返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1563 Previous Number | Next Number
Transliterated: ekei
Phonetic: ek-i'

Text: of uncertain affinity; there; by extension thither:

KJV -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).



Found 94 references in the New Testament Bible
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[KJV+]0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[KJV+]2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[KJV+]0191 hearing 1161 But 3754 that 0345 {Herod} Archelaus 0936 rules 1909 over 3588 - 2449 Judea 0473 instead of 2264 Herod {the Great}, 3588 the 3962 father 0846 of him, 5399 he was afraid 1563 there 0565 to go. 5537 being warned 1161 And 2596 by 3677 a dream, 0402 he departed 1519 into 3588 the 3313 parts 3588 of 1056
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[KJV+]0863 leave 1563 there 3588 the 1435 gift 4675 of you 1715 in front of 3588 the 2379 altar, 2532 and 5217 go. 4412 First, 1259 be reconciled 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 2532 and 5119 then, 2064 coming, 4374 offer 3588 the 1435 gift 4675
太6:21
[和合]因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2071 will be 2532 also 3588 the 2588 heart 5216
太8:12
[和合]惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]3588 the 1161 But 5207 sons 3588 of the 0932 kingdom 1544 will be thrown out 1519 into 3588 the 4655 darkness 3588 - 1857 outer. 1563 There 2071 will be 3588 - 2805 weeping 2532 and 3588 - 1030 grinding 3588 of the 3599
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
太13:42
[和合]丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 and 0906 they will throw 0846 them 1519 into 3588 the 2575 furnace 3588 of the 4442 fire. 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太13:50
[和合]丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 and 0906 will throw 0846 them 1519 into 3588 the 2575 furnace 3588 of the 4442 fire. 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太13:58
[和合]耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[KJV]And he did not many mighty works there because of their unbelief.
[KJV+]2532 And 3756 not 4160 he did 1563 there 1411 miracles 4183 many, 1223 because 3588 of the 0570 unbelief 0846
太14:23
[和合]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[KJV]And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
[KJV+]2532 And 0530 having dismissed 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 to 3588 the 3735 mountain 2596 - 2398 apart 4336 in order to pray. 3798 evening 1161 And 1096 coming, 3441 alone 2258 he was 1563
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[KJV+]2532 And 3327 moving 1564 from there 2424 Jesus 2064 came 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee. 2532 And 0305 going up 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2521 he sat 1563
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[KJV+]3757 where 1063 For 1526 are 1417 two 2228 or 5140 three 4863 gathered together 1519 in 1699 my 3686 name, 1563 there 1519 I am 1722 in 3319 middle 0846
太19:2
[和合]有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。
[KJV]And great multitudes followed him; and he healed them there.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 much, 2532 and 2323 he healed 0846 them 1563
太22:11
[和合]王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
[KJV]And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
[KJV+]1525 coming in 1161 And 3588 the 0935 king 2300 to view 3588 those 0345 reclining 1492 he saw 1563 there 0444 a man 3756 not 1745 being dressed 9999 {in} 1742 a suit 1062
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]5119 Then 2036 said 3588 the 0932 king 3588 to the 1249 servants, 1210 Binding 0846 of him 4228 {the} feet 2532 and 5495 hands, 0142 take away 0846 him 2532 and 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太24:28
[和合]尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
[KJV]For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[KJV+]3699 Where 1437 if 5600 may be 3588 the 4430 corpse, 1563 there 4863 will be gathered 3588 the 0105
太24:51
[和合]重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 and 1371 will cut in two 0846 him. 2532 And 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 5273 hypocrites 5087 will put 1563 there 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太25:30
[和合]把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 And 3588 the 0888 worthless 1401 slave 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 1544 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[KJV+]5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
太26:71
[和合]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[KJV+]1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480
太27:36
[和合]又坐在那里看守他。
[KJV]And sitting down they watched him there;
[KJV+]2532 and 2521 sitting down 5083 they were guarding 0846 him 1563
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of those 1563 there 2476 standing 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 5455 calls 3778
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[KJV+]2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846
太27:61
[和合]有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
[KJV]And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3588 the 0243 other 3137 Mary, 2521 sitting 0561 opposite 3588 the 5028
太28:7
[和合]快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
[KJV]And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
