Text: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:
太1:18 | |
太1:20 | [和合] | 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 | [KJV] | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | [KJV+] | 5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040 |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [KJV+] | 2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316 |
|
太2:1 | [和合] | 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: | [KJV] | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, | [KJV+] | 3588 - 1161 And 2424 Jesus, 1080 after he had been born 1722 in 0965 Bethlehem 3588 - 2449 of Judea 1722 during 9999 {the} 2250 days 2264 of Herod {the Great}, 3588 the 0935 King, 2400 look, 3087 Magi 0575 from 9999 {the} 0395 east 3854 arrived 1519 in 2414 |
|
太2:2 | |
太2:5 | |
太2:6 | [和合] | ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’” | [KJV] | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | [KJV+] | 2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474 |
|
太2:9 | |
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [KJV+] | 5119 Then 2264 Herod, 1492 seeing 3754 that 1702 he had been mocked 5259 by 3588 the 3097 Magi, 2373 was enraged 3029 greatly, 2532 and 0649 sending, 0337 he killed 3956 all 3588 the 3816 male children 3588 - 1722 in 0965 Bethlehem 2532 and 1722 in 3956 all 3588 the 3725 environs 0846 of it, 0575 from 1332 two years 2532 and 2736 under, 2596 according to 3588 the 5350 time 3739 which 0198 he exactly 3844 asked from 3588 the 3097 |
|
太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [KJV+] | 5456 A voice 1722 in 4671 Rama 0191 was heard, 2355 lamenting 2532 and 2805 weeping 2532 and 3602 mourning 4183 much. 9999 {It is} 4418 Rachel 2799 weeping for 3588 the 5043 children 0846 of her, 2532 and 3756 not 2309 she was wanting 3870 to be comforted, 3754 because 3756 not 1526 |
|
太2:19 | [和合] | 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: | [KJV] | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | [KJV+] | 5053 after ended 1161 But 3588 - 2264 Herod, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 appears 3588 - 2501 to Joseph 1722 in 0125 |
|
太3:1 | |
太3:3 | [和合] | 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’” | [KJV] | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [KJV+] | 3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846 |
|
太3:6 | |
太3:9 | |
太3:11 | |
太3:12 | |
太3:17 | |
太4:13 | [和合] | 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 | [KJV] | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | [KJV+] | 2532 And 2641 having left 3588 - 3478 Nazareth, 2064 having come, 2730 He lived 1519 in 2584 Capernaum 3588 - 3864 beside the lake, 1722 in 3725 districts 2194 of Zebulun 2532 and 3508 |
|
太4:16 | |
太4:21 | [和合] | 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们, | [KJV] | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | [KJV+] | 2532 And 4260 going on 1564 from there 1492 he saw 0243 other 1417 two 0080 brothers, 2385 James 3588 the 9999 {son} 3588 of 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 2199 Zebedee 3588 the 3962 father 0846 of them, 2675 mending 3588 the 1350 nets 0846 of them, 2531 and 2563 he called 0846 |
|
太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [KJV+] | 2532 And 4013 went around 1722 in 3650 all 1056 Galilee 1321 teaching 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them, 2532 and 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom, 2532 and 2323 healing 3956 every 3554 disease 2532 and 3956 every 3119 sicknesses 1722 among 3588 the 2992 |
|
太5:12 | [和合] | 应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 | [KJV] | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | [KJV+] | 5463 Rejoice 2532 and 0021 be glad, 3754 because 3588 the 3408 reward 5216 of you 9999 {is} 4183 great 1722 in 3588 the 3772 heavens. 3779 thus 1063 For they 1377 persecuted 3588 the 4396 prophets 3588 the {ones} 4253 ahead of 5216 |
|
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [KJV+] | 5210 You 2075 are 3588 the 0217 salt 3588 of the 1093 earth. 1437 if 1161 But 3588 the 0217 salt 3471 is tasteless, 1722 by 5101 what 0233 will it be salted? 1519 for 3762 nothing 2480 It is strong 2089 still, 1508 except 0906 to be thrown 1854 out, 2532 and 2662 to be trampled under 5259 by 3588 - 0444 |
|
太5:15 | |
太5:16 | |
太5:19 | |
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [KJV+] | 1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 who 3710 is angry 3588 with the 0080 brother 0846 of him 1500 without cause 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920 judgment. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says 3588 to the 0080 brother 0846 of him, 4469 Raca, 1777 answerable 2071 will be 3588 to the 4892 Sanhedrin. 3739 who- 1161 And 0302 -ever 2036 says, 3474 Fool, 1777 answerable 2071 will be 1722 into 3588 the 1067 Gehenna 3588 of 4442 |
|
太5:25 | |
太5:28 | |
太5:34 | |
太5:35 | |
太5:36 | |
太5:45 | |
太6:1 | |
太6:2 | [和合] | 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [KJV+] | 3752 when 3767 Then 4160 you do 1654 merciful deeds, 3361 not 4537 do trumpet 1715 ahead of 4675 you, 5618 as 3588 the 5273 hypocrites 4160 do 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 4505 streets, 3704 so that 1392 they may be 5259 glorified 5259 by 3588 - 0444 people. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846 |
|
太6:4 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [KJV+] | 2532 And 3752 when 4336 you pray, 3756 not 2071 you will be 5618 as 3588 the 5273 hypocrites, 3754 because 5368 they love 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 1137 corners 3588 of the 4113 open streets 2476 standing 4336 to pray, 3704 so that 0302 may 5316 they appear 3588 to 0444 men. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846 |
|
太6:6 | |
太6:7 | [和合] | 你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 | [KJV] | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | [KJV+] | 4336 when praying 1161 But, 3361 not 0945 do use vain repetition, 5618 as 3588 the 1482 ethnics. 1380 they think 1063 Because 3754 that 1722 in 3588 the 4180 much speaking 0846 of them 1522 |
|
太6:9 | [和合] | 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | [KJV] | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | [KJV+] | 3779 in this way 3767 Therefore, 4336 pray 5210 you: 3962 Father 2257 of us 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens, 0037 let be sanctified 3588 the 3686 name 4675 |
|
太6:10 | |
太6:18 | |
太6:20 | [和合] | 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | [KJV+] | 2343 treasure up 1161 But for you{rselves} 5213 treasures 1722 in 3772 Heaven, 3699 where 3777 neither 4597 moth 3777 nor 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 3756 not 1358 dig through 3761 nor 2813 |
|
太6:23 | |
太6:29 | [和合] | 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | [KJV] | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | [KJV+] | 3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that not 3761 even 4672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 like 1520 one 5130 |
