返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1487 Previous Number | Next Number
Transliterated: ei
Phonetic: i

Text: a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:

KJV --forasmuch as, if, that, ([al-])though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499



Found 320 references in the New Testament Bible
太4:3
[和合]那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
[KJV]And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
[KJV+]2532 And 4334 coming near 0846 him, 3588 the 3985 Tempter 2036 said, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1487 you are 3588 of 2316 God, 2036 say 2443 that 3588 - 3037 stones 3778 these 0740 loaves 9999 {of bread} 1096
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
太5:29
[和合]若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
[KJV]And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 3588 the 1188 right 4624 offends 4571 you, 1807 take out 0846 it 2532 and 0906 throw 9999 {it} 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 to you 2453 that 0822 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
太5:30
[和合]若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
[KJV]And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[KJV+]2532 And 1487 if the 1188 right 4675 of you 5495 hand 4624 causes to offend 4671 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 you 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4675 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
太6:23
[和合]你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
[KJV]But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
[KJV+]1437 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 evil 5600 is, 9999 {then} 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 4652 dark 2071 is. 1487 If, 3767 then, 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076 is, 3588 the 4655 darkness 4214
太6:30
[和合]你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 5528 grass 3588 of the 0068 field, 4594 today 5607 being 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 a furnace 0906 being thrown, 3588 - 2316 God 3779 thus 0294 clothes. 3756 Not 4183 much 3123 more 9999 {are} 5209 you, 3640
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you, 4190 evil 5607 being, 1492 know 1390 gifts 0018 good 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens 1325 will give 0018 good things 3588 to those 0154 asking 0846
太8:31
[和合]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV]So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[KJV+]3588 the 1161 And 1142 demons 3870 begged 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1544 you expel 2248 us, 2010 allow 2254 us 0565 to go away 1519 into 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519
太10:25
[和合]学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名)
[KJV]It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
[KJV+]> {It is} 0713 enough 3588 for the 3101 follower 2443 - 9999 {to} 1096 become 5613 like 3588 the 1320 teacher 0846 of him, 2532 and 3588 the 1401 slave 5613 like 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 3588 the 3617 master of the house 0954 Beelzebul 2563 they called, 4214 how much 3123 more 3588 those 3615 of his 0846
太11:3
[和合]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[KJV+]2036 said 0846 to him, 4771 You 1487 are 3588 the 2064 coming {one}, 2228 or 2087 another 4328
太11:14
[和合]你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
[KJV]And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
[KJV+]2532 And 1487 if 2309 you are willing 1209 to accept 9999 {it}, 0846 he 2076 is 2243 Elijah, 3588 he 9999 {who was} 3195 about 2064
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[KJV+]2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3588 who 2193 up to 3588 the 3772 heaven 5312 will be exalted? 2193 To 0086 Hades 2601 you will be thrown down! 3754 Because 1487 if 1722 in 4670 Sodom 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 4671 you, 3306 it would 0302 last 3360 until 3588 - 4594
太12:7
[和合]‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
[KJV]But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
[KJV+]1487 if 1161 But 1097 you had known 5101 what 2076 it is, 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice, 3756 not 0302 would 2613 you have judged 3588 the 0338
太12:10
[和合]那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
[KJV]And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0444 a man 9999 {there} 2258 was, 3588 the 5495 hand 2192 having 3584 withered, 2532 and 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on 4521 the Sabbaths 2323 to heal? 2443 (so that 2723 they could accuse 0846
太12:26
[和合]若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV]And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[KJV+]2532 And 1487 if 3588 - 4567 Satan 3588 - 4567 Satan 1544 throws out, 1909 against 1438 himself 3307 he was divided! 4459 How 3767 then 2476 will stand 3588 the 0935 kingdom 0846
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[KJV+]2532 And 1487 if 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 9999 {then} 3588 the 5207 sons 5216 of you 1722 by 5101 whom 1544 do they throw out? 1223 Therefore, 5124 - 0846 they 5216 of you 2071 will be 2623
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[KJV+]0611 answering 1161 And 0846 him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 1487 if 4771 you 1488 are 9999 {you}, 2753 command 3165 me 4314 to 4571 you 2064 to come 1909 upon 3588 the 5204
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[KJV+]2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5495 hand 4675 of you 2228 or 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 1525 to enter 1519 into 2222 life 5560 lame 2228 or 2948 maimed 2228 than 1417 two 5495 hands 2228 or 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 4442 fire 0166
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[KJV+]2532 And 1487 if 3588 the 3488 eye 4675 of you 4625 offends 4671 you, 1807 pluck out 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 3442 one-eyed 1519 into 2222 life 1525 to enter, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 1067 Gehenna 4442
太19:3
[和合]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV]The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[KJV+]2532 And 4334 approached 0846 him 5330 Pharisees, 3985 tempting 0846 him 2532 and 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 0444 for a man 0630 to put away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2596 for 3956 every 0156
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太19:17
[和合]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 2065 do you ask 4012 concerning 3588 the 0018 good {thing}? 1520 One 2076 is 3588 - 0018 good. 1487 if 1161 But 2309 you desire 1525 to enter 1519 into 2222 life, 5083 keep 3588 the 1755
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510
太22:45
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]If David then call him Lord, how is he his son?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1138 David 2563 calls 0846 him 2962 Lord, 4459 how 5207 a son 0846 of Him 2076
太23:30
[和合]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[KJV+]2532 and 3004 say, 1487 If 2258 we had been 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us, 3756 not 0302 would 2258 have been 2844 participants 0846 of them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 4396
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[KJV+]1483 will arise 1063 For 5580 false Christs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will give 4592 signs 3173 great 2532 and 5059 wonders, 5620 so as 4105 to cause to err, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
太24:43
[和合]家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
[KJV]But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[KJV+]1565 this 1161 And 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 knew 3588 the 3617 housemaster 4169 in what 5438 watch 3588 the 2812 thief 2064 is coming, 1127 he would have watched 0302 - 2532 and 3756 not 0302 would 1439 allow 1358 to be dug through 3588 the 3614 house 0846
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 as 1125 it has been written 4012 about 0846 him, 3759 alas 1161 but 0444 for man 1565 that 1223 by 3639 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed. 2570 good 2258 It were 0846 For him 1487 if 3756 not 1080 was born 0444 man 1565
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[KJV+]3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3588 The {one} 2647 destroying 3588 the 3485 sanctuary 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618 building 9999 {it}, 4982 save 4572 yourself, 1487 if 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God! 2532 And, 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
太27:43
[和合]他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
[KJV]He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
[KJV+]3983 He has trusted 1909 on 3588 - 2316 God, 4506 let Him rescue 3568 now 9999 {him}, 1487 if 2309 He desires 0846 him! 2036 he said 1063 For, 3754 - 2316 of God 1519 I am 5207
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[KJV+]3588 the 1161 But 3062 rest 3004 said, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 is coming 2213 Elijah 4982 to save 0846
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 1096 there was 1537 out of 3588 the 3772 heavens, 4571 You 1487 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me 3588 the 0027 Beloved, 1722 in 3739 whom 2106
可3:2
[和合]众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
[KJV]And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
[KJV+]2532 And 3906 they watched 0846 him, 1487 if 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 he would heal 0846 him, 2443 so that 3723
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[KJV+]2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192
可4:23
[和合]有耳可听的,就应当听。”
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[KJV+]1487 If 1536 anyone 2192 has 3775 ears 0191 to hear, 0191
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[KJV+]2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592
可9:23
[和合]耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 1487 If 1410 you are able 4100 to believe, 3956 all things 1415 possible to 3588 the 4100
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 4624 causes to offend 1520 one 3398 little 9999 {ones} 5130 of these 4100 believing 1519 in 1691 me 2570 good 2076 is it 0846 for him 3123 rather 1487 if be 4029 laid 3037 a stone 3457 of a mill 4012 around 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 0906 he be thrown 1519 into 3588 the 2281
可10:2
[和合]有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
[KJV]And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 5330 Pharisees 1905 questioned 0846 him, 1487 Is it 1832 lawful 0435 for a man 1135 a wife 0630 to divorce, 3985 testing 0846
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[KJV+]2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 5580 false messiahs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will offer 4592 signs 2532 and 5059 wonders 4314 in order to 0635 lead astray, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 just as 1125 it has been written 4012 about 0846 him. 3759 alas 1161 But 3588 for 0444 man 1565 that 1223 through 3739 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed! 2570 good 2258 It would have been 0846 for him 1487 if 3756 not 1080 were born 0444 man 1565
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 5346 said 0846 to him, 2532 Even 1487 if 3956 all 4624 will be offended, 0235 yet 3767 not 1473
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610
可15:35
[和合]旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[KJV+]5143 running 1161 And 1520 one, 2532 and 1072 filling 4697 a sponge 3690 of vinegar, 4060 putting 5037 it 2563 on a reed, 4222 gave to drink 0846 him, 3004 saying, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 comes 2243 Elijah 2507 to take down 0846
可15:43
[和合]有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[KJV+]1161 And 4091 Pilate 2296 wondered 1487 if 2235 already 2348 he had died. 2532 So, 4341 having called near 3588 the 2760 centurion, 1905 he questioned 0846 him, 1487 if 3819 long 0599
