返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1537 Previous Number | Next Number
Transliterated: ek
Phonetic: ek

Text: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):

KJV --after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X ôX?



Found 747 references in the New Testament Bible
太1:3
[和合]犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;
[KJV]And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
[KJV+]2455 Judah 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Parez 2532 and 3588 - 2196 Zarah 1537 out of 3588 - 2283 Tamar. 5329 Parez 1161 And 1080 fathered 3588 - 5329 Hezron. 5329 Hezron 1161 And 1080 fathered 3588 - 0689
太1:5
[和合]撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
[KJV]And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
[KJV+]4533 Salmon 1161 And 1080 fathered 3588 - 1003 Boaz 1537 out 3588 - 4477 of Rahab. 1003 Boaz 1161 And 1080 fathered 3588 - 5601 Obed 1537 out of 3588 - 4503 Ruth. 5601 Obed 1161 And 1080 fathered 3588 - 2421
太1:6
[和合]耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[KJV]And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
[KJV+]2421 Jesse 1161 And 1080 fathered 3588 - 1138 David 3588 the 0932 king. 1138 David 1161 and 3588 the 0932 king 1080 fathered 3588 - 4672 Solomon 1537 out of 3588 the 3588 - 9999 {wife} 3774
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[KJV+]2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[KJV+]2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[KJV+]2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
太3:17
[和合]从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved, 1722 in whom 3739 I have 2106
太5:37
[和合]你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
[KJV]But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[KJV+]2077 let be 1161 But 3588 the 3056 word 5216 of you, 3483 Yes, 3483 yes, 3756 no, 3756 no. 3588 the 1161 And 4053 excess 5130 of these 1537 out of 3588 the 4190 evil one 2076
太6:27
[和合]你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)?
[KJV]Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
[KJV+]5101 who 1161 But 1537 of 5216 you, 3309 being anxious, 1410 is able 4369 to add 1909 onto 3588 the 2244 stature 0846 of him 4083 cubit 1520
太7:5
[和合]你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
[KJV+]5273 Hypocrite! 1544 take out 4412 First 3588 the 1385 pole 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 1537 out of 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[KJV+]2228 Or 5100 who 2076 is 1537 of 5326 you 0444 a person, 3739 who 1437 if 0154 should ask 3588 the 5207 son 0846 of him 0740 a loaf, 3361 not 3037 a stone 1929 he would give 0846
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[KJV+]2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
太12:11
[和合]耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 5101 What 2071 will be 1537 of 5216 you 0444 a man 3739 who 2192 will 4263 have sheep 1520 one, 2532 and 1437 if 1706 falls 5124 this {one} 3588 on the 4521 Sabbaths 1519 into 0999 a pit, 3780 not would 2902 he lay hold 0846 of it 2532 and 1453 raise 9999
太12:34
[和合]毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV]O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
[KJV+]1081 Offspring 2191 of vipers! 4459 How 1410 can you 0018 good things 2080 speak, 4190 evil 5601 being? 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 3588 the 4750 mouth 2980
太12:35
[和合]善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
[KJV]A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
[KJV+]3588 The 0018 good 0444 man 1537 out 3588 of the 0018 good 2344 treasure 3588 of the 2588 heart 1544 puts forth 3588 the 0018 good things, 2532 and 3588 the 4190 evil 0444 man 1537 out 3588 of the 4190 evil 2344 treasure 1544 puts forth 4190
太12:37
[和合]因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”
[KJV]For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
[KJV+]1537 by 1063 For 3588 the 3056 words 4675 of you, 1344 you will be made right, 2532 and 1537 by 3588 the 3056 words 4675 of you, 2613
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
太13:41
[和合]人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
[KJV]The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
[KJV+]0649 will send out 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 4816 they will collect 1537 out 3588 of the 0932 kingdom 0846 of him 3956 all 3588 the 4625 offenses 2532 and 3588 those 4160 who practice 3588 - 0458
太13:47
[和合]天国又好象网撒在海里,聚拢各样水族;
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[KJV+]3825 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 4522 to a net 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 lake, 2532 and 1537 of 3956 every 1084 kind 4863
太13:49
[和合]世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
[KJV]So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
[KJV+]3779 So 2071 it will be 1722 at 3588 the 4930 completion 3588 of the 0165 age. 1831 will go out 3588 The 0032 angels, 2532 and 0873 will seperate 3588 the 4190 evil 1537 from 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1342
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
太15:5
[和合]你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献;
[KJV]But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
[KJV+]5210 you 1161 But 3004 say, 3739 Who- 0302 ever 2036 says 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 the 3384 mother, 1435 A gift, 3739 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[KJV+]3756 not 3588 The 9999 {thing} 1525 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 2840 does defile 3588 the 0444 person, 0235 but 3588 the 9999 {thing} 1607 coming out 1537 from 3588 the 4750 mouth, 5124 this 2840 defiles 3588 the 0444
太15:18
[和合]惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
[KJV]But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
[KJV+]3588 the 1161 But 9999 {things} 1607 coming 1537 from 3588 the 4750 mouth 1537 from 3588 the 2588 heart 1831 come forth, 2548 and those 2840 defile 3588 the 0444
太15:19
[和合]因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟;
[KJV]For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
[KJV+]1537 from 1063 For 3588 the 2588 heart 1831 come out 1261 thoughts 4190 evil, 5408 murders, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 2829 thefts, 5577 false witnessing, 0988
太16:1
[和合]法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
[KJV]The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
[KJV+]2532 And 4334 having come 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 4523 Sadducees 3985 tempting 1905 asked 0846 him 4592 a sign 1537 from 3772 Heaven 1925 to show 0846
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[KJV+]2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191
太17:9
[和合]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[KJV+]2532 And 2597 coming down 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1781 enjoined 0846 them 2424 Jesus, 3004 saying, 3367 To no one 2036 tell 3588 the 3705 vision, 2193 until 3739 - 3588 the 5207 Son 3588 of 4415 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
太18:11
[和合]“人子来,为要拯救失丧的人。”)。
[KJV]For the Son of man is come to save that which was lost.
[KJV+]5102 What 5213 to you 1380 does it seem? 1437 If 1096 there be 5100 to any 0444 man 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 4105 strays 1520 one 1537 of 0846 them, 3780 not 0863 will he leave 3588 the 1768 ninety-nine 1909 on 3588 the 3735 mountains, 2532 and 4198 going 2212 he seeks 3588 the 4105 straying 9999
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[KJV+]1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999
太20:2
[和合]和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
[KJV]And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
[KJV+]4856 agreeing 1161 And 3313 with 3588 the 2040 workmen 1537 for 1220 a denarius 3588 the 2250 day, 0647 he sent 0846 them 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 5101 What 2309 do you want? 3004 She says 0846 to him, 2036 Say 2443 that 2523 may sit 3778 these 3588 the 1417 two 5207 sons 2450 of me, 1520 one 1537 on 1188 the right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 on 2176 the left 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846
太21:26
[和合]若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太22:35
[和合]内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
[KJV]Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
[KJV+]2532 and 1905 questioned 1520 one 1537 of 0846 them, 3544 a lawyer, 3985 testing 0846
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[KJV+]2036 Said 9999 {the} 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 on 1188 {the} right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
太23:25
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2511 you cleanse 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 the 3953 dish, 2081 inside 1161 but 1073 they 1537 are full 0724 of robbery 2532 and 0192
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[KJV+]3588 he 9999 {who is} 1909 on 3588 the 1430 housetop 3361 not 2497 Let him descend 0142 to take 5100 things 1537 from 3588 the 3614 house 0846
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[KJV+]2532 And 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 4536 a trumpet 9999 {sound} 3173 loud, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out 3588 of the 5064 four 0417 winds 0575 from 0206 {the} ends 3772 of {the} heavens 2193 to 0206 the ends 0846
太25:2
[和合]其中有五个是愚拙的;五个是聪明的。
[KJV]And five of them were wise, and five were foolish.