|
太7:2 | [和合] | 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 | [KJV] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | [KJV+] | 1722 by 3739 what 1063 For 2917 judgment 2919 you judge, 2919 you will be judged. 2532 And 1722 by 3739 what 3358 measure 3354 you measure, 0488 it will be measured 5213 |
|
太7:3 | |
太7:4 | |
太7:6 | |
太7:11 | |
太7:15 | |
太7:21 | |
太7:22 | |
太8:6 | [和合] | “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” | [KJV] | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | [KJV+] | 2532 and 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3816 child 3450 of me 0906 has been laid 1722 in 3588 the 3614 house 3885 a paralyzed child, 1171 grievously 0928 |
|
太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147 |
|
太8:11 | |
太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [KJV+] | 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565 |
|
太8:24 | |
太8:32 | |
太9:3 | [和合] | 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。” | [KJV] | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | [KJV+] | 2532 And 2400 listen, 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 thought 1722 within 1438 themselves, 3778 This {one} 0987 |
|
太9:4 | |
太9:10 | [和合] | 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。 | [KJV] | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | [KJV+] | 2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 |
|
太9:21 | [和合] | 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | [KJV+] | 3004 she thought 1063 For 1722 within 1438 herself, 1437 If 3440 only 0680 I will touch 3588 the 2440 robe 0846 of him, 4982 |
|
太9:31 | [和合] | 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 | [KJV] | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | [KJV+] | 3588 they 1161 But 1831 going out 1310 declared 0846 him 1722 in 3650 all 1093 land 1565 |
|
太9:33 | [和合] | 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | [KJV+] | 2532 And 1544 having been thrown out 3588 the 1140 demon 2980 spoke 3588 the 2974 mute. 2532 And 2296 wondered 3588 the 3793 crowds, 3004 saying, 3762 never 5316 It was seen 3779 this way 1722 in 2474 |
|
太9:34 | [和合] | 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。” | [KJV] | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 3004 said, 1722 By 3588 the 0758 prince 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140 |
|
太9:35 | |
太10:11 | |
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 It will be 1093 to the land 4670 of Sodom 2532 and 1111 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of Judgment 2228 - 3588 - 4172 town 1565 |
|
太10:16 | |
太10:17 | [和合] | 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们; | [KJV] | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | [KJV+] | 4337 beware 1161 And 0575 of 3588 - 0444 people, 3860 they will betray 1063 because 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins 2532 and 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them 3146 they will scourge 5209 |
|
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [KJV+] | 3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980 |
|
太10:20 | |
太10:23 | |
太10:27 | |
太10:28 | |
太10:32 | |
太10:33 | |
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846 |
|
太11:2 | |
太11:6 | [和合] | 凡不因我跌倒的,就有福了!” | [KJV] | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | [KJV+] | 2532 And 3107 blessed 2076 is he, 3739 whoever 1437 - 3361 not 4624 will be offended 1722 at 1698 |
|
太11:8 | |
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076 |
|
太11:16 | [和合] | 我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说: | [KJV] | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | [KJV+] | 5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532 |
|
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [KJV+] | 5119 Then 0756 he began 3679 to reproach 3588 the 4172 towns 1722 in 3759 which 1096 had occurred 3588 the 4118 most 1411 powerful 9999 {acts} 0846 of his. 3754 Because 3756 not 3340 |
|
太11:21 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | [KJV+] | 3759 Alas 4671 for you, 5523 Chorazin! 3759 Alas 4671 for you, 0966 Bethsaida! 3754 Because 1486 if 1722 in 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 5213 you, 3819 long 0302 ago 1722 in 4526 sackcloth 2532 and 4700 ashes 3340 |
|
太11:22 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | [KJV+] | 4133 Nevertheless, 3004 I say 5213 to you, 5184 for Tyre 2532 and 4605 for Sidon 0414 more tolerable 2071 It will be 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 5213 |
|
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [KJV+] | 2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3588 who 2193 up to 3588 the 3772 heaven 5312 will be exalted? 2193 To 0086 Hades 2601 you will be thrown down! 3754 Because 1487 if 1722 in 4670 Sodom 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 4671 you, 3306 it would 0302 last 3360 until 3588 - 4594 |
|
太11:24 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | [KJV+] | 4133 However, 3004 I tell 5213 you 3754 that 1093 for {the} land 4670 of Sodom 0414 more tolerable 2071 it will 1722 be on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 4671 |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [KJV+] | 1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516 |
|
太12:1 | |
太12:2 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。” | [KJV] | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 1492 seeing 9999 {this} 2036 said 0846 to him, 2400 look, 3588 the 3101 followers 4675 of you 4160 are doing 3739 what 3756 not 1832 it is lawful 4160 to do 1722 on 4521 |
|
太12:5 | |
太12:19 | [和合] | 他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。 | [KJV] | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | [KJV+] | 3756 not 2051 He will 3761 strive, 2905 nor cry out, 3761 nor 0191 will hear 5100 anyone 1722 in 3588 the 4113 streets 3588 the 5456 voice 0846 |
|
太12:21 | |
太12:24 | [和合] | 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!” | [KJV] | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 having heard 2036 said, 3778 This {one} 3756 not 1544 does throw out 3588 the 1140 demons 1508 except 1722 by 3588 - 0954 Beelzebul, 0758 ruler 3588 of the 1140 |
|
太12:27 | |
太12:28 | |
太12:32 | |
太12:36 | |
太12:40 | |
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [KJV+] | 0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602 |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602 |
|
太12:50 | |
太13:1 | |
太13:3 | [和合] | 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种; | [KJV] | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | [KJV+] | 2532 And 2980 he spoke 0846 to them 4183 many things 1722 in 3850 illustrations, 3004 saying, 2400 Listen, 1831 went out 3588 the {one} 4687 sowing 3588 to 4687 |
|
太13:4 | |
太13:10 | [和合] | 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?” | [KJV] | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | [KJV+] | 2532 And 4334 having come, 3588 the 3101 followers 2036 said 0846 to him, 1302 Why 1722 in 3850 illustrations 2980 do you speak 0846 |
|
