Text: a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], i.e. over, upon, etc.; of rest (with the det.) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:
太1:11 | [和合] | 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | [KJV] | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | [KJV+] | 2502 Josiah 1161 And 1080 fathered 3588 - 2428 Jehoiachin 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 1909 at 3588 the 3350 deportation 0897 |
|
太2:22 | [和合] | 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。 | [KJV] | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | [KJV+] | 0191 hearing 1161 But 3754 that 0345 {Herod} Archelaus 0936 rules 1909 over 3588 - 2449 Judea 0473 instead of 2264 Herod {the Great}, 3588 the 3962 father 0846 of him, 5399 he was afraid 1563 there 0565 to go. 5537 being warned 1161 And 2596 by 3677 a dream, 0402 he departed 1519 into 3588 the 3313 parts 3588 of 1056 |
|
太3:7 | [和合] | 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [KJV+] | 1492 seeing 2532 And 4183 many 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523 Sadducees 2064 coming 1909 on 3588 the 0908 immersion 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 1081 Offspring 2191 of vipers! 5102 Who 5263 warned 5213 you 5343 to run away 0575 from 3588 the 3195 coming 3709 |
|
太3:13 | |
太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [KJV+] | 2532 And 0907 being immersed, 2424 Jesus 0305 came up 2117 instantly 5259 from 3588 the 5204 water. 2532 And, 2400 look, 0455 were opened 0846 to him 3588 the 3772 heavens. 2532 - 1492 He saw 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2597 descending 5816 like 4058 a dove, 2532 and 2064 coming 1909 upon 0846 |
|
太4:4 | [和合] | 耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” | [KJV] | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316 |
|
太4:5 | |
太4:6 | [和合] | 对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [KJV+] | 2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675 |
|
太5:15 | |
太5:23 | |
太5:39 | |
太5:45 | |
太6:10 | |
太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [KJV+] | 3361 not 2343 Do treasure up 5213 for you{rselves} 2344 treasures 1909 on 3588 the 1093 earth, 3699 where 4597 moth 2532 and 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 1358 dig through 2532 and 2813 |
|
太6:27 | |
太7:24 | |
太7:25 | |
太7:26 | |
太7:28 | |
太9:2 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。” | [KJV] | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 |
|
太9:6 | |
太9:9 | [和合] | 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。 | [KJV] | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | [KJV+] | 2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846 |
|
太9:15 | |
太9:16 | [和合] | 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。 | [KJV] | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | [KJV+] | 3762 no one 1161 But 1911 puts 1915 a piece 4470 of cloth 0046 unshrunk 1909 on 2440 an robe 3820 old, 0142 pulls away 1063 because 3588 the 4138 fullness 0846 of it 0575 from 3588 - 2440 robe, 2532 and 5501 a worse 4978 tear 1096 |
|
太9:18 | [和合] | 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。” | [KJV] | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | [KJV+] | > {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198 |
|
太10:13 | |
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [KJV+] | 2532 And 1909 in the presence of 2232 governors 1161 also 2532 and 0935 kings 0071 you will be brought 1752 for My 1700 sake, 1519 for 3142 a testimony 0846 to them 2532 and 3588 to the 1484 |
|
太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [KJV+] | 3860 will deliver up 1161 But 0080 brother 0080 brother 1519 to 2288 death, 2532 and 3962 father 9999 {will betray} 5043 child. 2532 And 1881 will rise up 5043 children 1909 against 1118 parents, 2532 and 2289 put to death 0846 |
|
太10:27 | |
太10:29 | |
太10:34 | [和合] | “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 | [KJV] | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | [KJV+] | 3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162 |
|
太11:29 | |
太12:18 | |
太12:26 | |
太12:28 | |
太12:49 | |
太13:2 | |
太13:5 | |
太13:7 | |
太13:8 | |
太13:14 | [和合] | 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; | [KJV] | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | [KJV+] | 2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492 |
|
太13:20 | |
太13:23 | |
太13:48 | [和合] | 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | [KJV] | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | [KJV+] | 3739 which 3753 when 4137 it was filled, 0307 pulling up 1909 onto 3588 the 0123 shore, 2532 and 2523 sitting down, 9999 {men} 4816 collected 3588 the 2570 good {ones} 1519 into 0030 containers, 3588 the 1161 but 4550 corrupt {ones} 1854 out 0906 |
|
太14:8 | |
太14:11 | |
太14:14 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 | [KJV] | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | [KJV+] | 2532 And 1831 going out, 1492 he saw 4183 large 3793 a crowd, 2532 and 4597 was filled with pity 1909 toward 0846 them, 2532 and 2323 he healed 3588 the 0732 sick ones 0846 |
|
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [KJV+] | 2532 And 2753 commanding 3588 the 3793 crowds 0347 to recline 1909 on 3588 the 5528 grass, 2532 and 2963 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 the 3772 Heaven, 2127 He blessed. 2532 And 2806 breaking 1325 he gave 3588 to the 3101 followers 3588 the 0740 loaves, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793 |
|
太14:25 | [和合] | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | [KJV] | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | [KJV+] | 5067 at {the} fourth 1161 But 5438 watch 3588 of the 3571 night 0565 went 4314 toward 0846 them 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [KJV+] | 2532 And, 1492 seeing 0846 him, 3588 the 3101 followers, 1909 on 3588 the 2281 lake 4043 walking 5015 they were troubled, 3004 saying, 3754 - 5326 a phantom 2076 It is! 2532 And 0575 out of 3588 - 5401 fear 2896 |
|
太14:28 | |
太14:29 | |
太15:32 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。” | [KJV] | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598 |
|
太15:35 | [和合] | 他就吩咐众人坐在地上; | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | [KJV+] | 2532 Then 2753 he ordered 3588 the 3793 crowd 0377 to recline 1909 on 3588 the 1093 |
|
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [KJV+] | 2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846 |
|
太16:19 | [和合] | 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。” | [KJV] | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | [KJV+] | 1325 I will give 4671 to you 3588 the 2807 keys 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth will be, 2071 having been 1210 bound 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 3089 you loose 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will be, 3089 having been loosed 1722 in 3588 the 3772 |
|
太17:6 | [和合] | 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 | [KJV] | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | [KJV+] | 2532 And 0191 hearing, 3588 the 3101 followers 4098 fell 1909 on 4383 the face 0846 of them, 2532 and 5399 were terrified 4970 |
|
太18:5 | |
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [KJV+] | 3739 who- 1161 But 0302 -ever 4624 causes to offend 1520 one 3588 of 3398 little {ones} 5130 these 4100 believing 1519 in 1691 me, 4851 it is gain 0846 for him 2443 that 2910 be hung 3458 a millstone 3684 a donkey's 1909 on 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2670 he be sunk 1722 in 3588 the 3989 depth 3588 of the 2281 |
|
太18:11 | |
太18:12 | [和合] | 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? | [KJV] | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? | [KJV+] | 2532 And 1437 if 1096 he happens 2147 to find 0846 it, 0281 truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5463 he rejoices 1909 over 0846 it 3123 more 2228 than 1909 over 3588 the 1768 ninety-nine 3361 not 4105 |
|
太18:15 | [和合] | “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄; | [KJV] | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | [KJV+] | 1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487 |
|
太18:17 | |
太18:18 | |