[KJV+]4002 five 1161 And 2258 were 1537 of 0846 them 3474 foolish, 2532 and 4002 five 9999 {were} 5429
太25:8
[和合]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[KJV+]3588 the 1161 And 3474 fools 3588 to the 5429 prudent 2036 said, 1325 Give 5213 us 1537 - 3588 the 1637 oil 5216 of you, 3754 because 3588 the 2985 lamps 2257 of us 4570
太25:33
[和合]把绵羊安置在右边,山羊在左边。
[KJV]And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[KJV+]2532 and 2476 will set 3588 the 3303 even 4263 sheep 1537 off 1188 right 0848 his, 3588 the 1161 but 2055 goats 1537 off 2176
太25:34
[和合]于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
[KJV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[KJV+]5119 Then 2046 will say 3588 the 0932 King 3588 to those 1537 off 0848 his 1188 right, 1205 Come, 3588 the 2127 blessed {ones} 3588 of the 3962 Father 3450 of me. 2816 Inherit 3588 the 2090 prepared 5213 for you 0935 kingdom 0575 since {the} 2602 foundation 2889
太25:41
[和合]王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
[KJV]Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
[KJV+]5119 Then 2046 he says 2532 also 3588 to those 1537 off 2176 {the} left, 4198 Go 0575 from 1700 me, 3588 those 2672 cursed 1519 into 3588 the 4442 fire 0166 everlasting, 2090 having been prepared 3588 for the 1228 Devil 2532 and 3588 the 0032 angels 0846
太26:21
[和合]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they, 2036 he said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
太26:27
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[KJV+]2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you, 3364 never 4095 will I drink 0575 from 0737 now 1537 of 5126 this 1081 fruit 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 3326 with 5216 you 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 3450
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[KJV+]3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
太26:44
[和合]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[KJV+]2532 And 0863 leaving 0846 them 0565 going away 3825 again, 4336 he prayed 1537 a 5154 third 9999 {time}, 3588 the 0846 same 3056 content 2036 saying 3825
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]3004 Says 0846 to him 2424 Jesus, 4771 You 2036 said 9999 {it}. 4133 Yet 3004 I tell 5213 you, 0575 from 0737 now 9999 {one}, 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 1188 {the} right 9999 {hand} 1411 of power 2532 and 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[KJV+]3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160
太27:7
[和合]他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
[KJV]And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
[KJV+]4824 counsel 1161 And 2983 taking, 0059 they bought 1537 with 0846 them 3588 the 0068 Field 3588 of the 2763 Potter 1519 for {the} 5027 burial 3588 for the 3582
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[KJV+]2532 and 4120 having braided 4735 a crown 1537 of 0173 thorns, 2007 they placed 1909 upon 3588 the 2776 head 0846 of him, 2532 and 2563 a reed 1909 upon 3588 the 1188 right 0846 of him. 2532 And 1120 bowing the knee 1715 in front of 0846 him 1702 they mocked 0846 at him, 3004 saying, 5463 Hail, 0935 king 3588 of the 2453
太27:38
[和合]当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV]Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[KJV+]5119 Then 4717 are crucified 4862 with 0846 him 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176
太27:48
[和合]内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
[KJV]And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 5143 running 1520 one 1537 of 0846 them, 2532 and 2983 taking 4699 a sponge, 4130 filling 9999 {it} 5037 and 3690 with vinegar, 2532 and 4060 put {it} on 2563 a reed, 4222 gave to drink 0846
太27:53
[和合]到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[KJV]And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
[KJV+]2532 And 1831 coming 1537 forth 3588 out of the 3419 tombs 3326 after 3588 the 1454 rising 0846 of him 1525 entered 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city 2532 and 1718 were shown 4183
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 4578 an earthquake 1096 happened 3173 great, 0032 an angel 1063 because 2912 of {the} Lord 2597 descending 1537 from 3772 Heaven, 2532 and 4334 coming up 0617 rolled away 3588 the 3037 stone 9999 {from the door}, 2532 and 2521 sitting 1883 on 0846
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 1096 there was 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 4571 You 1487 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me 3588 the 0027 Beloved, 1722 in 3739 whom 2106
可1:25
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。”
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
[KJV+]2532 Then 2008 rebuked 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be quiet, 2532 and 1831 come 1537 out of 0846
可1:26
[和合]污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
[KJV]And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
[KJV+]2532 Then 4682 convulsing 0846 him 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 loud 0183 he came 1537 out of 0846
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491
可5:2
[和合]耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。
[KJV]And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
[KJV+]2532 And 1831 coming out 0846 he 1537 from 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 0528 met 0846 him 1537 out 3588 of the 3419 tombs 0444 a man 1722 with 4151 a spirit 0169
可5:8
[和合]是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。”
[KJV]For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
[KJV+]3004 he said 1063 For 0846 to him, 1831 Come out, 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 1537 out 3588 of the 0444
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
可6:16
[和合]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
[KJV]But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[KJV+]0191 hearing 1161 But, 2264 Herod 2036 said, 3754 - 3739 whom 1473 I 0607 beheaded, 2491 John, 3778 this one 2076 he is. 0846 He 1453 has risen 1537 from 3498
可6:51
[和合]于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
[KJV]And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[KJV+]2532 And 0305 he went up 4314 to 0846 them, 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2869 was cut 3588 the 4174 wind. 2532 And 3029 tremendously 1537 beyond 4053 measure 1722 in 1438 themselves 1839 they were amazed, 2532 and 2296
可6:54
[和合]一下船,众人认得是耶稣;
[KJV]And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
[KJV+]2532 And 1831 as coming out 0846 they 1537 out of 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 1921 recognizing 0846
可7:11
[和合]你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思),
[KJV]But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
[KJV+]5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
可7:19
[和合]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。)
[KJV]Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[KJV+]3004 he said 1161 And, 3754 - 9999 {It is} 1537 what out of 3588 the 0444 man 1607 passing out 1565 that 2840 profanes 3588 the 0444
可7:20
[和合]又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[KJV]And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
[KJV+]2081 from within 1063 For, 1537 out 3588 of the 2588 heart 0444 of people 3588 the 1261 thoughts 2556 evil 1607 pass out, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 5408
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 the 1135 woman 1674 a Greek, 4949 a Syrophoenician 1085 by race. 2532 And 2065 she asked 0846 him 2443 that 3588 the 1140 demon 1544 he would 1537 expel 3588 from the 2364 daughter 0846
可7:28
[和合]妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
[KJV]And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to her, 1223 Because 5126 of this 3056 word, 5217 go. 1831 has gone out 3588 the 1140 demon 1537 from 3588 the 2364 daughter 4675
可7:30
[和合]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV]And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[KJV+]2532 And 3825 again 1831 going out 1537 from 3588 the 3725 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 2064 he came 4314 to 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee 0303 in the 3319 middle 3588 of the 3725 borders 1179
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
可9:9
[和合]下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
[KJV+]2597 as were descending 1161 And 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1291 he commanded 0846 them 2443 that 3367 to no one 1334 they should tell 1492 what they saw, 1508 except 3752 after 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
可9:10
[和合]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[KJV]And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[KJV+]2532 And 0611 answered 1520 one 1537 out 3588 of the 3793 crowd, 2036 said, 1320 Teacher, 5342 I brought 3588 the 5207 son of 3450 me 4314 to 4571 you, 2192 having 4151 a spirit 0216
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846
可10:20
[和合]他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these 3956 all 5442 I observed 1537 since 3503 youth 3450
可10:37
[和合]他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1325 Give 2254 us 2443 that 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 4675 of you 2523 we may sit 1722 in 3588 the 1391 glory 4675
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[KJV+]1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090
可11:8
[和合]有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[KJV]And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
[KJV+]4183 many 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of them 4766 scattered 1519 onto 3588 the 3598 road, 0243 others 1161 and 4746 branches 2875 were cutting 1537 from 3588 the 1186 trees, 2532 and 4766 were scattering 1519 onto 3588 the 3598
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to it, 3371 no more 1537 from 4675 you 1519 to 3588 the 0165 age 3367 no one 2590 fruit 5315 May eat! 2532 And 0191 heard 3588 the 3101 followers 0846
可11:20
[和合]早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
[KJV]And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
[KJV+]2532 And 4404 in the morning 3819 passing along 1492 they saw 3588 the 4808 fig-tree 3583 withered 1537 from 9999 {the} 4491
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 out of 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or out 1537 out of 0444 human beings? 0611 Answer 3427
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[KJV+]2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[KJV+]0235 But 1437 if 2036 we say, 1537 Out of 0444 human beings. 5399 They were afraid of 3588 the 2992 people, 0537 all 1063 for 2192 held 2491 John, 3754 that 3689 really 4396 a prophet 2258
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[KJV+]3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772
可12:30
[和合]你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
[KJV]And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[KJV+]2532 and 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 2316 God 4675 of you 1537 from 3950 all 3588 the 1271 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 1271 mind 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength 4675
可12:33
[和合]并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
[KJV]And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[KJV+]2532 And 0025 to love 0846 Him 1537 out of 3950 all 3588 the 2588 heart, 2532 and 1537 out of 3950 all 3588 the 4907 understanding, 2532 and 1537 out 3950 of all 3588 the 5590 soul, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength. 2532 And 0025 to love 3588 the 4139 neighbor 5613 as 1438 oneself, 4119 more 2076 is 3956 than all 3588 the 3646 burnt-offerings 2532 and 3588 the 2378
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
可12:44
[和合]因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV]For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
[KJV+]3956 all 1063 For 1537 out 3588 of that 4052 abounding 0846 to them 0906 throw, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5304 poverty 0846 of her 3956 all, 3745 as much as 2192 she 0906 had thrown 3950 all 3588 the 0979 living 0846
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[KJV+]2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[KJV+]3588 he 9999 {who is} 1161 And 1909 on 3588 the 1430 housetop, 3361 not 2597 let him descend 1519 into 3588 the 3614 house, 3366 nor 1525 enter 0142 to take 5100 anything 1537 out 3588 of the 3614 house 0846
可13:27
[和合]他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
[KJV+]2532 And 5119 then 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out of 3588 the 5064 four 0417 winds, 0575 from 9999 {the} 0206 end 1093 of {the} earth 2193 to 9999 {the} 0206 end 3772
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[KJV+]2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700
可14:20
[和合]耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[KJV]And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1519 One 1537 from 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 1686 dipping in 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 5165
可14:23
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[KJV]And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 4221 cup, 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 2532 and 4095 drank 1537 from 0846 it 3956
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 no more, 3765 not 3364 at all, 4095 I may drink 1537 of 3588 the 1081 offspring 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可14:31
[和合]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[KJV+]3588 he 1161 But 1537 - 4053 vociferously 3004 said 3123 more, 1437 If 3165 me 1163 must 4880 die with 4671 you, 3364 in no way 4671 you 0533 will I deny! 5615 likewise 1161 And 2532 also 3956 all 3004
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said, 1473 I 1510 AM! 2532 And 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 9999 {the} 1188 right 3588 of the 1411 power, 2532 and 2064 coming 3326 with 3588 the 3507 clouds 3772
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[KJV+]2532 And 3588 the 3814 girl 1492 seeing 0846 him 3825 again 0756 began 3004 to say 3588 to the 9999 {ones} 3936 standing by, 3754 - 3778 This one 1537 of 0846 them 2076
