Text: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):
太1:3 | |
太1:5 | |
太1:6 | |
太1:16 | [和合] | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 | [KJV] | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | [KJV+] | 2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547 |
|
太1:18 | |
太1:20 | [和合] | 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 | [KJV] | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | [KJV+] | 5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040 |
|
太2:6 | [和合] | ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’” | [KJV] | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | [KJV+] | 2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474 |
|
太2:15 | [和合] | 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。” | [KJV] | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | [KJV+] | 2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450 |
|
太3:9 | |
太3:17 | |
太5:37 | |
太6:27 | |
太7:5 | [和合] | 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | [KJV+] | 5273 Hypocrite! 1544 take out 4412 First 3588 the 1385 pole 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 1537 out of 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 |
|
太7:9 | |
太8:28 | [和合] | 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 | [KJV] | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | [KJV+] | 2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565 |
|
太12:11 | |
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [KJV+] | 1081 Offspring 2191 of vipers! 4459 How 1410 can you 0018 good things 2080 speak, 4190 evil 5601 being? 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 3588 the 4750 mouth 2980 |
|
太12:35 | |
太12:37 | [和合] | 因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。” | [KJV] | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | [KJV+] | 1537 by 1063 For 3588 the 3056 words 4675 of you, 1344 you will be made right, 2532 and 1537 by 3588 the 3056 words 4675 of you, 2613 |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602 |
|
太13:41 | |
太13:47 | |
太13:49 | |
太13:52 | [和合] | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” | [KJV] | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820 |
|
太15:5 | |
太15:11 | |
太15:18 | |
太15:19 | [和合] | 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟; | [KJV] | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | [KJV+] | 1537 from 1063 For 3588 the 2588 heart 1831 come out 1261 thoughts 4190 evil, 5408 murders, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 2829 thefts, 5577 false witnessing, 0988 |
|
太16:1 | [和合] | 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。 | [KJV] | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. | [KJV+] | 2532 And 4334 having come 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 4523 Sadducees 3985 tempting 1905 asked 0846 him 4592 a sign 1537 from 3772 Heaven 1925 to show 0846 |
|
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [KJV+] | 2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191 |
|
太17:9 | |
太18:11 | |
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [KJV+] | 1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999 |
|
太20:2 | |
太20:21 | |
太20:23 | [和合] | 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。” | [KJV] | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | [KJV+] | 3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 |
|
太21:16 | [和合] | 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?” | [KJV] | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | [KJV+] | 2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136 |
|
太21:19 | [和合] | 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。 | [KJV] | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 4808 fig-tree 3391 one 1909 on 3588 the 3598 way, 2064 he went 1909 up 9999 {to} 0846 it, 2532 and 3762 nothing 2147 found 1722 on 0846 it, 1508 except 5444 leaves 3440 only, 2532 and 3004 he says 0846 to it, 3371 no longer 1537 of 4675 you 2590 fruit 1096 May be 1519 to 3588 the 0165 age! 2532 And 3583 was dried up 3916 soon 3588 the 4808 |
|
太21:25 | [和合] | 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | [KJV+] | 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846 |
|
太21:26 | [和合] | 若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。” | [KJV] | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | [KJV+] | 1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396 |
|
太21:31 | |
太22:35 | [和合] | 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说: | [KJV] | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | [KJV+] | 2532 and 1905 questioned 1520 one 1537 of 0846 them, 3544 a lawyer, 3985 testing 0846 |
|
太22:44 | |
太23:25 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | [KJV+] | 3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2511 you cleanse 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 the 3953 dish, 2081 inside 1161 but 1073 they 1537 are full 0724 of robbery 2532 and 0192 |
|
太23:34 | |
太24:17 | |
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [KJV+] | 2532 And 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 4536 a trumpet 9999 {sound} 3173 loud, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out 3588 of the 5064 four 0417 winds 0575 from 0206 {the} ends 3772 of {the} heavens 2193 to 0206 the ends 0846 |
|
太25:2 | |
太25:8 | |
太25:33 | |
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [KJV+] | 5119 Then 2046 will say 3588 the 0932 King 3588 to those 1537 off 0848 his 1188 right, 1205 Come, 3588 the 2127 blessed {ones} 3588 of the 3962 Father 3450 of me. 2816 Inherit 3588 the 2090 prepared 5213 for you 0935 kingdom 0575 since {the} 2602 foundation 2889 |
|
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [KJV+] | 5119 Then 2046 he says 2532 also 3588 to those 1537 off 2176 {the} left, 4198 Go 0575 from 1700 me, 3588 those 2672 cursed 1519 into 3588 the 4442 fire 0166 everlasting, 2090 having been prepared 3588 for the 1228 Devil 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 |
|
太26:21 | [和合] | 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they, 2036 he said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165 |
|
太26:27 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956 |
|
太26:29 | |
太26:42 | [和合] | 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。” | [KJV] | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | [KJV+] | 3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675 |
|
太26:44 | [和合] | 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 | [KJV] | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | [KJV+] | 2532 And 0863 leaving 0846 them 0565 going away 3825 again, 4336 he prayed 1537 a 5154 third 9999 {time}, 3588 the 0846 same 3056 content 2036 saying 3825 |
|
太26:64 | |
太26:73 | |
太27:7 | [和合] | 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 | [KJV] | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | [KJV+] | 4824 counsel 1161 And 2983 taking, 0059 they bought 1537 with 0846 them 3588 the 0068 Field 3588 of the 2763 Potter 1519 for {the} 5027 burial 3588 for the 3582 |
|