太13:13 | [和合] | 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 | [KJV] | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920 |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [KJV+] | 3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687 |
|
太13:21 | [和合] | 只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. | [KJV+] | 3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624 |
|
太13:24 | [和合] | 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好种在田里, | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: | [KJV+] | 0243 Another 3850 illustration 3908 he put in front of 0846 them, 3004 saying, 3666 is compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 4687 sowing 2570 good 4690 seed 1722 in 3588 the 0068 fields 0846 |
|
太13:25 | |
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [KJV+] | 4334 coming near 1161 And 3588 the 1401 slaves 3588 of the 3617 master of the household 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3780 not 2570 good 4690 seed 4687 did you sow 1722 in 3588 the 4674 of you 0068 field? 4159 From where 3767 then 2192 does it have 3588 the 2215 |
|
太13:30 | |
太13:31 | [和合] | 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | [KJV+] | 0243 Another 3850 illustration 3980 he presented 0846 to them, 3004 saying, 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2748 to a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 4687 sowed 1722 in 3588 the 0068 field 0846 |
|
太13:32 | |
太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [KJV+] | 5023 These things 3956 all 2980 spoke 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3850 illustrations 3588 to the 3793 crowds, 2532 and 5565 without 3850 an illustration 3756 nothing 2980 he spoke 0846 |
|
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [KJV+] | 3704 so that 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0455 I will open 1722 in 3850 illustrations 3588 the 4750 mouth 3450 of me. 2044 I will utter 2928 things hidden 0576 since 9999 {the} 2602 foundations 2889 |
|
太13:40 | [和合] | 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 | [KJV] | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | [KJV+] | 5618 as 3767 Therefore, 4816 is collected 3588 the 2215 darnel, 2532 and 4442 in fire 2618 is consumed, 3779 in this way 2071 it will 1722 be at 3588 the 4930 consummation 3588 of the 0165 age 5127 |
|
太13:43 | [和合] | 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。 | [KJV] | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | [KJV+] | 5119 Then 3588 the 1342 righteous 1584 will shine 5613 forth as 3588 the 2246 sun 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 0846 of them. 3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191 |
|
太13:44 | |
太13:49 | |
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3968 country 0846 of him, 1321 He taught 0846 them 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0846 of them, 5620 so that 1605 were astounded 0846 they, 2532 even 3004 to say, 4159 From where 5129 to this 3588 one 4678 wisdom 3778 this, 2532 and 3588 the 1411 |
|
太13:57 | |
太14:1 | |
太14:2 | |
太14:3 | |
太14:6 | |
太14:10 | |
太14:13 | [和合] | 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 | [KJV] | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172 |
|
太14:33 | [和合] | 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。” | [KJV] | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | [KJV+] | 3588 the {ones} 1161 And 1722 in 3588 the 4143 boat 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 1488 |
|
太15:32 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。” | [KJV] | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598 |
|
太15:33 | [和合] | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | [KJV+] | 2532 And 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers, 4159 From where 2254 to us 1722 in 2047 a deserted place 0740 loaves 5118 so many 5620 as 5526 to satisfy 3793 a crowd 5118 |
|
太16:7 | [和合] | 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” | [KJV] | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | [KJV+] | 3588 they 1161 But 1260 reasoned 1722 among 1438 themselves, 3004 saying, 9999 {He must have said this} 3754 because 0740 loaves 3756 not 2983 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [KJV+] | 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983 |
|
太16:17 | [和合] | 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772 |
|
太16:19 | [和合] | 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。” | [KJV] | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | [KJV+] | 1325 I will give 4671 to you 3588 the 2807 keys 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth will be, 2071 having been 1210 bound 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 3089 you loose 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will be, 3089 having been loosed 1722 in 3588 the 3772 |
|
太16:27 | |
太16:28 | |
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [KJV+] | 2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191 |
|
太17:12 | |
太17:21 | |
太18:1 | |
太18:2 | [和合] | 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, | [KJV] | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | [KJV+] | 2532 And 4341 calling forward 3813 a child, 2476 he set 0846 him 1722 in 3319 {the} middle 0846 |
|
太18:4 | [和合] | 所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。 | [KJV] | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | [KJV+] | 3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 |
|
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [KJV+] | 3739 who- 1161 But 0302 -ever 4624 causes to offend 1520 one 3588 of 3398 little {ones} 5130 these 4100 believing 1519 in 1691 me, 4851 it is gain 0846 for him 2443 that 2910 be hung 3458 a millstone 3684 a donkey's 1909 on 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2670 he be sunk 1722 in 3588 the 3989 depth 3588 of the 2281 |
|
太18:10 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [KJV+] | 3779 So, 3756 not 2076 it is 2307 the will 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3772 Heaven 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 |
|
太18:17 | |
太18:18 | |
太18:19 | [和合] | 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。 | [KJV] | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | [KJV+] | 3757 where 1063 For 1526 are 1417 two 2228 or 5140 three 4863 gathered together 1519 in 1699 my 3686 name, 1563 there 1519 I am 1722 in 3319 middle 0846 |
|
太19:21 | [和合] | 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427 |
|
太19:28 | |
太20:3 | [和合] | 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人, | [KJV] | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | [KJV+] | 2532 And 1831 going out 4012 about 3588 the 5154 third 5610 hour, 1492 he saw 0243 others 2476 standing 1722 in 3588 the 0058 marketplace 0692 |
|
太20:15 | |
太20:17 | |
太20:21 | |
太20:26 | |
太20:27 | |
太21:8 | |
太21:9 | [和合] | 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310 |
|
太21:12 | |
太21:14 | |
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [KJV+] | 1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023 |