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[KJV+]3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
可14:72
[和合]立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
[KJV]And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
[KJV+]2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799
可15:27
[和合]他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有
[KJV]And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[KJV+]2532 And 4862 with 0846 him 4717 they crucify 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 3588 {the} 1188 right, 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 0846
可15:38
[和合]殿里的幔子从上到下裂为两半。
[KJV]And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
[KJV+]1492 seeing 9999 {these things} 1161 And 3588 the 2760 centurion 3936 standing near 1537 off 1727 the opposite 0846 of him, 3754 that 3779 thus 2896 having cried out 1606 he expired, 2036 said, 0230 Truly, 0444 man 3778 this 5207 a son 2258 was 2316
可15:45
[和合]既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
[KJV]And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
[KJV+]2532 And 0059 buying 4616 a linen cloth 2532 and 2507 taking 0846 him, 1750 he wrapped 3588 in the 4616 linen, 2532 and 2698 laid 0846 him 1722 in 3419 a tomb, 3739 which 2258 was 2998 cut 1537 out 4073 of rock, 2532 and 4351 rolled 3037 a stone 1909 against 3588 the 2374 door 3588 of the 3419
可16:3
[和合]彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[KJV]And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
[KJV+]2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419
可16:12
[和合]这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
[KJV]After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[KJV+]1096 There was 1722 during 3588 the 2250 days 2264 of Herod 3588 the 0735 king 3588 of 2449 Judea, 2409 a priest 5100 certain 3686 by name 2197 Zachariah, 1537 of 9999 {the} 2183 daily shift 0007 of Abia. 2532 And 3588 the 1135 wife 0846 of him 9999 {was} 1527 from 3588 the 2364 daughters 0002 of Aaron, 2532 and 3588 the 3686 name 0846 of her 1665
路1:11
[和合]有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
[KJV]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
[KJV+]3700 appeared 1161 And 0846 to him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 2476 standing 1537 on 9999 {the} 1188 right 1188 {side} 3588 of the 2379 Altar 3588 of 2368
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[KJV+]2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846
路1:27
[和合]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
[KJV]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[KJV+]4314 to 3933 a virgin 3423 having been betrothed 0435 to a man 3739 whose 3686 name 9999 {was} 3478 Joseph 1537 of {the} 3624 household 1138 of David, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 3933 virgin 9999 {was} 3137
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to her, 9999 {The} 4151 Spirit 0040 Holy 1904 will come up 1909 upon 4571 you, 2532 and 1411 power of 9999 {the} 5310 Most High 9999 {God} 1982 will overshadow 4671 you, 1312 so 2532 also 3588 that 1080 being 1537 born 0040 holy 2563 will be called 9999 {the} 5207 Son 2316
路1:71
[和合]拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手;
[KJV]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
[KJV+]4991 salvation 1537 out of 9999 {the} 2190 enemies 2257 of us, 2532 and 1537 out of 5495 hand 3956 of all 3588 the {ones} 3404 hating 2248
路1:74
[和合]叫我们既从仇敌手中被救出来,
[KJV]That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
[KJV+]0870 without fear 1537 out of 9999 {the} 5495 hand 3588 of the 2190 enemies 2257 of us 4506 being delivered 3000 to serve 0846
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[KJV+]1223 through 3588 {the} 4698 feelings 1656 of mercy 2316 of God 2257 of us, 1722 in 3737 which 9999 {will} 1980 visit 2248 us 9999 {the} 0395 Dayspring 1537 from 5311
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[KJV+]0305 went up 1161 And 2532 also 2501 Joseph 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1537 out 4172 of {the} town of 3478 Nazareth 1519 to 3588 - 2449 Judea, 1519 to 3588 {the} 4172 town 1138 of David 3748 which 2563 is called 0965 Bethlehem, 1223 because 3588 of 1511 being 0846 him 1537 of {the} 3624 household 2532 and 3965 lineage 1138
路2:35
[和合]西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
[KJV](Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
[KJV+]2532 and 4675 of you 1161 also 0846 of her 3588 - 5590 soul 1330 will pierce 4501 a sword, 3704 so that 0302 - 0601 may be revealed 1537 of 4183 many 2588 hearts 9999 {the} 1261
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[KJV+]2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[KJV+]2532 and 2597 came down 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy 4984 in a bodily 1491 form 5616 like 4058 a dove 1909 upon 0846 him, 2532 and 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 1096 occurred, 3004 saying, 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 1722 In 4671 you 2106
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[KJV+]2532 And 3956 all 3140 were testifying 0846 to him 2532 and 2296 wondered 1909 at 3588 the 3056 words 5485 of gracious love 3588 - 1807 proceeding 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 of him. 2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 5207 the son 2501
路4:35
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
[KJV+]2532 And 2008 rebuked 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be silent, 2532 and 1831 come out 1537 from 0846 him. 2532 And, 4496 convulsing 0846 him, 3588 the 1140 demon 1519 in 3588 the 3319 middle 1831 came out 0575 from 0846 him, 3367 nothing 0984 injuring 0846
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 1537 from 3588 the 4864 synagogue, 1525 he went 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon. 3588 the 3994 mother-in-law 1161 And 3588 of 4613 Simon 2258 was being 4912 seized with 4446 a fever 3173 great, 2532 and 2065 they ask 0846 him 4012 concerning 0846
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[KJV+]1684 entering 1161 And 1519 into 1520 one 3588 of the 4143 boats, 3739 which 2258 was 3588 - 4613 Simon's. 2065 He asked 0846 him, 0575 from 3588 the 1093 land 1877 to put out 3641 a little. 2532 And 2523 sitting 1321 he taught 1537 from 3588 the 4143 boat 3588 the 3793
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[KJV+]1161 And 1096 it was, 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 2258 was 1321 teaching, 2532 and 2258 were 2521 sitting 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 3547 teachers of {the} law, 3739 who 2258 were 2064 coming 1537 out of 3956 every 2968 village 3588 of 1056 Galilee 2532 and 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem. 2532 And 9999 {the} 1411 power of 9999 {the} 2962 Lord 2258 was 1519 for 3588 the 2390 curing 0846
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[KJV+]2228 Or 4459 how 1410 are you able 3004 to say 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 0080 Brother, 0863 allow 1544 I may take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you, 0846 yourself 3588 the 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you 1385 log 3756 not 0991 seeing? 5273 Hypocrite, 1544 take out 4412 first 3588 the 1385 log 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675
路6:44
[和合]凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
[KJV]For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
[KJV+]1538 each 1063 For 1186 tree 1537 out of 3588 the 2398 own 2590 fruit 1087 is known. 3756 not 1063 For 1537 out of 0173 thorns 4816 do they gather 4810 figs, 3761 nor 1537 out of 0942 a bramble 5166 do they gather. 4718
路6:45
[和合]善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV]A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
[KJV+]3588 The 0018 good 0444 man 1537 out of 3588 the 0018 good 2344 treasure 3588 of the 2588 heart 4393 brings forth 3588 the 0018 good. 2532 And 3588 the 4190 bad 0444 man 1537 out of 3588 the 4190 bad 4393 brings forth 3588 the 4190 bad. 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 2980 speaks 3588 the 4750 mouth 0846
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[KJV+]1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418
路9:8
[和合]又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
[KJV]And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
[KJV+]5259 by 5100 some 3754 that 2491 John 1453 has been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 5259 by 5100 some 1161 and 3754 that 2243 Elijah 5316 had appeared. 0243 others 1161 And 3754 that 4396 prophet 1520 one 3588 of the 0744 ancients 0450
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[KJV+]2532 And 5456 a Voice 1096 came 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 beloved {one}. 0846 him 0191
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[KJV+]1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[KJV+]2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:18
[和合]耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,象闪电一样。
[KJV]And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
[KJV+]2036 he said 1161 But 0846 to them, 2334 I saw 3588 - 4567 Satan 5613 as 0796 lightning 1537 out of 3588 - 3772 Heaven 4098
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 1537 from 3650 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 2479 strength 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. 2532 And 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
路11:5
[和合]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
[KJV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[KJV+]1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846
路11:11
[和合]你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[KJV]If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
[KJV+]5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you 4190 bad 5225 being, 1492 know 0018 good 1390 gifts 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 3588 - 1537 of 3772 Heaven 1325 will give 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3588 to those 0154 asking 0846
路11:15
[和合]内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[KJV]But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
[KJV+]5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 2036 said, 1722 By 0954 Beelzebul 0758 chief 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140
路11:16
[和合]又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[KJV]And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
[KJV+]2087 others 1161 And 3985 tempting, 4592 a sign 3844 from 0846 him 2212 were seeking 1537 from 3772
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559
路11:54
[和合]私下窥听,要拿他的话柄。
[KJV]Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
[KJV+]1718 lying in wait for 0846 him, 9999 {trying} 2340 to catch 5100 something 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[KJV+]3780 not 4002 five 4765 sparrows 4453 Are sold 9999 {for} 0187 assaria 1417 two? 2532 And 1520 one 1537 of 0846 them 3756 not 2076 is 1950 having been forgotten 1799 in the presence 3588 of 2316
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him 1537 from 3588 the 3793 crowd, 1320 Teacher, 2036 tell 3588 the 0080 brother 3450 of me 3307 to divide 3326 with 1700 me 3588 the 2817
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3708 Beware, 2532 and 5442 keep away 0575 from 3588 - 4124 greed, 3754 because 3756 not 1722 in 3588 the 4052 abundance 5100 to anyone 3588 the 2222 life 0846 of him 2076 is 1537 out of 3588 the 5224 things existing 0846
路12:25
[和合]你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
[KJV]And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
[KJV+]5101 who 1161 And 1537 of 5216 you 3309 being anxious 1410 is able 4369 to add 1909 on 3588 the 2244 stature 0846 of him 4083 cubit 1520
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[KJV+]2532 And 5210 you 3664 like 0444 men 4327 awaiting 3588 the 2962 lord 1438 of themselves, 4219 when 0360 he returns 1537 from 3588 the 1062 feasts, 2443 that, 2064 coming 2532 and 2925 knocking, 2112 at once 0455 they will open 0846
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[KJV+]5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[KJV+]3779 So, 3767 therefore, 3956 everyone 1537 of 5216 you 3739 who 3756 not 0657 does abandon 3956 to all 3588 the 1439 of himself 5224 possessions 3756 not 1410 is able 3450 of me 1511 to be 3101
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[KJV+]5101 What 0444 man 1537 of 5216 you 2192 having 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 0622 losing 1520 one 1537 of 0846 them, 3756 not 2641 does leave 3588 the 1768 ninety-nine 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4198 goes 1909 after 3588 the 0622 lost 9999 {one} 2193 until 2147 he finds 0846
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[KJV+]2504 And I 5213 to you 3004 say, 4160 Make to 1438 yourselves 5384 friends 1537 by 3588 the 3126 Mammon 3588 of 0093 unrighteousness, 2443 so that 3752 when 1587 it fails, 1209 they will receive 5209 you 1519 into 3588 the 0166 eternal 4633
路16:31
[和合]亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
[KJV]And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[KJV+]5101 who 1161 But 1537 of 5216 you 1401 a slave 2192 having 0722 plowing 2228 or 4165 shepherding, 3739 who 1525 comes 9999 {to him} 1537 out 3588 of the 0068 field 2046 will say 2112 immediately, 3928 Having come, 0377
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[KJV+]1520 one 1161 But 1537 of 0846 them, 1492 seeing 3754 that 2390 he was cured, 5290 returned, 3326 with 5456 a voice 3173 loud 1392 glorifying 3588 - 2316
路17:24
[和合]因为人子在他降临的日子,好象闪电,从天这边一闪直照到天那边。
[KJV]For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
[KJV+]5618 as 1063 For 3588 the 0796 lightning 3588 which 0797 lights up flashing 1537 out of 3588 that 5229 under 9999 {the} 3772 sky 1519 to 3588 that 5229 under 9999 {the} 3772 sky 2989 shines, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 on 3588 the 2250 day 0846
路18:21
[和合]那人说:“这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he said, All these have I kept from my youth up.