太27:29 | [和合] | 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!” | [KJV] | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | [KJV+] | 2532 and 4120 having braided 4735 a crown 1537 of 0173 thorns, 2007 they placed 1909 upon 3588 the 2776 head 0846 of him, 2532 and 2563 a reed 1909 upon 3588 the 1188 right 0846 of him. 2532 And 1120 bowing the knee 1715 in front of 0846 him 1702 they mocked 0846 at him, 3004 saying, 5463 Hail, 0935 king 3588 of the 2453 |
|
太27:38 | |
太27:48 | [和合] | 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 | [KJV] | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 5143 running 1520 one 1537 of 0846 them, 2532 and 2983 taking 4699 a sponge, 4130 filling 9999 {it} 5037 and 3690 with vinegar, 2532 and 4060 put {it} on 2563 a reed, 4222 gave to drink 0846 |
|
太27:53 | |
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [KJV+] | 2532 And, 2400 look, 4578 an earthquake 1096 happened 3173 great, 0032 an angel 1063 because 2912 of {the} Lord 2597 descending 1537 from 3772 Heaven, 2532 and 4334 coming up 0617 rolled away 3588 the 3037 stone 9999 {from the door}, 2532 and 2521 sitting 1883 on 0846 |
|
可1:11 | |
可1:25 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。” | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | [KJV+] | 2532 Then 2008 rebuked 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be quiet, 2532 and 1831 come 1537 out of 0846 |
|
可1:26 | [和合] | 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。 | [KJV] | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | [KJV+] | 2532 Then 4682 convulsing 0846 him 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 loud 0183 he came 1537 out of 0846 |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491 |
|
可5:2 | [和合] | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 | [KJV] | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | [KJV+] | 2532 And 1831 coming out 0846 he 1537 from 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 0528 met 0846 him 1537 out 3588 of the 3419 tombs 0444 a man 1722 with 4151 a spirit 0169 |
|
可5:8 | [和合] | 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。” | [KJV] | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | [KJV+] | 3004 he said 1063 For 0846 to him, 1831 Come out, 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 1537 out 3588 of the 0444 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440 |
|
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [KJV+] | 2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846 |
|
可6:16 | |
可6:51 | |
可6:54 | [和合] | 一下船,众人认得是耶稣; | [KJV] | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | [KJV+] | 2532 And 1831 as coming out 0846 they 1537 out of 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 1921 recognizing 0846 |
|
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [KJV+] | 5210 you 1161 But 3004 say, 1437 If 2036 says 0444 a man 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 to the 3384 mother, 2878 Korban 3603 (which 2076 is, 1435 A gift 3937 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623 |
|
可7:19 | [和合] | 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”(这是说,各样的食物都是洁净的。) | [KJV] | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | [KJV+] | 3004 he said 1161 And, 3754 - 9999 {It is} 1537 what out of 3588 the 0444 man 1607 passing out 1565 that 2840 profanes 3588 the 0444 |
|
可7:20 | [和合] | 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人, | [KJV] | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | [KJV+] | 2081 from within 1063 For, 1537 out 3588 of the 2588 heart 0444 of people 3588 the 1261 thoughts 2556 evil 1607 pass out, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 5408 |
|
可7:25 | [和合] | 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 | [KJV] | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | [KJV+] | 2258 was 1161 And 3588 the 1135 woman 1674 a Greek, 4949 a Syrophoenician 1085 by race. 2532 And 2065 she asked 0846 him 2443 that 3588 the 1140 demon 1544 he would 1537 expel 3588 from the 2364 daughter 0846 |
|
可7:28 | [和合] | 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。” | [KJV] | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 0846 to her, 1223 Because 5126 of this 3056 word, 5217 go. 1831 has gone out 3588 the 1140 demon 1537 from 3588 the 2364 daughter 4675 |
|
可7:30 | |
可9:7 | |
可9:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | [KJV+] | 2597 as were descending 1161 And 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1291 he commanded 0846 them 2443 that 3367 to no one 1334 they should tell 1492 what they saw, 1508 except 3752 after 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 |
|
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450 |
|
可9:17 | [和合] | 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。 | [KJV] | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; | [KJV+] | 2532 And 0611 answered 1520 one 1537 out 3588 of the 3793 crowd, 2036 said, 1320 Teacher, 5342 I brought 3588 the 5207 son of 3450 me 4314 to 4571 you, 2192 having 4151 a spirit 0216 |
|
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846 |
|
可10:20 | [和合] | 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these 3956 all 5442 I observed 1537 since 3503 youth 3450 |
|
可10:37 | |
可10:40 | |
可11:8 | |
可11:14 | |
可11:20 | [和合] | 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 | [KJV] | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | [KJV+] | 2532 And 4404 in the morning 3819 passing along 1492 they saw 3588 the 4808 fig-tree 3583 withered 1537 from 9999 {the} 4491 |
|
可11:29 | [和合] | 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | [KJV+] | 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 out of 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or out 1537 out of 0444 human beings? 0611 Answer 3427 |
|
可11:30 | |
可11:31 | [和合] | 他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ | [KJV] | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | [KJV+] | 0235 But 1437 if 2036 we say, 1537 Out of 0444 human beings. 5399 They were afraid of 3588 the 2992 people, 0537 all 1063 for 2192 held 2491 John, 3754 that 3689 really 4396 a prophet 2258 |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [KJV+] | 3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772 |
|
可12:30 | |
可12:33 | |
可12:36 | |
可12:44 | |
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [KJV+] | 2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619 |
|
可13:15 | |
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [KJV+] | 2532 And 5119 then 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out of 3588 the 5064 four 0417 winds, 0575 from 9999 {the} 0206 end 1093 of {the} earth 2193 to 9999 {the} 0206 end 3772 |
|
可14:18 | |
可14:20 | |
可14:23 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 | [KJV] | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 4221 cup, 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 2532 and 4095 drank 1537 from 0846 it 3956 |
|
可14:25 | |
可14:31 | |
可14:62 | |
可14:69 | |
可14:70 | |
可14:72 | [和合] | 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。 | [KJV] | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | [KJV+] | 2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799 |
|
可15:27 | |
可15:38 | |
可15:45 | |
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [KJV+] | 2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419 |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [KJV+] | 3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068 |
|
可16:19 | |
路1:5 | |
