Strong's Number: 190 Previous Number | Next Number
Transliterated: akoloutheo
Phonetic: ak-ol-oo-theh'-o

Text: from 1 (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple):

KJV --follow, reach.



Found 88 references in the New Testament Bible
太4:20
[和合]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[KJV]And they straightway left their nets, and followed him.
[KJV+]3588 they 1161 And 2112 instantly, 0863 abandoning 3588 the 1350 nets, 0190 followed 0846
太4:22
[和合]他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[KJV]And they immediately left the ship and their father, and followed him.
[KJV+]3588 they 1161 And 2112 immediately 0863 abandoning 3588 the 4143 boat 2532 and 3588 the 3962 father 0846 of them 0190 followed 0846
太4:25
[和合]当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约但河外,来跟着他。
[KJV]And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many 0575 from 3588 - 1056 Galilee 2532 and 1179 Decapolis 2532 and 2414 Jerusalem 2532 and 2449 Judea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446
太8:1
[和合]耶稣下了山,有许多人跟着他。
[KJV]When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
[KJV+]2597 having come down 1161 And 0846 he 0575 from 3588 the 3735 mountain 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
太8:19
[和合]有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
[KJV+]2532 And 4334 coming near 1520 one 1122 copyist 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 0190 I will follow 4671 you 3699 wher- 1437 ever 0565
太8:22
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
[KJV]But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 2036 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me, 2532 and 0863 allow 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498
太8:23
[和合]耶稣上了船,门徒跟着他。
[KJV]And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
[KJV+]2532 And 1684 having entered 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 0190 followed 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846
太9:19
[和合]耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
[KJV]And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[KJV+]2532 And 1453 rising up, 3588 - 2424 Jesus 0190 followed 0846 him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[KJV+]2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[KJV+]2532 And 3739 who 3756 not 2983 takes up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 0190 follow 3694 after 3450 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
太12:15
[和合]耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。
[KJV]But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 1097 knowing 0402 withdrew 1564 from there. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many, 2532 and 2323 he healed 0846 them 3956
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太19:2
[和合]有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。
[KJV]And great multitudes followed him; and he healed them there.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 much, 2532 and 2323 he healed 0846 them 1563
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427
太19:27
[和合]彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
[KJV]Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
[KJV+]5119 Then 0611 answering 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have left 3956 all things 2532 and 0190 followed 4671 you! 5101 What 0686 then 2071 will be 2254
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I tell 5213 you 3754 that 5210 you 3588 the 9999 {ones} 0190 having followed 3427 me, 1722 in 3588 the 3824 regeneration, 3752 when 2523 sits 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 upon 2362 {the} throne 1391 of glory 0846 of him, 2523 You will sit 2532 even 5210 you 1909 on 1427 twelve 2362 thrones 2919 judging 3588 the 1427 twelve 5443 tribes 2474
太20:29
[和合]他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
[KJV]And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
[KJV+]2532 And 1607 going out 0846 they 0575 from 2410 Jericho, 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183
太20:34
[和合]耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
[KJV]So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
[KJV+]4697 moved with compassion 1161 And 2424 Jesus 0680 touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 2532 and 2112 instantly 0308 received sight, 2532 and 0190 they followed 0846
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
太26:58
[和合]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 0190 followed 0846 him 0575 from 3113 afar 2193 up to 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 1525 entering 2090 within 2521 sat 3326 with 3588 the 5257 under-officers 1492 to see 3588 the 5056
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[KJV+]2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846
可1:18
[和合]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[KJV]And straightway they forsook their nets, and followed him.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0863 leaving 3588 the 1350 nets 0846 of them, 0190 they followed 0846
可2:14
[和合]耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV]And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing along 1492 he saw 3018 Levi, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 2532 and 3004 he says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up 0190 he followed 0846