[KJV+]1161 And 2036 said, 5023 these things 3956 All 1442 I have kept 1537 since 3503 youth 3450
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[KJV+]3004 he says 1161 And 0846 to him, 1537 From 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2919 I will judge 4571 you, 4190 wicked 1401 slave. 1492 You 3754 knew 1473 that I 0444 an exacting 0444 man 1510 am, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 I did lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路20:4
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men?
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 from 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or 1537 from 0444
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[KJV+]1437 If 2036 we say, 1537 From 3772 Heaven, 2046 he will say, 1302 Why, 3767 then, 3756 not 4100 you did believe 0846 him? 1437 if 1161 But 2036 we say 1537 From 0444 human beings, 3956 all 3588 the 2992 people 2642 will stone 2248 us, 3986 having been convinced 1063 because 2076 - 2491 John 4396 a prophet 1511
路20:35
[和合]惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁;
[KJV]But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
[KJV+]3588 those 1161 but 2661 regarded worthy 3588 - 0165 age 1565 of that 5177 to obtain, 2532 and 3588 the 0386 resurrection 3588 from 1537 among 9999 {the} 3498 dead, 3777 neither 1060 marry 3777 nor 1548
路20:42
[和合]诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[KJV+]2532 Even 0846 himself 1138 David 3004 says 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 5568 of Psalms, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3450
路21:4
[和合]因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV]For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
[KJV+]0537 all 1063 For 3778 these 1537 out 3588 of the 4052 abundance 0846 to them 0906 threw 1519 in 3588 the 1435 gifts, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5303 need 0846 of her 0537 all 3588 the 0979 living 3739 which 2192 she 0906
路21:16
[和合]连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
[KJV]And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
[KJV+]3860 you will be betrayed 1161 And 2532 also 5259 by 1118 parents 2532 and 0080 brothers 2532 and 4773 relatives 2532 and 5384 friends, 2532 and 2289 they will execute 9999 {some} 1537 of 5216
路21:18
[和合]然而,你们连一根头发也必不损坏。
[KJV]But there shall not an hair of your head perish.
[KJV+]2532 But 2539 a hair 1537 of 3588 the 2776 head 5216 of you 3364 in no way 0622
路22:3
[和合]这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。
[KJV]Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
[KJV+]1525 entered 1161 And 3588 - 4567 Satan 1519 into 2455 Judas 3588 the {one} 1941 being called 2469 Iscariot, 5607 being 1537 of 3588 the 0706 number 3588 of the 1427 twelve 9999
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3765 never 3364 in any way 5315 I eat 1537 of 0846 it, 2193 until 3755 when 4137 it is fulfilled 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[KJV+]2532 And 0846 they 0756 began 4802 to examine 4314 with 1438 themselves 3588 - 5101 who 0686 then 1498 it could 1537 be 0846 of them, 3588 he 5124 this 3195 being 4238
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[KJV+]2532 And 3326 after 1024 a while 2087 another 1492 seeing 0846 him 5346 said, 2532 And 4771 you 1537 of 0846 them 1488 are. 3588 - 1161 But 4074 Peter 2036 said, 0444 Man, 3756 not 1510
路22:69
[和合]从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
[KJV]Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
[KJV+]0575 From 3588 - 3568 now on 2071 will be 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 at 1188 the right 3588 of the 1411 power 3588 of 2316
路23:7
[和合]既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[KJV+]2532 And 1921 having discovered 3754 that 1537 from 3588 the 1849 jurisdiction 2264 of Herod 2076 he is, 0375 he sent up 0846 him 4314 to 2264 Herod, 5607 being 2532 also 0846 him 1722 in 2414 Jerusalem 1722 in 5025 these 3588 - 2250
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[KJV+]3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[KJV+]2532 And 3753 when 0565 they came 1909 upon 3588 the 5117 place, 3588 - 2563 being called 3898 Skull, 1563 there 4717 they crucified 0846 him, 2532 and 3588 the 2557 criminals, 3739 - 3303 one 1537 on 9999 {the} 1188 right, 3739 one 1161 and 1537 on 9999 {the} 0710
路23:54
[和合]那日是预备日,安息日也快到了。
[KJV]And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
[KJV+]2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846
路24:13
[和合]正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
[KJV]And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 1537 of 0846 them 2258 were 4198 going 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 1519 to 2968 a village 0568 being distant 4712 stadii 1835 sixty 0575 from 2419 Jerusalem, 3739 to which 3686 name 9999 {was} 1695
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[KJV+]0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419
路24:46
[和合]又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[KJV]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them, 3754 - 3779 Thus 1125 it is written, 2532 and 3779 thus 3958 to suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 0450 to rise 1537 from 3498 {the} dead 3588 the 5154 third 2250
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[KJV+]2532 And 2400 listen, 1473 I 0649 am sending forth 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1909 upon 5209 you. 5210 you 1161 But 2532 sit 1722 in 3588 the 4172 city 2419 of Jerusalem 2193 until 3739 which {time that} 1746 you are clothed 9999 {with} 1411 power 1537 from 5311
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[KJV+]3739 who 3756 not 1537 of 0129 bloods, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 4561 of {the} flesh, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 0435 of man, 0235 but 1537 from 2316 God 1080
约1:16
[和合]从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
[KJV]And of his fulness have all we received, and grace for grace.
[KJV+]2532 And 1537 out 3588 of the 4138 fullness 0846 of him 2249 we 3956 all 2983 received, 2532 and 5485 gracious love 0473 on top 5485
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony 2491 of John, 3753 when 3649 sent 3588 the 2453 Jews 1537 from 2414 Jerusalem 2409 priests 2532 and 3019 Levites, 2443 that they 2064 could ask 0846 him, 4771 you 5101 Who 1488
约1:24
[和合]那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”);
[KJV]And they which were sent were of the Pharisees.
[KJV+]2532 And 3588 those 0649 having been sent 2258 were 1537 of 3588 the 5330
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[KJV+]2532 And 3140 witnessed 2491 John 3004 saying, 3754 I 2300 have beheld 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 5616 as 4058 a dove 1537 out of 3772 Heaven, 2532 and 3306 he stayed 1909 on 0846
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3825 again 2476 stood 2491 John, 2532 and 1537 out of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[KJV+]2258 was 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074 Peter, 1520 one 1537 of 3588 the 1417 two 0191 hearing 3844 from 2491 John, 2532 and 0190 following 0846
约1:44
[和合]这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
[KJV]Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[KJV+]2258 was 1161 And 5376 Philip 0575 from 0960 Bethsaida, 1537 of 3588 the 4172 town 0406 of Andrew 2532 and 4074
约1:46
[和合]拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
[KJV]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3482 Nathanael, 1537 out of 3478 Nazareth 1410 Can 5100 anything 0018 good 1511 be? 3004 Says 0846 to him 5376 Philip, 2064 Come 2532 and 1492
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[KJV+]2532 And 4160 having made 5416 a whip 1537 out of 4979 ropes, 3956 all 1544 he threw 1537 out 3588 of the 2411 temple, 3588 the 5037 both 4263 sheep 2532 and 3588 the 1016 oxen 2532 and 3588 the 2855 money changers, 1632 pouring out 3588 the 2772 money, 2532 and 3588 the 5132 tables 0390
约3:1
[和合]有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
[KJV]There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
[KJV+]2258 was 1161 And 0444 a man 1537 out 3588 of the 5330 Pharisees, 3530 Nicodemus 9999 {the} 3686 name 0846 to him, 0758 a ruler 3588 of the 2453
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:6
[和合]从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
[KJV]That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[KJV+]3588 That 1080 receiving birth, 1537 from 3588 the 4561 flesh, 4561 flesh 2076 is. 2532 And 3588 that 1080 receiving birth 1537 from 3588 the 4151 Spirit, 4151 spirit 2076
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
约3:13
[和合]除了从天降下,仍旧在天的人子,没有人升过天。
[KJV]And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
[KJV+]2532 And 3762 no one 0305 has gone up 1519 into 3772 Heaven 1508 except 1537 he out of 3772 Heaven 2597 having come down 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 3739 who 5607 is 1722 in 3772
约3:25
[和合]约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。
[KJV]Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
[KJV+]1096 was 3767 Therefore, 2214 a questioning 1537 of 3588 the 3101 followers 2491 of John 3326 with 2453 the Jewish leaders 4012 concerning 2512
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[KJV+]0611 answered 2491 John 2532 and 2036 said, 3756 not 1410 is able 0444 A man 2983 to receive 3762 nothing 3362 unless 5600 it is 1325 having been given 0846 to him 1537 from 3772
约3:31
[和合]“从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
[KJV]He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[KJV+]3588 The {one} 0509 from above 2064 coming 1883 above 3956 all 2076 is, 3588 the {one} 5607 being 1537 of 3588 the 1093 earth 1537 of 3588 the 1093 earth 2076 is, 2532 and 1537 of 3588 the 1093 earth 2980 speaks. 3588 He 1537 from 3772 Heaven 2064 coming 1883 above 3956 all 2076
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[KJV+]3739 whom 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God, 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 2980 speaks. 3756 not 1063 For 1537 by 3358 measure 1325 gives 3588 the 4151
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there 4077 a fountain 2384 of Jacob. 3767 Therefore, 2424 Jesus 2872 having wearied 1537 from 3588 the 3597 trip 2516 sat 3779 thus 1909 on 3588 the 4077 fountain, 5610 hour 2258 was 5613 about 1622
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[KJV+]2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[KJV+]3361 not 4771 You 3187 greater 1488 are 9999 {than} 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2384 Jacob, 3739 who 1325 gave 2254 us 3588 the 5421 well, 2532 and 0846 he 1537 out of 0846 it 4095 drank, 2532 and 3588 the 5207 sons 0846 of him, 2532 and 3588 the 2353 livestock 0846
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[KJV+]3739 who 1161 But 0302 ever 4095 drinks 1537 of 3588 the 5204 water 3739 which 1473 I will 1325 give 0846 him, 3364 in no way 1372 will thirst 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 3588 the 5204 water 3739 which 1325 I will give 0846 him 1096 will become 1722 in 0846 him 4077 a fountain 5204 of water 0242 springing 1519 to 2222 life 0166
约4:22
[和合]你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
[KJV]Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
[KJV+]5210 You 4352 worship 3739 what 3756 not 1492 you do know; 5210 we 4352 worship 3739 what 1492 we know, 3754 since 4991 salvation 9999 {originates} 1537 from 3588 the 2453 Jews. 2076
约4:30
[和合]众人就出城,往耶稣那里去。
[KJV]Then they went out of the city, and came unto him.