路1:11 | [和合] | 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 | [KJV] | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | [KJV+] | 3700 appeared 1161 And 0846 to him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 2476 standing 1537 on 9999 {the} 1188 right 1188 {side} 3588 of the 2379 Altar 3588 of 2368 |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [KJV+] | 2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846 |
|
路1:27 | [和合] | 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。 | [KJV] | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. | [KJV+] | 4314 to 3933 a virgin 3423 having been betrothed 0435 to a man 3739 whose 3686 name 9999 {was} 3478 Joseph 1537 of {the} 3624 household 1138 of David, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 3933 virgin 9999 {was} 3137 |
|
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering, 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to her, 9999 {The} 4151 Spirit 0040 Holy 1904 will come up 1909 upon 4571 you, 2532 and 1411 power of 9999 {the} 5310 Most High 9999 {God} 1982 will overshadow 4671 you, 1312 so 2532 also 3588 that 1080 being 1537 born 0040 holy 2563 will be called 9999 {the} 5207 Son 2316 |
|
路1:71 | [和合] | 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手; | [KJV] | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | [KJV+] | 4991 salvation 1537 out of 9999 {the} 2190 enemies 2257 of us, 2532 and 1537 out of 5495 hand 3956 of all 3588 the {ones} 3404 hating 2248 |
|
路1:74 | [和合] | 叫我们既从仇敌手中被救出来, | [KJV] | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | [KJV+] | 0870 without fear 1537 out of 9999 {the} 5495 hand 3588 of the 2190 enemies 2257 of us 4506 being delivered 3000 to serve 0846 |
|
路1:78 | |
路2:4 | |
路2:35 | [和合] | 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。” | [KJV] | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | [KJV+] | 2532 and 4675 of you 1161 also 0846 of her 3588 - 5590 soul 1330 will pierce 4501 a sword, 3704 so that 0302 - 0601 may be revealed 1537 of 4183 many 2588 hearts 9999 {the} 1261 |
|
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [KJV+] | 2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846 |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [KJV+] | 4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011 |
|
路3:22 | |
路4:22 | |
路4:35 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | [KJV+] | 2532 And 2008 rebuked 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be silent, 2532 and 1831 come out 1537 from 0846 him. 2532 And, 4496 convulsing 0846 him, 3588 the 1140 demon 1519 in 3588 the 3319 middle 1831 came out 0575 from 0846 him, 3367 nothing 0984 injuring 0846 |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [KJV+] | 0450 rising up 1161 And 1537 from 3588 the 4864 synagogue, 1525 he went 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon. 3588 the 3994 mother-in-law 1161 And 3588 of 4613 Simon 2258 was being 4912 seized with 4446 a fever 3173 great, 2532 and 2065 they ask 0846 him 4012 concerning 0846 |
|
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [KJV+] | 1684 entering 1161 And 1519 into 1520 one 3588 of the 4143 boats, 3739 which 2258 was 3588 - 4613 Simon's. 2065 He asked 0846 him, 0575 from 3588 the 1093 land 1877 to put out 3641 a little. 2532 And 2523 sitting 1321 he taught 1537 from 3588 the 4143 boat 3588 the 3793 |
|
路5:17 | |
路6:42 | [和合] | 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. | [KJV+] | 2228 Or 4459 how 1410 are you able 3004 to say 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 0080 Brother, 0863 allow 1544 I may take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you, 0846 yourself 3588 the 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you 1385 log 3756 not 0991 seeing? 5273 Hypocrite, 1544 take out 4412 first 3588 the 1385 log 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 |
|
路6:44 | [和合] | 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。 | [KJV] | For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | [KJV+] | 1538 each 1063 For 1186 tree 1537 out of 3588 the 2398 own 2590 fruit 1087 is known. 3756 not 1063 For 1537 out of 0173 thorns 4816 do they gather 4810 figs, 3761 nor 1537 out of 0942 a bramble 5166 do they gather. 4718 |
|
路6:45 | |
路8:27 | |
路9:8 | |
路9:35 | |
路10:7 | |
路10:11 | [和合] | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ | [KJV] | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | [KJV+] | 2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
路10:18 | |
路10:27 | |
路11:5 | [和合] | 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼, | [KJV] | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740 |
|
路11:6 | [和合] | 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’ | [KJV] | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? | [KJV+] | 1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846 |
|
路11:11 | [和合] | 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? | [KJV] | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? | [KJV+] | 5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929 |
|
路11:13 | |
路11:15 | [和合] | 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。” | [KJV] | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | [KJV+] | 5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 2036 said, 1722 By 0954 Beelzebul 0758 chief 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140 |
|
路11:16 | [和合] | 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。 | [KJV] | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. | [KJV+] | 2087 others 1161 And 3985 tempting, 4592 a sign 3844 from 0846 him 2212 were seeking 1537 from 3772 |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337 |
|
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602 |
|
路11:49 | [和合] | 所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’ | [KJV] | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559 |
|
路11:54 | [和合] | 私下窥听,要拿他的话柄。 | [KJV] | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. | [KJV+] | 1718 lying in wait for 0846 him, 9999 {trying} 2340 to catch 5100 something 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 |
|
路12:6 | |
路12:13 | |
路12:15 | |
路12:25 | |
路12:36 | [和合] | 自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 | [KJV] | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | [KJV+] | 2532 And 5210 you 3664 like 0444 men 4327 awaiting 3588 the 2962 lord 1438 of themselves, 4219 when 0360 he returns 1537 from 3588 the 1062 feasts, 2443 that, 2064 coming 2532 and 2925 knocking, 2112 at once 0455 they will open 0846 |
|
路14:28 | [和合] | 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? | [KJV] | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | [KJV+] | 5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535 |
|
路14:33 | |
路15:4 | |
路16:9 | [和合] | 我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 | [KJV] | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | [KJV+] | 2504 And I 5213 to you 3004 say, 4160 Make to 1438 yourselves 5384 friends 1537 by 3588 the 3126 Mammon 3588 of 0093 unrighteousness, 2443 so that 3752 when 1587 it fails, 1209 they will receive 5209 you 1519 into 3588 the 0166 eternal 4633 |
|
路16:31 | [和合] | 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’” | [KJV] | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982 |