太18:25 | [和合] | 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。 | [KJV] | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | [KJV+] | 4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 1401 slave 4352 was bowing the knee 0846 to him, 3004 saying, 3114 have patience 1909 over 1698 me, 2532 and 3956 all 4671 to you 0591 |
|
太18:28 | [和合] | “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ | [KJV] | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | [KJV+] | 4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 4889 fellow-slave 0846 of him 3870 was begging 0846 him, 3004 saying, 3114 Have patience 1909 over 1698 me 2532 and 3956 all 0591 I will repay 4671 |
|
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [KJV+] | 3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1508 except 1909 for 4202 sexual sin, 2532 and 1060 will marry 0243 another, 3429 commits adultery. 2532 And 3588 he who 0630 her put away 1060 marries her 3429 |
|
太19:28 | |
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [KJV+] | 2036 Tell 3588 the 2364 daughter 4622 of Zion, 2400 Look, 3588 the 0935 king 4675 of you 2064 comes 4671 to you, 4239 meek 2532 and 1910 mounted 1909 upon 3688 a donkey, 2532 even 1909 upon 4454 a colt 5207 {the} son 5268 |
|
太21:19 | [和合] | 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。 | [KJV] | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808 |
|
太21:44 | [和合] | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 9999 {one} 4098 falling 1909 on 3037 stone 5126 this 4917 will be broken up. 1909 upon 3739 whom- 1161 But 0302 -ever 4098 it fall, 3039 it will pulverize 0846 |
|
太22:5 | |
太22:9 | |
太22:33 | [和合] | 众人听见这话,就希奇他的教训。 | [KJV] | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | [KJV+] | 2532 And 0191 having heard, 3588 the 3793 crowds 1605 were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 |
|
太22:34 | [和合] | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 | [KJV] | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 hearing 3754 that 5392 he silenced 3588 the 4523 Sadducees 4863 were assembled 1909 together, 0846 |
|
太23:2 | |
太23:4 | [和合] | 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 | [KJV] | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | [KJV+] | 1195 they bind 1161 And 5413 burdens 0926 heavy, 2532 and 1419 hard to carry, 2532 and 2007 lay 9999 {them} 1909 upon 3588 the 5606 shoulders 0444 of men 3588 with the 1161 but 1147 finger 0846 of them 3756 not 2309 they wish 2795 to move 0846 |
|
太23:9 | |
太23:35 | [和合] | 叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。 | [KJV] | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | [KJV+] | 3704 So 2064 comes 1909 upon 5209 you 3956 all 0129 blood 1342 righteous 1632 being poured out 1909 on 3588 the 1093 earth, 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 3588 the 1342 righteous, 2193 to 3588 the 0129 blood 2197 of Zachariah, 5207 {the} son of 0914 Barachiah, 3739 whom 5407 you murdered 3342 between 3588 the 3488 temple 2532 and 3588 the 2379 |
|
太23:36 | [和合] | 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | [KJV] | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 2240 will come 5023 all 3956 these things 1909 upon 1074 generation 5026 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [KJV+] | 1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647 |
|
太24:3 | |
太24:5 | |
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [KJV+] | 1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom, 2532 and 2071 there will be 3042 famines 2532 and 4578 earthquakes 2596 against 5117 |
|
太24:16 | [和合] | 那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | [KJV+] | 5119 then 3588 the {ones} 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1909 upon 3588 the 3735 |
|
太24:17 | |
太24:30 | |
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 5210 you 3752 when 1492 you see 3956 all 5023 these things 1097 know 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 on {the} 2374 |
|
太24:45 | |
太24:47 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1909 over 3956 all 3588 the 5224 goods 0846 of him 2525 he will appoint 0846 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful, 1909 over 3641 a few 2258 you 4103 were faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 3588 The 2962 lord 0846 of him, 2095 Well, 1401 slave 0018 good 2532 and 4103 faithful 1909 over 3641 a few 2258 you were 4103 faithful; 1909 over 4183 many 4571 you 2525 I will set. 1525 Enter 1519 into 3588 the 5479 joy 3588 of the 2962 lord 4675 |
|
太25:31 | |
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 3588 the 0935 King 2046 will say 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 in 3745 as much 4160 as you did 9999 {it} 5120 to one 5130 of these 3588 the 0080 brother 3450 of me 3588 the 1646 least, 1698 to me 4160 |
|
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [KJV+] | 5119 Then 0611 he will answer 0846 them, 3004 saying, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 Inasmuch 3785 as 3756 not 4160 you did do 9999 {it} 1520 to one 5130 of these, 3588 the 1646 least 9999 {ones}, 3761 neither 1698 to me 4160 did you do 9999 |
|
太26:7 | [和合] | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 | [KJV] | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | [KJV+] | 4334 came up 0846 to him 1135 a woman 0211 an alabaster 3414 vial of ointment 2192 having 0927 very precious, 2532 and 2708 poured 9999 {it} 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 0345 |
|
太26:12 | |
太26:39 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。” | [KJV] | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | [KJV+] | 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999 |
|
太26:50 | [和合] | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2083 Friend, 1909 why 3739 are 3918 you here? 5119 Then 4334 coming up, 1911 they laid on 3588 the 5495 hands, 1909 on 2424 Jesus, 2532 and 1614 seized 0846 |
|
太26:55 | |
太26:64 | |
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [KJV+] | 2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846 |
|
太27:25 | |
太27:27 | [和合] | 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 | [KJV] | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | [KJV+] | 5119 Then 3588 the 4757 soldiers 3588 of the 2232 Governor, 3880 having taken 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 4863 gathered 1909 against 0846 him 3950 all 3588 the 4686 |
|
太27:29 | [和合] | 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!” | [KJV] | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | [KJV+] | 2532 and 4120 having braided 4735 a crown 1537 of 0173 thorns, 2007 they placed 1909 upon 3588 the 2776 head 0846 of him, 2532 and 2563 a reed 1909 upon 3588 the 1188 right 0846 of him. 2532 And 1120 bowing the knee 1715 in front of 0846 him 1702 they mocked 0846 at him, 3004 saying, 5463 Hail, 0935 king 3588 of the 2453 |
|
太27:43 | [和合] | 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’” | [KJV] | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | [KJV+] | 3983 He has trusted 1909 on 3588 - 2316 God, 4506 let Him rescue 3568 now 9999 {him}, 1487 if 2309 He desires 0846 him! 2036 he said 1063 For, 3754 - 2316 of God 1519 I am 5207 |
|
太27:45 | |
太28:14 | |
太28:18 | [和合] | 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。 | [KJV] | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093 |
|
可1:10 | [和合] | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 | [KJV] | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 0305 coming up 0575 from 3588 the 5204 water, 1492 he saw 4977 being torn 3588 the 3772 heavens, 2532 and 3588 the 4151 Spirit 5616 like 4058 a dove 2597 coming down 1909 upon 0846 |
|
可1:22 | [和合] | 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | [KJV+] | 2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 2258 he was 1063 because 1321 teaching 0846 them 5613 as 1849 authority 2192 having, 2532 and 3756 not 5613 like 3588 the 1122 |
|
可2:4 | [和合] | 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 | [KJV] | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | [KJV+] | 2532 And 3361 not 1410 being able 4331 to come close 0846 to him 1223 through 3588 the 3793 crowd, 0648 they unroofed 3588 the 4721 roof 3699 where 2258 he was. 2532 And 1846 digging through 5465 they lower 3588 the 2895 stretcher 1909 on 3759 which 3588 the 3885 paralyzed man 2621 |
|
可2:10 | |