[KJV+]1831 They went out, 3767 then, 1537 from 3588 the 4172 town, 2532 and 2064 came 4314 to 0846
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[KJV+]3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599
约4:54
[和合]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[KJV]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[KJV+]5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
约6:8
[和合]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
[KJV]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[KJV+]3004 says 0846 to him 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074
约6:11
[和合]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[KJV]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[KJV+]2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309
约6:13
[和合]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
[KJV+]4863 they gathered 3756 Then, 2532 and 1072 filled 1427 twelve 2894 baskets 2801 with fragments 1537 of 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley 9999 {bread} 3739 which 4052 were left over 3588 to those 0977
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[KJV+]0243 other 1161 But 2064 came 4142 little boats 1537 from 5085 Tiberias 1451 near 3588 the 5117 place 3699 where 5315 they ate 3588 the 0740 loaves, 2168 having given thanks 3588 the 2962
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 2257 of us 3588 the 3131 manna 5315 ate 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 2076 it is 1125 having been written, 0740 Bread 1537 out of 3772 Heaven 1325 He gave 0846 to them 5315
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[KJV+]3588 the 1063 For 0740 bread 3588 of 2316 God 2076 is 3588 the 9999 {one} 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 2532 and 2222 life 1325 giving 3588 to the 2889
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[KJV+]3754 For 2597 I have descended 1537 from 3772 Heaven 3756 not 2443 so that 4160 I may do 2309 will 1699 my, 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[KJV+]1111 complained 3767 Then 3588 the 2453 Jewish leaders 4012 about 0846 him. 3754 Because 2036 he said, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 bread 2597 coming down 1537 out of 3772
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[KJV+]2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 2424 Jesus, 3588 the 5207 son 2501 of Joseph, 3739 of whom 2249 we 1492 know 3588 the 3962 father 2532 and 3588 the 3384 mother? 4459 How 3767 now 3004 says 3778 this {one}, 3754 - 1537 Out of 3772 Heaven 2597
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 2597 coming down 2443 so that 5100 anyone 1537 of 0846 it 5315 may eat 2532 and 3361 not 0599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2198 Living 1537 that from 3772 Heaven 2591 came down. 1437 If 5100 anyone 5315 eats 1537 of 5127 this 0740 bread, 2198 he will live 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 indeed 3588 the 0740 bread 1161 And 3739 which 1473 I 1325 will give, 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2076 is, 3739 which 1473 I 1325 will give 5228 for 3588 the 3588 of the 2889 world 2222
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 3739 which 1537 out of 3772 Heaven 2597 came down, 3756 not 2531 as 5315 ate 3588 the 3962 forefathers 2532 and 0599 died. 3588 He 5176 partaking 5126 this 0740 bread 2198 will live 1519 to 3588 the 0165
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 0191 hearing 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4642 difficult 2076 is 3778 This 3056 word. 5101 Who 1410 is able 0846 it 0191 to listen to 9999
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[KJV+]1537 From 5127 this 4183 many 0565 went away 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the things 3694 behind, 2532 and 3765 no longer 3326 with 0846 him 4043
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 Did not 1473 I 5209 you 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 1586 choose? 2532 And 1537 of 5216 you 1520 one 1228 a devil 2076
约6:71
[和合]耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
[KJV]He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
[KJV+]3004 he spoke 1161 And 9999 {of} 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot. 3778 this one 1063 For 3195 was about 0846 him 3860 to betray, 1520 one 5607 being 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[KJV+]3756 Did not 3475 Moses 1325 give 5213 you 3588 the 3551 Law, 2532 and 3762 no one 1537 of 5216 you 4160 does 3588 the 3551 Law. 5101 Why 3165 me 2212 seek you 0615
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[KJV+]4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
约7:38
[和合]信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[KJV]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
[KJV+]3588 He 4100 believing 1519 into 1691 me, 2531 as 2036 said 3588 the 1124 Writing, 4215 Rivers 1537 out 3588 of the 2836 belly 0846 of him 4412 will flow 5204 water 2198
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
约7:42
[和合]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
[KJV]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
[KJV+]3780 Has not 3588 the 1124 Scripture 2036 said 3754 that 1537 out of 3588 the 4690 seed 1138 of David, 2532 and 0575 from 0965 Bethlehem, 3588 the 2968 village 3699 where 2258 was 1138 David, 3588 the 5547 Messiah 2064
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[KJV+]5100 some 1161 And 2309 desired 1537 of 0846 them 4084 to seize 0846 him, 0235 but 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495
约7:48
[和合]官长或是法利赛人岂有信他的呢?
[KJV]Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
[KJV+]3387 Not any 1537 from 3588 the 0758 rulers 4100 have believed 1519 into 0846 him, 2228 or 1537 from 3588 the 5330
约7:50
[和合]内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
[KJV]Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
[KJV+]3004 says 3530 Nicodemus 4314 to 0846 them 3588 he 2064 having come 9999 {by} 3571 night 4314 to 0846 him, 1520 one 5607 being 1537 of 0846
约7:52
[和合]他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
[KJV]They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3361 Not 2532 also 4771 you 1537 of 1056 Galilee 1488 are? 2045 Search {the Scriptures} 2532 and 1492 see 3754 that 4396 a prophet 1537 out of 1056 Galilee 3756 not 1453
约8:23
[和合]耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[KJV]And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1537 from 2736 below 2075 are. 1473 I 1537 from 0507 above 1510 am. 5210 You 1537 from 2889 world 5127 this 2075 are. 1473 I 3756 not 1510 am 1537 from 2889 world 5127
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[KJV+]5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[KJV+]5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[KJV+]5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[KJV+]3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1537 if 5101 anyone 3056 word 1699 my 5083 keeps, 2288 death 3756 in no 3361 way 2334 will he behold 1519 for- 0165
约8:59
[和合]于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
[KJV]Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
[KJV+]0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411
约9:1
[和合]耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
[KJV]And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
[KJV+]2532 And 3855 passing by, 1492 he saw 0444 a man 5185 blind 1537 from 1079
约9:6
[和合]耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
[KJV]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
[KJV+]5023 These things 2036 saying, 4429 he spat 5475 on dirt 2532 and 4160 made 4081 clay 1537 out 3588 of the 4427 spittle. 2532 And 2025 anointed 3588 the 4081 clay 1909 on 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[KJV+]3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[KJV+]5455 they called 3767 There- 1537 fore, 1208 a second time 3588 the 0444 man 3739 who 2258 was 5185 blind, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1325 Give 1391 glory 3588 to 2316 God! 5210 We 1492 know 3754 that 0444 man 3778 this 0268 a sinner 2076
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[KJV+]1537 From 3588 the 0165 age 3756 not 0191 it was heard 3754 that 0455 opened 5100 anyone 3788 eyes 5185 of a blind {one} 1080
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[KJV+]2532 And 0191 heard 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5023 these things 3588 those 5607 being 3326 with 0846 him. 2532 And 2036 said 0846 to him, 3361 not 2532 also 2249 We 5185 blind 2070
约10:16
[和合]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[KJV+]2532 And 0243 other 4263 sheep 2192 I have, 3739 which 3756 not 2076 are 1537 of 0833 fold 5023 this. 2547 Those also 3165 me 1163 it is right 0071 to lead, 2532 and 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 they will hear, 2532 and 1096 will become 3391 one 4167 flock, 1520 one 4166
约10:20
[和合]内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢?”
