316
西1:21
[和合]你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
[KJV]And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
[KJV+]2532 And 5209 you, 4218 then, 5607 being 0526 alienated 2532 and 2190 enemies 3588 in the 1271 mind 1722 by 9999 {your} 2041 works 4190 evil. 3570 now 1161 But 0604
西3:17
[和合]无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
[KJV]And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[KJV+]2532 And 3956 everything, 3748 whatever 0302 - 4160 you do 1722 in 3056 word 2228 or 1722 in 2041 work, 3956 all things 9999 {do} 1722 in 3686 the name 2962 of {the} Lord 2424 Jesus, 2168 giving thanks 3588 to 2316 God 2532 and 9999 {the} 3962 Father 1223 through 0846
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[KJV+]0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
帖前5:13
[和合]又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们;你们也要彼此和睦。
[KJV]And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
[KJV+]2532 and 2233 esteem 0846 them 5228 most 1537 - 4053 exceedingly 1722 in 0026 love 1223 because of 3588 the 2041 work 0848 of them. 1514 Be at peace 1722 among 1438
帖后1:11
[和合]因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所作的工夫,
[KJV]Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
[KJV+]1519 For 3739 which indeed 4336 we pray 4012 always concerning 2257 you, 2443 that 5209 you may 0515 regard as worthy 3588 of the 2821 calling 3588 the 2316 God 2257 of us, 2532 and 4137 may fulfill 3956 every 2107 good pleasure 0019 of goodness 2532 and 2041 work 4102 of faith 1722 in 1411
帖后2:17
[和合]安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
[KJV]Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
[KJV+]3870 may He comfort 5216 of you 3588 the 2588 hearts 2532 and 4741 establish 5209 you 1722 in 3956 every 3056 word 2532 and 2041 work 0018
提前2:10
[和合]只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
[KJV]But (which becometh women professing godliness) with good works.
[KJV+]0235 but 3739 what 4241 becomes 1135 women 1861 professing 2317 respect of God, 1223 by means 2041 of works 0018
提前3:1
[和合]“人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
[KJV]This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word. 1536 If anyone 1984 supervision 3713 aspires to, 2570 a good 2041 work 1937
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[KJV+]1722 by 2041 works 2570 good 3140 being witnessed, 1487 if 5044 she brought up children, 1487 if 3580 she hosted strangers, 1487 if 0040 of holy ones 4228 feet 3538 she washed, 1487 if 2346 afflicted ones 1884 she relieved, 1487 if 3956 every 2041 work 0018 good 1872
提前5:25
[和合]这样,善行也有明显的;那不明显的,也不能隐藏。
[KJV]Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
[KJV+]5615 Likewise, 2532 also 3588 the 2570 good 2041 works 4271 plain before 2076 are, 2532 and 3588 those 0247 otherwise 2192 - 9999 {being} 2928 be hidden 3756 not 1410
提前6:18
[和合]又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”),
[KJV]That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
[KJV+]0014 to work good, 4147 to be rich 1722 in 2041 works 2570 good, 2130 ready to impart 1511 to be, 2843
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[KJV+]3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
提后2:21
[和合]人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
[KJV]If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
[KJV+]1437 If, 3767 therefore, 5100 any 1571 cleanses 1438 himself 0575 from 5130 these, 2071 he will 4632 be a container 1519 to 5092 honor, 0037 having been sanctified, 2532 and 2173 useful 3588 to the 1203 master, 1519 to 3956 every 2041 work 0018 good 2090
提后3:17
[和合]叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
[KJV]That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
[KJV+]2443 that 0739 prepared 5600 may be 3588 the 2316 of God 0444 person, 4314 for 3956 every 2041 work 0018 good 1822
提后4:5
[和合]你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
[KJV]But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
[KJV+]4771 you 1161 But 3525 be sober 1722 in 3956 all, 2553 suffer harm, 2041 {the} work 4160 do 2099 of an evangelist, 3588 the 1248 ministry 4675 of you 4135
提后4:14
[和合]铜匠亚力山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
[KJV]Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
[KJV+]0223 Alexander 3588 the 5471 coppersmith 4183 much 3427 to me 2556 harm 1731 showed. 0591 will give 0846 to him 3588 The 2962 Lord 2596 according to 3588 the 2041 works 0848
提后4:18