可2:15
[和合]耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[KJV]And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449
可5:24
[和合]耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
[KJV]And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[KJV+]2532 And 0565 he went 3326 with 0846 him. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 2532 and 4918 pressed upon 0846
可6:1
[和合]耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
[KJV]And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 1564 from there 2532 and 2064 comes 1519 to 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 0190 follow 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[KJV+]0611 answered 1161 And 0846 him 2491 John, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we saw someone 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 1140 demons, 3739 who 3756 not 0190 does follow 2254 us. 2532 And 2927 we forbade 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 2254
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716
可10:28
[和合]彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
[KJV+]2532 And 0756 began 4074 Peter 3004 to say 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have abandoned 3956 everything 2532 and 0190 have followed 4671
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[KJV+]2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754
可10:52
[和合]耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
[KJV]And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598
可11:9
[和合]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[KJV+]2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[KJV+]2532 And 0649 he sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 0528 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846
可14:51
[和合]有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
[KJV]And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
[KJV+]2532 And 5100 one certain 3495 young man 0190 was following 0846 him, 4016 having thrown around 4616 a linen cloth 1909 upon 9999 {his} 1131 naked 9999 {body}. 2532 And 2902 they seized 0846
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 0575 from 3113 afar 0190 followed 0846 him, 2193 until 2080 inside, 1519 in 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest. 2532 And 2258 was 4775 sitting together 3326 with 3588 the 5257 attendants 2532 and 2328 warming himself 4314 toward 3588 the 5457
可15:40
[和合]还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[KJV]There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[KJV+]3739 who 2532 also 3753 when 2258 he was 1722 in 1056 Galilee 0190 had followed 0846 him, 2532 and 1247 helped 0846 him, 2532 and 0243 other 9999 {women} 4183 many 3588 who 2872 came up with 0846 him 1519 to 2414
路1:3
[和合]这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
[KJV]It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
[KJV+]1380 it seemed good 2504 also to me, 0190 following 0509 from the first 3956 all things 0199 accurately, 2517 in order 4671 to you 1125 to write, 2903 most excellent 2321
路5:11
[和合]他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[KJV]And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
[KJV+]2532 And 2609 bringing down 3588 the 4143 boats 1909 onto 3588 the 1093 land, 0863 abandoning 0537 all things, 0190 they followed 0846
路5:27
[和合]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。”
[KJV]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1831 he went 2532 and 2300 saw 5057 a tax-collector, 3686 by name, 3018 Levi, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 custom-house, 2532 and 2036 said 0846 to him, 0190 Follow 3427
路5:28
[和合]他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
[KJV]And he left all, rose up, and followed him.
[KJV+]2532 And 2641 having left 0537 all things, 0450 rising up 0190 he followed 0846
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[KJV+]3588 the 1161 But 3793 crowds 1097 having discovered 0190 followed 0846 him. 2532 And 1209 having received 0846 them, 2980 he spoke 0846 to them 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 5532 need 2192 having 2322 of healing 2390
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 0846 them 1722 on 3588 the 3798 road, 2036 said 5100 one 4314 to 0846 him, 0190 I will follow 4671 you 3699 where- 0302 ever 0565
路9:59
[和合]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 2087 another, 0190 Follow 3427 me! 3588 he 1161 But 2036 said, 2010 permit 3427 me 0565 having gone 4412 first 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
路9:61
[和合]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[KJV]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
[KJV+]2036 said 1161 And 2532 also 2087 another 9999 {said}, 0190 I will follow 4671 you, 2962 Lord. 4412 first 1161 But 2010 permit 3427 me 0657 to say good-bye 3588 to those 1519 in 3588 the 3624 household 3450
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[KJV+]0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427
路18:28
[和合]彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 - 4074 Peter, 2400 Look, 2249 we 0863 left 3956 all 2532 and 0190 followed 4571