|
太21:19 | [和合] | 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。 | [KJV] | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808 |
|
太21:22 | [和合] | 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。” | [KJV] | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | [KJV+] | 2532 And 3956 all things, 3745 whatever 0302 - 0154 you ask 1722 in 4335 prayer, 4100 believing, 2983 |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026 |
|
太21:28 | |
太21:32 | [和合] | 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。 | [KJV] | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. | [KJV+] | 2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846 |
|
太21:33 | [和合] | “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | [KJV+] | 2431 another 3850 illustration 0191 Listen to. 0444 A man 5100 certain 2258 was 3617 a housemaster, 3748 who 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 5418 a hedge 0846 it 4060 put around, 2532 and 3736 dug 1722 in 0846 it 3025 a winepress, 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 rented 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0584 |
|
太21:38 | [和合] | 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1492 seeing 3588 the 5207 son 2036 said 1722 among 1437 themselves, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2722 let up possess 3588 the 2817 inheritance 0846 |
|
太21:41 | [和合] | 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。” | [KJV] | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | [KJV+] | 3004 They say 0846 to him, 2556 Bad men, 2560 badly 0622 he will destroy 0846 them, 2532 and 3588 the 0290 vineyard 1554 he will give out 0243 to other 1092 vinedressers, 3748 who 0591 will pay back 0846 to him 3588 the 2590 fruits 1722 in 3588 the 2540 seasons 0846 |
|
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [KJV+] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3762 never 0314 Did you read 1722 in 3588 the 1124 Scriptures, 3037 A stone 3739 which 0593 rejected 3588 the 3618 builders, 3778 this 9999 {one} 1096 became 1519 - 2776 head 1137 of corner. 3844 From 2962 {the} Lord 1096 happened 3778 this, 2532 and 2076 it is 2298 a wonder 1722 in 3788 {the} eyes 2257 |
|
太22:1 | [和合] | 耶稣又用比喻对他们说: | [KJV] | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004 |
|
太22:15 | [和合] | 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, | [KJV] | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | [KJV+] | 5119 Then 4198 going 3588 the 5330 Pharisees 4824 counsel 2983 took, 3704 so that 0846 him 3802 they could trap 1722 in 3056 |
|
太22:16 | [和合] | 就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。 | [KJV] | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | [KJV+] | 2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444 |
|
太22:23 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: | [KJV] | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | [KJV+] | 1722 On 1565 that 2250 day 4334 approaching 0846 to him 4523 Sadducees, 3588 who 3004 are saying 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection. 2532 And 1905 they questioned 0846 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [KJV+] | 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 3588 of the 2033 seven 9999 {brothers} 2071 will she be 1135 wife? 3956 all 1063 Because 2192 had 0846 |
|
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [KJV+] | 1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526 |
|
太22:36 | [和合] | “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” | [KJV] | Master, which is the great commandment in the law? | [KJV+] | 1320 Teacher, 4169 which 1785 command 9999 {is} 3173 great 1722 in 3588 the 3551 |
|
太22:37 | |
太22:40 | |
太22:43 | |
太23:6 | |
太23:7 | [和合] | 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。 | [KJV] | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | [KJV+] | 2532 and 3588 the 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058 marketplaces 2532 and 2563 to be called 5259 by 0444 people, 4461 |
|
太23:9 | |
太23:16 | [和合] | “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’ | [KJV] | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | [KJV+] | 3759 Alas 5213 for you, 3595 leaders 5185 blind, 3588 the 9999 {ones} 3004 saying, 3739 Whoever 0302 - 3660 swears 1722 by 3588 the 3485 temple, 3762 nothing 2075 it is. 3739 who 1161 But 0302 ever 3660 swears 1722 by 3588 the 5557 gold 3588 of the 3485 temple, 3784 |
|
太23:18 | |
太23:20 | |
太23:21 | |
太23:22 | |
太23:30 | |
太23:34 | |
太23:39 | [和合] | 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’” | [KJV] | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | [KJV+] | 3004 I say 1063 For 5213 to you, 3364 not at all 3165 me 1492 will 0575 You see 0737 from now 2193 until 0302 - 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 |
|
太24:14 | [和合] | 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。 | [KJV] | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | [KJV+] | 2532 And 2784 will be proclaimed 5124 this 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom 1722 in 3680 all 3588 the 3625 inhabited earth 1519 for 3142 a testimony 3956 to all 3588 the 1484 nations, 2532 and 5119 then 2240 will come 3588 the 5156 |
|
太24:15 | [和合] | “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。 | [KJV] | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | [KJV+] | 3752 when 3767 Therefore, 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 4483 spoken 1223 through 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 1722 in 5117 place 0040 holy 3588 (the {one} 0314 reading 3539 |
|
太24:16 | [和合] | 那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | [KJV+] | 5119 then 3588 the {ones} 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1909 upon 3588 the 3735 |
|
太24:18 | |
太24:19 | |
太24:20 | |
太24:26 | [和合] | 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 | [KJV] | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | [KJV+] | 1437 If 3767 then 2036 they say 5213 to you, 2400 Look, 1722 in 3588 the 2078 desert 2076 he is, 3361 not 1832 go forth, 2400 Look, 1722 in 3588 the 5009 private rooms, 3361 not 4100 |
|
太24:30 | |
太24:40 | [和合] | 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | [KJV+] | 5119 Then 1417 two 2071 will be 1722 in 3588 the 0068 field; 1520 one 3880 is taken away 2532 and 1520 one 0863 |
|
太24:45 | |
太24:48 | |
太24:50 | [和合] | 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | [KJV] | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | [KJV+] | 2040 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 in 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 |
|
太25:4 | |
太25:16 | [和合] | 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。 | [KJV] | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | [KJV+] | 4198 having gone 3588 He 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 2038 worked 1722 with 0846 them 2532 and 4160 gained 0243 other 4002 five 9999 |
|
太25:18 | |
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [KJV+] | 2532 And 5399 being afraid, 0565 going away, 2928 I hid 3588 the 5607 talent 4675 of you 1722 in 3588 the 1093 earth. 2396 Look, 2192 you have 4674 |