路4:3
[和合]魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
[KJV]And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1228 Devil, 1487 since 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God 2036 say 3588 to 3037 stone 5129 this 2443 that 1096 it become 0740 a loaf 9999
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[KJV+]2532 Then 0071 he led 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2476 stood 9999 {him} 1909 on 3588 the 4419 pinnacle 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Since 3588 the 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 hurl 4572 yourself 0782 from here 2736
路6:7
[和合]文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
[KJV]And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
[KJV+]3906 kept close by 1161 And 0846 him 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 1487 if 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 2323 he will heal, 2443 so that 2147 they could find 2724 an accusation 0846
路6:32
[和合]你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
[KJV]For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
[KJV+]2532 And 1487 if 0025 you love 3588 those 0025 loving 5209 you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 those 0025 loving 0846 them 0025
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路10:13
[和合]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
[KJV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
[KJV+]3759 Alas 4671 for you, 5523 Chorazin! 3759 Alas 4671 for you, 0966 Bethsaida! 3754 For 1487 if 1722 in 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon 1096 had happened 3588 the 1411 works of power 3588 - 1096 happening 1722 in 5213 you, 3819 long ago 0302 - 1722 in 4526 sackcloth 2532 and 4700 ashes 2521 sitting 3340
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you 4190 bad 5225 being, 1492 know 0018 good 1390 gifts 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 3588 - 1537 of 3772 Heaven 1325 will give 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3588 to those 0154 asking 0846
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[KJV+]1487 if 1161 And 2532 also 3588 - 4567 Satan 1909 against 1438 himself 1266 is divided, 4459 how 2476 will stand 3588 the 0932 kingdom 0846 of him? 3754 Because 3004 you say 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3165 I 9999 {am} 3588 the 1140
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3588 the 1140 demons, 3588 the 5207 sons 5216 of you, 1722 by 5101 what 1544 do they throw {them} out? 1223 There- 5124 fore, 2923 judges 5216 of you 0846 they 2071
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[KJV+]1487 if 1161 But 1722 by 9999 {the} 1147 finger 2316 of God, 1544 I throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[KJV+]1487 If, 3767 therefore, 3588 the 4983 body 4675 of you 3650 whole 9999 {is} 5460 bright, 3361 not 2192 having 5100 any 3313 part 4652 dark, 2071 will be 5460 bright 3650 all, 5613 as 3752 when 3588 the 3088 lamp 3588 with the 0796 shining 3461 enlightens 4571
路12:26
[和合]这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
[KJV]If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3777 not 1646 {the} least 1410 you are able, 5101 why 4012 about 3588 the 3062 other things 3309
路12:28
[和合]你们这小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5528 grass 1722 in 3588 the 0068 field, 4594 today 9999 {is} 5607 which, 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 an oven 0906 is thrown, 3588 - 2316 God 3779 so 0294 clothes, 4214 by how much 3123 rather 5209 you, 3640
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[KJV+]5124 this 1161 But 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 had known 3588 the 3617 house-master 4169 at what 5610 hour 3588 the 2812 thief 2064 was coming, 3756 not 0302 would 0863 he have allowed 1358 to be dug through 3588 the 3624 house 0846
路12:49
[和合]“我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[KJV]I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
[KJV+]4442 fire 2064 I came 0906 to throw 1519 onto 3588 the 1093 earth, 2532 and 5101 how 2309 I wish 1487 if 2235 already 0381
路13:23
[和合]有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?”
[KJV]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2962 Lord, 1487 If 3641 few 3588 those 4982 being saved? 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846
路14:3
[和合]耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?”
[KJV]And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
[KJV+]2532 and 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 3588 the 3544 lawyers 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[KJV+]5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[KJV+]2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846
路16:11
[和合]倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
[KJV]If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1722 in 3588 the 0094 unrighteous 3126 Mammon 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 the 0228 true 5101 who 5213 to you 4100
路16:12
[和合]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
[KJV]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
[KJV+]2532 And 1487 if 1722 in 3588 that 0245 of another 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 that 5212 being yours 9999 {is} 5101 who 5213 to you 1325
路16:31
[和合]亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
[KJV]And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982
路17:2
[和合]就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
[KJV]It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
[KJV+]3081 It profits 0846 him 1487 if 3458 a millstone 3684 of a donkey 4029 is put 4012 around 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 4496 he be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2228 than 2443 that 4624 he should offend 1520 one 3588 - 3398 little one 5130
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 1487 If 2192 you have 4102 faith 5613 like 2848 a grain 4615 of mustard, 3004 you may 0302 say 3588 - 4807 sycamine 9999 {tree} 5026 to this, 1610 Be rooted up, 2532 and 5542 be planted 1722 in 3588 the 2281 sea! 2532 Even 5219 it would obey 0302 - 5213
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[KJV+]2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788
路19:42
[和合]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[KJV]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 1487 If 1096 you knew, 2532 even 4771 you, 2532 even 1065 at least 1722 on 3588 - 2250 day 4675 of you 5026 this, 3588 the 4314 things 1515 for peace, 3568 now 1161 but 2928 have been hidden 0575 from 9999 {the} 3788 eyes 4675
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[KJV+]3004 saying, 3962 Father, 1487 if 1014 You will, 3911 take away 3588 - 4221 cup 5124 this 0575 from 1700 me! 4133 But 3361 not 3588 the 2307 will 3450 of me, 0235 but 3588 of 4674 You 1096
路22:49
[和合]左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
[KJV]When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 those 4012 around 0846 him 3588 that 2071 about to happen 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if we 3960 will strike 1722 with 3162
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[KJV+]1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us. 2036 he said 1161 And 0846 to them, 1437 If 5213 you 2036 I were to tell, 3364 in no way 4100
路23:6
[和合]彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
[KJV]When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
[KJV+]4091 Pilate 1161 And 0191 hearing 1056 Galilee, 1905 {he} asked 1487 if 3588 the 0444 man 1057 a Galilean 2076
路23:30
[和合]那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
[KJV]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
[KJV+]3754 Because 1487 if 1722 in 3588 the 5200 flowing {freely} with sap 3586 tree these 5023 things 4160 they do, 1722 in 3588 the 3584 dry 5101 what 1096
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[KJV+]2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588
路23:36
[和合]兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
[KJV]And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
[KJV+]2532 and 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews, 4982 save 4572
路23:38
[和合]在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
[KJV]And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[KJV+]1520 one 1161 And 3588 of the 2910 hanged 2557 criminals 0987 blasphemed 0846 him, 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 4982 save 4572 yourself 2532 and 2248
约1:25
[和合]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
[KJV]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3767 then do 0907 you immerse, 1487 if 4771 you 3756 not 1487 are 3588 the 5547 Messiah, 3777 nor 2243 Elijah, 3777 nor 3588 the 4396
约3:12
[和合]我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
[KJV]If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[KJV+]1487 If 1919 earthly 2036 things 5213 I told you 2532 and 3756 not 4100 you believe, 4459 how, 1437 if 2036 I tell 5213 you 3588 the 2032 heavenly things, 4100
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[KJV+]1487 if 1063 For 4100 you were believing 3475 Moses, 4100 you were believing 0302 then 1698 me. 4012 about 1063 For 1700 me 1565 that {one} 1125
约5:46
[和合]你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的话。
[KJV]For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the of 1565 that {one} 1121 writings 3756 not 4100 you believe, 4459 how 1699 my 4487 words 4100
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[KJV+]3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889
约7:23
[和合]人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
[KJV]If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
[KJV+]1487 If 4061 circumcision 2983 receives 0444 a man 1722 on 4521 a Sabbath, 2443 that 3363 not 3089 is broken 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 1698 with me 5520 are you 3754 angry 3650 that 0444 a whole man 5199 healthy 4160 I made 1722 on 4521
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[KJV+]3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 3588 the 3962 Father 4675 of you? 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 1691 me 1492 you know, 3777 not 3588 the 3962 Father 3450 of me. 1487 If 1691 me 1492 you had known 2532 - 3588 the 3962 Father 3450 of me 1492 you had known 0302
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[KJV+]5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 1565 that {one} 2532 and 2036 said, 1487 If 0268 a sinner 2076 he is, 3756 not 1492 I know. 1520 one 9999 {thing} 1492 I know, 3754 that 5185 blind 5607 being, 0737 just now 0991
约9:41
[和合]耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。”
[KJV]Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[KJV+]2944 surrounded 3767 Then 0846 him 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3004 said 0846 to him, 2193 Until 4219 when 3588 the 5590 soul 2257 of us 0142 you lift up? 1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us 3954
约10:35
[和合]经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神;
[KJV]If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
[KJV+]1487 If 1565 those 2036 He called 2316 gods, 4314 with 3739 whom 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1096 was 2532 and 3756 not 1410 can 3089 be broken 3588 the 1124
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[KJV+]1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[KJV+]1487 if 1161 But 4160 I do, 2579 even if 1698 me 3361 not 4100 you believe, 3588 the 2041 works 4100 believe, 2443 so that 1097 you may know 2532 and 4100 may believe 3754 that 1722 in 1698 me 3588 the 3962 Father 9999 {is}, 2504 and I 1722 in 0846
约11:12
[和合]门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。”
[KJV]Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2962 Lord, 1487 if 2837 he has slept, 4982
约11:21
[和合]马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。
[KJV]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1473 I 3538 washed 5216 of you 3588 the 4228 feet, 3588 the 2962 Lord 2532 and 3588 the 1320 Teacher, 2532 also 5210 you 3784 ought 0240 of each other 3538 to wash 3588 the 4228
约13:17
[和合]你们既知道这事,若是去行就有福了。
[KJV]If ye know these things, happy are ye if ye do them.