[和合]主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
[KJV+]2532 And 4506 will deliver 3165 me 3588 The 2962 Lord 0575 from 3956 every 2041 work 4190 wicked, 2532 and 4982 will save 1519 for 3588 the 0932 kingdom 0848 of Him 2032 heavenly. 3739 To 3588 whom 9999 {be} 1391 the glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
多1:16
[和合]他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
[KJV]They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
[KJV+]2316 God 3670 They profess 1492 to know, 3588 by the 1161 but 2041 works 0720 they deny 9999 {Him}, 0947 abominable 5620 being 2532 and 0545 disobedient 2532 and 4314 to 3956 every 2041 work 0018 good 0096
多2:7
[和合]你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄,
[KJV]In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
[KJV+]4012 about 3956 all things 4572 yourself 3930 showing 5179 a pattern 2570 of good 2041 works, 1722 in 3588 the 1319 teaching, 0090 in purity, 4587 sensibleness, 0861
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[KJV+]3739 who 1325 gave 1438 himself 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 3084 he could redeem 2248 us 0575 from 3956 all 0458 iniquity 2532 and 2511 cleanse 1438 for himself 2992 a people 4041 special, 2207 zealous 2570 of good 2041
多3:1
[和合]你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
[KJV]Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
[KJV+]5279 Remind 0846 them 0746 to rulers 2532 and 1849 authorities 5293 to be subject, 3980 to be obedient, 4314 in 3956 every 2041 work 0018 good 2092 ready 1511
多3:5
[和合]他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
[KJV]Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
[KJV+]3756 not 1537 by 2041 works 3588 - 1722 in 1343 righteousness 3739 which 4160 had done 2249 we, 0235 but 2596 according to 3588 the 0848 of Him 1656 mercy 4982 He saved 2248 us, 1223 through 9999 {the} 3067 washing 3824 of regeneration 2532 and 0342 renewal 4151 of {the} Spirit 0040
多3:8
[和合]这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
[KJV]This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word 2532 and 4012 as to 5130 these things 1014 I desire 4571 you 1226 to strongly affirm 2443 that 5431 may take thought 2570 of good 2041 works 4291 to maintain 3588 those 4100 having believed 3588 - 2316 God. 5023 These things 2076 are 3588 - 2570 good 2532 and 5624 profitable 3588 - 0444
多3:14
[和合]并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。
[KJV]And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
[KJV+]3129 let learn 1161 And 2532 also 3588 - 2251 our 9999 {own} 2570 of good 2041 works 4291 to maintain 1519 for 3588 - 0316 necessary 5532 uses, 2443 that 3361 not 5600 they 0175
来1:10
[和合]又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
[KJV]And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
[KJV+]2532 And, 4771 You 2596 at 9999 {the} 0746 beginning 2962 Lord, 3588 the 1093 earth 2311 founded, 2532 and 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675 of You 1526 are 3588 the 3772
来2:7
[和合]你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
[KJV]Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
[KJV+]1642 You made less 0846 him 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1391 with glory 2532 and 5092 with honor 4737 You crowned 0846 him. 2532 And, 2525 You set 0846 him 1909 over 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675
来3:9
[和合]在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。
[KJV]When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
[KJV+]3757 when 3985 tempted 3588 the 3962 forefathers 5216 of you, 1381 testing 3165 Me, 2532 and 1492 saw 3588 the 2041 works 3450 of Me 5062 forty 2094
来4:3
[和合]但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV]For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[KJV+]1525 we enter 1063 Because 1519 into 3588 the 2663 rest, 3588 those 4100 believing, 2531 even as 2046 He said, 5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450 of Me. 2543 Through 3588 the 2041 works 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 1096
来4:4
[和合]论到第七日,有一处说:“到第七日, 神就歇了他一切的工。”
[KJV]For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
[KJV+]2046 He has said 1063 For 4225 somewhere 4012 concerning 3588 the 1442 seventh 9999 {day} 3779 thus: 2532 And 2664 rested 3588 - 2316 God 1722 on 3588 the 2250 day 1442 seventh 0575 from 3956 all 3588 the 2041 works 0846
来4:10
[和合]因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。
[KJV]For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