可2:14 | [和合] | 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | [KJV+] | 2532 And 3855 passing along 1492 he saw 3018 Levi, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 2532 and 3004 he says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up 0190 he followed 0846 |
|
可2:21 | |
可2:26 | |
可3:5 | [和合] | 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | [KJV+] | 2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243 |
|
可3:24 | [和合] | 若一国自相纷争,那国就站立不住; | [KJV] | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 0932 a kingdom 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 0932 kingdom 1565 |
|
可3:25 | [和合] | 若一家自相纷争,那家就站立不住。 | [KJV] | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 3614 a house 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 3614 house 1565 |
|
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [KJV+] | 2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192 |
|
可4:1 | |
可4:5 | |
可4:16 | [和合] | 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受; | [KJV] | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | [KJV+] | 2532 And 3778 these 1526 are 3868 likewise 3588 the {ones} 1909 upon 3588 the 4075 rocky places 4587 being sown, 3739 who 3752 when 0191 they hear 3588 the 3056 message, 2112 immediately 3326 with 5479 joy 2983 they receive 0846 |
|
可4:20 | [和合] | 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | [KJV+] | 2532 And 3778 these 1526 are 3588 the 9999 {ones} 1909 on 3588 the 1093 soil 2570 good 4687 being sown, 3748 who 0191 hear 3588 the 3056 message, 2532 and 3858 welcome 9999 {it}, 2532 and 2592 bring forth fruit, 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540 a hundred 9999 |
|
可4:21 | |
可4:26 | |
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [KJV+] | 5613 As to 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 3752 when 4689 it is sown 1909 on 3588 the 1093 earth, 3398 tinier 3956 than all 3588 the 4690 seeds 2076 it is 3588 of those 1909 on 3588 the 1093 |
|
可4:38 | |
可5:21 | |
可5:33 | |
可6:25 | [和合] | 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” | [KJV] | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | [KJV+] | 2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910 |
|
可6:28 | |
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [KJV+] | 2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183 |
|
可6:39 | [和合] | 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 | [KJV] | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | [KJV+] | 2532 And 2004 he ordered 0846 them 0347 to recline 3956 all, 4849 groups 9999 {by} 4849 groups 1909 on 3588 the 5515 green 5528 |
|
可6:47 | |
可6:48 | |
可6:49 | |
可6:52 | [和合] | 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 | [KJV] | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | [KJV+] | 3756 not 1063 For 4720 they did understand 1909 by 3588 the 0740 loaves, 2258 was 1063 because 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4456 |
|
可6:53 | [和合] | 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 | [KJV] | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | [KJV+] | 2532 And 1276 crossing over 2064 they came 1909 onto 3588 the 1093 land 1082 of Gennesaret, 2532 and 4358 |
|
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [KJV+] | 4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076 |
|
可7:29 | |
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [KJV+] | 4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315 |
|
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [KJV+] | 2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999 |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [KJV+] | 2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793 |
|
可8:25 | |
可9:3 | |
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 having come 4412 first 0600 restores 3956 all things. 2532 And 4459 how 1125 has it been 1909 written about 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2443 that many 4183 things 3958 he will suffer 2532 and 1847 |
|
可9:13 | [和合] | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。” | [KJV] | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | [KJV+] | 0235 But 3004 I say 5213 to you, 3754 that 2532 also 2243 Elijah 2064 has come, 2532 and 4160 they did 0846 to him 3745 whatever 2309 they desired, 2531 even as 1125 it has been 1909 written about 0846 |
|
可9:20 | [和合] | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。 | [KJV] | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | [KJV+] | 2532 And 5342 they brought 0846 him 4314 to 0846 him. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 2112 instantly 3588 the 4151 spirit 4682 convulsed 0846 him. 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 ground, 2947 he wallowed, 0875 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [KJV+] | 2532 And 4178 often 0846 him 2532 both 1519 into 4442 fire 0906 it threw 2532 and 1519 into 5204 water, 2443 that 0622 it could destroy 0846 him. 0235 But 1536 if anything 1410 you can do, 0997 help 2254 us, 4697 having pity 1909 on 2248 |
|
可9:37 | |
可9:39 | |
可10:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; | [KJV] | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | [KJV+] | 2532 And 3004 he says 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 0630 divorces 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {woman} 3429 commits adultery 1909 against 0846 |
|
可10:16 | [和合] | 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 | [KJV] | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | [KJV+] | 2532 And 1723 having taken in arms 0846 them, 5087 having laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2127 he blessed 0846 |
|
可10:22 | [和合] | 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 | [KJV] | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 4768 being sad 1909 because of 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving. 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183 |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525 |
|
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [KJV+] | 2532 and, 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 2968 village 2713 opposite 5216 you, 2532 and 2112 immediately 1531 entering 1519 into 0846 it 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 0444 of people 2523 has sat. 3089 Untying 0846 it, 0071 lead 9999 |
|
可11:4 | [和合] | 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 | [KJV] | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | [KJV+] | 0565 they departed 1161 And 2532 and 2147 found 3588 the 4454 colt 1210 having been tied 4314 to 3588 the 2374 door 1854 outside 1909 on 3588 the 0296 thoroughfare, 2532 and 3089 they untie 0846 |
|
可11:7 | |
可11:13 | [和合] | 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。 | [KJV] | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810 |
|
可11:18 | [和合] | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 | [KJV] | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | [KJV+] | 2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 |
|
可12:14 | |
可12:17 | [和合] | 耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0591 Pay back 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! 2532 And 2296 they wondered 1909 at 0846 |
|
可12:26 | [和合] | 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ | [KJV] | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | [KJV+] | 4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 |
|
可12:32 | |
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [KJV+] | 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647 |
|
可13:6 | |
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [KJV+] | 1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 4578 earthquakes 2596 in 9999 {many} 5117 places. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 3042 famines 3588 and 5016 troubles. 9999 {the} 0746 beginnings 5604 of birth-pangs 5023 These things 9999 |
|
可13:9 | [和合] | 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。 | [KJV] | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | [KJV+] | 0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846 |
|
可13:12 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 | [KJV] | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | [KJV+] | 3860 will deliver 1161 And 0080 a brother 0080 a brother 1519 to 2288 to death, 2532 and 3962 a father 5043 a child. 2532 And 1881 will rise up 5043 children 1909 upon 1118 parents, 2532 and 2289 will put to death 0846 |
|
可13:15 | |