[KJV+]2532 And 5035 quickly 4198 going 2036 tell to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1453 he was raised 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and, 2400 look, 4254 he goes 5209 ahead of you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see. 2400 Listen, 2036 I told 5213
可1:13
[和合]他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
[KJV]And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
[KJV+]2532 And 2258 he 1563 was there 1722 in 3588 the 2048 desert 2250 days 9999 {for} 5062 forty 3985 being tempted 5259 by 4567 Satan, 2532 and 2258 was 3326 with 3588 the 2342 wild animals. 2532 And 3588 the 0032 angels 1247 helped 0846
可2:6
[和合]有几个文士坐在那里,心里议论,说:
[KJV]But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 3588 of the 1122 copyists 1563 there 2521 sitting, 2532 and 1260 reasoning 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846
可3:1
[和合]耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。
[KJV]And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
[KJV+]2532 And 1525 he entered 3825 again 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 2532 and 2258 was 1563 there 0444 a man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495
可5:11
[和合]在那里山坡上,有一大群猪吃食。
[KJV]Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there was 4314 near 3588 the 3735 mountain 0034 herd 5519 of pigs 3173 a great 1006
可6:5
[和合]耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[KJV]And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[KJV+]2532 And 3756 not 1410 he could 1563 there 3762 no 1411 work of power 4160 do, 1508 except 3641 on a few 0732 sick {ones} 2007 laying on 3588 the 5495 hands 2323
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3699 Where- 1437 ever 1525 you enter 1519 into 3614 a house, 1563 there 3306 remain 2193 - 0303 until 1831 you go out 1564
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[KJV+]2532 And 1492 saw 0846 them 5217 going 3588 the 3793 crowds, 2532 and 1921 recognized 0846 him 4183 many, 2532 and 3979 on foot 0575 from 3956 all 3588 the 4172 towns 4936 ran together 1563 there, 2532 and 4281 came before 0846 them, 2532 and 4905 came together 4314 to 0846
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[KJV+]4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454
可14:15
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[KJV]And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[KJV+]2532 And 0846 he 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 being spread, 2092 ready. 1563 there 2090 You prepare 2254
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[KJV+]0235 But 5217 go 2036 tell 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3588 - 4074 Peter, 3754 that 4254 he goes ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see, 2531 even as 2036 he told 5213
路2:6
[和合]他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
[KJV]And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
[KJV+]0196 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 1511 being 0846 they 1563 there, 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 {for} the 5088 giving birth 0846
路6:6
[和合]又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
[KJV]And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
[KJV+]1096 it was 1161 And 2532 also 1722 on 2089 another 4521 Sabbath {day}, 1525 entering 0846 he 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 1321 teaching. 2532 And 2258 was 1563 there 0444 a man, 2532 and 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3588 the 1188 right, 2258 was 3584
路8:32
[和合]那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。
[KJV]And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there 0034 a herd 5519 pigs 4125 of many 1006 feeding 1722 on 3588 the 3735 mountain. 2532 And 3870 they begged 0846 him 2443 that 2010 he would let 0846 them 1519 into 1565 those 1525 to enter. 2532 And 2010 he let 0846
路9:4
[和合]无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
[KJV]And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
[KJV+]2532 And 1519 into 3739 what- 0302 ever 3614 house 1525 you go in, 1563 there 3306 remain, 2532 and 1564 from there 1831
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more wicked 9999 {than} 1438 himself, 2532 and 1525 entering, 2730 he lives 1563 there. 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 - 0444 man 1565 of that 5501 worse 9999 {than} 3588 the 4412
路12:18
[和合]又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
[KJV]And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[KJV+]2532 And 2036 he said, 5124 this 4160 I will do: 2507 I will raze 3450 of me 3588 the 0596 barns, 2532 and 3187 larger 3618 I will build! 2532 And 4863 I will gather 1563 there 3956 all 3588 the 1081 produce 3450 of me 2532 and 3588 the 0018 goods 3450
路12:34
[和合]因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2532 also 3588 the 2588 heart 5216 of you 2071
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[KJV+]1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth, 3753 when 3700 you see 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 2532 and 3956 all 3588 the 4396 prophets 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5209 you 1161 but 1544 being thrust 1854
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[KJV+]2532 And 3326 after 3756 not 4183 many 2250 days, 4863 gathering 0537 all things, 3588 the 3501 younger 5207 son 0589 went away 1519 to 5561 a country 3117 distant, 2532 and 1563 there 1287 scattered 3588 the 3776 property 0846 of him, 2198 living 0811
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[KJV+]3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
路17:36
[和合]两个人在田里;要取去一个,撇下一个。”)。”