|
路17:7 | [和合] | 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢? | [KJV] | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | [KJV+] | 5101 who 1161 But 1537 of 5216 you 1401 a slave 2192 having 0722 plowing 2228 or 4165 shepherding, 3739 who 1525 comes 9999 {to him} 1537 out 3588 of the 0068 field 2046 will say 2112 immediately, 3928 Having come, 0377 |
|
路17:15 | [和合] | 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。 | [KJV] | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | [KJV+] | 1520 one 1161 But 1537 of 0846 them, 1492 seeing 3754 that 2390 he was cured, 5290 returned, 3326 with 5456 a voice 3173 loud 1392 glorifying 3588 - 2316 |
|
路17:24 | |
路18:21 | [和合] | 那人说:“这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he said, All these have I kept from my youth up. | [KJV+] | 1161 And 2036 said, 5023 these things 3956 All 1442 I have kept 1537 since 3503 youth 3450 |
|
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [KJV+] | 3004 he says 1161 And 0846 to him, 1537 From 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2919 I will judge 4571 you, 4190 wicked 1401 slave. 1492 You 3754 knew 1473 that I 0444 an exacting 0444 man 1510 am, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 I did lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687 |
|
路20:4 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | [KJV+] | 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 from 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or 1537 from 0444 |
|
路20:6 | |
路20:35 | [和合] | 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁; | [KJV] | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | [KJV+] | 3588 those 1161 but 2661 regarded worthy 3588 - 0165 age 1565 of that 5177 to obtain, 2532 and 3588 the 0386 resurrection 3588 from 1537 among 9999 {the} 3498 dead, 3777 neither 1060 marry 3777 nor 1548 |
|
路20:42 | |
路21:4 | |
路21:16 | [和合] | 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 | [KJV] | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | [KJV+] | 3860 you will be betrayed 1161 And 2532 also 5259 by 1118 parents 2532 and 0080 brothers 2532 and 4773 relatives 2532 and 5384 friends, 2532 and 2289 they will execute 9999 {some} 1537 of 5216 |
|
路21:18 | |
路22:3 | |
路22:16 | |
路22:23 | |
路22:58 | |
路22:69 | |
路23:7 | |
路23:8 | |
路23:32 | |
路23:54 | |
路24:13 | |
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [KJV+] | 0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419 |
|
路24:46 | [和合] | 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。 | [KJV] | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | [KJV+] | 2532 And 2036 said 0846 to them, 3754 - 3779 Thus 1125 it is written, 2532 and 3779 thus 3958 to suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 0450 to rise 1537 from 3498 {the} dead 3588 the 5154 third 2250 |
|
路24:49 | |
约1:13 | |
约1:16 | |
约1:19 | |
约1:24 | [和合] | 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”); | [KJV] | And they which were sent were of the Pharisees. | [KJV+] | 2532 And 3588 those 0649 having been sent 2258 were 1537 of 3588 the 5330 |
|
约1:32 | [和合] | 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。 | [KJV] | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | [KJV+] | 2532 And 3140 witnessed 2491 John 3004 saying, 3754 I 2300 have beheld 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 5616 as 4058 a dove 1537 out of 3772 Heaven, 2532 and 3306 he stayed 1909 on 0846 |
|
约1:35 | |
约1:40 | |
约1:44 | |
约1:46 | [和合] | 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。” | [KJV] | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | [KJV+] | 2532 And 2036 said 0846 to him 3482 Nathanael, 1537 out of 3478 Nazareth 1410 Can 5100 anything 0018 good 1511 be? 3004 Says 0846 to him 5376 Philip, 2064 Come 2532 and 1492 |
|
约2:15 | |
约3:1 | |
约3:5 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 | [KJV] | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
约3:6 | |
约3:8 | [和合] | 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。” | [KJV] | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | [KJV+] | 3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151 |
|
约3:13 | |
约3:25 | [和合] | 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。 | [KJV] | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | [KJV+] | 1096 was 3767 Therefore, 2214 a questioning 1537 of 3588 the 3101 followers 2491 of John 3326 with 2453 the Jewish leaders 4012 concerning 2512 |
|
约3:27 | [和合] | 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。 | [KJV] | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | [KJV+] | 0611 answered 2491 John 2532 and 2036 said, 3756 not 1410 is able 0444 A man 2983 to receive 3762 nothing 3362 unless 5600 it is 1325 having been given 0846 to him 1537 from 3772 |
|
约3:31 | |
约3:34 | |
约4:6 | |
约4:7 | [和合] | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。” | [KJV] | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | [KJV+] | 2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095 |
|
约4:12 | |
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825 |
|
约4:14 | |
约4:22 | |
约4:30 | |
约4:39 | |
约4:47 | [和合] | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 | [KJV] | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | [KJV+] | 3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599 |
|
约4:54 | [和合] | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 | [KJV] | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | [KJV+] | 5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 |
|
约5:23 | |
约6:8 | |
约6:11 | [和合] | 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 | [KJV] | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | [KJV+] | 2983 took 1161 And 3588 the 0740 loaves 9999 {of bread} 2424 Jesus, 2532 and 2168 having given thanks 1239 doled out 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to those 0345 reclining. 3668 likewise 2532 And 1537 of 3588 the 3795 fish, 3765 as much 2309 |
|
约6:13 | [和合] | 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | [KJV+] | 4863 they gathered 3756 Then, 2532 and 1072 filled 1427 twelve 2894 baskets 2801 with fragments 1537 of 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley 9999 {bread} 3739 which 4052 were left over 3588 to those 0977 |
|
约6:23 | [和合] | 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 | [KJV] | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | [KJV+] | 0243 other 1161 But 2064 came 4142 little boats 1537 from 5085 Tiberias 1451 near 3588 the 5117 place 3699 where 5315 they ate 3588 the 0740 loaves, 2168 having given thanks 3588 the 2962 |
|
约6:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。 | [KJV] | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526 |
|
约6:31 | |
约6:32 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 | [KJV] | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228 |
|
约6:33 | |
约6:38 | [和合] | 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。 | [KJV] | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | [KJV+] | 3754 For 2597 I have descended 1537 from 3772 Heaven 3756 not 2443 so that 4160 I may do 2309 will 1699 my, 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165 |
|
约6:39 | |