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 5023 these things 1492 you see 1096 happening, 1097 recognize 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 at 9999 {the} 2374 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [KJV+] | 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610 |
|
可14:46 | |
可14:48 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165 |
|
可14:51 | [和合] | 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 | [KJV] | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | [KJV+] | 2532 And 5100 one certain 3495 young man 0190 was following 0846 him, 4016 having thrown around 4616 a linen cloth 1909 upon 9999 {his} 1131 naked 9999 {body}. 2532 And 2902 they seized 0846 |
|
可15:1 | [和合] | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 | [KJV] | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091 |
|
可15:22 | [和合] | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地); | [KJV] | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | [KJV+] | 2532 And 5342 they bring 0846 him 1909 to 1115 Golgotha 5117 place, 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 2898 Of a Skull 5117 |
|
可15:24 | [和合] | 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 | [KJV] | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | [KJV+] | 2532 And 4717 having crucified 0846 him, 1266 they divided 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 casting 2819 a lot 1909 on 0846 them, 5101 who 5101 what 0142 |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [KJV+] | 1096 occurring 1161 And 9999 {the} 5610 hour 1672 sixth, 4655 darkness 1096 came 1909 over 3650 entire 3588 the 1093 land 2193 until 9999 {the} 5610 hour 1766 |
|
可15:45 | |
可16:2 | [和合] | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, | [KJV] | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | [KJV+] | 2532 And 3029 very 4404 early 3588 on the 3391 first 9999 {day} 4521 of the week 2064 they come 1909 upon 3588 the 3419 tomb, 0393 having risen 3588 the 2246 |
|
可16:18 | [和合] | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。” | [KJV] | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | [KJV+] | 2532 And 3588 with the 5495 hands 3789 snakes 0142 they will take. 2579 And if 2286 deadly 5100 anything 4095 they drink, 3364 in no 0846 way them 0984 it will hurt. 1909 On 0732 sick {ones} 5495 hands 2007 they will place, 2532 and 2593 wellness 2192 |
|
路1:12 | [和合] | 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 | [KJV] | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | [KJV+] | 2532 And 5015 was troubled 2197 Zachariah 1492 seeing, 2532 and 5401 fear 4098 fell 1909 upon 0846 |
|
路1:14 | |
路1:16 | |
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [KJV+] | 2532 And 0846 he 4281 will go ahead 1799 ahead of 0846 him 1722 in 9999 {the} 4151 spirit 2532 and 1411 power 2243 of Elijah, 1994 to turn 9999 {the} 2588 hearts 3962 of fathers 1909 to 5043 children, 2532 and 0545 disobedient 1722 to 9999 {the} 5428 wisdom 1342 of {the} righteous {ones}, 2090 to prepare for 9999 {the} 2962 Lord 2992 a people 2680 |
|
路1:29 | [和合] | 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 | [KJV] | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | [KJV+] | 3588 she 1161 And 1298 was disturbed 1909 at 3588 the 3056 word 0846 of him, 2532 and 1260 considered 4217 of what kind 1096 may be 0783 greeting 3778 |
|
路1:33 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering, 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to her, 9999 {The} 4151 Spirit 0040 Holy 1904 will come up 1909 upon 4571 you, 2532 and 1411 power of 9999 {the} 5310 Most High 9999 {God} 1982 will overshadow 4671 you, 1312 so 2532 also 3588 that 1080 being 1537 born 0040 holy 2563 will be called 9999 {the} 5207 Son 2316 |
|
路1:47 | |
路1:48 | [和合] | 因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。 | [KJV] | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | [KJV+] | 3754 because 1914 He looked 1909 upon 3588 the 5014 humiliation 3588 of the 1399 slave-girl 0846 of Him. 2400 listen, 1063 For, 0575 from 3588 - 3568 now {onward}, 3106 will regard blessed 3165 me 3956 all 3588 the 1074 |
|
路1:59 | [和合] | 到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 | [KJV] | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | [KJV+] | 2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 3590 eighth 2250 day, 2064 they came 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2063 were calling 0846 it 1909 by 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 father 0846 of him, 2197 |
|
路1:65 | |
路2:8 | |
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [KJV+] | 1391 Glory 1722 in 5310 the highest 2316 to God, 2532 and 1909 on 1093 earth 1515 peace 1722 among 0444 men 2107 |
|
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [KJV+] | 2532 And 1994 returned 3588 the 4166 shepherds, 1392 glorifying 2532 and 0134 praising 3588 - 2316 God 1909 at 3956 all things 3739 which 0191 they heard 2532 and 1492 saw, 2531 even as 2980 was spoken 4314 to 0846 |
|
路2:25 | |
路2:33 | |
路2:40 | [和合] | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 | [KJV] | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew, 2532 and 2901 became strong 5607 being 4130 filled 4678 with wisdom, 2532 and 5485 the gracious love 2316 of God 2258 was 1909 upon 0846 |
|
路2:47 | |
路3:2 | [和合] | 亚那和该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。 | [KJV] | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | [KJV+] | 1909 at 0749 high priesthood 0452 of Hanna 2532 and 2533 Caiaphas, 1096 came 4487 a message 2316 of God 1909 upon 2491 John, 3588 the 3588 of 2197 Zachariah 5207 son, 1722 in 3588 the 2048 |
|
路3:20 | |
路3:22 | |
路4:4 | [和合] | 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” | [KJV] | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | [KJV+] | 2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444 |
|
路4:9 | |
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [KJV+] | 2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675 |
|
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [KJV+] | > {The} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 9999 {is} 1909 upon 1691 me. 3757 There- 1752 fore, 5548 He anointed 3165 me 2097 to preach the Good News 4434 to {the} poor {people}. 0649 He has sent 3165 me 2784 to preach 0164 to captive {ones} 0859 deliverance, 2532 and 5185 to {the} blind 0309 new sight, 0649 to send away 2532 crushed {ones} 1722 in 0859 |
|
路4:22 | |
路4:25 | |
路4:27 | [和合] | 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” | [KJV] | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | [KJV+] | 2532 And 4183 many 3015 lepers 2258 {there} were 1909 during 9999 {the time of} 1666 Elisha, 3588 the 4396 prophet, 1722 in 3588 - 2474 Israel 2532 and 3762 none 0846 of them 2511 was cleansed 1508 except 3497 Naaman, 3588 the 4948 |
|
路4:29 | |
路4:32 | |
路4:36 | |
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 4613 Simon 2036 said 0846 to him, 1988 Master, 1223 through 3650 all 3588 the 3571 night 2872 laboring 3762 nothing 2983 we got, 1909 nevertheless, 1161 at 3588 the 4487 word 4675 of you 5465 I will lower 3588 the 1350 |
|
路5:9 | |
路5:11 | [和合] | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 | [KJV] | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | [KJV+] | 2532 And 2609 bringing down 3588 the 4143 boats 1909 onto 3588 the 1093 land, 0863 abandoning 0537 all things, 0190 they followed 0846 |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1511 being of 0846 him 1722 in 3391 one 3588 of the 4172 towns, 2532 and 2400 look, 0445 a man 4134 full 3014 of leprosy, 2532 and 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus, 4098 having fallen 1909 on 9999 {his} 4383 face, 1189 he begged 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you choose, 1410 you are able 3165 me 3515 |
|
路5:18 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, | [KJV] | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0435 men 5342 carrying 1909 on 2825 a stretcher 0444 a man 3739 who 2258 was 3886 paralyzed. 2532 And 2212 they sought 0846 him 1533 to bring in 2532 and 5087 to lay 1799 in front 0846 |
|
路5:19 | [和合] | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 | [KJV] | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | [KJV+] | 2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424 |
|