|
太25:31 | |
太25:36 | [和合] | 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’ | [KJV] | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | [KJV+] | 1131 naked, 2532 and 4016 you clothed 3165 me. 0770 I was sick, 2532 and 1980 you visited 3165 me. 1722 in 5438 prison 2252 I was, 2532 and 2064 you came 4314 to 3165 |
|
太25:39 | |
太25:43 | |
太25:44 | [和合] | 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’ | [KJV] | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | [KJV+] | 5119 Then 0611 will answer 0846 him 2532 also 0846 they, 3004 saying, 2962 Lord, 4219 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2228 or 1372 thirsting, 2228 or 3581 an alien, 2228 or 1131 naked, 2228 or 0772 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1247 did minister 4671 |
|
太26:5 | |
太26:6 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846 |
|
太26:23 | |
太26:29 | |
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [KJV+] | 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157 |
|
太26:33 | [和合] | 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” | [KJV] | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 1499 If 2532 even 3956 all 6624 be offended 1722 at 4671 you, 1473 I 3762 never 4624 |
|
太26:34 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” | [KJV] | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | [KJV+] | 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 |
|
太26:52 | |
太26:55 | |
太26:69 | |
太27:5 | [和合] | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 | [KJV] | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | [KJV+] | 2532 And 4496 tossing 3588 the 0694 silver pieces 1722 into 3588 the 3485 temple 9999 {area}, 0402 he left, 2532 and, 0565 going away, 0519 |
|
太27:12 | |
太27:40 | |
太27:56 | |
太27:60 | |
太28:18 | [和合] | 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。 | [KJV] | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093 |
|
可1:2 | |
可1:3 | [和合] | 在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” | [KJV] | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [KJV+] | > {The} 5456 voice 0994 of one crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2912 of {the} Lord! 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846 |
|
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [KJV+] | 1096 came 2491 John 0907 immersing 1722 in 3588 the 2048 desert, 2532 and 2784 proclaiming 0908 an immersion 3341 of a change of heart 1519 for 9999 {the} 0859 forgiveness 0266 |
|
可1:5 | |
可1:8 | |
可1:9 | |
可1:11 | |
可1:13 | |
可1:15 | [和合] | 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。” | [KJV] | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | [KJV+] | 2532 and 3004 saying, 3754 - 4137 has been fulfilled 3588 the 2540 time, 2532 and 1448 comes close 3588 the 0932 kingdom 2316 of God! 3340 Change your hearts 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2098 |
|
可1:16 | [和合] | 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。 | [KJV] | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | [KJV+] | 4043 walking along 1161 And 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee, 1492 he saw 4613 Simon 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a small net 1722 in 3588 the 2281 lake, 2258 they were 1063 because 0231 |
|
可1:19 | |
可1:20 | [和合] | 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 | [KJV] | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 2563 he called 0846 them. 2532 And 0863 leaving 3588 the 3962 father 0846 of them, 2199 Zebedee, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3411 hired servants, 0565 they went 3694 behind 0846 |
|
可1:23 | [和合] | 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说: | [KJV] | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | [KJV+] | 2532 And 2258 was 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0846 of them 0444 a man 1722 with 4151 an spirit 0169 unclean. 2532 And 0349 |
|
可1:39 | |
可1:45 | [和合] | 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。 | [KJV] | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | [KJV+] | 3588 he 1161 However, 1831 going out 0756 began 2784 to proclaim 4183 much, 2532 and 1310 to spread around 3588 the 3056 matter, 5620 so that 3371 no longer 0846 he 1410 to be able 5320 openly 1519 in 4172 a town 1525 to enter, 0235 but 1854 outside 1722 in 2048 deserted 5117 places 2258 he was. 2532 But 2064 they came 4314 to 0846 him 3836 |
|
可2:6 | |
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846 |
|
可2:19 | |
可2:20 | [和合] | 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。 | [KJV] | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | [KJV+] | 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will be taken 0575 away from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522 they will fast 1722 in 1565 those 2250 |
|
可2:23 | |
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [KJV+] | 2532 And 3588 the 5330 Pharisees 3004 said 0846 to him, 2396 Look, 5101 why 4160 are they doing 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 3756 what not 1832 |
|
可3:22 | |
可3:23 | [和合] | 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢? | [KJV] | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | [KJV+] | 2532 And 4341 calling near 0846 them, 1722 in 3850 illustrations 3004 he spoke 0846 to them, 4450 How 1410 is able 4567 Satan 4567 Satan 1544 |
|
可4:1 | |
可4:2 | [和合] | 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说: | [KJV] | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | [KJV+] | 2532 And 1321 he taught 0846 them 1722 in 3850 illustrations 4183 many things, 2532 and 3004 said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846 |
|
可4:4 | |
可4:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻, | [KJV] | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | [KJV+] | 2532 And 3004 he said 0846 to them, 5213 To you 1325 has been 1097 given to know 3588 the 3466 mystery 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 1565 to these 1161 But 3588 those 1854 outside 1722 in 3850 illustrations 3956 all things 1096 |
|
可4:15 | |
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [KJV+] | 2532 but 3756 not 2192 they have 4491 root 1722 in 1438 themselves, 0235 but 4340 temporary 1526 they are. 1534 Then 1096 having become 2347 trouble 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2112 immediately 4624 |
|
可4:24 | [和合] | 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。 | [KJV] | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | [KJV+] | 2532 And 3004 he explained 0846 to them, 0991 Be careful 5101 what 0191 you hear! 1722 In 3739 what 3354 measure 3354 you measure 3354 it will be added 5213 |
|
可4:28 | [和合] | 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 | [KJV] | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | [KJV+] | 0844 of itself. 1063 For 3588 the 1093 soil 2592 produces fruit, 4412 first 5528 greenery, 1534 then 4719 an head, 1534 then 4134 full 4621 grain 1722 in 3588 the 4719 |
|