[KJV]Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 they say 0846 to him, 4226 Where, 2962 Lord? 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3699 Where 4483 the corpse 9999 {is}, 1563 there 4863 will be gathered 3588 the 0105
路21:2
[和合]又见一个穷寡妇,投了两个小钱;
[KJV]And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
[KJV+]1492 he saw 1161 And 2532 also 5100 a certain 5503 widow 3998 poor 0906 putting 1563 there 1417 two 3016
路22:12
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
[KJV]And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
[KJV+]2548 And that one 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 having been spread. 1563 there 2090
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[KJV+]2532 And 3753 when 0565 they came 1909 upon 3588 the 5117 place, 3588 - 2563 being called 3898 Skull, 1563 there 4717 they crucified 0846 him, 2532 and 3588 the 2557 criminals, 3739 - 3303 one 1537 on 9999 {the} 1188 right, 3739 one 1161 and 1537 on 9999 {the} 0710
约2:1
[和合]第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
[KJV]And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[KJV+]2532 And 3588 on the 2250 day 5754 third 1062 a wedding 1096 there was 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee, 2532 and 2258 was 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 1563
约2:6
[和合]照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
[KJV]And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[KJV+]2258 were 1161 And 1563 there 5201 waterpots 3035 stone 1803 six 2749 standing 2596 according to 3588 the 2512 purification 3588 of the 2453 Jews, 5562 containing 0303 each 3355 measures 1417 two 2228 or 5140
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[KJV+]3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2064 came 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the 2449 Judean 1093 land, 2532 and 1563 there 1304 continued 3326 with 0846 them 2532 and 0907
约3:23
[和合]约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
[KJV]And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[KJV+]2258 was 1161 And 2532 also 2491 John 0907 immersing 1722 at 0137 Aenon, 1451 near 4530 Salem, 3754 for 5204 waters 4183 many 2258 were 1563 there. 2532 And 3854 they came 2532 and 0907
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there 4077 a fountain 2384 of Jacob. 3767 Therefore, 2424 Jesus 2872 having wearied 1537 from 3588 the 3597 trip 2516 sat 3779 thus 1909 on 3588 the 4077 fountain, 5610 hour 2258 was 5613 about 1622
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[KJV+]5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
约5:4
[和合]因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)
[KJV]For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
[KJV+]2258 was 1161 But 5100 a certain 0444 man 1563 there 5144 thirty 2532 and 3638 eight 2094 years 2192 being 1722 in 0769
约6:3
[和合]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[KJV]And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[KJV+]0424 went up 1161 And 1519 to 3588 the 3735 mountain 2424 Jesus, 2532 and 1563 there 2521 sat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[KJV+]2532 And 0565 he went away 3825 again 4008 across 3588 the 2446 Jordan {River} 1519 to 3588 the 5117 place 3699 where 2258 was 2491 John 3588 at 4412 first 0907 immersing, 2532 and 3306 remained 1563
约10:42
[和合]在那里信耶稣的人就多了。
[KJV]And many believed on him there.
[KJV+]2532 And 4100 believed 4183 many 1563 there 1519 in 0846
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[KJV+]2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
约11:31
[和合]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[KJV+]3588 the 3767 Then 2453 Jewish leaders, 3588 those 5607 being 3326 with 0846 her 1722 in 3588 the 3614 house 2532 and 3888 consoling 0846 her, 1492 seeing 3137 Mary 3754 that 5030 quickly 0450 she rose up 2532 and 1831 went out, 0190 followed 0846 her, 3004 saying 3754 that 5217 she goes 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2443 so that 2799 she may weep 1563
约12:2
[和合]有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[KJV]There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
[KJV+]4160 they made 3767 Then 0846 for him 1173 a supper 1563 there, 2532 and 3136 Martha 1247 served, 1161 but 2976 Lazarus 1520 one 2258 was 3588 of those 4873 reclining 0846
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[KJV+]1437 If 1698 me 1247 serves 5100 anyone, 1698 me 0190 let him follow. 2532 And 3699 where 1510 am 1473 I, 1563 there 2532 also 1249 servant 1699 my 2071 will be. 2532 And 1437 if 5100 anyone 1698 me 1247 serves, 5091 will honor 0846 him 3588 the 3962
约18:2
[和合]卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
[KJV]And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
[KJV+]1492 knew 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 he 3860 betraying 0846 him, 3588 the 5117 place, 3754 because 4178 many times 4863 gathered 2424 Jesus 1563 there 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约18:3
[和合]犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
[KJV]Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
[KJV+]3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696
约19:42
[和合]只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
[KJV]There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
[KJV+]1563 There, 3767 then, 1223 because 3588 of the 3904 Preparation 3588 of the 2453 Jews, 3754 because 1451 near 2258 was 3588 the 3419 tomb, 5087 they put 2424
徒9:33
[和合]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[KJV+]2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886
徒14:28
[和合]二人就在那里同门徒住了多日。
[KJV]And there they abode long time with the disciples.