[KJV+]1487 If 5023 these things 1492 you know, 3107 blessed 2075 are you 1437 if 4160 you do 0846
约13:32
[和合]神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
[KJV]If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
[KJV+]1487 Since 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846 him, 2532 both 3588 - 2316 God 1392 will glorify 0846 him 1722 in 1438 Himself, 2532 and 2117 immediately 1392 will glorify 0846
约14:7
[和合]你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
[KJV]If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
[KJV+]1487 If 1097 you had known 3165 me, 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 1097 you 0302 would have known, 2532 and 0737 from now 1097 you know 0846 Him, 2532 and 3708 have seen 0846
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
约15:18
[和合]“世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
[KJV]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
[KJV+]1487 If 3588 the 2889 world 5209 you 3404 hates, 1097 you know 3754 that 1691 me 4412 before 5216 you 3404
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[KJV+]1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[KJV+]1487 If 3588 the 2041 works 3361 not 4160 I did 1722 among 0846 them 3739 which 3762 no 0243 other 4160 did, 0266 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 2532 both 3708 they have seen 2532 and 3404 have hated 2532 both 1691 me 2532 and 3588 the 3962 Father 3450
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 2036 I told 5213 you 3754 that 1473 I 1510 AM. 1487 If, 3767 then, 1691 me 2212 you seek, 0863 allow 5128 these 5217 to go 9999
约18:23
[和合]耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
[KJV]Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
[KJV+]0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2560 in a wrong way 2980 I spoke, 3140 give testimony 4012 concerning 3588 the 2556 evil. 1487 If 1161 but 2573 well, 5101 why 3165 me 1194
约18:30
[和合]他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
[KJV]They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Unless 3361 - 2258 was 3778 this one 2555 an evildoer, 3756 not 0302 then 4671 to you 3860 we had delivered 0846
约18:36
[和合]耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
[KJV]Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0932 kingdom 1699 My 3756 not 2076 is 1537 of 2889 world 5127 this. 1487 If 1537 of 2889 world 5127 this 2258 were 0932 kingdom 1699 my, 5257 servants 0302 would 1699 my 0075 have fought, 2443 so that 3361 not 3860 I would be delivered 3588 to the 2453 Jewish leaders. 3568 now 1161 But 0932 kingdom 1699 my 3756 not 2076 is 1782
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
徒1:6
[和合]他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?”
[KJV]When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
[KJV+]3588 those 3303 So 3767 then 4905 coming together 1905 questioned 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1487 if 1722 at- 5550 time 5129 this 0600 restore you 3588 the 0932 kingdom 2474
徒4:9
[和合]“治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈;
[KJV]If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
[KJV+]1487 if 2249 we 4594 today 0350 are being examined 1909 on 2108 a good work 0444 of a man 0772 infirm 1722 by 5101 what 3778 this one 4982
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2532 and 2491 John 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said, 1487 If 1342 right 2076 it is 1799 before 3588 - 2316 God 5216 you 0191 to hear 3123 rather 2228 than 3588 - 2316 God 2919
徒5:8
[和合]彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
[KJV]And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
[KJV+]0611 answered 1161 And 0846 her 4074 Peter, 2036 Tell 3427 me 1487 if 5118 of so much 3588 the 5564 land 0591 you gave over? 3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 5118
徒5:39
[和合]若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
[KJV]But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
[KJV+]1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846
徒7:1
[和合]大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[KJV]Then said the high priest, Are these things so?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 0749 high priest, 1487 If, 0686 then, 5023 these things 3779 thus 2192
徒8:22
[和合]你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
[KJV]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
[KJV+]3340 Change your heart, 3767 therefore, 0575 from 3588 - 2549 wickedness 4675 your 5025 this, 2532 and 1189 petition 3588 the 2962 Lord, 1487 if 0686 perhaps 0863 will be forgiven 4671 to you 3588 the 1963 thought 3588 of the 2588 heart 4675
徒10:18
[和合]喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[KJV]And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
[KJV+]2532 And 5455 calling 4441 they inquired 1487 if 4613 Simon, 1941 being surnamed 4074 Peter, 1759 here 3579
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 0320 reading 3588 of the 3551 Law 2532 and 3588 of the 4396 Prophets, 0649 sent forth 3588 the 0752 synagogue rulers 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0435 Men, 0080 brothers, 1487 if 2076 is 3056 a word 1722 among 5213 you 3874 of encouragement 4314 to 3588 the 2992 people, 3004 say 9999
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[KJV+]3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[KJV+]5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[KJV+]3778 these 1161 And 2258 were 2104 more noble 9999 {than} 3588 those 1722 in 2332 Thessalonica, 3748 who 1209 received 3588 the 3056 word 3326 with 3956 all 4288 readiness, 2596 daily 2250 - 0350 examining 3588 the 1124 Scriptures, 1487 if 2192 have 5023 these things 3779
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[KJV+]2212 to seek 3588 - 2316 God, 1487 if 0686 perhaps 1065 - 5584 they might grope for 0846 Him 2532 and 2147 could find, 2532 even though 1065 - 3756 not 3112 far 0575 from 1520 one 1538 each 2257 of us 5225
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[KJV+]1487 if 1161 But 2213 questions 2076 it concerns 4012 about 3056 a word 2532 and 3686 names 2532 and 3551 law 3588 the, 2596 according to 5209 you, 3700 you must see to 9999 {it} 0846 {your}selves, 2923 a judge 1063 because 1473 I 5130 of these things 3756 not 1014 do intend 1511
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[KJV+]1487 If 3303 indeed, 3767 then, 1216 Demetrius 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 5079 craftsmen 4314 against 5100 anyone 3056 a matter 2192 have, 0060 courts 0071 are being 9999 {held}, 2532 and 0446 Governors 1526 are. 1458 Let them accuse 0240
徒19:39
[和合]你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
[KJV]But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 any 4012 about 2087 other things 1934 you seek, 1722 in 3588 the 1722 lawful 1577 assembly 1956
徒20:16
[和合]乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[KJV]For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
[KJV+]2919 had decided 1063 because 3972 Paul 3896 to sail past 2181 Ephesus, 3704 so as 3361 not 1096 be 0846 to him 5551 to spend time 1722 in 0773 Asia. 4692 he hastened 1063 For, 1487 if 1415 possible 2258 it was 0846 for him 3588 the 2250 day 4005 of Pentecost 1096 to be 1519 in 2414
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[KJV+]4012 concerning 1161 And 3588 the 4100 believing 1484 ethnics, 2249 we 1989 joined in writing, 2919 judging 3367 no 5108 such thing 5083 to observe 0846 them, 1487 except 3361 - 5442 to keep from 0846 themselves 3588 the 5037 both 1494 idol sacrifice 2532 and 3588 the 0129 blood 2532 and 4156 a strangled 9999 {animal} 2532 and 4202
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[KJV+]3195 being about 5037 And 1521 to be brought 1519 into 3588 the 3925 fortress, 3972 Paul 3004 said 3588 to the 5506 commander, 1487 If 1832 it is lawful 3427 for me 2036 to say 5100 a thing 4314 to 4571 you? 3588 he 1161 And 5346 said, 1676 Greek 1097
徒21:38
[和合]你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV]Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[KJV+]3756 Not, 0686 then, 4771 you 1487 are 3588 the 0124 Egyptian, 3588 he 4253 before 5130 these 2250 days 0387 caused a riot 2532 and 1806 leading out 1519 into 3588 the 2048 desert 3588 the 5070 four thousand 0435 man 3588 of the 4607
徒22:8
[和合]我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[KJV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[KJV+]1473 I 1161 And 0611 answered, 5101 Who 1487 are you, 2962 Sir? 2036 he said 5037 And 4314 to 3165 me, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3739 whom 4771 you 1377
徒22:25
[和合]刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
[KJV]And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
[KJV+]5613 as 1161 But 4385 they stretched 0846 him 3588 with the 2438 thongs, 2036 said 4314 to 3588 the 2476 standing by 1543 centurion 3972 Paul, 1487 if 0444 a man, 4514 a Roman, 2532 and 9999 {one} 0178 not found guilty 1832 it is lawful 5213 for you 3147
徒22:27
[和合]千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
[KJV]Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
[KJV+]4334 having come up 1161 And 3588 the 5506 commander, 2036 he said 0846 to him, 3004 Tell 3427 me 1487 if 4771 you 4514 a Roman 1487 are? 1161 And 5346 he said, 3483
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[KJV+]1096 there was 1161 And 2906 a cry 3173 great, 2532 and 0450 having risen up 3588 the 1122 copyists 3588 of the 3313 part 3588 the 5330 Pharisees, 1264 they were contending, 3004 saying, 3762 nothing 2556 evil 2147 We find 1722 in 0444 man 5129 this! 1487 if 1161 Now 4151 a spirit 2980 spoke 0846 to him 2228 or 0032 an angel, 3361 not 2313
徒24:18
[和合]正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚西亚来的犹太人。
[KJV]Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
[KJV+]3739 whom 1163 ought to be 1909 in the presence 4675 of you 3918 to be present 2532 and 2723 to accuse 9999 {me} 1487 if 5101 something 2192 they have 4314 against 3165
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941
徒25:20
[和合]这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
[KJV]And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
[KJV+]0639 being puzzled 1161 And 1473 I 1519 as to 3588 the 4012 concerning 5127 this 2214 inquiry, 3004 said 1487 if 1014 he desired 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem 2546 and there 2919 to be judged 4012 about 5130
徒26:8
[和合]神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
[KJV]Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
[KJV+]5101 Why 0571 incredible 2919 is it determined 3844 by 5213 you 1487 if 3588 - 2316 God 9999 {the} 3498 dead 1453
徒26:15
[和合]我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
[KJV+]1473 I 1161 And 2036 said, 5100 Who 1487 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 said, 1473 I 1510 am 2424 Jesus 3739 whom 4771 you 1377
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[KJV+]1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484
徒26:32
[和合]亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于该撒,就可以释放了。”
[KJV]Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
[KJV+]0067 Agrippa 1161 And 3588 to 5347 Festus 5346 said, 0630 To have been released 1410 was able 0444 man 3778 this, 1487 if 3361 not 1941 he had appealed 2541
徒27:39
[和合]到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
[KJV]And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[KJV+]3753 when 1161 And 2250 daylight 1096 came, 3588 the 1093 land 3756 not 1921 did recognize, 2859 a bay 1161 but 5100 certain 2657 they noticed 2192 having 0123 a beach, 1519 into 3739 which 1011 they planned, 1487 if 1410 they could, 1856 to ram 3588 the 4143
罗3:3
[和合]即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?