[KJV+]3588 he 1063 For 1525 having entered 1519 into 3588 the 2663 rest 0846 of him. 2532 also 0846 himself 2664 rested 0575 from 3588 the 2041 works 0846 of him, 5618 as 0575 from 3588 the 2398 own 9999 {did} 3588 - 2316
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[KJV+]1352 Therefore, 0863 leaving 3588 the 3588 of the 0746 beginning 5547 of Christ 3056 message, 1909 on to 5047 full growth 5342 let us be 3361 carried, 3825 not again 2310 a foundation 2598 laying down 3341 of a change of heart 0575 from 3498 dead 2041 works, 2532 and 4102 of faith 1909 upon 2316
来6:10
[和合]因为 神并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
[KJV]For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
[KJV+]3756 not 1063 Because 0094 unjust 3588 - 2316 God 9999 {is} 1950 to be forgetful 3588 of the 2041 work 5216 of you, 2532 and 0026 of love 3739 which 1731 you showed 1519 to 3588 the 3686 Name 0846 of Him, 1247 having ministered 3588 to the 0040 holy ones 2532 and 9999 {now} 1247
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[KJV+]4214 by how much 3123 more 3588 the 0129 blood 5547 of Christ, 3739 who 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0166 eternal 1438 himself 4374 offered 0299 without blemish 3588 to 2316 God, 2511 will cleanse 3588 the 4893 conscience 5216 of us 0575 from 3498 dead 2041 works, 1519 for 3000 serving 2316 God 2198
来10:24
[和合]又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
[KJV]And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
[KJV+]2532 And 2657 let us consider 0240 each other 1519 to 3948 incitement 0026 of love 2532 and 2570 of good 2041
来13:21
[和合]在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
[KJV+]2675 may perfect 5209 you 1722 in 3956 every 2041 work 0018 good 1519 in order to 4160 do 3588 the 2307 will 0846 of Him, 4160 doing 1722 in 5213 us 3588 the thing 2101 pleasing 1799 in the presence of 0846 Him, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3739 to whom 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1519 for 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
雅1:4
[和合]但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
[KJV]But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
[KJV+]1161 And 5281 endurance 2041 work 5046 full-grown 2192 let it have, 2443 so that 5600 you 5046 may be full-grown 2532 and 3648 entire, 1722 in 3367 nothing 3007
雅1:25
[和合]惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
[KJV]But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
[KJV+]3588 he 1161 But 3979 having looked 1519 into 3551 law 5046 perfect 3588 the 1657 of freedom, 2532 and 3887 continuing, 3756 not 0202 a hearer 1953 of forgetfulness 1096 becoming, 0235 but 4161 a doer 2041 of {the} work, 3778 this one 3107 blessed 1722 in 3588 the 4161 doing 0848 of him 2071
雅2:14
[和合]我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
[KJV]What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
[KJV+]5101 What 9999 {is} 3588 the 3786 profit, 0080 brothers 3450 of me, 1437 if 4102 faith 3004 says 5100 anyone 2192 to have 2041 works 1161 but 3361 not 2192 he has? 3361 - 1410 Is able 3588 the 4102 faith 4982 to save 0846
雅2:17
[和合]这样,信心若没有行为就是死的。
[KJV]Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
[KJV+]3779 So 2532 indeed 4102 faith, 1437 if 3361 not 2041 works 2192 it has, 3498 dead 2076 is 3596 by 1438
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[KJV+]0235 But 2046 will say 5100 one, 4771 You 4102 faith 2192 have, 2504 and I 2041 works 2192 have. 1166 Show 3427 me 3588 the 4102 faith 4675 of you 5565 without 3588 the 2041 works, 2504 and I 1166 will show 4671 you 1537 by 3588 the 2041 works 3450 of me 3588 the 4102
雅2:20
[和合]虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
[KJV]But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
[KJV+]2309 are you willing 1161 But 1097 to know, 5599 O 0444 man 2756 vain, 3754 that 4102 faith 5565 without 2041 works 3498 inoperative 2076
雅2:21
[和合]我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
[KJV]Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
[KJV+]0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us 3756 not 1537 by 2041 works. 1344 Was made right, 0399 offering up 2464 Isaac 3588 the 5207 son 0848 of him 1909 on 3588 the 2379
雅2:22
[和合]可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
[KJV]Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
[KJV+]0991 You see 3754 that 4102 faith 4903 worked with 3588 the 2041 works 0848 of him, 2532 and 1537 by 3588 the 2041 works 3588 the 4102 faith 5048