可4:30 | [和合] | 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢? | [KJV] | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | [KJV+] | 2532 And 3004 he said, 5101 How 3666 may we compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 or 1722 with 4169 what 3850 illustration 3846 may we compare 0846 |
|
可4:35 | [和合] | 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。” | [KJV] | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | [KJV+] | 2532 And 3004 he says 0846 to them 1722 on 1565 that 2250 day, 3798 evening 1096 having come, 1330 Let us pass 1519 over to 3588 the 4008 |
|
可4:36 | [和合] | 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 | [KJV] | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | [KJV+] | 2532 And 0863 dismissing 3588 the 3793 crowd, 3380 they take along 0846 him 5613 as 2258 he was 1722 in 3588 the 4143 boat. 2532 also 0243 other 1161 And 4142 small boats 1158 were 3326 with 0846 |
|
可5:2 | [和合] | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 | [KJV] | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | [KJV+] | 2532 And 1831 coming out 0846 he 1537 from 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 0528 met 0846 him 1537 out 3588 of the 3419 tombs 0444 a man 1722 with 4151 a spirit 0169 |
|
可5:3 | |
可5:5 | |
可5:13 | |
可5:20 | [和合] | 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 | [KJV] | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | [KJV+] | 2532 And 0565 he left 2532 and 0756 began 2784 to proclaim 1722 in 1179 Decapolis 3745 how much 4160 did 0846 to him 2424 Jesus. 2532 And 3956 all 2296 |
|
可5:21 | |
可5:25 | |
可5:27 | [和合] | 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳; | [KJV] | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | [KJV+] | 0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [KJV+] | 2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096 |
|
可6:3 | |
可6:4 | |
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [KJV+] | 2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565 |
|
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [KJV+] | 2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846 |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [KJV+] | 0846 himself 1063 For 2264 Herod 0649 sending 2902 had seized 2491 John, 2532 and 1210 bound 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3754 because 0846 her 1060 |
|
可6:27 | [和合] | 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, | [KJV] | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 0649 sending 3588 the 0935 king 4688 a guardsman 2004 he ordered 5342 to be brought 3588 the 2776 head 0846 of him. 3588 he 1161 And 0565 having gone 0607 beheaded 0846 him 1722 in 3588 the 5438 |
|
可6:29 | |
可6:47 | |
可6:48 | |
可6:51 | |
可6:56 | [和合] | 凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。 | [KJV] | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | [KJV+] | 2532 And 3699 where- 0302 ever 1531 he entered 1519 into 2968 villages, 2228 or 4172 towns 2228 or 0068 fields, 1722 in 3588 the 0058 markets 5087 they laid 3588 the 0770 ailing 9999 {ones}, 2532 and 3870 begged 0846 him 2443 that if even 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846 of him 0680 they could touch. 2532 And 3745 as many 0302 as 0680 touched 0846 him 4982 |
|
可8:1 | [和合] | 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: | [KJV] | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | [KJV+] | 1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846 |
|
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [KJV+] | 2532 And 1437 if 0630 I send away 0846 them 3523 fasting 1519 to 9999 {the} 3624 house 0846 of them, 1590 they will faint 1722 in 3588 the 3598 way. 5100 some 1063 For 0846 of them 3113 from far away 2242 |
|
可8:14 | |
可8:26 | |
可8:27 | |
可8:38 | |
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [KJV+] | 2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411 |
|
可9:29 | [和合] | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 1085 kind 1722 by 3762 nothing 1410 can 1831 go out, 1508 except 1722 by 4335 |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [KJV+] | 2532 And 2064 they came 1519 to 2584 Capernaum. 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 1096 having come. 1905 He questioned 0846 them, 5101 What 1722 on 3588 the 3590 road 4314 toward 1438 yourselves 1260 |
|
可9:34 | [和合] | 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 | [KJV] | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | [KJV+] | 3588 they 1161 And 4623 were quiet 4314 with 0240 each other, 1063 because 1256 they argued 1722 on 3588 the 3598 road 5102 who 9999 {was} 3187 |
|
可9:36 | [和合] | 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说: | [KJV] | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | [KJV+] | 2532 And 2983 having taken 3813 a child, 2476 he set 0846 it 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 1723 having embraced 0846 it. 2036 He said 0846 |
|
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [KJV+] | 0611 answered 1161 And 0846 him 2491 John, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we saw someone 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 1140 demons, 3739 who 3756 not 0190 does follow 2254 us. 2532 And 2927 we forbade 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 2254 |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [KJV+] | 3739 who- 1063 For 0302 -ever 4222 gives drink 5209 you 4221 a cup 5204 of water 1722 in 3588 the 3686 name 9999 {of me}, 3754 because 5547 of Christ 2075 you are, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 he will lose 3588 the 3408 reward 0846 |
|
可9:48 | |
可10:10 | |
可10:21 | [和合] | 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” | [KJV] | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716 |
|
可10:30 | [和合] | 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 | [KJV] | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | [KJV+] | 1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [KJV+] | 2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754 |
|
可10:37 | |
可10:43 | |
可10:52 | [和合] | 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598 |
|
可11:9 | [和合] | 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的! | [KJV] | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | [KJV+] | 2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962 |
|
可11:10 | |
可11:13 | [和合] | 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。 | [KJV] | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810 |
|
可11:15 | |
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [KJV+] | 0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036 |
|
可11:25 | [和合] | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 | [KJV] | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | [KJV+] | 2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216 |
|
可11:26 | |
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [KJV+] | 2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160 |
|
可11:28 | |
可11:32 | |