[KJV]For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
[KJV+]5101 what 1063 For? 1487 If 0569 disbelieved 5100 some, 3361 not 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 3588 the 4102 faith 3588 of 2316 God 2673
罗3:5
[和合]我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV]But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 0093 unrighteousness 2257 of us 2316 of God 1343 a righteousness 4921 commends, 5101 what 2046 will we say? 3361 - 0094 unrighteous 9999 {Is} 3588 - 2316 God 2018 inflicting 3709 punishment? 2596 According 0444 to man 3004
罗3:7
[和合]若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
[KJV]For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 0225 truth 3588 of 2316 God 1722 by 1699 my 5582 lie 4052 abounded 1519 to 3588 the 1391 glory 0846 of Him, 5101 why 2089 yet 2504 I also 5613 as 0268 a sinner 2919
罗4:2
[和合]倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
[KJV]For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[KJV+]1487 if 1063 For 0011 Abraham 1537 by 2041 works 1344 was made right, 2192 he has 2745 a boast. 0235 But 3756 not 4314 with 2316
罗4:14
[和合]若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
[KJV]For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 1537 of 3551 law 9999 {are} 2818 heirs, 2758 has been voided 4102 faith, 2532 and 2673 has been destroyed 3588 the 1860
罗5:10
[和合]因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
[KJV]For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[KJV+]1487 if 1063 For 2190 enemies 5607 being 2644 we were reconciled 3588 to 2316 God 1223 through 3588 the 2288 death 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 4183 by much 3123 more 2644 having been reconciled 4982 we will be saved 1722 by 3588 the 2222 life 0846
罗5:15
[和合]只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[KJV]But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[KJV+]0235 But 3756 not 5613 as 3588 the 3900 offense, 3779 so 2532 also 3588 the 5486 free gift. 1487 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 3588 the 4183 many 0599 died, 4183 much 3123 more 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 1431 gift 1722 in 5485 gracious love 3588 of the 1520 one 0444 Man, 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 3588 the 4183 many 4052
罗6:5
[和合]我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合;
[KJV]For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
[KJV+]1487 if 1063 For 4854 united with 1096 we have become 3588 in the 3667 likeness 3588 of the 2288 death 0846 of him, 0235 but 2532 also 3588 of the 0386 resurrection 2071
罗6:8
[和合]我们若是与基督同死,就信必与他同活;
[KJV]Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
[KJV+]1487 if 1161 But 0599 we died 4862 with 5547 Christ, 4100 we believe 3754 that 2532 also 4800 we will live 0846
罗7:16
[和合]若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
[KJV]If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 I desire, 5124 this 4160 I do, 4852 I agree 3588 with the 3551 law 3754 that 9999 {it is} 2570
罗7:20
[和合]若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
[KJV]Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 desire 1473 I, 5124 this 4160 I do, 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
罗8:9
[和合]如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[KJV]But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 2075 are 1722 in 4561 flesh, 0235 but 1722 in 4151 Spirit, 1512 since 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 3611 lives 1722 in 5213 you. 1487 if 1161 But 5100 anyone 9999 {the} 4150 Spirit 5547 of Christ 3756 not 2192 has, 3778 this one 3756 not 2076 is 0846
罗8:10
[和合]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
[KJV]And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 9999 {is} 1722 in 5213 you, 3588 the 3303 indeed 4983 body 9999 {is} 3498 dead 1223 because 0266 of sin, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 9999 {is} 2222 life 1223 because 1343
罗8:11
[和合]然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
[KJV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3611 lives 1722 in 5213 you, 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 3588 the 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2227 will make live 2532 also 3588 the 2349 mortal 4983 bodies 5216 of you, 1223 through 3588 the 1774 living-in 0846 of Him 4151 Spirit 1722 in 5213
罗8:13
[和合]你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
[KJV]For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
[KJV+]1487 if 1063 For 2596 according 4561 to flesh 2198 you live, 3195 you are going 0599 to die. 1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 3588 the 4234 practices 3588 of the 4983 body 2289 you put to death, 2198
罗8:17
[和合]既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
[KJV]And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[KJV+]1487 if 1161 And 5043 children, 2532 also 2818 heirs, 2818 heirs 3303 truly 2316 of God, 4789 joint-heirs 1161 and 5547 of Christ. 1512 If indeed 4841 we suffer 2443 together, 2443 so that 2532 also 4888
罗8:25
[和合]但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
[KJV]But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 0991 we see 1679 we hope 9999 {for}, 1223 through 5281 patience 0553
罗8:31
[和合]既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
[KJV]What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say 4314 to 5023 these things? 1487 If 3588 - 2316 God 9999 {be} 5228 for 2257 us, 5101 who 2596 against 2257
罗9:22
[和合]倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿;
[KJV]What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
[KJV+]1487 if 1161 But 2309 desiring 3588 - 2316 God 1731 to show forth 3709 punishment 2532 and 1107 to make known 3588 the 1415 power 0846 of Him, 5342 endured 1722 in 4183 much 3115 long-suffering 4632 containers 3709 of punishment 2675 having been fitted 1519 for 0684
罗11:6
[和合]既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
[KJV]And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
[KJV+]1487 if 1161 And 5485 by gracious love, 3765 no longer 1537 of 2041 works, 1893 else 5485 gracious love 3765 no longer 1096 becomes 5485 gracious love. 1487 if 1161 But 1537 of 2041 works, 3765 no longer 2076 is it 5485 gracious love, 1893 else 2041 work 3765 no longer 2076 is 2041
罗11:12
[和合]若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
[KJV]Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 3900 slipping away 0846 of them 9999 {is the} 4149 riches 2889 of {the} world, 2532 and 3588 the 2275 default 0846 of them 9999 {the} 4149 riches 1484 of {the} nations, 4214 how much 3123 more 3588 the 4138 fullness 0846
罗11:15
[和合]若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
[KJV]For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 0580 throwing away 0846 of them 9999 {the} 2643 reconciliation 2889 of world, 5101 what 3588 the 4356 reception, 1508 except 2222 life 1537 from 9999 {the} 3498
罗11:16
[和合]所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
[KJV]For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
[KJV+]1487 if 1161 Now 3588 the 0536 first fruit 9999 {is} 0040 holy, 2532 also 3588 the 5445 lump, 2532 and 1487 if 3588 the 4491 root 0040 is holy 2532 also 3588 the 2798
罗11:17
[和合]若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
[KJV]And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 some 3588 of the 2798 branches 1575 were broken off, 4771 you 1161 and, 0065 a wild olive 5607 being 1461 were grafted in 1722 among 0846 them, 2532 and 4791 a partaker 3588 of the 4491 root 2532 and 3588 of the 4096 fatness 3588 of the 1636 olive-tree 1096
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[KJV+]3361 do not 2620 boast against 3588 the 2798 branches. 1487 if 1161 But 2620 you boast, 3756 not 4771 you 3588 the 4491 root 0941 bears, 0235 but 3588 the 4491 root 4571
罗11:21
[和合]神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
[KJV]For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 - 2316 God 3588 the 2596 according to 5449 nature 2798 branches 3756 not 5339 spared 3381 lest 3761 neither 4675 you 5339
罗11:24
[和合]你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
[KJV]For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[KJV+]1487 if 1063 For 3756 you 1537 out 3588 of the 5449 natural 1581 were cut out 0065 wild olive, 2532 and 3844 against 5449 nature 1461 were grafted in 1519 into 2565 a good olive, 4214 how much 3123 more 3778 these, 3588 those 2596 according to 5449 nature, 1461 will be grafted in 3588 the 2398 own 1636
罗12:18
[和合]若是能行,总要尽力与众人和睦。
[KJV]If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
[KJV+]1487 If 1415 possible, 1537 as far as 5216 in you, 3326 with 3956 all 0444 men 1514
罗13:9
[和合]象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
[KJV]For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]1063 For, 3756 Do not 3431 commit adultery. 3756 not 5407 Do murder. 3756 not 2813 Do steal. 3756 Do not 5576 carry false witness. 3756 Not 1937 lust. 2532 And 1487 if 5101 any 2087 other 1785 command, 1722 in 5129 this 3056 word 0346 it is summed up: 1722 - 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[KJV+]4771 You 5101 who 1487 are 3588 the {one} 2919 judging 0245 another 3610 a servant, 3588 to the 2398 own 2962 lord 2476 he stands 2228 or 4098 falls. 2476 he will stand 1161 But 1415 is able 1063 for 3588 the 2962 Lord 4739 to stand 0846