路18:43
[和合]瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。”
[KJV]And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
[KJV+]2532 And 3916 immediately 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 0846 him, 1392 glorifying 3588 - 2316 God. 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 1492 seeing 1325 gave 0136 praise 3588 to 2316
路22:10
[和合]耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。
[KJV]And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 told 0846 them, 2400 Look, 1525 going in 5216 you 1519 into 3588 the 4172 city, 4876 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846 him 1519 into 3588 the 3614 house 3757 where 1531
路22:39
[和合]耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。
[KJV]And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
[KJV+]2532 And 1831 going forth 4198 he went 2596 according to 3588 the 1485 custom 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives. 0190 followed 1161 And 0846 him 2532 also 3588 the 3101
路22:54
[和合]他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
[KJV]Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
[KJV+]4815 having seized 1161 And 0846 him, 0071 they led away, 2532 and 1521 brought 0846 him 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0749 high priest. 3588 - 1161 And 4074 Peter 0190 followed 3113
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[KJV+]0190 were following 1161 And 0846 him 4183 a much 4128 crowd 3588 of the 3992 people, 2532 and 1135 of women 3588 who 2532 also 2875 were bewailing 2532 and 2354 lamenting 0846
约1:37
[和合]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[KJV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[KJV+]2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424
约1:38
[和合]耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[KJV+]4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[KJV+]2258 was 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074 Peter, 1520 one 1537 of 3588 the 1417 two 0191 hearing 3844 from 2491 John, 2532 and 0190 following 0846
约1:43
[和合]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
[KJV]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[KJV+]3588 On the 1887 next day, 2309 decided 2424 Jesus 1831 to go out 1519 into 1056 Galilee. 2532 And 2147 he finds 5376 Philip, 2532 and 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427
约6:2
[和合]有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[KJV]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 3754 because 3708 they saw 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he did 1909 on 3588 the 0770
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[KJV+]3825 Again, 3767 then, 2424 Jesus 0846 to them 2980 spoke, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3588 The {one} 0190 following 1698 me 3364 in no way 4043 will walk 1722 in 3588 the 4653 darkness, 0235 but 2192 will have 3588 the 5457 light 2222
约10:4
[和合]既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[KJV]And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
[KJV+]2532 And 3752 when 3588 the 2398 own 4263 sheep 1544 he passes, 1715 in front of 0846 them 4198 he passes, 2532 and 3588 the 4263 sheep 0846 to him 0190 follow, 3754 because 1492 they know 3588 the 5456 voice 0846
约10:5
[和合]羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[KJV]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[KJV+]0245 a stranger 1161 But 3364 in no way 0190 would they follow, 0235 but 5343 will run away 0575 from 0846 him, 3754 because 3756 not 1492 they know 3588 of the 0245 strangers 3588 the 5456
约10:27
[和合]我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[KJV]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
[KJV+]3588 - 4263 sheep 3588 - 1699 My 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 listen to, 2504 and I 1097 know 0846 them, 2532 and 0190 they follow 3427
约11:31
[和合]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[KJV+]3588 the 3767 Then 2453 Jewish leaders, 3588 those 5607 being 3326 with 0846 her 1722 in 3588 the 3614 house 2532 and 3888 consoling 0846 her, 1492 seeing 3137 Mary 3754 that 5030 quickly 0450 she rose up 2532 and 1831 went out, 0190 followed 0846 her, 3004 saying 3754 that 5217 she goes 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2443 so that 2799 she may weep 1563
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[KJV+]1437 If 1698 me 1247 serves 5100 anyone, 1698 me 0190 let him follow. 2532 And 3699 where 1510 am 1473 I, 1563 there 2532 also 1249 servant 1699 my 2071 will be. 2532 And 1437 if 5100 anyone 1698 me 1247 serves, 5091 will honor 0846 him 3588 the 3962
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 4226 where 5217 are you go? 0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 3699 Where 5217 I go, 3756 not 1410 you are able 3427 me 3568 now 0190 to follow. 5305 later 1161 But 0190 you will follow 3427
约13:37
[和合]彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
[KJV]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 2962 Lord, 1302 why 3756 not 1410 am I able 4671 you 0190 to follow 0737 now? 3588 The 5590 soul 3450 of me 5228 for 4675 you 5087