约6:41 | [和合] | 犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他, | [KJV] | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | [KJV+] | 1111 complained 3767 Then 3588 the 2453 Jewish leaders 4012 about 0846 him. 3754 Because 2036 he said, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 bread 2597 coming down 1537 out of 3772 |
|
约6:42 | |
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:58 | |
约6:60 | |
约6:64 | |
约6:65 | |
约6:66 | |
约6:70 | |
约6:71 | [和合] | 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。 | [KJV] | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | [KJV+] | 3004 he spoke 1161 And 9999 {of} 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot. 3778 this one 1063 For 3195 was about 0846 him 3860 to betray, 1520 one 5607 being 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 |
|
约7:17 | |
约7:19 | |
约7:22 | [和合] | 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。 | [KJV] | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444 |
|
约7:25 | [和合] | 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗? | [KJV] | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | [KJV+] | 3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615 |
|
约7:31 | |
约7:38 | |
约7:40 | |
约7:41 | |
约7:42 | |
约7:44 | |
约7:48 | |
约7:50 | |
约7:52 | [和合] | 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。” | [KJV] | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | [KJV+] | 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3361 Not 2532 also 4771 you 1537 of 1056 Galilee 1488 are? 2045 Search {the Scriptures} 2532 and 1492 see 3754 that 4396 a prophet 1537 out of 1056 Galilee 3756 not 1453 |
|
约8:23 | |
约8:41 | |
约8:42 | |
约8:44 | [和合] | 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 | [KJV] | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | [KJV+] | 5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846 |
|
约8:46 | |
约8:47 | |
约8:51 | |
约8:59 | [和合] | 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 | [KJV] | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | [KJV+] | 0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411 |
|
约9:1 | [和合] | 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。 | [KJV] | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | [KJV+] | 2532 And 3855 passing by, 1492 he saw 0444 a man 5185 blind 1537 from 1079 |
|
约9:6 | [和合] | 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | [KJV] | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | [KJV+] | 5023 These things 2036 saying, 4429 he spat 5475 on dirt 2532 and 4160 made 4081 clay 1537 out 3588 of the 4427 spittle. 2532 And 2025 anointed 3588 the 4081 clay 1909 on 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 |
|
约9:16 | |
约9:24 | |
约9:32 | [和合] | 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 | [KJV] | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | [KJV+] | 1537 From 3588 the 0165 age 3756 not 0191 it was heard 3754 that 0455 opened 5100 anyone 3788 eyes 5185 of a blind {one} 1080 |
|
约9:40 | |
约10:16 | |
约10:20 | |
约10:26 | |
约10:28 | |
约10:29 | |
约10:32 | [和合] | 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?” | [KJV] | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 4183 many 2570 good 2041 works 1166 I showed 5213 you 1537 from 3588 the 3962 Father. 1223 For 4169 which 0846 of them 2041 work 3034 do you stone 3165 |
|
约10:39 | [和合] | 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 | [KJV] | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | [KJV+] | 2212 They sought 3767 then 3825 again 0846 him 4084 to seize. 2532 And 1831 he went 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846 |
|
约11:1 | [和合] | 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。 | [KJV] | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | [KJV+] | 2258 was 1161 And 5100 a certain 0770 sick {one}, 2976 Lazarus 0575 from 0963 Bethany, 1537 of 3588 the 2968 village, 3137 of Mary 2532 and 3136 Martha, 3588 the 0079 sister 0846 |
|
约11:19 | |
约11:37 | |
约11:45 | |
约11:46 | |
约11:49 | [和合] | 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。 | [KJV] | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | [KJV+] | 1520 one 1161 But 5101 man 1537 of 0846 them, 2533 Caiaphas, 0749 high priest 5607 being 1763 of year 1565 that, 2036 said 0846 to them, 5210 You 3756 do not 1492 know 3762 |
|
约11:55 | |
约12:1 | |
约12:3 | |
约12:4 | [和合] | 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, | [KJV] | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | [KJV+] | 3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860 |
|
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [KJV+] | 1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698 |
|
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [KJV+] | 3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498 |
|
约12:20 | [和合] | 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。 | [KJV] | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | [KJV+] | 2258 were 1161 And 5100 some 1672 Hellenistic 9999 {Jews} 1537 of 3588 those 0305 going up 2443 so that 4352 they could worship 1722 at 3588 the 1859 |
|
约12:27 | |
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [KJV+] | 3962 Father, 1372 glorify 4675 of You 3588 the 3686 name. 2064 came 3767 Then 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 2532 Both 1392 I glorified 2532 and 3825 again 1392 |
|
约12:32 | [和合] | 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。” | [KJV] | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. | [KJV+] | 2504 And I 1437 if 5312 I be lifted up 1537 from 3588 the 1093 earth, 3956 all 1670 I will draw 4314 to 1683 |
|
约12:34 | |
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [KJV+] | 3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096 |
|
约12:49 | |
约13:1 | |
约13:4 | [和合] | 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰; | [KJV] | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | [KJV+] | 1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438 |
|
约13:21 | [和合] | 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | [KJV+] | 5023 These things 2036 saying 2424 Jesus 5015 was agitated 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 3140 testified 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165 |
|
约15:19 | |
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [KJV+] | 0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252 |
|
约16:5 | |
约16:14 | [和合] | 他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | [KJV+] | 1565 That {one} 1691 me 1392 will glorify 3754 because 1537 from 1699 mine 2983 he will receive 2532 and 0312 will announce 5213 |
|
约16:15 | [和合] | 凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | [KJV+] | 3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213 |
|
约16:17 | [和合] | 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?” | [KJV] | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962 |
|
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [KJV+] | 5319 I revealed 4675 of You 3588 the 3686 name 3588 to the 0444 men 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 1537 out 3588 of the 2889 world. 4674 To You 2258 they were, 2532 and 1698 to me 0846 them 1325 You gave. 2532 And 3588 the 3056 word 4675 of You 5083 |
|
约17:12 | |
约17:14 | |
约17:15 | [和合] | 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。 | [KJV] | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | [KJV+] | 3756 not 2065 I intreat 2443 that 0142 You take 0846 them 1537 out 3588 of the 2889 world, 0235 but 2443 that 5083 You keep 0846 them 1537 from 4190 |