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[KJV+]1487 if 1161 And 1223 for 9999 {your} 1033 food 3588 the 0080 brother 4675 of you 3076 is grieved, 3765 no longer 2596 according to 0025 love 4043 do you walk. 3361 Not 3588 by the 1033 food 4675 of you 1565 that one 0622 destroy, 5228 for 3739 whom 5547 Christ 0599
罗15:27
[和合]这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们
[KJV]It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[KJV+]2106 they thought it good 1063 For, 2532 and 3781 debtors 0846 of them 1526 are. 1487 if 1063 For 3588 in the 4152 spiritual things 0846 of them 2841 shared 3588 the 1484 nations, 3784 they ought 2532 also 1722 in 3588 the 4559 fleshly things 3008 to minister 0846
林前2:8
[和合]这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
[KJV]Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
[KJV+]3739 Which 3762 not one 3588 of the 0758 rulers 0165 age 5127 of this 1097 has known. 1487 if 1063 For 1097 they knew, 3756 not 0302 - 3588 the 2962 Lord 1391 of glory 4717
林前3:12
[和合]若有人用金、银、宝石、草木、禾秸,在这根基上建造,
[KJV]Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 2026 builds 1909 on 2310 foundation 5126 this 5557 gold, 0696 silver, 3037 stones 5093 precious, 3586 woods, 5528 hay, 2562
林前3:17
[和合]若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。
[KJV]If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
[KJV+]1487 If 5101 anyone 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God 5351 corrupts, 5351 will corrupt 5126 this one 3588 - 2316 God. 3588 the 1063 For 3485 temple 3588 of 2316 God 0040 holy 2076 is, 3748 who 2075 are 5210
林前4:7
[和合]使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV]For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[KJV+]5101 who 1063 For 4571 you 1252 makes differ? 5101 what 1161 And 2192 have 3739 you, 3756 not 2983 you received? 1487 if 1161 - 2532 And 2983 you received, 5101 why 2744 boast 5613 you 3361 as not 2983
林前6:2
[和合]岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
[KJV]Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
[KJV+]3756 Do not 1492 you know 3753 that 3588 the 0040 holy ones 3588 the 2889 world 2918 will judge? 2532 And 1487 if 1722 by 5213 you 2919 is judged 3588 the 2889 world, 0370 unworthy 2075 are you 2922 judgments 1646
林前7:9
[和合]倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
[KJV]But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
[KJV+]1487 if 1161 But 3756 not 1467 have self-control, 1060 let them marry. 2909 better 1063 For 2076 it is 1060 to marry 2228 than 4448
林前7:15
[和合]倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
[KJV]But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 0571 unbelieving 5563 separates, 5563 let be separated. 3756 not 1402 is in bondage 3588 The 0080 brother 2228 or 3588 the 0079 sister 1722 in 5108 such matters. 1722 in 1161 But 1515 peace 2563 has called 2248 us 3588 - 2316
林前7:16
[和合]你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[KJV+]5101 what 1063 For 1492 know you, 1135 wife, 1487 if 3588 the 0435 husband 4983 you will save. 2228 Or 5101 what 1492 know you, 0435 husband, 1487 if 3588 the 1135 wife 4982
林前7:21
[和合]你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
[KJV]Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
[KJV+]1401 a slave 2563 Were you called? 3361 Not 4671 to you 3199 it matters. 0235 But 1487 if 2532 also 1410 you are able 1658 free 1096 to become, 3123 rather 5530 use 9999
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 0807 to behave indecently 1909 toward 3588 the 3933 virginity 0846 of him 3543 thinks 1437 if he 5600 is beyond 9999 {his} 5230 prime 2532 and 3779 so 9999 {it} 3784 ought 1096 to be, 3739 what 2309 he desires 4160 let him do. 3756 Not 0264 he sins. 1060
林前8:2
[和合]若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
[KJV]And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 1380 thinks 1492 to know 5100 anything, 3764 nothing 3762 yet 1097 he has known 2531 as 1163 ought 1097
林前8:3
[和合]若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。
[KJV]But if any man love God, the same is known of him.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 0025 loves 3588 - 2316 God, 3778 this one 1097 has been known 5259 by 0846
林前8:13
[和合]所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
[KJV]Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
[KJV+]1355 Therefore, 1487 if 1033 food 4624 offends 3588 the 0080 brother 3450 of you, 3364 in no way 5315 I eat 2907 flesh 1519 to 3588 the 0165 age, 2443 that 3361 not 3588 the 0080 brother 3450 of me 4624
林前9:2
[和合]假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
[KJV]If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[KJV+]1487 If to 0243 others 3756 not 1510 I am 0652 an apostle, 0135 yet 1065 indeed 5213 to you 1510 I am. 3588 the 1063 For 4973 seal 1699 of my 0651 apostleship 5210 you 2075 are 1722 in 1722 {the} 2962
林前9:11
[和合]我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
[KJV]If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
[KJV+]1487 If 2249 we 5213 to you 4152 spiritual things 4687 sowed, 9999 {is it} 3173 a great 1487 if 2249 we 5216 of you 4559 matgerial things 2325
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前9:17
[和合]我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV]For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[KJV+]1487 if 1063 For 1635 willingly 5124 this 4238 I do, 3408 a reward 2192 I have. 1487 if 1161 But 0210 unwillingly, 3622 a stewardship 4100
林前10:13
[和合]你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
[KJV]There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
[KJV+]3986 temptation 5209 you 3756 No 2983 has 1487 gotten 3361 except 9999 {what is} 0442 human. 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3739 who 3756 not 1439 will allow 5209 you 3985 to be tempted 5228 beyond 3739 what 1410 you are able 9999 {to withstand}, 0235 but 4160 He will make 4862 with 3588 the 3986 temptation 2532 also 3588 the 1545 way out, 1410 to be able 5297 to carry 9999
林前10:27
[和合]倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
[KJV]If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 2563 invites 5209 you 3588 of the 0571 unbelievers, 2532 and 2309 you desire 4198 to go, 3956 everything 3908 set in front of 5213 you 2068 eat, 3367 nothing 0350 examining 1223 because 4893
林前10:30
[和合]我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
[KJV]For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
[KJV+]1487 if 1161 And 1473 I 5485 by gracious love 3348 partake 5101 why 0987 am I evil spoken 5228 of because 3739 of what 1473 I 2168 give thanks 9999
林前11:6
[和合]女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
[KJV]For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
[KJV+]1487 if 1063 For 3756 not 2619 is covered 1135 a woman, 2532 also 2751 let her be shorn. 1487 if 1161 But 0149 shameful 1135 for a woman 2751 to be shorn 2228 or 3587 to be shaved, 2619
林前11:16
[和合]若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
[KJV]But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 1380 thinks 5380 contentious 1511 to be, 2249 we 5108 such 4914 a custom 3756 do not 2192 have, 3761 neither 3588 the 1577 congregations 3588 of 2316
林前11:31
[和合]我们若是先分辨自己,就不至于受审。
[KJV]For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[KJV+]1487 if 1063 For 1438 ourselves 1252 we discerned, 3756 not 0302 - 2919
林前11:34
[和合]若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
[KJV]And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 3983 hungers, 1722 at 3624 home 2068 let him eat, 2443 lest 3361 - 1519 to 2917 judgment 4905 you come together. 3588 the 1161 And 3062 rest, 5613 whenever 0302 - 2064 I come, 1299
林前12:17
[和合]若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?
[KJV]If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
[KJV+]1487 If 3950 all 3588 the 4983 body 9999 {was} 3788 an eye, 4226 where 3588 the 0189 hearing? 1487 If 3950 all 0189 hearing, 4226 where 3588 the 3750
林前12:19
[和合]若都是一个肢体,身子在哪里呢?
[KJV]And if they were all one member, where were the body?
[KJV+]1487 if 1161 And 2258 was 3956 all 1722 one 3196 member, 4226 where 3588 the 4983
林前14:10
[和合]世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。
[KJV]There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
[KJV+]5118 So many 1487 it 5177 may be 1085 kinds 5456 of sounds 2076 are 1722 in 9999 {the} 2889 world, 2532 and 3762 not 0880
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anything 3125 to learn 2309 they desire, 3624 at home 3588 the 2398 own 0435 husbands 1905 let them question. 0149 a shame 1063 For 2076 it is 1135 for women 1722 in 1577 a congregation 2980
林前14:38
[和合]若有不知道的,就由他不知道吧!
[KJV]But if any man be ignorant, let him be ignorant.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 0050 be ignorant, 0050
林前15:2
[和合]并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[KJV]By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[KJV+]1223 by 3739 which 2532 also 4982 you are saved, 5101 to what 3056 word 2097 I preached 5213 to you 1487 if you 2722 hold fast, 1623 unless 1508 - 1500 in vain 4100
林前15:12
[和合]既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复活的事呢?