雅2:24
[和合]这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
[KJV]Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
[KJV+]3708 You 5106 see 3754 that 1537 by 2041 works 1344 is made right 0444 a man, 2532 and 3756 not 1537 by 4102 faith 3440
雅2:25
[和合]妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
[KJV]Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
[KJV+]3668 likewise 1161 And 2532 also 4460 Rahab, 3588 the 4204 prostitute, 3756 not 1537 by 2041 works 1344 was made right, 5264 entertaining 3588 the 0032 messengers, 2532 and by 2087 another 3598 way 1544
雅2:26
[和合]身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
[KJV]For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
[KJV+]5618 as 1063 For 3588 the 4983 body 5565 without 4151 spirit 3498 dead 2076 is, 3779 so 2532 also 4102 faith 5565 without 2041 works 3498 dead 2076
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[KJV+]2532 And 1487 if {as} 3962 Father 1941 you call on {Him} 3588 the {One} 0678 without respect to persons 2919 judging 2596 according to 3588 the 1538 of each one 2041 work, 1722 in 5401 reverence 3588 the 3588 of the 3940 sojourning 5216 of you 5550 time 0390
彼前2:12
[和合]你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。
[KJV]Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
[KJV+]3588 the 0391 behavior 5216 of you 1722 among 3588 the 1484 nations 2192 having 2570 good, 2443 that 1722 in 1739 which 2635 they speak against 5216 you 5613 as 2555 evildoers, 1537 by 3588 the 2570 good 2041 works 2029 having witnessed, 1392 they may glorify 2316 God 1722 on 2250 a day 1984
彼后2:8
[和合](因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
[KJV](For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
[KJV+]0990 in seeing 1063 for 2532 and 0189 hearing 3588 the 1342 righteous one 1460 living 1722 among 0846 them 2250 day 1537 after 2250 day 5590 {his} soul 1342 righteous 0459 with {their} lawless 2041 works 0928
彼后3:10
[和合]但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
[KJV]But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
[KJV+]2240 will come 1161 But 9999 {the} 2250 day 2962 of {the} Lord 5613 as 2812 a thief, 1722 in 3739 which 3588 the 3772 heavens 4500 with rushing sound 3928 will pass away, 4747 {the} elements 1161 and 2741 burning 3089 will be dissolved, 2532 and 1093 {the} earth 2532 also 3588 the 9999 {which are} 1722 in 0846 it 2041 works 2618
约壹3:8
[和合]犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
[KJV]He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
[KJV+]3588 He 9999 {who is} 4160 doing 3588 the 0266 sin 1537 of 3588 the 1228 Devil 2076 is, 3754 because 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 3588 the 1228 Devil 0264 sins. 1519 For 5124 this 5319 was revealed 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2443 that 3089 He undo 3588 the 2041 works 3588 of the 1228
约壹3:12
[和合]不可象该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
[KJV]Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
[KJV+]3756 not 2531 as 2535 Cain 1737 of 3588 the 4190 evil one 2258 was, 2532 and 4969 killed 0080 the brother 0846 of him. 2532 And 5484 for 5101 what 4969 did he kill 0846 him? 3754 Because 3588 the 2041 works 0846 of him 4190 evil 2258 were, 3588 the things 1161 but 3588 of the 0080 brother 0846 of him 9999 {were} 1342
约壹3:18
[和合]小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
[KJV]My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
[KJV+]5038 Little 3450 children, 3361 not 0025 let us love 3056 in word, 3366 nor 1100 in tongue, 0235 but 2041 in work 2532 and 0225
约贰1:11
[和合]因为问他安的,就在他的恶行上有分。
[KJV]For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
[KJV+]3588 he, 1519 because 3004 speaking 0846 to him 5463 a greeting 2841 shares 2041 in the works 0846 of him 4190
约叁1:5
[和合]亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
[KJV]Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
[KJV+]0027 Beloved, 4103 faithfully 4160 you do 3739 whatever 1437 whatever 2041 you work 1519 for 3588 the 0080 brothers 2532 and 9999 {this} 3581
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[KJV+]1223 There- 3739 fore, 1437 If 2064 I come, 5279 I will recall 0846 of him 3588 the 2041 works 3739 which 4160 he does 3326 with 3056 words 4190 evil 5396 ranting against 2248 us, 2532 and 3756 not 0714 being satisfied 1909 on 5125 these, 3777 neither 0846 he 1926 receives 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1565 those 1014 intending {to do so}, 2967 he prevents, 2532 and 0575 from 3588 the 1577 congregation 1544