[KJV+]1304 they continued 1161 And 1563 there 5550 a time 3756 not 3641 little 3862 with 3588 the 3101
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[KJV+]2658 he came down 1161 And 1519 to 1191 Derbe 2532 and 3082 Lystra. 2532 And 2400 look, 3101 a follower 5100 certain 2258 was 1563 there, 3686 by name 5095 Timothy, 5207 son 1135 of a woman 5100 certain 2453 Jewish 4103 faithful, 3962 father 1161 but 9999 {was} 1672
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[KJV+]2112 at once 1161 And, 5119 then, 3972 Paul 1821 sent away 3588 the 0080 brothers 4198 to go 5613 until 1909 to 3588 the 2281 sea. 5278 remained 1161 And 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy 1563
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[KJV+]5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[KJV+]5347 Festus 1161 But 3588 the 2453 Jews 2309 wishing 5485 a favor 2698 to show, 0611 answering 3972 Paul 2036 said, 2309 Desire 1519 you 2414 to Jerusalem 0305 to go up, 1563 there 4012 about 5130 these things 2919 to be judged 1909 in the presence 1700
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[KJV+]5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
罗9:26
[和合]从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。”
[KJV]And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
[KJV+]2532 And 2071 it will be, 1722 in 3588 the 5117 place 3757 where 4483 it was said 0846 to them, 3756 Not 2992 a people 3450 of Me 5210 you, 1563 there 2563 they will be called 5207 sons 2316 God 2198
罗11:30
[和合]你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
[KJV]For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
[KJV+]5618 as 1063 For 2532 also 5210 you 4218 then 0544 disobeyed 3588 - 2316 God, 3568 now 1161 but 1563 you obtained mercy 3588 by the 0543
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[KJV+]5613 when 1437 ever 4198 I may go 1519 into 4681 Spain. 1679 I hope 1063 For 1279 traveling through 2300 to behold 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1563 there, 1437 if 5216 of you 4412 firstly 0575 in 3313 part 1705
多3:12
[和合]我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
[KJV]When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
[KJV+]3752 When 3992 I will send 0734 Artemas 4314 to 4571 you, 2228 or 5190 Tychicus, 4704 hurry 2064 to come 4314 to 3165 me 1519 at 3533 Nicopolis, 1563 there 1063 because 2919 I have decided 3914
来7:8
[和合]在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
[KJV]And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
[KJV+]2532 And 5602 here 3303 indeed 1181 tithes 0599 dying 0444 men 2983 receive, 1563 there 1161 but 3140 being witnessed 3754 that 2198
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[KJV+]2532 and 1914 you look 1909 on 3588 the 9999 {one} 5409 wearing 3588 the 2066 clothing 2986 fancy, 2532 and 2036 say, 4771 You 2521 sit 5602 here 2578 well, 2532 and 3588 to the 4434 poor one, 2036 you say, 4771 You 2476 stand 1563 there 2228 or 2521 sit 5259 under 3588 the 5286 footstool 3450
雅3:16
[和合]在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
[KJV]For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
[KJV+]3699 where 1063 For 2205 jealousy 2532 and 2052 contention 1563 there 0181 is confusion 2532 and 3956 every 5337 foul 4229
雅4:12
[和合]设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
[KJV]There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
[KJV+]0033 Come 3568 now 3588 those 3004 saying, 4594 Today 0839 or tomorrow 4198 we will go 1519 into 3592 this 4172 city, 2532 and 4160 we will spend 1563 there 1763 a year, 2532 and 1710 we will trade 2532 and 2770
启2:14
[和合]然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
[KJV]But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
[KJV+]0235 But 1473 I have 2596 against you a 4675 you 3641 a few things, 3754 because 2192 you have 1563 there 2902 those holding 3588 the 1322 teachings 0903 of Balaam 3739 who 1321 taught 0906 Balak 0906 to throw 4625 a stumbling-block 1799 before 3588 the 5207 sons 2474 of Israel, 5315 to eat 1494 idol sacrifices 2532 and 4203
启12:6
[和合]妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV]And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[KJV+]2532 And 3588 the 1135 woman 5343 fled 1519 into 3588 the 2048 desert, 3699 where 2192 she has 5117 a place 2090 having been prepared 0575 from 3588 - 2316 God, 2443 that 1563 there 5142 they might nourish 0846 her 2250 days 5507 a thousand 1250 two hundred 9999 {and} 1835
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[KJV+]2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
启21:25
[和合]城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
[KJV]And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
[KJV+]2532 And 3588 the 4440 gates 0846 of it 3364 not at all 2808 may be shut 2250 by day, 3571 night for 1063 not 3756 will 2071 be 1563
启22:5
[和合]不再有黑夜。他们也不用灯光、日光,因为主 神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
[KJV]And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
[KJV+]2532 And 3571 night 3756 not 2071 will be 1563 there 2532 and 5532 need 3756 not 2192 they have 3088 of a lamp 2532 and 5457 a light 2246 of sun, 3754 because 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5461 will enlighten 0846 them, 2532 and 0936 they will rule 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165