[KJV]Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 2784 is proclaimed 3754 that 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1453 he was raised 4459 how 3004 say 5100 some 1722 among 5213 you 3754 that 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076
林前15:13
[和合]若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
[KJV]But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
[KJV+]1487 if 1161 But 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076 is, 3761 neither 5547 Christ 1453
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[KJV+]1487 if 1161 And 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 2756 worthless 0686 than 3588 the 2782 proclamation 2257 of us, 2756 worthless 1161 and 2532 also 3588 the 4102 faith 5216
林前15:16
[和合]因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
[KJV]For if the dead rise not, then is not Christ raised:
[KJV+]1487 if 1063 For 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 3761 neither 5547 Christ 1453
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 3152 foolish 3588 the 4102 faith 5216 of you 2089 still 2075 you are 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
林前15:19
[和合]我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[KJV]If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[KJV+]1487 If 1722 in 2222 life 5026 this 1679 having hoped 2070 we are 1722 in 5547 Christ 3440 only, 1652 more miserable 3956 of all 0444 men 2070
林前15:29
[和合]不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
[KJV]Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
[KJV+]1893 Otherwise 5101 what 4160 will they do, 3588 those 0907 being immersed 5228 on behalf 3588 of the 3498 dead? 1487 If 3654 not at all 3498 dead 3756 ones not 1453 are raised, 5101 why 2532 indeed 0907 are they immersed 5228 for 3588 the 3498
林前15:32
[和合]我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[KJV]If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[KJV+]1487 If 2596 according to 0444 man 2341 I fought with animals 1722 in 2181 Ephesus, 5101 what 3427 to me 3588 the 3786 profit? 1487 If 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 5315 let us eat 2532 and 4095 drink, 0839 tomorrow 1063 for 0599
林前15:37
[和合]并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
[KJV]And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
[KJV+]2532 And 3739 what 4687 you sow, 3756 not 3588 the 4983 body 1096 going to become 4687 you sow, 0235 but 1131 a naked 2848 grain 1487 it 5177 may be 4621 of wheat 2228 or 5100 some 3588 of the 3062
林后2:2
[和合]倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
[KJV]For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
[KJV+]1487 if 1063 For 1473 I 3077 grieve 5209 you, 2532 even 5101 who 9999 {is it} 2165 making glad 3165 me, 1508 if not 3588 the 9999 {one} 3076 being grieved 1537 by 1700
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3076 has grieved, 3756 not 1691 me 3076 he has grieved, 0235 but 0575 from 3313 part, 2443 that 3361 not 1912 I overbear 3956 all 5209
林后2:9
[和合]为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
[KJV]For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
[KJV+]1519 to 5124 this 1063 For 2532 also 1125 I wrote, 2443 that 1097 I could know 1382 proof 5216 of you, 1487 if 1519 in 3956 all things 5255 obedient 2075
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 1248 ministry 2288 of death 1722 in 1121 letters 1795 having been engraved 1722 in 3037 stone 1096 was 1722 in 1391 glory, 5620 so as 3361 not 1410 to be able 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 into 3588 the 4383 face 3475 of Moses 1223 because 3588 of the 1391 glory 3588 of the 4383 face 0846 of him, 2673
林后3:9
[和合]若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。
[KJV]For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 1248 ministry 2633 of condemnation 9999 {was} 1391 glory, 4183 much 3123 rather 4052 abounds 3588 the 1248 ministry 1343 of righteousness 1722 in 1391
林后3:11
[和合]若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
[KJV]For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the thing 2673 being done away 9999 {was} 1223 through 1391 glory, 4183 much 3123 rather 3588 the thing 3306 remaining 1722 in 1391
林后4:3
[和合]如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
[KJV]But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
[KJV+]1487 if 1161 But 2532 indeed 2076 is 2572 being hidden 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1722 in 3588 those 0622 being lost 2076 it is 2572
林后5:14
[和合]原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了;
[KJV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[KJV+]3588 the 1063 For 0026 love 5547 of Christ 4912 constrains 2248 us, 2919 having judged 5124 this: 3754 that 1487 if 1519 One 5228 for 3956 all 0599 died, 0686 then 3588 the 3956 all 0599
林后5:16
[和合]所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[KJV]Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[KJV+]5620 So as 2249 we 0575 from 3568 now 3762 no one 1492 know 2596 according to 4561 flesh. 1487 if 1161 But 2532 even 1097 we have known 2596 according to 4561 flesh 5547 Christ, 0235 but 3568 now 3765 no more 1097 we know 9999
林后5:17
[和合]若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
[KJV]Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
[KJV+]5620 So, 1487 if 5101 anyone 9999 {is} 1722 in 5547 Christ, 9999 {he is} 2537 a new 2937 creation. 3588 The 0744 old things 3928 passed away 2400 look, 1096 have become 2537 new 3956
林后7:8
[和合]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV]For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[KJV+]3754 Because 1487 if 2532 even 3076 I grieved 5209 you 1722 by 3588 the 1992 letter, 3756 not 3338 I regret. 1487 If 2532 indeed 3338 I regretted, 0991 I see 1063 for 3754 that 1992 letter 1565 that 1499 if indeed 4314 for 5610 an hour 3076 it grieved 5209
林后8:12
[和合]因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
[KJV]For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 4288 eagerness 4295 is present, 2526 according to what 1437 one 2192 has, 2144 it is acceptable, 3756 not 2526 according to what 3756 not 2192
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 3588 the 2064 one coming 0243 another 2424 Jesus 2784 proclaims 3739 whom 3756 not 2784 we have proclaimed, 2228 or 4151 spirit 2087 another 2983 you receive 3739 which 3756 not 2983 you received 2228 or 2098 Good News 2087 another 3739 which 3756 not 1209 you accepted, 9999 {these} 2573 well 0430
林后11:6
[和合]我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
[KJV]But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
[KJV+]1487 if 1161 But 2532 indeed 2399 unskilled 3056 in speech, 0235 yet 3756 not 1108 in knowledge, 0235 but 1722 in every 3596 way 5319 having been revealed 1722 in 3956 all things 1519 to 5209
林后11:30
[和合]我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
[KJV]If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
[KJV+]1487 If 2744 to boast 1163 it is right 3588 the things 0769 of my 3450 weakness 2744
林后13:4
[和合]他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。
[KJV]For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
[KJV+]2532 even 1063 For 1487 if 4717 he was crucified 1537 out 0769 of weakness, 0235 but 2198 he 1537 lives by 9999 {the} 1411 power 2316 of God. 2532 indeed 1063 For 2532 even 2249 we 0770 are weak 1722 in 0846 him, 0235 but 2198 we will live 4862 with 0846 him 1537 by 9999 {the} 1411 power 2316 of God 1519 toward 5209
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[KJV+]1438 Yourselves 3985 examine, 1487 if you 2075 are 1722 in 3588 the 4102 faith, 1438 yourselves 1381 test. 2228 Or 3756 do not 1921 you perceive 1438 yourselves 3754 that 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 1508 unless 0096 reprobates 2075
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[KJV+]0737 now 1063 For 0444 men 3982 do I persuade, 2228 or 3588 - 2316 God? 2228 Or 2212 do I seek 0444 men 0700 to please? 1487 if 1063 For 2089 yet 0444 men 0700 I pleased, 5547 of Christ 1401 a slave 3756 not 0302 would 2252
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[KJV+]0235 But 3753 when 1492 I saw 3754 that 3756 not 3716 they walked uprightly 4314 with 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098 gospel, 2036 I said 4074 to Cephas, 1715 in front of 3956 all, 1487 If 4771 you 2453 a Jew 5225 being, 1483 a non-Jew 2198 live, 2532 and 3756 not 9999 {as the} 2452 Jews 5101 why 3588 the 1484 non-Jews 0314 do you compel 2450
加2:17
[和合]我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
[KJV]But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
[KJV+]1487 if But 2212 seeking 1344 to be made right 1722 in 5547 Christ 2147 we were found 2532 also 0846 ourselves 0268 sinners, 0687 then 9999 {is} 5547 Christ 0266 of sin 1249 a minister? 3361 Let 1096
加2:18
[和合]我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
[KJV]For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
[KJV+]1487 if 1063 For 3739 what 2647 I destroyed 5023 these things 3825 again 3618 I build, 3848 a transgressor 1683 myself 4921