路5:24 | [和合] | 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” | [KJV] | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. | [KJV+] | 2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 on 3588 the 1093 earth 0863 to forgive 0266 sins, 2036 he said 3588 to the 3886 paralyzed man, 4671 To you 3004 I say, 1453 Rise up, 2532 and 0142 taking 3588 the 2826 stretcher 4675 of you, 4198 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 |
|
路5:25 | [和合] | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 | [KJV] | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | [KJV+] | 2532 And 3916 immediately 0450 rising up 1799 in front 0846 of them, 0142 taking 1909 on 3739 which 2621 he was lying, 0565 he went 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 1392 glorifying 3588 - 2316 |
|
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [KJV+] | 2532 And 3326 after 5023 these things 1831 he went 2532 and 2300 saw 5057 a tax-collector, 3686 by name, 3018 Levi, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 custom-house, 2532 and 2036 said 0846 to him, 0190 Follow 3427 |
|
路5:36 | [和合] | 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。 | [KJV] | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | [KJV+] | 3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3754 - 3762 No one 1915 an {unshrunk} piece 2440 of a cloth 2537 new 1911 puts 1909 on 2440 a cloth 3820 old, 1490 otherwise, 2532 both 3588 the 2537 new 4977 will tear, 2532 and 3588 with the 3820 old 3756 not 4856 does match 3588 the 1915 piece 3588 - 0575 from 3588 the 2537 |
|
路6:17 | [和合] | 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病; | [KJV] | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; | [KJV+] | 3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846 |
|
路6:29 | |
路6:35 | |
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [KJV+] | 3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073 |
|
路6:49 | |
路7:13 | |
路7:44 | |
路8:6 | [和合] | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 | [KJV] | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | [KJV+] | 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 4073 rock, 2532 and 5453 growing, 3583 it dried up, 1223 because 3588 of 3361 not 2192 having 2429 |
|
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [KJV+] | 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 1093 ground 3588 the 0018 good, 2532 and 5453 growing 4160 it produced 2590 fruit 1542 a hundredfold. 5023 these things 3004 saying 5455 he called, 3588 Those 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191 |
|
路8:13 | |
路8:16 | [和合] | “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | [KJV+] | 3762 no one 1161 But 3088 a lamp 0681 having lit 2572 covers 0846 it 4632 with a container, 2228 or 5270 underneath 2825 a couch 5087 puts 9999 {it}, 0235 but 1909 on 3087 a lampstand 2007 puts 9999 {it}, 2443 that 3588 those 1531 coming in 0991 may see 3588 the 5457 |
|
路8:27 | |
路9:1 | [和合] | 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, | [KJV] | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | [KJV+] | 4779 having called together 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {of his followers}, 1325 he gave 0846 them 1411 power 2532 and 1849 authority 1909 over 3956 all 3588 the 1140 demons, 2532 and 3554 diseases 2323 |
|
路9:5 | |
路9:38 | [和合] | 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 | [KJV] | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427 |
|
路9:43 | [和合] | 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说: | [KJV] | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | [KJV+] | 1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 |
|
路9:48 | |
路9:49 | |
路9:62 | |
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 3303 indeed 5600 there be 5207 a son 1575 of peace, 1879 will rest 1909 upon 0846 it 3588 the 1515 peace 5216 of you. 1490 But if not so, 1909 upon 5209 you 0344 |
|
路10:19 | |
路10:31 | [和合] | 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 | [KJV] | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | [KJV+] | 2596 by 4795 a coincidence 1161 And 2407 priest 5100 a certain 2597 was going 1909 on 3588 the 3598 road 1565 that, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 0492 |
|
路10:34 | |
路10:35 | [和合] | 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’ | [KJV] | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | [KJV+] | 2532 And 1909 on 3588 the 0839 next day 1831 going out, 1544 taking out 1417 two 1220 denarii 1325 he gave 3588 to the 3830 inn-keeper, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1959 Take care of 0846 him, 2532 and 3748 what- 0302 ever 4325 you spend more, 1473 I 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 3165 me 0591 will repay 4671 |
|
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [KJV+] | 0846 he 1161 But 1492 knowing 0846 of them 3588 the 1270 thoughts 2036 said 0846 to them, 3956 Every 0932 kingdom 1909 against 1438 itself 1266 divided 2049 is brought to ruination, 2532 and 3624 a house 1909 against 3624 a house 4098 |
|
路11:18 | |
路11:20 | |
路11:22 | [和合] | 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。 | [KJV] | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. | [KJV+] | 1875 when 1161 But 3588 - 2478 one stronger 9999 {than} 0846 him 1904 coming 3528 overcomes 0846 him, 3588 the 3833 armor 0846 of him 0142 he takes, 1909 on 3739 which 3982 he relied, 2532 and 3588 the 4661 arms 0846 of him 1239 |
|
路11:33 | [和合] | “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | [KJV+] | 3762 No one 3088 a lamp 0681 having lit 1519 in 2927 secret 5087 places 9999 {it}, 3761 nor 5259 under 3588 the 3416 grain-basket, 0235 but 1909 on 3588 the 3087 lampstand, 2443 so that 3588 the {ones} 1531 entering 3588 the 5338 light 0991 |
|
路12:3 | [和合] | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 | [KJV] | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | [KJV+] | 0473 There- 3739 fore, 3745 what 1722 in 3588 the 4653 darkness 2036 you have said 1722 in 3588 the 5457 light 0191 it will be heard! 2532 And 3588 what 4314 in 3588 the 3775 ear 2980 you have whispered 1722 in 3588 the 5009 secret rooms 2784 will be proclaimed 1909 on 3588 the 1430 |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [KJV+] | 3752 when 1161 And 4374 they bring in 5209 you 1909 in front of 3588 - 4864 synagogues 2532 and 3588 - 0746 rulers 2532 and 3588 - 1849 authorities, 3361 do not 3309 be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 0626 you will answer, 2228 or 5101 what 2036 |
|
路12:14 | |
路12:25 | |
路12:42 | |
路12:44 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | [KJV+] | 0230 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1909 over 3956 all 3588 the 5224 possessions 0846 of him 2525 he will appoint 0846 |
|
路12:52 | |
路12:53 | [和合] | 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” | [KJV] | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | [KJV+] | 1266 will be divided-- 3962 father 1909 against 5207 son, 2532 and 5207 son 1909 against 3962 father; 3384 mother 1909 against 2364 daughter, 2532 and 2364 daughter 1909 against 3384 mother; 3994 mother-in-law 1909 against 3588 the 3565 daughter-in-law 0846 of her, 2532 and 3565 daughter-in-law 1909 against 3588 the 3994 mother-in-law 0846 |
|
路12:58 | |
路13:4 | |
路13:17 | [和合] | 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 | [KJV] | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | [KJV+] | 2532 And 5023 these things 3004 saying 0846 him, 2617 were put to shame 3956 all 3588 those 0480 opposing 0846 him, 2532 and 3956 all 3588 the 3793 crowd 5463 rejoiced 1909 over 3956 all 3588 the 1741 glorious things 3588 - 1096 happening 5259 by 0846 |
|
路14:31 | [和合] | 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? | [KJV] | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | [KJV+] | 2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846 |
|
路15:4 | |
路15:5 | [和合] | 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里; | [KJV] | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | [KJV+] | 2532 And 2147 finding 9999 {it} 2007 puts 9999 {it} 1909 on 3588 the 5606 shoulders 1438 of himself, 5463 |
|
路15:7 | [和合] | 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。” | [KJV] | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | [KJV+] | 3004 I say 5213 to you 3754 that 3779 thus 5479 joy 2071 is 1722 in 3588 - 3772 Heaven 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 changing {his} heart, 2228 than 1909 over 1769 ninety-nine 1342 righteous 3748 ones who 3756 no 5532 need 2192 have 3341 |