可12:1 | [和合] | 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | [KJV+] | 2532 And 0756 he began 0846 to them 1722 in 3850 illustrations 3004 to speak. 0290 a vineyard 5452 planted 0444 A man 2532 and 4060 put around 9999 {it} 5418 a fence, 2532 and 3736 dug 5276 a winevat 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 gave out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589 |
|
可12:11 | [和合] | 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” | [KJV] | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [KJV+] | 3844 from 9999 {the} 2962 Lord 1096 has occurred 3778 This, 2532 and 2076 it is 2298 wonderful 1722 in 3788 eyes 2254 |
|
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [KJV+] | 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 3752 when 0450 they rise again, 5101 of which 0846 of them 2071 will she 1135 be wife? 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 9999 {as} 1135 |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [KJV+] | 3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772 |
|
可12:26 | [和合] | 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ | [KJV] | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | [KJV+] | 4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 |
|
可12:35 | |
可12:36 | |
可12:38 | [和合] | 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安; | [KJV] | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | [KJV+] | 2532 And 3004 he said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 0991 Be careful 0575 from 3588 the 1122 copyists, 3588 the 9999 {ones} 2309 desiring 1722 in 4749 robes 4043 to walk around, 2532 and 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058 |
|
可12:39 | [和合] | 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。 | [KJV] | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | [KJV+] | 2532 and 4410 most important seats 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 2532 and 4411 most important couches 1722 in 3588 the 1173 |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [KJV+] | 3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040 |
|
可13:14 | [和合] | “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | [KJV+] | 3752 when 1161 But 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 3588 the 9999 {one} 4483 spoken 5259 by 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 3699 where 3756 not 1163 it ought, 3588 (he 0314 who reads 9999 {the Scriptures} 3539 let him understand), 5119 then 3588 those 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1519 into 3588 the 3735 |
|
可13:17 | [和合] | 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了! | [KJV] | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | [KJV+] | 3759 alas 1161 But 3588 for those 1722 in 1064 womb 2192 holding, 2532 and 3588 to those 2337 giving 1722 suck in 1565 those 2250 |
|
可13:24 | |
可13:25 | |
可13:26 | |
可13:32 | |
可14:1 | [和合] | 过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他; | [KJV] | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | [KJV+] | 2258 it was 1161 And 3588 the 3956 Passover 9999 {Feast} 2532 and 3588 the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 3326 {Bread} 1417 after 2250 two days. 2532 And 1122 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4459 how 0846 him 1722 by 1388 deceit 2902 seizing 0615 |
|
可14:2 | [和合] | 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。” | [KJV] | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | [KJV+] | 3004 they said 1161 And, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 3379 lest 2351 a riot 2071 will be 3588 of the 2992 |
|
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [KJV+] | 2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776 |
|
可14:25 | |
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [KJV+] | 2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 |
|
可14:30 | [和合] | 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | [KJV+] | 2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 |
|
可14:49 | |
可14:66 | |
可15:7 | [和合] | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。 | [KJV] | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | [KJV+] | 2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160 |
|
可15:28 | |
可15:39 | |
可15:40 | [和合] | 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米, | [KJV] | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | [KJV+] | 3739 who 2532 also 3753 when 2258 he was 1722 in 1056 Galilee 0190 had followed 0846 him, 2532 and 1247 helped 0846 him, 2532 and 0243 other 9999 {women} 4183 many 3588 who 2872 came up with 0846 him 1519 to 2414 |
|
可15:45 | |
可16:5 | [和合] | 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 | [KJV] | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | [KJV+] | 2532 And 1525 having entered 1519 into 3588 the 3419 tomb, 1492 they saw 3495 a young man 2521 sitting 1722 on 3588 the 1188 right, 4016 having been clothed 9999 {in} 4749 a robe 3022 white. 2532 And 1568 |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [KJV+] | 3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068 |
|
可16:17 | [和合] | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言; | [KJV] | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | [KJV+] | 4592 signs 1161 And 3588 to those 4100 believing 5023 these 3877 will follow, 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 1140 demons 1544 they will throw out. 9999 {inspired} 1100 languages 2980 They will speak 2537 |
|
路1:1 | [和合] | - | [KJV] | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | [KJV+] | 1895 Since 4183 many 2021 have taken in hand 0392 to draw up 1335 an account 4012 concerning 3588 the 4135 which have been fully carried out 1722 among 2254 us 2249 |
|
路1:5 | |
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [KJV+] | 2258 they were 1161 And 1342 righteous 0297 both 1799 in {the} sight 3588 of 2316 God, 4198 walking 1722 in 3956 all 3588 the 1785 commands 2532 and 1345 ordinances 3588 of the 2962 Lord 0273 |
|
路1:7 | |
路1:8 | [和合] | 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分, | [KJV] | And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, | [KJV+] | 1096 it was 1161 And, 1722 during 3588 the 2407 serving as priest 0846 of him 1722 in 3588 the 5010 order 3588 of the 2183 shift 0846 of him 1725 in the presence 3588 of 2316 |
|
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [KJV+] | 2532 And 0846 he 4281 will go ahead 1799 ahead of 0846 him 1722 in 9999 {the} 4151 spirit 2532 and 1411 power 2243 of Elijah, 1994 to turn 9999 {the} 2588 hearts 3962 of fathers 1909 to 5043 children, 2532 and 0545 disobedient 1722 to 9999 {the} 5428 wisdom 1342 of {the} righteous {ones}, 2090 to prepare for 9999 {the} 2962 Lord 2992 a people 2680 |
|
路1:18 | |
路1:21 | |
路1:22 | [和合] | 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。 | [KJV] | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | [KJV+] | 1831 coming out. 1161 And 3756 not 1410 he was able 2980 to speak 0846 to them, 2532 and 1921 they knew 3754 that 3701 a vision 3708 he had seen 1722 in 3588 the 3485 temple, 2532 And 0846 he 2258 was 1269 signaling 0846 to them, 2532 but 1265 he remained 2974 |
|