加2:21
[和合]我不废掉 神的恩;义若是借着律法得的,基督就是徒然死了。
[KJV]I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
[KJV+]3756 not 0114 I set aside 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1487 if 1063 for 1223 through 3551 law 1343 righteousness, 0686 then 5547 Christ 1432 without cause 0599
加3:18
[和合]因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
[KJV]For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
[KJV+]1487 if 1063 For 1637 of 3551 law 3588 the 2817 inheritance 9999 {is} 3765 no more 9999 {is it} 1537 of 1860 promise. 1161 But 0011 to Abraham 1223 through 1860 promise 5483 has given 9999 {it} 3588 - 2316
加3:21
[和合]这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
[KJV]Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
[KJV+]> {is} 3588 the 3767 Then, 3551 law 2596 against 3588 the 1860 promises? 3361 Let it 1096 not be! 1487 if 1063 For 1325 had been given 3551 a law 3588 which 1410 was able 2227 to make alive, 3689 indeed 0302 would 1537 out of 9999 {that} 3551 law 2258 have been 3588 the 1343
加3:29
[和合]你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
[KJV]And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
[KJV+]1487 if 1161 And 5210 you 9999 {are} 5547 of Christ, 0686 then 0011 of Abraham 4690 a seed 2075 you are, 2532 even 2596 according 1860 to promise 2818
加4:7
[和合]可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
[KJV]Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
[KJV+]5620 So, 3765 since no longer 1487 are you 1401 a slave, 0235 but 5207 a son. 1487 if 1161 And 5207 a son, 2532 also 2818 an heir 2316 of God 1223 by 5547
加4:15
[和合]你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[KJV]Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[KJV+]5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427
加5:11
[和合]弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
[KJV]And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
[KJV+]1473 I 1161 But, 0080 brothers, 1487 if 4061 circumcision 2089 still 2784 proclaim 5101 why 2089 yet 1377 am I persecuted? 0686 Then 2673 has passed away 3588 the 4625 offense 3588 of the 4716
加5:15
[和合]你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
[KJV]But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
[KJV+]1487 if 1161 But 0240 each other 1143 you bite 2532 and 2719 devour, 0991 see 3361 lest 5259 by 0240 each other 0355
加5:18
[和合]但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
[KJV]But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
[KJV+]1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 0071 you are led 3756 not 2075 you are 5259 under 3551
加5:25
[和合]我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
[KJV]If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
[KJV+]1487 If 2198 we live 4151 in {the} Spirit, 4151 in {the} Spirit 2532 also 4748
加6:3
[和合]人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[KJV]For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[KJV+]1487 if 1063 For 1380 thinks 9999 {himself} 5100 anyone 1511 to be 5100 something, 3367 nothing 5607 being, 1438 himself 5422
腓1:22
[和合]但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
[KJV]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[KJV+]1487 if 1161 But 2198 to live 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 5124 this 3427 to me 9999 {is} 2590 fruit 2041 of {my} work, 2532 and 5101 what 0138 I will choose 3756 not 1107
腓2:1
[和合]所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
[KJV]If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
[KJV+]1487 if 9999 {is} 5101 any 3767 Then 3874 comfort 1722 in 5547 Christ, 1536 if any 3890 consolation 0026 of love, 1536 if any 2842 fellowship 4151 of {the} Spirit, 1536 if any 4698 compassions 2532 and 3628
腓2:17
[和合]我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐;
[KJV]Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
[KJV+]0235 But 1487 if 2532 indeed 4689 I am poured out 1909 upon 3588 the 2378 sacrifice 2532 and 3009 service 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 5453 I rejoice, 2532 and 4796 I rejoice with 3956 all 5213
腓3:11
[和合]或者我也得以从死里复活。
[KJV]If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
[KJV+]1487 If 4459 somehow 2658 I may attain 1519 to 3588 the 1815 resurrection 3588 out of the 3498
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[KJV+]1487 if 1063 For 2532 indeed 3588 in the 4561 flesh 0548 I am absent 0235 yet 3588 in the 4151 spirit 4862 with 5213 you 1510 I am, 5463 rejoicing 2532 and 0991 seeing 5216 of you, 3588 the 5010 order, 2532 and 3588 the 4733 firmness 1519 of the in 5547 Christ 4102 faith 5216
西2:20
[和合]-
[KJV]Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
[KJV+]1487 If, 3767 then, 0599 you died 4862 with 5547 Christ 0575 from 3588 the 4747 standards 3588 of the 2889 world, 5101 why 5613 as 2198 living 1722 in 2889 {the} 9999 world, 1379
西3:1
[和合]所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
[KJV]If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 4891 you were raised 3588 with 5547 Christ, 3588 the 0507 things above 2212 seek, 3757 where 5547 Christ 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of 2316 God 2521
帖前4:14
[和合]我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
[KJV]For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
[KJV+]1487 if 1063 For 4100 we believe 3754 that 2424 Jesus 0599 died 2532 and 0450 rose again, 3779 so 2532 also 2316 God 3588 those 2837 having slept 1223 through 2424 Jesus 0071 will bring 4862 with 0846
帖后3:14
[和合]若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
[KJV]And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 3756 not 5219 does obey 3588 the 3056 word 2257 of us 1223 through 3588 the 1992 letter 5126 this one 4593 mark, 2532 and 3361 do not 4874 associate with 0846 him, 2443 that 1788
提前3:5
[和合]人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
[KJV](For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
[KJV+]1487 if 1161 but 5100 anyone 3588 the 2398 own 3624 house 4291 to rule 3756 not 1492 knows, 4459 how 1577 a congregation 2316 of God 1959
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 5503 widow 5043 children 2228 or 1549 grandchildren 2192 has, 3129 let them learn 4412 firstly 3588 the 2398 own 3624 house 2151 to be godly to, 2532 and 0287 repayments 0591 return 3588 to the 4269 forebears. 5124 this 1063 For 2076 is 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 in the presence of 2316
提前5:8
[和合]人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
[KJV]But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3588 the 2398 own, 2532 and 3122 especially 3588 the 3609 family, 3756 not 4306 provides for, 3588 the 4102 faith 0720 he has denied, 2532 and 2076 is 0571 an unbeliever 5501
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[KJV+]1722 by 2041 works 2570 good 3140 being witnessed, 1487 if 5044 she brought up children, 1487 if 3580 she hosted strangers, 1487 if 0040 of holy ones 4228 feet 3538 she washed, 1487 if 2346 afflicted ones 1884 she relieved, 1487 if 3956 every 2041 work 0018 good 1872
提后2:11
[和合]有可信的话说:“我们若与基督同死,也必与他同活;
[KJV]It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word. 1487 if 1063 For 4880 we died with 9999 {Him}, 2532 also 4800
提后2:12
[和合]我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;
[KJV]If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
[KJV+]1487 if 5278 we endure, 2532 also 4821 we will rule with 9999 {Him}. 1487 If 0569 we deny 9999 {Him}, 2548 that One 0720 will deny 2248
提后2:13
[和合]我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
[KJV]If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
[KJV+]1487 If 0569 we are unfaithful, 1565 that One 4103 faithful 3305 remains. 0720 To deny 1438 Himself 3756 not 1410
门1:17
[和合]你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
[KJV]If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
[KJV+]1487 if 3767 Then 1691 me 2192 you have 2844 a partner, 4355 receive 0846 him 5613 as 1691
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anything 0091 he wronged 4571 you, 2228 or 3784 owes 9999 {you money}, 5124 this 1698 to me 1677
来2:2
[和合]那借着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应;
[KJV]For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 1223 through 0032 angels 2980 spoken 3056 word 1096 was 0949 confirmed, 2532 and 3956 every 3847 transgression 2532 and 3876 disobedience 2983 received 1738 a just 3405
来3:11
[和合]我就在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”
[KJV]So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
[KJV+]5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450
来4:3
[和合]但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV]For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[KJV+]1525 we enter 1063 Because 1519 into 3588 the 2663 rest, 3588 those 4100 believing, 2531 even as 2046 He said, 5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450 of Me. 2543 Through 3588 the 2041 works 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 1096
来4:5
[和合]又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
[KJV]And in this place again, If they shall enter into my rest.