|
路15:10 | [和合] | 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。” | [KJV] | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | [KJV+] | 3779 So, 3004 I say 5213 to you, 5479 joy 1096 there is 1799 in the presence 3588 of the 0032 angels 3588 of 2316 God 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 |
|
路15:20 | [和合] | 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。 | [KJV] | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | [KJV+] | 2532 And 0450 rising up 2064 he came 4314 to 3588 the 3962 father 1438 of himself. 2089 still 1161 But 0846 him 3112 a distance 0568 being away, 1492 saw 0846 him 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 4697 was moved with compassion. 2532 And 5143 running, 1968 fell 1909 upon 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2705 fervently kissed 0846 |
|
路16:26 | [和合] | 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’ | [KJV] | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | [KJV+] | 2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276 |
|
路17:4 | [和合] | 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。” | [KJV] | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 2034 seven times 3588 of the 2250 day 0264 he sins 1519 against 4571 you, 2532 and 2034 seven times 3588 of the 2250 day 1994 turns 1909 to 4571 you, 3004 saying, 3340 I am sorry! 0863 You must forgive 0846 |
|
路17:16 | |
路17:31 | |
路17:34 | |
路17:35 | |
路18:4 | |
路18:7 | |
路18:8 | |
路18:9 | |
路19:4 | [和合] | 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。 | [KJV] | And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | [KJV+] | 2532 And 4390 running ahead 1715 before, 0305 he went up 1909 onto 4809 a sycamore-tree, 2443 so that 1492 he could see 0846 him, 3754 because 1223 through 1565 that 9999 {way} 3195 he was going 1330 |
|
路19:5 | |
路19:14 | [和合] | 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’ | [KJV] | But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 4177 citizens 0846 of him 3404 hated 0846 him, 2532 and 0649 sent 4242 a delegation 3694 after 0846 him, 3004 saying, 3756 not 2309 We do want 5126 this {one} 0936 to rule 1909 over 2248 |
|
路19:23 | |
路19:27 | |
路19:30 | [和合] | “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | [KJV+] | 2036 saying, 5217 Go 1519 into 3588 the 2713 opposite 2968 village, 1722 in 3739 which 1531 having entered 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 4455 ever yet 0444 of human beings 2523 sat. 3089 Having untied 0846 it, 0071 bring 9999 |
|
路19:35 | |
路19:41 | [和合] | 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭, | [KJV] | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | [KJV+] | 2532 And 5613 as 1448 he came closer, 1492 seeing 3588 the 4172 city, 2797 he wept 1909 over 0846 |
|
路19:43 | [和合] | 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, | [KJV] | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | [KJV+] | 3754 For 2240 will come 2250 days 1909 on 4571 you, 2532 and 4016 will raise up 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5482 a rampart 4671 to you, 2532 and 4033 will surround 4571 you, 2532 and 4912 will keep 4571 in you 3840 |
|
路19:44 | |
路20:18 | [和合] | 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [KJV+] | 3956 Every- 3588 one who 4098 falls 1909 on 1565 that 3588 - 3037 Stone 4917 will be broken in pieces. 1909 on 3739 whom- 1161 But 0302 ever 4098 it falls, 3039 it will crush 0846 |
|
路20:19 | |
路20:21 | [和合] | 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。 | [KJV] | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | [KJV+] | 2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 |
|
路20:26 | [和合] | 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 | [KJV] | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | [KJV+] | 2532 And 3756 not 2480 they were able 1949 to lay hold 0846 of him 9999 {the} 4487 speech 1726 in front of 3588 the 2992 people 2532 and 2296 wondering 1909 at 3588 the 0612 answer 0846 of him, 4601 |
|
路20:37 | |
路21:6 | [和合] | 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [KJV+] | 5023 These 3739 things 2334 that you see, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 3756 not 0863 will be left 3037 a stone 1909 on 3037 a stone 3739 which 3756 not 2647 |
|
路21:8 | |
路21:10 | [和合] | 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国, | [KJV] | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | [KJV+] | 5119 Then 3004 he said 0846 to them, 1453 will be raised 1484 Nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 |
|
路21:12 | [和合] | 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。 | [KJV] | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | [KJV+] | 4253 before 1161 But 5130 these things 0537 all 1911 they will lay 1909 on 5209 you 3588 the 5495 hands 0846 of them, 2532 and 1377 will persecute, 3860 delivering 1519 into 9999 {the} 4864 synagogues 2532 and 5438 prisons, 0071 being led away 1909 in the presence of 0935 kings 2532 and 2232 governors, 1752 on account of 3588 the 3686 name 3450 |
|
路21:23 | |
路21:25 | [和合] | “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 | [KJV] | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | [KJV+] | 2532 And 2071 will be 4592 signs 1722 in 2246 sun 2532 and 4582 moon 2532 and 0798 stars. 2532 And 1909 on 3588 the 1093 earth, 4928 anxiety 1484 of nations 1722 in 0640 perplexity 2278 of sound, 2281 of sea, 2532 and 4535 |
|
路21:34 | [和合] | “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们; | [KJV] | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | [KJV+] | 4337 take heed 1161 And 1438 to yourselves, 3779 lest 0925 be loaded down 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1722 in 2897 headaches 2532 and 3178 drinking 2532 and 3308 anxieties 0982 of life. 2532 And 0160 come 1909 on 5209 you 2186 suddenly 3588 - 2250 day 1565 |
|
路21:35 | |
路22:21 | |
路22:30 | |
路22:40 | [和合] | 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” | [KJV] | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | [KJV+] | 1096 coming 1161 And 1909 on 3588 the 5117 place, 2036 he said 0846 to them, 4336 Pray {that} you {will} 3361 not 1525 enter 1519 into 3986 |
|
路22:44 | [和合] | 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。 | [KJV] | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | [KJV+] | 2532 And 1096 becoming 1722 in 0074 an agony, 1617 more instantly 4336 he prayed. 1096 became 1161 And 3588 the 2402 sweat 0846 of him 5616 like 2361 drops 0129 of blood 2597 falling down 1909 onto 3588 the 1093 |
|
路22:52 | [和合] | 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? | [KJV] | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | [KJV+] | 2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 |
|
路22:53 | |
路22:59 | [和合] | 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。” | [KJV] | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. | [KJV+] | 2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076 |
|
路23:1 | |
路23:27 | |
路23:29 | [和合] | 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’ | [KJV] | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | [KJV+] | 5119 Then 0756 they will begin 3004 to say 3588 to the 3735 mountains, 4098 Fall 1909 on 2248 us! 2532 And 3588 to the 1015 hills, 2572 Cover 2248 |
|
路23:32 | |
路23:37 | |
路23:43 | |
路23:47 | [和合] | 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!” | [KJV] | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | [KJV+] | 2532 And 3956 all 3588 the 4836 arriving together 3793 crowd 1909 at 3588 - 2335 sight 5026 this, 2334 watching 3588 the things 1096 occurring, 5180 beating 1438 of themselves 3588 the 4738 breasts, 5290 |
|
路24:1 | |
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [KJV+] | 3588 - 1161 And 4074 Peter 0450 having arisen 5143 ran 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and, 3819 stooping down, 0991 he sees 3588 the 3608 linen 9999 {graveclothes} 2749 lying 3441 alone, 2532 and 0565 went away 4314 to 1438 himself 2296 wondering 3588 at what 1096 |
|
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [KJV+] | 0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419 |
|
路24:24 | |
路24:25 | |