[KJV]And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
[KJV+]3004 said 1161 And 4183 many 1537 of 0846 them, 1140 A demon 2192 he has, 2532 and 3105 he is insane! 5101 Why 0846 him 0191
约10:26
[和合]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[KJV]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[KJV+]0235 But 5210 you 3756 not 4100 do believe, 3754 because 3756 not 2075 you are 1537 from 3588 the 4263 sheep 3588 - 1689
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[KJV+]2504 And I 2222 life 0166 eternal 1325 give 0846 them. 2532 And 3364 in no way 0622 will they perish 1519 for- 0165 ever, 2532 and 3756 not 0726 will snatch 5100 anyone 0846 them 1537 out 3588 of the 5495 hand 3450
约10:29
[和合]我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[KJV]My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
[KJV+]3588 The 3962 Father 3450 of me 3739 who 1325 has given 3427 to me, 3187 greater 3956 than all 2076 is, 2532 and 3762 no one 1410 is able 0726 to pluck 1537 out 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3962 Father 3450
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 4183 many 2570 good 2041 works 1166 I showed 5213 you 1537 from 3588 the 3962 Father. 1223 For 4169 which 0846 of them 2041 work 3034 do you stone 3165
约10:39
[和合]他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
[KJV]Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
[KJV+]2212 They sought 3767 then 3825 again 0846 him 4084 to seize. 2532 And 1831 he went 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
约11:1
[和合]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[KJV+]2258 was 1161 And 5100 a certain 0770 sick {one}, 2976 Lazarus 0575 from 0963 Bethany, 1537 of 3588 the 2968 village, 3137 of Mary 2532 and 3136 Martha, 3588 the 0079 sister 0846
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[KJV+]2532 And 4183 many 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders 2064 had come 4314 to 3588 those 4012 around 3136 Martha 2532 and 3137 Mary, 2443 so that 3888 they could console 0846 them 4012 concerning 3588 the 0080 brother 0846
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[KJV+]5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846
约11:46
[和合]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[KJV+]5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424
约11:49
[和合]内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
[KJV]And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
[KJV+]1520 one 1161 But 5101 man 1537 of 0846 them, 2533 Caiaphas, 0749 high priest 5607 being 1763 of year 1565 that, 2036 said 0846 to them, 5210 You 3756 do not 1492 know 3762
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[KJV+]2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 4183 many 1519 to 2414 Jerusalem 1537 out 3588 of the 5561 country 4253 before 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}, 2443 so that 0048 they could pruify 1438
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[KJV+]3588 - 3767 Therefore, 2424 Jesus 4253 before 1803 six 2250 days 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 2064 came 1519 to 0963 Bethany, 3699 where 2258 was 2976 Lazarus, 3739 whom 1453 he raised 1537 out 3498
约12:3
[和合]马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦;屋里就满了膏的香气。
[KJV]Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary 2983 taking 3046 a pound 3464 of ointment 3487 of spikenard 4101 pure 4186 costly 0218 rubbed 3588 the 4228 feet 2424 of Jesus, 2532 and 1591 wiped off 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 3588 the 4228 feet 0846 of him. 3588 the 1161 And 3614 house 4137 was filled 1537 of 3588 the 3744 odor 3588 of the 3464
约12:4
[和合]有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[KJV]Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[KJV+]3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[KJV+]3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498
约12:20
[和合]那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
[KJV]And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 1672 Hellenistic 9999 {Jews} 1537 of 3588 those 0305 going up 2443 so that 4352 they could worship 1722 at 3588 the 1859
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[KJV+]3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
约12:28
[和合]父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
[KJV]Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
[KJV+]3962 Father, 1372 glorify 4675 of You 3588 the 3686 name. 2064 came 3767 Then 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 2532 Both 1392 I glorified 2532 and 3825 again 1392
约12:32
[和合]我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
[KJV]And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
[KJV+]2504 And I 1437 if 5312 I be lifted up 1537 from 3588 the 1093 earth, 3956 all 1670 I will draw 4314 to 1683
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[KJV+]3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[KJV+]3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[KJV+]4253 before 1161 And 3588 the 1859 feast 3588 of the 3957 Passover, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 2064 had come 0846 of him 3588 the 5610 hour 2443 that 3327 he should move 1537 from 2889 world 5127 this, 4314 to 3588 the 3962 Father, 0025 loving 3588 the 2398 own 1722 in 3588 the 2889 world, 1519 to 5056 {the} end 0025 he loved 0846
约13:4
[和合]就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
[KJV]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[KJV+]1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438
约13:21
[和合]耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
[KJV+]5023 These things 2036 saying 2424 Jesus 5015 was agitated 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 3140 testified 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[KJV+]1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[KJV+]0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252
约16:5
[和合]现今我往差我来的父那里去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[KJV]But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[KJV+]3568 now 1161 But 5217 I am going 4314 to 3588 the {One} 3992 sending 3165 me, 2532 and 3756 not one 1537 of 5216 you 2065 asks 3165 me, 4226 Where 5217
约16:14
[和合]他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
[KJV+]1565 That {one} 1691 me 1392 will glorify 3754 because 1537 from 1699 mine 2983 he will receive 2532 and 0312 will announce 5213
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[KJV+]3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约17:6
[和合]“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
[KJV]I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[KJV+]5319 I revealed 4675 of You 3588 the 3686 name 3588 to the 0444 men 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 1537 out 3588 of the 2889 world. 4674 To You 2258 they were, 2532 and 1698 to me 0846 them 1325 You gave. 2532 And 3588 the 3056 word 4675 of You 5083
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3326 with 0846 them 1722 in 3588 the 2889 world, 1473 I 5083 was keeping 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You. 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me 5447 I guarded, 2532 and 3762 not one 1537 of 0846 them 0622 perished, 1508 except 3588 the 5207 son 0684 of destruction, 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137
约17:14
[和合]我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[KJV+]1473 I 1325 have given 0846 them 3588 the 3056 word 4675 of You 2532 and 3588 the 2889 world 3404 hated 0846 them 3754 because 3756 not 1526 they are 1537 of 3588 the 2889 world, 2531 even as 1473 I 3756 not 1510 am 1537 of 3588 the 2889
约17:15
[和合]我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
[KJV]I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
[KJV+]3756 not 2065 I intreat 2443 that 0142 You take 0846 them 1537 out 3588 of the 2889 world, 0235 but 2443 that 5083 You keep 0846 them 1537 from 4190
约17:16
[和合]他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]They are not of the world, even as I am not of the world.
[KJV+]1537 Of 3588 the 2889 world 3756 not 1510 they are, 2531 even as 1473 I 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 1510
约18:3
[和合]犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
[KJV]Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
[KJV+]3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696
约18:9
[和合]这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
[KJV]That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
[KJV+]2443 so that 4137 could be fulfilled 3588 the 3056 word 3739 which 2036 he said: 3754 - 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me, 3756 not 0622 I lost 9999 {any} 1537 of 0846 them, 3762
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3588 the 3814 servant-girl, 3588 the 2377 door-girl, 4074 to Peter, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 1488 Are 0444 of man 5127 this? 3004 says 1565 That {one}, 3756 not 1510
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[KJV+]2258 was 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming himself. 2036 they said 3767 Then 0846 to him, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1488 Are? 0720 denied 9999 {it} 1565 That {one}, 2532 and 2036 said, 3756 not 1510
约18:36
[和合]耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
[KJV]Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0932 kingdom 1699 My 3756 not 2076 is 1537 of 2889 world 5127 this. 1487 If 1537 of 2889 world 5127 this 2258 were 0932 kingdom 1699 my, 5257 servants 0302 would 1699 my 0075 have fought, 2443 so that 3361 not 3860 I would be delivered 3588 to the 2453 Jewish leaders. 3568 now 1161 But 0932 kingdom 1699 my 3756 not 2076 is 1782
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to him 4091 Pilate, 3766 really not 0935 a king 1488 Are 4771 you? 0611 answered 2424 Jesus, 4771 You 3004 say 3754 that 0935 a king 1510 am 1473 I. 1473 I 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1080 I have been born, 2532 and 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 2064 I have come 1519 into 3588 the 2889 world, 2443 so that 3140 I could testify 3588 to the 0225 truth. 3956 Everyone 5607 who is 1537 of 3588 the 0225 truth 0191 listens to 3450 of me 3588 the 5456
约19:2
[和合]兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍;
[KJV]And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
[KJV+]2532 And 3588 the 4757 soldiers 4120 having braided 4735 a wreath 1537 out of 0173 thorns, 2007 put {it} on 0846 of him 3588 the 2776 head, 2532 and 2440 a robe 4210 purple 4016 threw around 0846
约19:12
[和合]从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。”
[KJV]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
[KJV+]1537 From 5127 this 2212 sought 4091 Pilate 0630 to release 0846 him. 3588 the 1161 But 2453 the Jewish leaders 2896 cried out 3004 saying, 1437 If 5126 this {one} 0630 you release 3756 not 1488 you are 5384 friend 2541 of Caesar! 3956 Everyone 0935 a king 0846 himself 4160 making 0483 speaks against 2541
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[KJV+]3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650
约20:1
[和合]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[KJV+]3588 on the 1161 And 3391 first 9999 {day} 3588 of the 4521 week, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2064 comes 4404 early, 4653 darkness 2089 yet 5607 being 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 0991 sees 3588 the 3037 stone 0142 being removed 1537 from 3588 the 3419
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:9
[和合]因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
[KJV]For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
[KJV+]3764 not yet 1063 For 1492 they did know 3588 the 1124 Scripture, 3754 that 1163 it is necessary 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
约20:24
[和合]那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[KJV]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[KJV+]2381 Thomas 1161 But, 1520 one 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the {one} 3004 called 1324 Twin, 3756 not 2258 was 3326 with 0846 them 3753 when 2064 came 2424
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[KJV+]2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约21:14
[和合]耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[KJV]This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[KJV+]5124 This 2235 already 5154 thrice 5319 was revealed 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1453 having been raised 1537 from 9999 {the} 3498
徒1:18
[和合]这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
[KJV]Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
[KJV+]3778 This one 3303 there- 3767 fore 2932 bought 5564 a field 1537 out of 3588 the 3408 reward 3588 of 0093 unrighteousness, 2532 and 4248 headlong 1096 becoming 2997 he burst 3319 in {the} middle, 2532 and 1632 poured out 3956 all 3588 the 4698 intestines 0846