|
约17:16 | |
约18:3 | [和合] | 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 | [KJV] | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | [KJV+] | 3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696 |
|
约18:9 | [和合] | 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。” | [KJV] | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | [KJV+] | 2443 so that 4137 could be fulfilled 3588 the 3056 word 3739 which 2036 he said: 3754 - 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me, 3756 not 0622 I lost 9999 {any} 1537 of 0846 them, 3762 |
|
约18:17 | |
约18:25 | |
约18:36 | |
约18:37 | |
约19:2 | [和合] | 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍; | [KJV] | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, | [KJV+] | 2532 And 3588 the 4757 soldiers 4120 having braided 4735 a wreath 1537 out of 0173 thorns, 2007 put {it} on 0846 of him 3588 the 2776 head, 2532 and 2440 a robe 4210 purple 4016 threw around 0846 |
|
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [KJV+] | 1537 From 5127 this 2212 sought 4091 Pilate 0630 to release 0846 him. 3588 the 1161 But 2453 the Jewish leaders 2896 cried out 3004 saying, 1437 If 5126 this {one} 0630 you release 3756 not 1488 you are 5384 friend 2541 of Caesar! 3956 Everyone 0935 a king 0846 himself 4160 making 0483 speaks against 2541 |
|
约19:23 | [和合] | 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。 | [KJV] | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | [KJV+] | 3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650 |
|
约20:1 | |
约20:2 | |
约20:9 | [和合] | 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。 | [KJV] | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | [KJV+] | 3764 not yet 1063 For 1492 they did know 3588 the 1124 Scripture, 3754 that 1163 it is necessary 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 |
|
约20:24 | |
约21:2 | [和合] | 有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。 | [KJV] | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | [KJV+] | 2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417 |
|
约21:14 | [和合] | 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。 | [KJV] | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | [KJV+] | 5124 This 2235 already 5154 thrice 5319 was revealed 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1453 having been raised 1537 from 9999 {the} 3498 |
|
徒1:18 | [和合] | 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 | [KJV] | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | [KJV+] | 3778 This one 3303 there- 3767 fore 2932 bought 5564 a field 1537 out of 3588 the 3408 reward 3588 of 0093 unrighteousness, 2532 and 4248 headlong 1096 becoming 2997 he burst 3319 in {the} middle, 2532 and 1632 poured out 3956 all 3588 the 4698 intestines 0846 |
|
徒1:24 | [和合] | - | [KJV] | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | [KJV+] | 2532 And 4336 praying 2036 they said, 4771 You, 2962 Lord, 2589 Heart-knower 3956 of all, 0322 show 1537 out of 5130 these 1417 two 3739 which 1520 one 1586 |
|
徒1:25 | [和合] | 众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。” | [KJV] | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. | [KJV+] | 2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398 |
|
徒2:2 | [和合] | 忽然,从天上有响声下来;好象一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子; | [KJV] | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | [KJV+] | 2532 And 1096 was 0869 suddenly 1537 out 3588 of 3772 Heaven 2279 a sound 5618 as 5342 being carried 4157 of a wind 0972 violent, 2532 and 4137 it filled 3650 all 3588 the 3624 house 3757 where 2258 they were 2521 |
|
徒2:25 | |
徒2:30 | |
徒2:34 | |
徒3:2 | |
徒3:15 | |
徒3:22 | |
徒3:23 | [和合] | 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | [KJV+] | 2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992 |
|
徒4:2 | [和合] | 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼; | [KJV] | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | [KJV+] | 1278 being distressed 1223 because 3588 of the 1321 teaching 9999 {of} 0846 them 3588 the 2992 people, 2532 even 2605 to announce 1722 by 2424 Jesus 3588 the 0386 resurrection 1537 from 9999 {the} 3498 |
|
徒4:6 | [和合] | 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 | [KJV] | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | [KJV+] | 2532 and 0452 Annas 3588 the 0749 high priest, 2532 and 2533 Caiaphas, 2532 and 2491 John, 2532 and 0223 Alexander, 2532 and 3745 as many as 2258 were 1537 of 9999 {the} 1085 family 0748 |
|
徒4:10 | |
徒5:38 | |
徒5:39 | [和合] | 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。” | [KJV] | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | [KJV+] | 1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846 |
|
徒6:3 | [和合] | 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。 | [KJV] | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | [KJV+] | 1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026 |
|
徒6:9 | [和合] | 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | [KJV] | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | [KJV+] | 0450 rose up 1161 But 5100 some 3588 of those 1537 of 3588 the 4864 synagogue 3004 called 3032 of {the} Libertines, 2532 and 2956 of Cyrenians 2532 and 0221 of Alexandrians, 2532 and 3588 of those 0575 from 2791 Cilicia 2532 and 0773 Asia, 4802 disputing 3588 with 4736 |
|
徒7:3 | |
徒7:4 | |
徒7:10 | |
徒7:37 | [和合] | 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。 | [KJV] | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | [KJV+] | 3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691 |
|
徒7:40 | [和合] | 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ | [KJV] | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [KJV+] | 2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846 |
|
徒7:55 | [和合] | 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边, | [KJV] | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | [KJV+] | 5225 being 1161 But 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 0816 gazing 1519 into 3772 Heaven, 1492 he saw 9999 {the} 1391 glory 2316 of God, 2532 and 2424 Jesus 2476 standing 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316 |
|
徒7:56 | |
徒8:38 | |
徒9:33 | [和合] | 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 | [KJV] | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | [KJV+] | 2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886 |
|
徒10:1 | [和合] | 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 | [KJV] | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | [KJV+] | 0435 a man 1161 And 5100 certain 2258 was 1722 in 2542 Caesarea, 3686 by name 2883 Cornelius, 1543 a centurion 1537 of 4666 a cohort 2563 being called 2483 |
|
徒10:15 | [和合] | 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。” | [KJV] | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | [KJV+] | 2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840 |
|
徒10:41 | [和合] | 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 | [KJV] | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | [KJV+] | 3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498 |
|