路24:47 | [和合] | 并且人要奉他的名传悔、改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 | [KJV] | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | [KJV+] | 2532 and 2784 to be preached 1909 on 3588 the 3686 name 0846 of him 3341 a change of heart 2532 and 0859 forgiveness 0266 of sins 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations, 0756 beginning 0575 from 2419 |
|
路24:49 | |
约1:32 | [和合] | 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。 | [KJV] | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | [KJV+] | 2532 And 3140 witnessed 2491 John 3004 saying, 3754 I 2300 have beheld 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 5616 as 4058 a dove 1537 out of 3772 Heaven, 2532 and 3306 he stayed 1909 on 0846 |
|
约1:33 | |
约1:51 | |
约3:36 | |
约4:6 | |
约4:27 | [和合] | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?” | [KJV] | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | [KJV+] | 2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846 |
|
约5:2 | [和合] | 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。 | [KJV] | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | [KJV+] | 2076 is 1611 And 1722 in 2414 Jerusalem 1909 at 3588 the 4262 Sheep Gate 2861 a pool, 3588 which 9999 {is} 1951 called 1447 in Aramaic 0964 Bethzatha, 4002 five 4745 porches 2192 |
|
约6:2 | [和合] | 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 | [KJV] | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | [KJV+] | 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 3754 because 3708 they saw 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he did 1909 on 3588 the 0770 |
|
约6:16 | |
约6:19 | [和合] | 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 | [KJV] | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | [KJV+] | 1643 having rowed 3767 Then 5613 about 4712 furlongs 1501 twenty- 4002 five, 2228 or 5144 thirty, 2334 they behold 2424 Jesus 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 2532 and 1451 near 3588 the 4143 boat 1096 was. 2532 And 5399 |
|
约6:21 | |
约7:30 | |
约7:44 | |
约8:7 | [和合] | 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。” | [KJV] | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | [KJV+] | 5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906 |
|
约8:59 | [和合] | 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 | [KJV] | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | [KJV+] | 0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411 |
|
约9:6 | [和合] | 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | [KJV] | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | [KJV+] | 5023 These things 2036 saying, 4429 he spat 5475 on dirt 2532 and 4160 made 4081 clay 1537 out 3588 of the 4427 spittle. 2532 And 2025 anointed 3588 the 4081 clay 1909 on 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 |
|
约9:15 | |
约11:38 | |
约12:14 | [和合] | 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: | [KJV] | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | [KJV+] | 2147 finding 1161 And 2424 Jesus 3678 a donkey colt, 2323 he sat 1909 upon 0846 it, 2531 even as 2076 it is 1125 |
|
约12:15 | [和合] | “锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。” | [KJV] | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. | [KJV+] | 3361 Do not 5399 fear, 2364 daughter 4622 of Zion. 2400 Look, 3588 the 0935 King 4675 of you 2064 comes, 2521 sitting 1909 on 4454 the foal 3688 |
|
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [KJV+] | 5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846 |
|
约13:18 | [和合] | 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’ | [KJV] | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | [KJV+] | 3756 Not 4012 concerning 3956 all 5216 of you 3004 I speak. 1473 I 1492 know 3739 whom 1586 I chose out, 0235 but 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 be fulfilled. 3588 The {one} 5176 eating 1700 me 3588 the 0740 bread 1869 lifted up 1909 against 1691 me 3588 the 4418 heel 0846 |
|
约13:25 | |
约17:4 | |
约18:4 | [和合] | 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” | [KJV] | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | [KJV+] | 2424 Jesus 3767 Then, 1492 knowing 3956 all 3588 the things 2064 coming 1909 on 0846 him, 1831 going forth 2036 said 0846 to them, 5101 Whom 2212 |
|
约19:13 | [和合] | 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | [KJV+] | 3767 Therefore, 4091 Pilate 0191 hearing 5126 this 3056 statement 0071 led 1854 out 2424 Jesus, 2532 and 2523 sat down 1909 on 3588 the 0968 judgment seat 1519 at 5117 a place 3004 called 9999 {The} 3038 Pavement, 1447 in Aramaic 1161 but, 1042 |
|
约19:19 | |
约19:24 | [和合] | 他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。 | [KJV] | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. | [KJV+] | 2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160 |
|
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [KJV+] | 3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142 |
|
约19:33 | |
约20:7 | |
约21:1 | [和合] | 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 | [KJV] | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | [KJV+] | 3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779 |
|
约21:11 | [和合] | 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 | [KJV] | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | [KJV+] | 0305 went up 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 1670 dragged 3588 the 1350 net 1909 onto 3588 the 1093 land, 3324 full 2486 of fish 3173 of great 1540 a hundred 4004 fifty- 5140 three. 2532 And 5118 so many 5607 being 3756 not 4977 was torn 3588 the 1350 |
|
约21:20 | |
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [KJV+] | 0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093 |
|
徒1:15 | |
徒1:21 | |
徒1:26 | [和合] | 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。 | [KJV] | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | [KJV+] | 2532 And 1325 they gave 2819 lots 0846 for them, 2532 and 4098 fell 3588 the 1819 lot 1909 on 3159 Matthias. 2532 And 4785 he was counted 3326 with 3588 the 1733 eleven 0652 |
|
徒2:1 | [和合] | 五旬节到了,门徒都聚集在一处。 | [KJV] | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | [KJV+] | 2532 And 1722 in 3588 the 4845 fulfilling 3588 of the 2250 Day 4005 of Pentecost, 2258 they were 0537 all 3661 with one mind 1909 in 3588 the 0846 |
|
徒2:3 | [和合] | 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 | [KJV] | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | [KJV+] | 2532 And 3700 appeared 0846 to them 1266 being distributed 1100 tongues 5616 as 4442 of fire, 2523 it sat 5037 and 1909 on 1520 one 1538 each 0846 |
|
徒2:17 | |
徒2:18 | |
徒2:19 | |
徒2:26 | |
徒2:30 | |
徒2:38 | [和合] | 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵; | [KJV] | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | [KJV+] | 4074 Peter 1161 And 5346 said 4314 to 0846 them, 3340 Change {your} hearts 2532 and 0907 be immersed 1538 each 5216 of you 1909 upon 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2983 you will receive 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151 |
|
徒2:44 | |
徒2:47 | |
徒3:1 | [和合] | 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | [KJV] | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | [KJV+] | 4074 Peter 2532 And 2491 John 0305 were going 1519 into 3588 the 2411 temple 1909 at 3588 the 5610 hour 4335 of prayer, 3588 the 1766 |
|
徒3:10 | [和合] | 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 | [KJV] | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | [KJV+] | 1921 they recognized 5037 And 0846 him, 3754 that 3778 this 2258 was 3588 he 4314 for 1654 alms 2521 sitting 1909 at 3588 the 5611 Beautiful 4439 Gate 3588 of the 2411 temple. 2532 And 4130 they were filled 2285 of amazement 2532 and 1611 ecstasy 1909 at 3588 the thing 4819 having happened 0846 |
|
徒3:11 | [和合] | 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | [KJV] | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | [KJV+] | 2902 holding 1161 And 3588 the 2390 healed 5560 lame 9999 {one} 4074 Peter 2532 and 2491 John, 4936 ran together 4314 to 0846 them 3956 all 3588 the 2992 people 1909 on 3588 the 4745 portico 2563 called 4672 Solomon's, 1569 |
|
徒3:12 | [和合] | 彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? | [KJV] | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846 |
|
徒3:16 | |
徒4:5 | |
徒4:9 | [和合] | “治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈; | [KJV] | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | [KJV+] | 1487 if 2249 we 4594 today 0350 are being examined 1909 on 2108 a good work 0444 of a man 0772 infirm 1722 by 5101 what 3778 this one 4982 |