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[KJV+]0190 followed 1161 And 2424 Jesus 4613 Simon 4074 Peter 2532 and 0243 another 3101 follower. 1161 And 3101 follower 1565 that 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 4897 went in with 2424 Jesus 1519 into 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749
约20:6
[和合]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
[KJV]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[KJV+]2064 comes 3767 Therefore, 4613 Simon 4074 Peter 0190 following 0846 him, 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3419 tomb. 2532 And 2334 he observes 3588 the 3608 linens 2749 lying 9999
约21:19
[和合]耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2036 he said, 4591 signifying 4169 by what 2288 death 1392 he would glorify 3588 - 2316 God. 2532 And 5124 this 2036 said, 3004 he tells 0846 him, 0190 Follow 3427
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[KJV+]1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[KJV+]2036 said 5037 And 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 him, 4024 Get dressed 2532 and 5265 put on 3588 the 4547 sandals 4675 of you! 4160 he did 1161 And 3779 so. 2532 And 3004 he says 0846 to him, 4015 Throw around 3588 the 2440 robe 4675 of you, 2532 and 0190 follow 3427
徒12:9
[和合]彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
[KJV]And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[KJV+]2532 And 1831 going out 0190 he followed 0846 him, 2532 and 3756 not 1492 did know 3754 that 0227 real 2076 was 3588 that 1096 happening 1223 through 3588 the 0032 angel. 1380 He thought 1161 only 3705 a vision 0991
徒13:43
[和合]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[KJV+]3089 being dismissed 1161 And 3588 the 4864 synagogue, 0190 followed 4183 many 3588 of the 2453 Jews 2532 and 3588 of the 4576 devout 4339 Jewish converts 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 3748 who 4354 speaking to 0846 them 3982 persuaded 0846 them 1961 to continue 3588 in the 5485 gracious love 3588 of 2316
林前10:4
[和合]也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
[KJV]And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
[KJV+]2532 and 3956 all 3588 the 0846 same 4188 drink 4152 spiritual 4095 drank. 4095 they drank 1063 For 1537 of 4152 a spiritual 0190 following 4073 rock, 3588 the 1161 and 4073 Rock 2258 was 5547
启6:8
[和合]我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
[KJV]And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[KJV+]2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 5515 pale green, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1883 upon 0846 it, 3686 name 0846 to him 2288 Death, 2532 and 0086 Hades 0190 followed 3326 with 0846 him, 2532 and 1325 was given 0846 to them 1949 authority 0615 to kill 1909 over 3588 the 5067 fourth 3588 of the 1093 earth 1722 with 4501 sword 2532 and 1722 with 3042 famine 2532 and 1722 with 2288 death, 2532 and 5259 by 3588 the 2342 wild animals 3588 of the 1093
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[KJV+]3778 These 1526 are 3588 who 3326 with 1135 women 3756 not 3435 were defiled, 3933 virgins 1063 for 1526 they are. 3778 These 1526 are 3588 those 0190 following 3588 the 0721 Lamb 3699 wherever 0302 he 5217 may go. 3778 These 0059 were redeemed 0575 from 0444 men 0536 firstfruit 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 0721
启14:8
[和合]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
[KJV]And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
[KJV+]2532 And 0243 another 0032 angel 0190 followed, 3004 saying, 4098 Fell, 4098 fell 0897 Babylon 3588 the 4172 city 3173 great, 3754 because 1537 of 3588 the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her 4222 she made to drink 3956 all 1484
启14:9
[和合]又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
[KJV]And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
[KJV+]2532 And 5154 a third 0032 angel 0190 followed 0846 them, 3004 saying 1722 in 5456 a voice 3173 great, 1536 If anyone 3588 the 2342 beast 4352 worships 2532 and 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 2983 receives 5480 a mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of him, 2228 or 1909 on 3588 the 5495 hand 0846
启14:13
[和合]我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
[KJV]And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 3427 to me, 1125 Write, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3498 dead, 3588 those 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0599 dying 0575 from 0737 now. 3483 Yes, 3004 says 3588 the 4151 Spirit, 2443 that 0373 they will rest 1537 from 3588 the 2873 labors 0846 of them, 3588 the 2532 and 2041 works 0846 of them 0190 follow 3326 with 0846
启18:5
[和合]因她的罪恶滔天,她的不义, 神已经想起来了。
[KJV]For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
[KJV+]3754 Because 0190 joined together 0846 of her 3588 the 0266 sins 0891 up to 3772 Heaven, 2532 and 3421 remembered 3588 - 2316 God 3588 the 0092 unjust deeds 0846
启19:14
[和合]在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
[KJV]And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
[KJV+]2532 And 3588 the 4753 armies 1722 in 3772 Heaven 0190 followed 0846 him 1909 on 2462 horses 3022 white, 1746 having been dressed 9999 {in} 1039 fine linen, 3022 white 2532 and 2513