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [KJV+] | 2532 And 1839 were amazed 3588 those 1537 of 4061 circumcision 4103 faithful, 3745 as many 4905 as came with 4074 Peter, 3754 because 2532 also 1909 on 3588 the 1484 nations 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 1632 |
|
徒11:2 | [和合] | 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | [KJV] | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | [KJV+] | 2532 And 3753 when 0305 went 4074 Peter 1519 to 2414 Jerusalem, 1252 disputed 4314 with 0846 him 3588 those 1537 of 4061 |
|
徒11:5 | [和合] | “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。 | [KJV] | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | [KJV+] | 1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700 |
|
徒11:9 | |
徒11:20 | [和合] | 但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。 | [KJV] | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. | [KJV+] | 2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424 |
|
徒11:28 | [和合] | 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。 | [KJV] | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. | [KJV+] | 0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541 |
|
徒12:7 | [和合] | 忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。 | [KJV] | And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 stood by, 2532 and 5457 a light 2989 shined 1722 in 3588 the 3612 building. 3960 striking 1161 And 3588 the 4125 side 4074 of Peter, 1453 he raised 0846 him, 3004 saying, 0450 Rise up 1722 in 5034 a hurry! 2532 And 1601 fell off 0846 of him 3588 the 0254 chains 1537 from 3588 the 5495 |
|
徒12:11 | [和合] | 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。” | [KJV] | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. | [KJV+] | 2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453 |
|
徒12:17 | [和合] | 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。 | [KJV] | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. | [KJV+] | 2678 signaling 1161 And 0846 to them 3588 with the 5495 hand 4601 to be silent, 1334 he told 0846 them 4459 how 3588 the 2962 Lord 0846 him 1806 led out 1537 from 3588 the 5438 prison. 2036 he said 1161 And, 0518 Report 2385 to James 2532 and 3588 the 0080 brothers 5023 these things. 2532 And 1831 going out 4198 he went 1519 to 2087 another 5117 |
|
徒12:25 | [和合] | 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。 | [KJV] | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. | [KJV+] | 0921 Barnabas 1161 And 2532 and 4569 Saul 5290 returned 1537 out of 2419 Jerusalem 4137 having fulfilled 3588 the 1248 service, 4838 having taken with 9999 {them} 2532 and 2491 John, 1941 being surnamed 3138 |
|
徒13:17 | |
徒13:21 | [和合] | 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 | [KJV] | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | [KJV+] | 2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062 |
|
徒13:30 | |
徒13:34 | [和合] | 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’ | [KJV] | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | [KJV+] | 3754 that 1161 And 0450 He raised up 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 3371 no more 3195 being about 5290 to return 1519 to 1312 corruption, 3779 thus 2046 He has said 3754 - 1325 I will give 5213 you 3588 the 3741 holy things 1138 of David 4103 |
|
徒14:8 | [和合] | 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。 | [KJV] | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: | [KJV+] | 2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043 |
|
徒15:2 | [和合] | 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 | [KJV] | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | [KJV+] | 1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127 |
|
徒15:14 | |
徒15:21 | [和合] | 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。” | [KJV] | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | [KJV+] | 3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314 |
|
徒15:22 | [和合] | 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的; | [KJV] | Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: | [KJV+] | 5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080 |
|
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [KJV+] | 1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463 |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [KJV+] | 1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291 |
|
徒15:29 | [和合] | 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安。” | [KJV] | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | [KJV+] | 0567 To abstain from 1494 idol sacrifices, 2532 and 0129 blood, 2532 and 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 4702 sexual sin, 1537 from 3739 which 1301 continually keeping 1438 yourselves 2095 well 4238 you will do. 4517 |
|
徒16:40 | [和合] | 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 | [KJV] | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | [KJV+] | 1831 going out 1161 And 1537 from 3588 the 5438 prison, 1525 entered 1519 into 3588 the 9999 {house of} 3070 Lydia, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0080 brothers, 3870 they exhorted 0846 them, 2532 and 1831 |
|
徒17:3 | |
徒17:4 | [和合] | 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。 | [KJV] | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. | [KJV+] | 2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641 |
|
徒17:12 | |
徒17:26 | [和合] | 他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, | [KJV] | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; | [KJV+] | 4160 He made 5037 And 1537 of 1520 one 3956 every 1484 nation 0444 of men, 2730 to live 1909 on 3956 all 3588 the 4383 surface 3588 of the 1093 earth, 3724 ordaining 4384 pre-arranged 2540 seasons 2532 and 3588 the 3734 boundaries 3588 of the 2733 living 0846 |
|
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [KJV+] | 1360 because 2476 He set 2250 a day 1722 in 3739 which 3195 He is going 2919 to judge 3588 the 3625 habitable world 1722 in 1343 righteousness, 1722 by 0435 a Man 3739 whom 3724 He appointed 4102 proof 3930 having given 3956 to all 0450 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 |
|
徒17:33 | |
徒18:1 | [和合] | 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。 | [KJV] | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; | [KJV+] | 3326 after 1161 And 5023 these things 5563 departing 3972 Paul 1537 from 0116 Athens 2064 came 1519 to 2882 |
|
徒18:2 | [和合] | 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。 | [KJV] | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. | [KJV+] | 2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846 |
|
徒19:16 | |
徒19:25 | [和合] | 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 | [KJV] | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | [KJV+] | 3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076 |
|
徒19:33 | [和合] | 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉; | [KJV] | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | [KJV+] | 1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218 |
|
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [KJV+] | 1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180 |
|
徒20:30 | [和合] | 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 | [KJV] | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | [KJV+] | 2532 and 1537 out 5216 of you 0846 yourselves 0450 will rise up 0435 men 2980 speaking 1294 perverted things, 0645 to draw away 3588 the 3101 followers 3694 after 0846 |