犹1:15
[和合]要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。
[KJV]To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
[KJV+]4160 to do 2920 judgment 2596 against 3956 all, 2532 and 1651 to rebuke 3956 all 9999 {the} 0765 ungodly 0846 among them 4012 concerning 3956 all 3588 the 2041 works 0763 ungodly 0846 of them 3739 which 0764 they ungodly did, 2532 and 4012 about 3956 all 3588 the 4642 hard things 3739 which 2980 spoke 2596 against 0846 Him 0268 sinners 0765
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[KJV+]3592 These things 3004 says 3588 the 9999 {One} 2902 holding 3588 the 2033 seven 0792 stars 1722 in 3588 the 1188 right 9999 {hand} 0846 of him, 3588 the 9999 {One} 4043 walking 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold. 1492 I know 3588 the 2041 works 3675 of you, 2532 and 3588 the 2873 labor 4675 of you, 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3754 that 3756 you 1410 cannot 0941 stand 2556 evil ones. 2532 And 9999 {you} 3985 tried 3588 those 5335 pretending 1511 to be 0642 apostles, 2532 and 3756 not 1526 they are, 2532 and 2147 you found 0846 them 5571
启2:5
[和合]所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
[KJV]Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
[KJV+]3421 Remember, 3767 therefore, 4159 from where 1601 you have fallen, 2532 and 3340 change your hearts, 2532 and 3588 the 4413 first 2041 works 4160 do. 1487 if 1161 And 3361 not, 2064 I am coming 4671 to you 2532 and 2795 will move 3588 the 3087 lampstand 4675 of you 1537 from 3588 the 5117 place 0846 of it, 3362 unless 3340
启2:6
[和合]然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
[KJV]But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
[KJV+]0235 But 5124 this 2192 you have, 3754 that 3404 you hate 3588 the 2041 works 3588 of the 3531 Nicolaitans, 3739 which 2504 I also 3404
启2:9
[和合]我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
[KJV]I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works 2532 and 3588 the 2347 affliction 2532 and 3588 the 4432 poverty, 4145 rich 1161 but 1488 you are, 2532 and 3588 the 0988 evil speaking 3588 of those 3004 saying 2453 Jews 1511 to be 1438 themselves, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 4864 a synagogue 3588 of 4567
启2:19
[和合]我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[KJV]I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 2532 and 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 1248 ministry, 2532 and 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3588 the 2041 works 4675 of you, 2532 and 3588 the 2078 last 4119 more than 3588 the 4413
启2:22
[和合]看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
[KJV]Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[KJV+]2400 Listen, 1473 I 0906 am throwing 0846 her 1519 into 2825 a bed, 2532 and 3588 those 3431 committing 3326 adultery 0846 with her 1519 into 2347 affliction 3173 great, 1437 unless 3361 - 3340 they may change their hearts 1537 over 3588 the 2041 works 0846
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[KJV+]2532 And 3588 the 5043 children 0846 of her 0615 I will kill 1722 with 2288 death, 2532 and 1097 will know 3956 all 3588 the 1577 congregations 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 9999 {One} 2045 searching 3510 kidneys 2532 and 2588 hearts. 2532 And 1325 I will give 5213 to you 1538 each 2596 according to 3588 the 2041 works 5216 of you. 5213
启2:26
[和合]那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
[KJV]And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
[KJV+]2532 And 3588 the 9999 {one} 3528 overcoming 2532 and 3588 the 9999 {one} 5083 keeping 0891 until 9999 {the} 5056 end 3588 the 2041 works 3450 of Me, 1325 I will give 0846 him 1849 authority 1909 over 3588 the 1484
启3:1
[和合]“你要写信给撒狄教会的使者,说:‘那有 神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
[KJV]And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
[KJV+]2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 4554 Sardis 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 he 2192 having 3588 the 2033 seven 4151 spirits 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2033 seven 0792 stars. 1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 3754 that 3588 the 3686 reputation you 2192 have 3754 that 2198 you live, 2532 and 3498 dead 1488
启3:2
[和合]你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。