|
徒4:17 | [和合] | 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。” | [KJV] | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | [KJV+] | 0235 But 2443 lest 3361 - 1909 - 4119 more 1268 it be spread abroad 1519 to 3588 the 2992 people, 0547 let us with a threat 0546 threaten 0846 them 3371 no longer 2980 to speak 1909 on 3686 name 5127 this 3367 to no one 0444 |
|
徒4:18 | [和合] | 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。 | [KJV] | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | [KJV+] | 2532 And 2563 calling 0846 them, 3853 they ordered 0846 them 2527 at all 3361 not 5350 to speak 3366 nor 1321 to teach 1909 on 3588 the 3686 name 2424 |
|
徒4:21 | [和合] | 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。 | [KJV] | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | [KJV+] | 3588 they 1161 But 4324 having threatened again 0630 released 0846 them, 3367 nothing 2147 finding 4459 how 2849 they could punish 0846 them, 1223 due 3588 to the 2992 people, 3754 because 3956 all 1392 glorified 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the thing 1096 |
|
徒4:22 | |
徒4:26 | |
徒4:27 | [和合] | 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”), | [KJV] | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, | [KJV+] | 4863 were assembled 1063 For 1909 of 0225 a truth 1909 against 3588 the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424 Jesus, 3739 whom 5548 You anointed. 2264 Herod 5037 Both 2532 and 4194 Pontius 4091 Pilate 4862 with 1484 nations 2532 and 2992 peoples 2474 |
|
徒4:29 | |
徒4:33 | |
徒5:5 | [和合] | 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。 | [KJV] | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 0367 Ananias 3056 words 5128 these, 4098 falling 1634 expired. 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023 |
|
徒5:9 | [和合] | 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” | [KJV] | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | [KJV+] | 1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571 |
|
徒5:11 | |
徒5:15 | [和合] | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 | [KJV] | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | [KJV+] | 5620 So as 2596 in 3588 the 4113 streets 1627 to carry out 3588 the 0772 sick, 2532 and 5087 to place 1909 on 2825 stretchers 2532 and 2895 mattresses, 2443 that 2064 coming 4074 Peter, 2579 if even 3588 the 4639 shadow 1982 overshadow 5100 some 0846 |
|
徒5:18 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [KJV+] | 3004 saying, 3756 Not 3852 by a charge 3853 did we charge 5213 to you 3361 not 1321 to teach 1909 on 3686 name 5129 this? 2532 And, 2400 behold 4137 you have filled 2419 Jerusalem 3588 of the 1322 teaching 5216 of you, 2532 and 1014 purpose 1863 to bring 1909 on 2248 us 3588 the 0129 blood 0444 of man 5127 |
|
徒5:30 | |
徒5:35 | [和合] | 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。 | [KJV] | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | [KJV+] | 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238 |
|
徒5:40 | [和合] | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 | [KJV] | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | [KJV+] | 2532 And 4341 having called 3588 the 0652 apostles, 1194 beating 9999 {them} 3853 they charged 3361 not 2980 to speak 1909 of 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 2532 and 0630 released 0846 |
|
徒6:3 | [和合] | 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。 | [KJV] | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | [KJV+] | 1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026 |
|
徒7:10 | |
徒7:11 | |
徒7:23 | |
徒7:27 | [和合] | 那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢? | [KJV] | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0091 wronging 3588 the 4139 neighbor 0683 thrust away 0846 him, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge 1909 over 2248 |
|
徒7:54 | [和合] | 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 | [KJV] | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 5023 these things, 1282 they were cut 3588 to the 2588 hearts 0846 of them, 2532 and 1031 ground 3588 the 3598 teeth 1909 at 0846 |
|
徒7:57 | [和合] | 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去; | [KJV] | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | [KJV+] | 2896 crying out 1161 And 5456 with 3173 a voice great, 4912 they held 3588 the 3775 ears 0846 of them, 2532 and 3729 rushed 3861 unanimously 1909 on 0846 |
|
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [KJV+] | 4569 Saul 1161 And 2258 was 4909 consenting 3588 to the 0336 doing away 0846 of him. 1096 it was 1161 And 1722 in 1565 that 2250 day 1375 a persecution 3173 great 1909 on 3588 the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem, 3956 all 5037 and 1289 were scattered 2596 through 3588 the 5561 countries 2449 of Judea 2532 and 4540 Samaria, 4133 except 3588 the 0652 |
|
徒8:2 | [和合] | 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 | [KJV] | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | [KJV+] | 4792 together carried 1161 And 4736 Stephen 0435 men 2126 devout, 2532 and 4160 made 2870 a lamentation 3173 great 1909 over 0846 |
|
徒8:16 | [和合] | 因为圣灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。 | [KJV] | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | [KJV+] | 3768 not yet 1063 because 2258 he was 1909 on 3762 none 0846 of them 1968 having fallen, 3440 only 1161 but 0907 having been immersed 5225 they were 1519 in 3588 the 3686 name 3588 the 2962 Lord 2424 |
|
徒8:17 | [和合] | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | [KJV] | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | [KJV+] | 5119 Then 2007 they laid on 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2532 and 2983 they received 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
徒8:24 | |
徒8:26 | [和合] | 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。 | [KJV] | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | [KJV+] | 0032 an angel 1161 And 2962 of {the} Lord 2980 spoke 4314 to 5376 Philip, 3004 saying, 0450 Rise up 2532 and 4198 go 2596 along 3314 south, 1909 on 3588 the 3598 highway 2597 going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 1048 Gaza, 3778 This 2076 is 2048 |
|
徒8:27 | [和合] | 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | [KJV] | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | [KJV+] | 2532 And 0450 rising up 4198 he went. 2532 And 2400 look, 0435 a man 0128 Ethiopian, 2135 a eunuch, 1413 a power 2582 of Candace 3588 the 0938 queen 0128 of Ethiopians, 3739 who 2258 was 1909 over 3956 all 3588 the 1047 treasury 0846 of her, 3739 who 2064 had come 4352 to worship 1519 to 2419 |
|
徒8:28 | |
徒8:32 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [KJV+] | 5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907 |
|
徒9:4 | [和合] | 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?” | [KJV] | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | [KJV+] | 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 earth, 0191 he heard 5456 a voice 3004 saying 0846 to him, 4549 Saul, 4549 Saul! 5101 Why 3165 me 1377 |
|
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [KJV+] | 3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336 |
|
徒9:17 | [和合] | 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。” | [KJV] | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | [KJV+] | 0565 went away 1161 And 0367 Ananias 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3614 house, 2532 and 2007 putting 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 2036 said, 4549 Saul 0080 Brother, 3588 the 2962 Lord 0649 has sent 3165 me, 2424 Jesus. 3588 He 3700 appearing 4671 to you 1722 on 3588 the 3598 road 3739 which 2064 you came, 3704 so as 0308 you may see 2532 and 4130 be filled 4151 of {the} Spirit 0040 |
|
徒9:21 | [和合] | 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。” | [KJV] | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? | [KJV+] | 1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 hearing, 2532 and 3004 said, 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the {one} 4199 destroying 1722 in 2419 Jerusalem 3588 those 1941 invoking 3686 name 5124 this, 2532 and 5602 here 1519 for 5124 this 2064 he had come, 2443 that 1210 binding 0846 them 0071 he may lead 1909 |
|