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[KJV+]2532 And 4336 praying 2036 they said, 4771 You, 2962 Lord, 2589 Heart-knower 3956 of all, 0322 show 1537 out of 5130 these 1417 two 3739 which 1520 one 1586
徒1:25
[和合]众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
[KJV]That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
[KJV+]2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398
徒2:2
[和合]忽然,从天上有响声下来;好象一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
[KJV]And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[KJV+]2532 And 1096 was 0869 suddenly 1537 out 3588 of 3772 Heaven 2279 a sound 5618 as 5342 being carried 4157 of a wind 0972 violent, 2532 and 4137 it filled 3650 all 3588 the 3624 house 3757 where 2258 they were 2521
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[KJV+]1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to 0846 him, 4308 I foresaw 3588 the 2962 Lord 1799 before 3450 Me 1223 always 3956 - 3754 because 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 Me 2076 he is, 2443 that 3363 not 4531
徒2:30
[和合]大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
[KJV]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[KJV+]4396 a prophet 3767 Then 5225 being, 2532 and 1492 knowing 3754 that 3727 with 3660 an oath 0846 sworn 0846 to him 3588 - 2316 God 1537 of 9999 {the} 2590 fruit 3588 of the 3751 body 0846 of him 2596 as concerning 4561 flesh 0450 to raise up 3588 the 5547 Christ, 2523 to sit 1909 on 3588 the 2362 throne 0846
徒2:34
[和合]大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[KJV+]3756 not 1063 For 1138 David 0305 ascended 1519 to 3588 the 3772 heavens, 3004 says 1161 but 0846 he, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 3450
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒3:15
[和合]你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
[KJV]And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
[KJV+]3588 the 1161 And 0747 Author 2222 of life 0615 you killed, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3739 of which 2249 we 3144 witnesses 2070
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒3:23
[和合]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
[KJV]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
[KJV+]2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992
徒4:2
[和合]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼;
[KJV]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[KJV+]1278 being distressed 1223 because 3588 of the 1321 teaching 9999 {of} 0846 them 3588 the 2992 people, 2532 even 2605 to announce 1722 by 2424 Jesus 3588 the 0386 resurrection 1537 from 9999 {the} 3498
徒4:6
[和合]又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。
[KJV]And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
[KJV+]2532 and 0452 Annas 3588 the 0749 high priest, 2532 and 2533 Caiaphas, 2532 and 2491 John, 2532 and 0223 Alexander, 2532 and 3745 as many as 2258 were 1537 of 9999 {the} 1085 family 0748
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[KJV+]1110 known 2077 let it be 3956 to all 5213 of you 2532 and 3956 to all 3588 the 2992 people 2474 of Israel 3754 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 3739 whom 5210 you 4717 crucified, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 1722 in 5129 this, 3778 this one 3936 stands 1799 in front of 5216 you 5199
徒5:38
[和合]现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[KJV]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[KJV+]2532 And 3569 now 3004 I say 5213 to you, 0868 withdraw 0575 from 0444 men 5130 these, 2532 and 1439 allow 0846 them. 3754 Because 1437 if 5600 be 1537 of 0444 men 1012 counsel 3778 this, 2228 or 2041 work 5124 this, 2647
徒5:39
[和合]若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
[KJV]But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
[KJV+]1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[KJV+]1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026
徒6:9
[和合]当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
[KJV]Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
[KJV+]0450 rose up 1161 But 5100 some 3588 of those 1537 of 3588 the 4864 synagogue 3004 called 3032 of {the} Libertines, 2532 and 2956 of Cyrenians 2532 and 0221 of Alexandrians, 2532 and 3588 of those 0575 from 2791 Cilicia 2532 and 0773 Asia, 4802 disputing 3588 with 4736
徒7:3
[和合]对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
[KJV]And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1831 Go 1537 out of 3588 the 1093 land 4675 of you 2532 and 1537 from 3588 the 4772 relatives 4675 of you, 2532 and 1204 go 1519 into 1093 a land 3739 which 4671 to you 1166
徒7:4
[和合]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
[KJV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[KJV+]5119 Then 1831 going out 1537 of {the} 1093 land 5466 of Chaldea 2730 he live 1722 in 5488 Haran. 2547 And from there, 3326 after 3588 the 0599 dying 3588 of the 3962 father 0846 of him, 9999 {God} 3351 moved 0846 him 1519 into 1093 land 5026 this, 1519 in 3739 which 5210 you 3568 now 2730
徒7:10
[和合]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
[KJV]And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[KJV+]2532 and 1807 plucked out 0846 him 1537 from 3950 all 3588 the 2347 afflictions 0846 of him. 2532 And 1325 gave 0846 him 5485 favor 2532 and 4878 wisdom 1726 in the presence of 5328 Pharaoh, 0935 king 0125 of Egypt, 2532 and 2525 he appointed 0846 him 2233 Governor 1909 over 0125 Egypt 2532 and 3650 all 3588 the 3624 household 0846
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846
徒7:55
[和合]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
[KJV]But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[KJV+]5225 being 1161 But 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 0816 gazing 1519 into 3772 Heaven, 1492 he saw 9999 {the} 1391 glory 2316 of God, 2532 and 2424 Jesus 2476 standing 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
徒7:56
[和合]就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[KJV]And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[KJV+]2532 and 2036 said, 2400 Look, 2334 I see 3588 the 3772 heavens 0455 having been opened 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 man 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 2476 standing 3588 of 2316
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[KJV+]3753 when 1161 And 0305 they came up 1537 out of 3588 the 5204 water 9999 {the} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 0726 caught away 5376 Philip, 2532 and 3756 not 1492 did see 0846 him 3765 anymore 3588 the 2135 eunuch, 4198 he went 1063 for 3588 the 3598 way 0846 of him 5463
徒9:33
[和合]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[KJV+]2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886
徒10:1
[和合]在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
[KJV]There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 2258 was 1722 in 2542 Caesarea, 3686 by name 2883 Cornelius, 1543 a centurion 1537 of 4666 a cohort 2563 being called 2483
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[KJV+]3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498
徒10:45
[和合]那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
[KJV]And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
[KJV+]2532 And 1839 were amazed 3588 those 1537 of 4061 circumcision 4103 faithful, 3745 as many 4905 as came with 4074 Peter, 3754 because 2532 also 1909 on 3588 the 1484 nations 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 1632
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[KJV+]2532 And 3753 when 0305 went 4074 Peter 1519 to 2414 Jerusalem, 1252 disputed 4314 with 0846 him 3588 those 1537 of 4061
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[KJV+]1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3427 me 5456 a voice 1537 - 1208 a second 9999 {time} 1537 out of 3772 Heaven, 3739 What {things} 3588 - 2316 God 2511 has cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[KJV+]0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541
徒12:7
[和合]忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。
[KJV]And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 stood by, 2532 and 5457 a light 2989 shined 1722 in 3588 the 3612 building. 3960 striking 1161 And 3588 the 4125 side 4074 of Peter, 1453 he raised 0846 him, 3004 saying, 0450 Rise up 1722 in 5034 a hurry! 2532 And 1601 fell off 0846 of him 3588 the 0254 chains 1537 from 3588 the 5495
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[KJV+]2678 signaling 1161 And 0846 to them 3588 with the 5495 hand 4601 to be silent, 1334 he told 0846 them 4459 how 3588 the 2962 Lord 0846 him 1806 led out 1537 from 3588 the 5438 prison. 2036 he said 1161 And, 0518 Report 2385 to James 2532 and 3588 the 0080 brothers 5023 these things. 2532 And 1831 going out 4198 he went 1519 to 2087 another 5117
徒12:25
[和合]巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
[KJV]And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
[KJV+]0921 Barnabas 1161 And 2532 and 4569 Saul 5290 returned 1537 out of 2419 Jerusalem 4137 having fulfilled 3588 the 1248 service, 4838 having taken with 9999 {them} 2532 and 2491 John, 1941 being surnamed 3138
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[KJV+]3588 The 2316 God 2992 of people 5127 this 2474 Israel 1586 picked out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3588 the 2992 people 5312 exalted 1722 in 3588 the 3940 stay 1722 in 1093 land 9999 {of} 0125 Egypt, 2532 and 3326 with 1023 a arm 5308 high 1806 He led out 0846 them 1537 out of 0846
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[KJV+]2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062
徒13:30
[和合]神却叫他从死里复活。
[KJV]But God raised him from the dead:
[KJV+]3588 - 1161 But 2316 God 1453 raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
徒13:34
[和合]论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’
[KJV]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[KJV+]3754 that 1161 And 0450 He raised up 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 3371 no more 3195 being about 5290 to return 1519 to 1312 corruption, 3779 thus 2046 He has said 3754 - 1325 I will give 5213 you 3588 the 3741 holy things 1138 of David 4103
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[KJV+]1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846
徒15:21
[和合]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
[KJV]For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[KJV+]3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[KJV+]5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[KJV+]1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[KJV+]1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
徒15:29
[和合]就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安。”
[KJV]That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
[KJV+]0567 To abstain from 1494 idol sacrifices, 2532 and 0129 blood, 2532 and 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 4702 sexual sin, 1537 from 3739 which 1301 continually keeping 1438 yourselves 2095 well 4238 you will do. 4517
徒16:40
[和合]二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
[KJV]And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
[KJV+]1831 going out 1161 And 1537 from 3588 the 5438 prison, 1525 entered 1519 into 3588 the 9999 {house of} 3070 Lydia, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0080 brothers, 3870 they exhorted 0846 them, 2532 and 1831
徒17:3
[和合]讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
[KJV]Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
[KJV+]1272 opening 2532 and 3908 setting forth 3754 that 3588 the 5547 Christ 1163 must 3958 have suffered 2532 and 0450 to have risen 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 2532 and 3754 that 3778 this 2076 is 3588 the 5547 Christ, 2424 Jesus, 3739 whom 1473 I 2605 announce 5213
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[KJV+]2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[KJV+]4183 Many, 3303 there- 3767 fore, 1537 of 0846 them 4100 believed 2532 and 3588 of the 1674 Greek 1135 women 2158 honorable 2532 and 0435 men 3756 not 3641
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[KJV+]4160 He made 5037 And 1537 of 1520 one 3956 every 1484 nation 0444 of men, 2730 to live 1909 on 3956 all 3588 the 4383 surface 3588 of the 1093 earth, 3724 ordaining 4384 pre-arranged 2540 seasons 2532 and 3588 the 3734 boundaries 3588 of the 2733 living 0846
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[KJV+]1360 because 2476 He set 2250 a day 1722 in 3739 which 3195 He is going 2919 to judge 3588 the 3625 habitable world 1722 in 1343 righteousness, 1722 by 0435 a Man 3739 whom 3724 He appointed 4102 proof 3930 having given 3956 to all 0450 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
徒17:33
[和合]于是保罗从他们当中出去了。
[KJV]So Paul departed from among them.