[KJV+]2532 And 1722 in 5129 this 9999 {place} 3825 again, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450
来4:8
[和合]若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
[KJV]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
[KJV+]1487 if 1063 For 0846 them 2424 Joshua 2664 caused rest, 3756 not 0302 - 4012 concerning 0243 another 2980 he would have spoken 3326 after 5023 these things 2250
来7:11
[和合]从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
[KJV]If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
[KJV+]1487 If 3303 there- 3767 fore 5050 perfection 1223 through 3588 the 3020 Levitical 2420 priestly office 2258 was, 3588 the 2992 people 1063 because 1909 under 0846 it 3549 has been given law, 5101 why 2089 still 5532 need 2596 according to 3588 the 5010 order 3198 of Melchizedek 2087 another 0450 to arise 2400 priest, 2532 and 3756 not 2596 according 3588 to the 5010 order 0002 of Aaron 3004
来7:15
[和合]倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
[KJV]And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
[KJV+]2532 And 4054 more abundantly 2089 still 2612 quite clear 2076 is it, 1487 if 2596 according to 3588 the 3665 likeness 3198 of Melchizedek 0450 arises 2400 priest 2087
来8:4
[和合]他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
[KJV]For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
[KJV+]1487 if 3303 truly 1063 For 2258 he were 1909 on 1093 earth, 3761 He would 0302 not 2258 be 2409 a priest, 5607 being 4374 offering 2596 according 3588 to the 3551 law 3588 the 1435
来8:7
[和合]那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
[KJV]For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
[KJV+]1487 if 1063 Because 4413 first 1565 that 2258 was 0273 faultless, 3756 not 0302 would 1208 of a second 2212 have been sought 5117
来9:13
[和合]若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净;
[KJV]For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
[KJV+]1487 if 1063 Because 3588 the 0129 blood 5022 of bulls 2532 and 5131 goats 2532 and 4700 ashes 1151 of a heifer 4472 sprinkling 3588 those 2840 having been polluted 0037 sanctifies 4314 to 3588 the 3588 of the 4561 flesh 2514
来11:15
[和合]他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
[KJV]And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
[KJV+]2532 And 1487 if 3303 indeed 1565 that 3421 they remembered 0575 from 3739 which 1831 they came 2192 out 0302 - 2540 they had time 0344
来12:7
[和合]你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
[KJV]If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
[KJV+]1487 If 3809 discipline 5278 you endure, 5613 as 5207 with sons, 5213 with you 4374 is dealing 3588 - 2316 God. 5101 who 1063 Because 2076 is 5207 son, 3739 whom 3756 not 3811 disciplines 3962
来12:8
[和合]管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
[KJV]But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
[KJV+]1487 if 1161 But 5565 without 2075 you are 3809 discipline, 3739 of which 3353 participants 1096 have become 3956 all, 0686 then 3541 illegitimate 2075 you are 2532 and 3756 not 5207
来12:25
[和合]你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[KJV]See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[KJV+]0991 Watch 9999 {that} 3361 not 3868 you refuse 3588 the 9999 {One} 2980 speaking. 1487 if 1063 Because 1565 these 3756 did not 5343 escape 1909 on 3588 the 1093 earth 3868 having refused 9999 {the One who was} 5537 divinely warning, 4183 much 3123 rather 2249 we, 3588 those 0575 from 3772 heaven 0854
雅1:5
[和合]你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
[KJV]If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
[KJV+]1487 it 1161 But 5100 any 5216 of you 3007 lacks 4678 wisdom, 0154 let him ask 3844 from 1325 giving 2316 God 3956 to all 0574 freely, 2532 and 3361 not 3679 reproaching, 2532 and 1325 it will be given 0846
雅2:8
[和合]经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。
[KJV]If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
[KJV+]1487 If 3305 indeed 3551 law 5055 you fulfill 0937 a royal, 2596 according 3588 to the 1124 Scripture-- 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself-- 2573 well 4160
雅2:9
[和合]但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
[KJV]But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
[KJV+]1487 if 1161 But 4380 you favor persons 0266 sin 2036 you work, 1651 being reproved 5259 by 3588 the 3551 law 5613 as 3848
雅2:11
[和合]原来那说不可奸淫的,也说不可杀人;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
[KJV]For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
[KJV+]3588 He 1063 For 2036 saying, 3361 Do not 3431 do adultery, 2056 said also, 3361 Do not 5407 murder. 1487 if 1161 But 3756 not 3431 you do adultery, 5407 murder 1161 but, 1096 you have become 3848 a transgressor 3551
雅3:14
[和合]你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
[KJV]But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
[KJV+]1487 if 1161 But 2205 jealousy 4089 bitter 2192 you have, 2532 and 2052 contention 1722 in 3588 the 2588 heart 5216 of you, 3361 do not 2620 exult over 2532 and 5574 lie 2596 against 3588 the 0225
雅4:10
[和合]务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
[KJV]Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
[KJV+]3361 Do not 2635 speak against 0140 each other, 0080 brothers. 3588 He 2635 speaking against 0080 a brother, 2532 and 2919 judging 3588 the 0080 brother 0848 of him, 2635 speaks against 3551 law, 2532 and 2919 judges 3551 law. 1487 if 1161 And 3551 law 2919 you judge, 3756 not 1488 you 4163 are a doer 3551 of law, 0235 but 2923
彼前1:6
[和合]因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的试炼中暂时忧愁,
[KJV]Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
[KJV+]1722 In 3739 which 0021 you exult, 3641 a little 0737 yet 1487 if 1163 needful 2076 it is 3076 grieving 1722 by 4164 manifold 3986
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[KJV+]2532 And 1487 if {as} 3962 Father 1941 you call on {Him} 3588 the {One} 0678 without respect to persons 2919 judging 2596 according to 3588 the 1538 of each one 2041 work, 1722 in 5401 reverence 3588 the 3588 of the 3940 sojourning 5216 of you 5550 time 0390
彼前2:19
[和合]倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
[KJV]For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
[KJV+]5124 this 1063 Because {is} 5485 a grace, 1487 if 1223 because of 4893 conscience 2316 of God 5297 bears 5100 anyone 3077 grief, 3958 suffering 0095
彼前2:20
[和合]你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
[KJV]For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
[KJV+]4169 what 1063 For 2811 glory {is it} 1487 if 0264 sinning 2532 and 2852 being buffeted 5278 you patiently endure? 0235 But 1487 if 0015 doing good 2532 and 3958 suffering 5278 you patiently endure, 5124 this {is} 5485 a grace 3844 from 2316
彼前3:14
[和合]你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”);
[KJV]But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
[KJV+]0235 But 1487 if 0281 truly 3958 you suffer 1223 because of 1343 righteousness 3107 blessed {are you}. 3588 the 1161 But 5399 fear 0846 of them 3361 do not 5401 fear, 3366 nor 5015
彼前3:17
[和合]神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦;
[KJV]For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
[KJV+]> {it is} 2909 better 1063 because 0015 doing good 1487 if 2309 {is} such 3588 the 2307 will 2316 of God, 3958 to suffer 2228 than 2554
彼前4:14
[和合]你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
[KJV]If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
[KJV+]1487 If 3679 you are reviled 1722 in 3686 {the} name 5547 of Christ, 3107 blessed {are you}, 3754 because 3588 the 1391 of glory 2532 and 3588 the 2316 of God 4151 Spirit 1909 on 5209 you 0373
彼前4:16
[和合]若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
[KJV]Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
[KJV+]1487 if 1161 But 5613 as 5546 a Christian, 3361 not 0153 let him be ashamed, 1392 to glorify 1161 but 2316 God 1722 in 3313 portion 5129
彼前4:17
[和合]因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
[KJV]For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
[KJV+]3754 Because 3588 the 2540 time 0756 to begin 3588 the 2917 judgment 0575 from 3588 the 3624 house 2316 of God. 1487 if 1161 And 4412 firstly 0575 from 2257 us, 5101 what {will be} 3588 the 5056 end 0544 those disobeying 3588 the 2316 of God 2098
彼前4:18
[和合]若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
[KJV]And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
[KJV+]2532 And 1487 if 3588 the 1342 righteous one 3433 barely 4982 is saved, 3588 the 0765 ungodly one 2532 and 0268 {the} sinner 4226 where 5316
彼后2:4
[和合]就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
[KJV]For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
[KJV+]1487 if 1063 Because 2316 God 0032 angels 0264 sinning 3756 did not 5339 spare, 0235 but 4577 into chains 2217 of darkness 5020 thrust {them} down into Tartarus 3860 delivered {them} 1519 for 2920 judgment 5083
彼后2:20
[和合]倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[KJV]For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[KJV+]1487 if 1063 Because 0668 having escaped 3588 the 3393 defilements 3588 of the 2889 world 1722 by a 1922 full knowledge 3588 of the 2962 Lord 2532 and 4990 Savior 2424 Jesus 5547 Christ, 5125 by these 1161 and 3825 again 1707 being entangled 2274 have been defeated 1096 have become 0846 to them 3588 the 2078 last things 5501 worse {than} 3588 the 4413
约壹2:19
[和合]他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
[KJV]They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
[KJV+]1537 From 2257 us 1831 they went out, 0235 but 3756 not 2258 they were 1537 of 2257 us, 1487 if 1063 because 2258 they were 1537 of 2257 us, 3306 they have remained 0302 would 3326 with 2257 us. 0235 However, 2443 that 5319 it would be revealed 3754 that 3756 not 1526 they 3956 are all 1537 of 2257
约壹3:13
[和合]弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
[KJV]Marvel not, my brethren, if the world hate you.
[KJV+]3361 And do not 2296 be surprised, 0080 brothers, 1487 if 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约壹4:1
[和合]亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于 神的不是;因为世上有许多假先知已经出来了。
[KJV]Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
[KJV+]0027 Beloved 3361 not 3956 every 4151 spirit 4100 believe, 0235 but 1381 test 3588 the 4151 spirits, 1487 if 1537 of 3588 - 2316 God 2076 they are, 3754 because 4183 many 5578 false prophets 1831 have gone out 1519 into 3588 the 2889
约壹4:11
[和合]亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
[KJV]Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[KJV+]0027 Beloved, 1487 if 3779 so 3588 - 2316 God 0025 loved 2248 us, 2531 also 2249 we 3784 ought 0240 each other 0025
约壹5:9
[和合]我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了(“该领受”原文作“大”),因 神的见证是为他儿子作的。
[KJV]If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
[KJV+]1487 If 3588 the 3140 testimony 3588 of the 0444 men 2983 we receive, 3588 the 3141 testimony 3588 of 2316 God 3187 greater 2076 is 3754 because 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony 3588 of 2316 God, 3739 which 3140 He has testified 4012 about 3588 the 5207 Son 0846
约叁1:4
[和合]我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
[KJV]I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
[KJV+]3186 greater {than} 5023 these things 3756 not 2192 I have 5479 joy, 3754 that 0191 I hear 1699 my 5043 children 1722 in 0225 {the} truth 1487 are 4043
启2:5
[和合]所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
[KJV]Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
[KJV+]3421 Remember, 3767 therefore, 4159 from where 1601 you have fallen, 2532 and 3340 change your hearts, 2532 and 3588 the 4413 first 2041 works 4160 do. 1487 if 1161 And 3361 not, 2064 I am coming 4671 to you 2532 and 2795 will move 3588 the 3087 lampstand 4675 of you 1537 from 3588 the 5117 place 0846 of it, 3362 unless 3340
启11:5
[和合]若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
[KJV]And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
[KJV+]2532 And 1536 if anyone 0846 them 2309 desires 0091 to harm, 4442 fire 1607 proceeds 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of them 2532 and 1719 devours 3588 the 2190 enemies 0846 of them, 2532 and 1487 if 5100 anyone 0846 them 2309 desires 0091 to harm, 3779 thus it 1163 is necessary for 0846 him 0615