[KJV]Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
[KJV+]1096 Be 1125 watching, 2532 and 4741 establish 3588 the 3062 things left 3739 which 3195 are 0599 about to die, 3756 not 1063 because I have 2147 found 4675 of you 3588 the 2041 works 4137 being fulfilled 1799 in the presence of 3588 - 2316
启3:8
[和合]我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
[KJV]I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works. 2400 Look, 1325 I have put 1799 in front of 4675 you 2374 a door 0455 being opened, 2532 and 3762 no one 1410 is able 2808 to shut 0846 it, 3754 because 3398 a little 2192 you have 1411 power, 2532 and 5083 have kept 3450 of me 3588 the 3056 word, 2532 and 3756 not 0720 denied 3588 the 3686 name 3450
启3:15
[和合]我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
[KJV]I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 3754 that 3777 neither 5593 cold 1488 are you 3777 nor 2200 hot. 3785 I wish that 5593 cold 1498 you were, 2228 or 2200
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[KJV+]2532 And 3588 the 3062 rest 0444 of men, 3739 who 3756 not 0615 were killed 1722 by 4127 plagues 5025 these, 3756 not 3340 change their hearts 1537 of 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 of them, 2443 that 3361 not 4352 they will worship 1140 demons 2532 and 1497 idols 5552 gold 2532 and 0693 silver 2532 and 5470 bronze 2532 and 3035 stone 2532 and 3585 wood, 3739 which 3777 neither 0991 to see 1410 are able, 3777 nor to 0191 hear, 3777 nor to 4043
启14:13
[和合]我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
[KJV]And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 3427 to me, 1125 Write, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3498 dead, 3588 those 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0599 dying 0575 from 0737 now. 3483 Yes, 3004 says 3588 the 4151 Spirit, 2443 that 0373 they will rest 1537 from 3588 the 2873 labors 0846 of them, 3588 the 2532 and 2041 works 0846 of them 0190 follow 3326 with 0846
启15:3
[和合]唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉!
[KJV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[KJV+]2532 And 0103 they sing 3588 the 5603 song 3475 of Moses 3588 the 1401 slave 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 5603 song 3588 of the 0721 Lamb, 3004 saying, 3173 Great 2532 and 2293 wonderful 3588 the 2041 works 4675 of You, 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty, 1342 righteous 2532 and 0228 true 3588 the 3598 ways 4675 of You, 3588 the 0935 King 3588 of the 0040
启16:11
[和合]又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
[KJV]And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
[KJV+]2532 And 0987 they blasphemed 3588 the 2316 God 3588 of 3772 Heaven 1537 from 3588 the 4192 pains 0846 of them 2532 and 1537 from 3588 the 1668 sores 0846 of them. 2532 And 3756 not 3340 they changed their hearts 1537 of 3588 the 2041 works 0846
启18:6
[和合]她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她;用她调酒的杯加倍地调给她喝。
[KJV]Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
[KJV+]0591 Return 0846 to her 5613 as 2532 also 0846 she 0591 returned 5213 to you, 2532 and 1363 double 0846 to her 1362 double 2596 according to 3588 the 2041 works 0846 of her. 1722 In 3588 the 4221 cup 3739 in which 2767 she mixed, 2767 mix 0846 to her 1362
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3588 the 3498 dead ones, 3588 the 3173 great 2532 and 3398 small, 2476 standing 1799 in the presence 3588 of the 2362 throne, 2532 and 0975 scrolls 0455 were opened. 2532 And 0975 Scroll 0243 another 0455 was opened, 3739 which 2076 is 3588 the 9999 {Scroll} 2222 of Life. 2532 And 2919 were judged 3588 the 3498 dead 1537 out 3588 of those 1125 having been written 1722 in 3588 the 0975 scrolls, 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
启20:13
[和合]于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[KJV]And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[KJV+]2532 And 1325 gave 3588 the 2281 sea 3588 the 1722 in 0846 it 3498 dead, 2532 and 2288 death 2532 and 0086 Hades 1325 gave 3588 the 1722 in 0846 them 3498 dead, 2532 and 2919 they were judged 1538 each one 2596 according to 0846 their 2041
启22:12
[和合]“看哪!我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
[KJV]And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2064 I am coming 5035 quickly, 2532 and 3408 My 3427 reward 9999 {is} 3326 with 1700 Me, 0591 to render 1538 to each 5613 as 3588 the 2041 work 0846 of him 2071