[KJV+]2532 And 3779 thus 3972 Paul 1831 went out 1537 from 3319 {the} middle 0846
徒18:1
[和合]这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
[KJV]After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 5563 departing 3972 Paul 1537 from 0116 Athens 2064 came 1519 to 2882
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[KJV+]2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846
徒19:16
[和合]恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
[KJV]And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[KJV+]2532 And 2177 leaping 1909 on 0846 them 3588 the 0444 man 1722 in 3739 whom 2258 was 3588 the 4151 spirit 4190 evil, 2532 and 2634 overmastering 0846 them, 2480 was strong 2596 against 0846 them, 5620 so as 1131 naked 2532 and 5135 having been wounded 1628 to escape 1537 out of 3624 house 1565
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[KJV+]3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076
徒19:33
[和合]有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉;
[KJV]And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[KJV+]1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[KJV+]2532 and 1537 out 5216 of you 0846 yourselves 0450 will rise up 0435 men 2980 speaking 1294 perverted things, 0645 to draw away 3588 the 3101 followers 3694 after 0846
徒21:8
[和合]第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
[KJV]And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day 1831 going out 3588 those 4012 around 9999 {him}, 3972 Paul 2064 came 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1525 having gone 1519 to 3588 the 3624 house 5376 of Philip 3588 the 2099 evangelist, 5607 being 1537 of 3588 the 2033 seven, 3306 we stayed 3844 with 0846
徒22:6
[和合]我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[KJV]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[KJV+]5097 they could be punished. 1096 it was 1161 And 3427 to me 4198 traveling 2532 and 1448 coming close 3588 to 1154 Damascus, 4012 about 3314 mid-day, 1810 suddenly 1537 out 3588 of the 3772 heaven 4015 shined 5457 light 2425 a great 4012 around 1691
徒22:14
[和合]他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
[KJV]And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 4400 pre-appointed 4571 you 1097 to know 3588 the 2307 will 0846 of Him, 2532 and 1492 to see 3588 the 1342 Righteous One, 2532 and 0191 to hear 5456 a voice 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
徒22:18
[和合]看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’
[KJV]And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
[KJV+]2532 and 1492 saw 0846 him 3004 saying 3427 to me, 4692 Hurry 2532 and 1831 go out 1722 - 5034 quickly 1537 from 2419 Jerusalem, 1360 because 3756 not 3888 they will receive 4675 of you 3588 the 3141 testimony 4012 concerning 1700
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[KJV+]4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
徒23:34
[和合]巡抚看了文书,问保罗是哪省的人;既晓得他是基利家人,
[KJV]And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
[KJV+]0314 having read 1161 And 3588 the 2232 Governor, 2532 and 1905 asking 1537 of 4169 what 1835 province 2076 he is, 2532 and 4441 learning 3754 that 0575 from 2791
徒24:9
[和合]众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
[KJV]And the Jews also assented, saying that these things were so.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 3506 having signaled 0846 to him 3588 the 2232 Governor 3004 to speak, 1537 Of 4183 many 2094 years 5651 being 4571 you 2923 a judge 1484 nation 5129 to this 1987 understanding, 2115 cheerfully 9999 {as to} 3588 the 4012 about 1683 myself 0626
徒26:4
[和合]我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
[KJV]My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 0981 way of life 3450 of me 1537 from 3503 youth 0575 from the 0746 beginning 1096 having been 1722 in 3588 the 1484 nation 3450 of me 1722 in 2414 Jerusalem, 2467 know 3956 all 3588 the 2453
徒26:17
[和合]我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[KJV]Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
[KJV+]1807 delivering 4571 you 1537 from 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 1484 nations, 1519 to 3739 whom 3568 now 4571 you 0649
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[KJV+]1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484
徒27:22
[和合]现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。
[KJV]And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
[KJV+]2532 And 3569 now 3867 I advise 5209 you 2114 to be cheered, 0580 throwing away 1063 because 5590 of life 3762 no 2071 will be 1537 of 5216 you, 4133 only 3588 of the 4143
徒27:29
[和合]恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
[KJV]Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
[KJV+]5399 fearing 5037 And 3381 lest 1519 on 5138 rough 5117 places 1601 they may fall off, 1537 out of 9999 {the} 4403 stern 4496 throwing 0045 anchors 5064 four, 2172 they wished 2250 day 1096
徒27:30
[和合]水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[KJV]And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[KJV+]3588 the 1161 And 3492 sailors 2212 seeking 5343 to escape 1537 out 3588 of the 4143 ship, 2532 and 5465 lowering 3588 the 4627 boat 1519 into 3588 the 2281 ocean, 4392 pretending 5613 as 1537 out of 9999 {the} 4408 bow 3195 being about 0045 anchors 1614
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[KJV+]1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 4355 to take 5160 of food! 5124 this 1063 Because 4314 for 5212 your 4991 deliverance 5225 is. 3762 of no one 1063 Because 5216 of you 2359 a hair 1537 from 3588 the 3776 head 4098
徒28:3
[和合]那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
[KJV]And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[KJV+]4962 having gathered 1161 And 3972 Paul 5434 of sticks 4128 a bunch, 2532 and 2007 putting 9999 {them} 1909 on 3588 the 4443 fire, 2191 a snake 1537 from 3588 the 2329 heat 1831 coming out 2510 clamped 3588 onto the 5495 hand 0846
徒28:4
[和合]土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[KJV]And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[KJV+]5613 when 1161 And 1492 saw 3588 the 0915 foreigners 2910 hanging 3588 the 2342 creature 1537 from 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3004 they said 4314 to 0240 each other, 3972 By all means 5406 a murderer 2076 is 0444 man 3778 this, 3739 whom 1295 being saved 1537 out of 3588 the 2281 ocean 1349 Justice 2198 to live 3756 not 1439
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
罗1:3
[和合]论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
[KJV]Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[KJV+]4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 come 1537 of the 4690 seed 1138 of David, 2596 according 4561
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[KJV+]3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗1:17
[和合]因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
[KJV]For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
[KJV+]1343 a righteousness 1063 For 2316 of God 1722 in 0846 it 0601 is revealed 1537 from 4102 faith 1519 to 4102 faith, 2531 even 1125 as it has been written. 3588 the 1161 But 1342 just 1537 by 4102 faith 2198
罗2:8
[和合]惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
[KJV]But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
[KJV+]3588 to those 1161 But 1537 out 2052 of self-interest 2532 even 0544 disobeying 3303 indeed 3588 the 0225 truth, 3982 obeying 1161 but 0093 unrighteousness, 2372 anger 2532 and 3709
罗2:18
[和合]既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”);
[KJV]And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
[KJV+]2532 and 1097 know 3588 the 2307 will, 2532 and 1381 approve 3588 the things 1308 excelling, 2727 being instructed 1537 out 3588 of the 3551
罗2:27
[和合]而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
[KJV]And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
[KJV+]2532 And 2919 will judge 3588 the 1537 by 5449 nature 0203 uncircumcision 3588 the 3551 law 5055 keeping 4571 you 3588 the 1223 through 1121 letter 2532 and 4061 circumcision 3848 transgressor 3551
罗2:29
[和合]惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞,不是从人来的,乃是从 神来的。
[KJV]But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
[KJV+]0235 but 3588 the 9999 {one} 1722 in 2927 private 2453 Jew 9999 {is}. 2532 And 4061 circumcision 9999 {is} 2588 of heart, 1722 in 4151 spirit, 3756 not 1121 in letter. 3739 of whom 3588 The 1868 praise 9999 {is} 3756 not 1537 from 0444 men, 0235 but 1537 from 3588 - 2316
罗3:20
[和合]所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
[KJV]Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
[KJV+]1320 Because 1537 by 2041 works 3551 of law 3756 not 1344 will be made right 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846 Him. 1223 through 1063 For 3551 law 9999 {there is the} 1922 full knowledge 0266
罗3:26
[和合]好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
[KJV]To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
[KJV+]1722 in 3588 the 0463 forbearance 2316 of 2316 God 4314 for 1732 the display 3588 of the 1343 righteousness 0846 of Him 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 Him 1342 just 2532 and 1344 making right 3588 the 9999 {one} 1537 of 4102 faith 2424
罗3:30
[和合]神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
[KJV]Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
[KJV+]1897 Since 9999 {it is} 1520 one 3588 - 2316 God 3739 who 1344 will make right 4061 circumcision 1537 by 4102 faith 2532 and 0203 uncircumcision 1223 through 3588 the 4102
罗4:2
[和合]倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
[KJV]For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[KJV+]1487 if 1063 For 0011 Abraham 1537 by 2041 works 1344 was made right, 2192 he has 2745 a boast. 0235 But 3756 not 4314 with 2316
罗4:12
[和合]又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
[KJV]And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[KJV+]2532 and 3962 a father 4061 of circumcision 3588 to those 3756 not 1537 of 4061 circumcision 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to those 4748 walking