路1:25 | [和合] | 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” | [KJV] | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | [KJV+] | 3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444 |
|
路1:26 | |
路1:31 | [和合] | 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 | [KJV] | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | [KJV+] | 2532 And, 2400 listen, 4815 you will conceive 1722 in 9999 {the} 1064 womb 2532 and 5085 give birth to 5207 a son, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [KJV+] | 2532 And, 2400 listen, 1665 Elizabeth 3588 the 4773 relative 4675 of you, 2532 also 0846 she 4815 has conceived 5207 a son 1722 in 1094 old age 0846 of her, 2532 and 3778 this 3376 month 1622 sixth 2076 is 0846 with her, 3588 the {one} 9999 {previously} 2564 called 4723 |
|
路1:39 | |
路1:41 | |
路1:42 | |
路1:44 | |
路1:51 | [和合] | 他用膀臂施展大能;那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。 | [KJV] | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | [KJV+] | 4160 He acted 2904 might{ily} 1722 with 9999 {the} 1023 arm 0846 of Him. 1287 He scattered 5244 proud {ones} 1271 in {the} thought 2588 of the heart 0846 |
|
路1:59 | [和合] | 到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 | [KJV] | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | [KJV+] | 2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 3590 eighth 2250 day, 2064 they came 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2063 were calling 0846 it 1909 by 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 father 0846 of him, 2197 |
|
路1:61 | |
路1:65 | |
路1:66 | |
路1:69 | [和合] | 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角; | [KJV] | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | [KJV+] | 2532 and 1453 raised 2768 a horn 4991 of salvation 2254 for us 1722 in 3588 the 3624 household 1138 of David 3588 the 3816 servant 0846 |
|
路1:75 | |
路1:77 | [和合] | 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩; | [KJV] | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | [KJV+] | 3588 - 1325 to give 1108 a knowledge 4991 of salvation 3588 to the 2992 people 0846 of Him 1722 by 0859 forgiveness 0266 of sins 0846 |
|
路1:78 | |
路1:79 | [和合] | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” | [KJV] | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | [KJV+] | 2014 to appear 3588 to those 1722 in 4655 darkness 2532 and 4639 in {the} shadow 2288 of death 2521 sitting, 3588 - 2720 to direct 3588 the 4228 feet 2257 of us 1519 into 3598 a way 1575 |
|
路1:80 | |
路2:1 | [和合] | 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 2250 days 1565 those, 1831 went out 1378 a decree 3844 from 2541 Caesar 0828 Augustus 0583 to be registered 3956 all 3588 the 3625 |
|
路2:6 | [和合] | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, | [KJV] | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | [KJV+] | 0196 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 1511 being 0846 they 1563 there, 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 {for} the 5088 giving birth 0846 |
|
路2:7 | |
路2:8 | |
路2:11 | [和合] | 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 | [KJV] | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | [KJV+] | 3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138 |
|
路2:12 | [和合] | 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” | [KJV] | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | [KJV+] | 2532 And 5124 this 9999 {will be} 5213 to you 3588 the 4592 sign: 2147 You will find 1025 an baby 4683 having been wrapped, 2749 lying 1722 in 3588 the 5336 |
|
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [KJV+] | 1391 Glory 1722 in 5310 the highest 2316 to God, 2532 and 1909 on 1093 earth 1515 peace 1722 among 0444 men 2107 |
|
路2:16 | |
路2:19 | |
路2:21 | |
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [KJV+] | 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 3551 Law 9999 {of the} 2962 Lord: 3754 - 3956 Every 0730 male 1272 opening 3388 a womb 0040 holy 3588 to the 2962 Lord 2564 |
|
路2:24 | [和合] | 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 | [KJV] | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | [KJV+] | 2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058 |
|
路2:25 | |
路2:27 | |
路2:29 | |
路2:34 | |
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [KJV+] | 2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846 |
|
路2:43 | |
路2:44 | |
路2:46 | [和合] | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | [KJV+] | 2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846 |
|
路2:49 | |
路2:51 | |
路3:1 | [和合] | 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | [KJV] | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | [KJV+] | 1722 in 9999 {the} 2094 year 1161 And 4003 fifteenth 3588 of the 2231 government 5086 of Tiberius 2831 Caesar, 9999 {in the} 2230 governing 4194 of Pontius 4091 Pilate 3588 of 2449 Judea, 2532 and 5075 ruling as Tetrarch 3588 of 1056 Galilee 2264 Herod, 5376 Philip, 1161 and 3588 the 0080 brother 0846 of him 5075 ruling as Tetrarch 3588 of 2484 Iturea 2532 and 5139 of Trachonitis 5561 country, 2532 and 3078 Lysanias 3588 of 0009 Abilene 5075 |
|
路3:2 | [和合] | 亚那和该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。 | [KJV] | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | [KJV+] | 1909 at 0749 high priesthood 0452 of Hanna 2532 and 2533 Caiaphas, 1096 came 4487 a message 2316 of God 1909 upon 2491 John, 3588 the 3588 of 2197 Zachariah 5207 son, 1722 in 3588 the 2048 |
|
路3:4 | [和合] | 正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路! | [KJV] | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [KJV+] | 5613 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 3056 of {the} words 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 9999 {The} 5456 voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert, 2090 prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2117 straight 4160 make 3588 the 5147 paths 0846 |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [KJV+] | 4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011 |
|
路3:15 | |
路3:16 | |
路3:17 | |
路3:20 | |
路3:21 | [和合] | 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了, | [KJV] | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | [KJV+] | 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 0907 immersing 9999 {of} 0537 all 3588 the 2992 people, 2532 also 2424 Jesus 0907 being immersed 2532 and 4336 praying, 0455 was opened 3588 the 3772 |
|
路3:22 | |
路4:1 | [和合] | 耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 | [KJV] | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | [KJV+] | 2424 Jesus 1611 And 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4134 full 5290 returned 0575 from 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 0071 was led 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2048 |
|
路4:2 | |
路4:5 | [和合] | 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看, | [KJV] | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | [KJV+] | 2532 And 0321 leading up 0846 him, 1161 he showed 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 3625 habitable world 1722 in 4743 a moment 5550 |
|
路4:14 | |
路4:15 | |