|
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [KJV+] | 3588 on the 1161 And 1887 next day 1831 going out 3588 those 4012 around 9999 {him}, 3972 Paul 2064 came 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1525 having gone 1519 to 3588 the 3624 house 5376 of Philip 3588 the 2099 evangelist, 5607 being 1537 of 3588 the 2033 seven, 3306 we stayed 3844 with 0846 |
|
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [KJV+] | 5097 they could be punished. 1096 it was 1161 And 3427 to me 4198 traveling 2532 and 1448 coming close 3588 to 1154 Damascus, 4012 about 3314 mid-day, 1810 suddenly 1537 out 3588 of the 3772 heaven 4015 shined 5457 light 2425 a great 4012 around 1691 |
|
徒22:14 | |
徒22:18 | [和合] | 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ | [KJV] | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | [KJV+] | 2532 and 1492 saw 0846 him 3004 saying 3427 to me, 4692 Hurry 2532 and 1831 go out 1722 - 5034 quickly 1537 from 2419 Jerusalem, 1360 because 3756 not 3888 they will receive 4675 of you 3588 the 3141 testimony 4012 concerning 1700 |
|
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [KJV+] | 4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925 |
|
徒23:21 | [和合] | 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。” | [KJV] | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. | [KJV+] | 4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860 |
|
徒23:34 | [和合] | 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人;既晓得他是基利家人, | [KJV] | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | [KJV+] | 0314 having read 1161 And 3588 the 2232 Governor, 2532 and 1905 asking 1537 of 4169 what 1835 province 2076 he is, 2532 and 4441 learning 3754 that 0575 from 2791 |
|
徒24:9 | |
徒26:4 | |
徒26:17 | |
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [KJV+] | 1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484 |
|
徒27:22 | [和合] | 现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。 | [KJV] | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. | [KJV+] | 2532 And 3569 now 3867 I advise 5209 you 2114 to be cheered, 0580 throwing away 1063 because 5590 of life 3762 no 2071 will be 1537 of 5216 you, 4133 only 3588 of the 4143 |
|
徒27:29 | [和合] | 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 | [KJV] | Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | [KJV+] | 5399 fearing 5037 And 3381 lest 1519 on 5138 rough 5117 places 1601 they may fall off, 1537 out of 9999 {the} 4403 stern 4496 throwing 0045 anchors 5064 four, 2172 they wished 2250 day 1096 |
|
徒27:30 | [和合] | 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 | [KJV] | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | [KJV+] | 3588 the 1161 And 3492 sailors 2212 seeking 5343 to escape 1537 out 3588 of the 4143 ship, 2532 and 5465 lowering 3588 the 4627 boat 1519 into 3588 the 2281 ocean, 4392 pretending 5613 as 1537 out of 9999 {the} 4408 bow 3195 being about 0045 anchors 1614 |
|
徒27:34 | [和合] | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。” | [KJV] | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | [KJV+] | 1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 4355 to take 5160 of food! 5124 this 1063 Because 4314 for 5212 your 4991 deliverance 5225 is. 3762 of no one 1063 Because 5216 of you 2359 a hair 1537 from 3588 the 3776 head 4098 |
|
徒28:3 | [和合] | 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 | [KJV] | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | [KJV+] | 4962 having gathered 1161 And 3972 Paul 5434 of sticks 4128 a bunch, 2532 and 2007 putting 9999 {them} 1909 on 3588 the 4443 fire, 2191 a snake 1537 from 3588 the 2329 heat 1831 coming out 2510 clamped 3588 onto the 5495 hand 0846 |
|
徒28:4 | [和合] | 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。” | [KJV] | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | [KJV+] | 5613 when 1161 And 1492 saw 3588 the 0915 foreigners 2910 hanging 3588 the 2342 creature 1537 from 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3004 they said 4314 to 0240 each other, 3972 By all means 5406 a murderer 2076 is 0444 man 3778 this, 3739 whom 1295 being saved 1537 out of 3588 the 2281 ocean 1349 Justice 2198 to live 3756 not 1439 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514 |
|
罗1:3 | [和合] | 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的; | [KJV] | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | [KJV+] | 4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 come 1537 of the 4690 seed 1138 of David, 2596 according 4561 |
|
罗1:4 | [和合] | 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。 | [KJV] | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | [KJV+] | 3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 |
|
罗1:17 | [和合] | 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。” | [KJV] | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | [KJV+] | 1343 a righteousness 1063 For 2316 of God 1722 in 0846 it 0601 is revealed 1537 from 4102 faith 1519 to 4102 faith, 2531 even 1125 as it has been written. 3588 the 1161 But 1342 just 1537 by 4102 faith 2198 |
|
罗2:8 | [和合] | 惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。 | [KJV] | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | [KJV+] | 3588 to those 1161 But 1537 out 2052 of self-interest 2532 even 0544 disobeying 3303 indeed 3588 the 0225 truth, 3982 obeying 1161 but 0093 unrighteousness, 2372 anger 2532 and 3709 |
|
罗2:18 | [和合] | 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”); | [KJV] | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | [KJV+] | 2532 and 1097 know 3588 the 2307 will, 2532 and 1381 approve 3588 the things 1308 excelling, 2727 being instructed 1537 out 3588 of the 3551 |
|
罗2:27 | [和合] | 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? | [KJV] | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | [KJV+] | 2532 And 2919 will judge 3588 the 1537 by 5449 nature 0203 uncircumcision 3588 the 3551 law 5055 keeping 4571 you 3588 the 1223 through 1121 letter 2532 and 4061 circumcision 3848 transgressor 3551 |
|
罗2:29 | |
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [KJV+] | 1320 Because 1537 by 2041 works 3551 of law 3756 not 1344 will be made right 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846 Him. 1223 through 1063 For 3551 law 9999 {there is the} 1922 full knowledge 0266 |
|
罗3:26 | |
罗3:30 | [和合] | 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 | [KJV] | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | [KJV+] | 1897 Since 9999 {it is} 1520 one 3588 - 2316 God 3739 who 1344 will make right 4061 circumcision 1537 by 4102 faith 2532 and 0203 uncircumcision 1223 through 3588 the 4102 |
|
罗4:2 | [和合] | 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。 | [KJV] | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | [KJV+] | 1487 if 1063 For 0011 Abraham 1537 by 2041 works 1344 was made right, 2192 he has 2745 a boast. 0235 But 3756 not 4314 with 2316 |
|
罗4:12 | [和合] | 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 | [KJV] | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | [KJV+] | 2532 and 3962 a father 4061 of circumcision 3588 to those 3756 not 1537 of 4061 circumcision 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to those 4748 walking |
|