返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1438 Previous Number | Next Number
Transliterated: heautou
Phonetic: heh-ow-too'

Text: from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of 846; him- (her-, it-, them-, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] my-, thy-, our-, your-)self (selves), etc.:

KJV --alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).



Found 309 references in the New Testament Bible
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
太6:34
[和合]所以,不要为明天忧虑;因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
[KJV]Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
[KJV+]3361 not 3767 So, 3309 do be anxious 1519 for 3588 the 0839 next day. 3588 the 1063 Because 0839 next day 3309 will be anxious 1438 of itself. 0713 Enough 3588 to the 2250 day 9999 {is} 3588 the 2548 badness 0846
太8:22
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
[KJV]But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 2036 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me, 2532 and 0863 allow 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498
太9:3
[和合]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV]And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[KJV+]2532 And 2400 listen, 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 thought 1722 within 1438 themselves, 3778 This {one} 0987
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[KJV+]3004 she thought 1063 For 1722 within 1438 herself, 1437 If 3440 only 0680 I will touch 3588 the 2440 robe 0846 of him, 4982
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[KJV+]1492 knowing 1161 But 3588 the 1761 thoughts 0846 of them, 2036 he said 0856 to them, 3956 Every 0932 kingdom 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 2049 is brought to ruin, 2532 and 3956 every 4172 town 2228 or 3614 household 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 3756 not 2476
太12:26
[和合]若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV]And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[KJV+]2532 And 1487 if 3588 - 4567 Satan 3588 - 4567 Satan 1544 throws out, 1909 against 1438 himself 3307 he was divided! 4459 How 3767 then 2476 will stand 3588 the 0935 kingdom 0846
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[KJV+]3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[KJV+]2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[KJV+]3588 they 1161 But 1260 reasoned 1722 among 1438 themselves, 3004 saying, 9999 {He must have said this} 3754 because 0740 loaves 3756 not 2983
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[KJV+]3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[KJV+]1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999
太21:8
[和合]众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[KJV]And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
[KJV+]3588 the 1161 And 4118 most of 3793 {the} crowd 4766 strewed 1438 of themselves 3588 the 2440 robe 1722 on 3588 the 3598 road. 0243 others 1161 And 2875 were cutting 2798 branches 0575 from 3588 the 1186 trees 2532 and 4766 were spreading 1722 on 3588 the 3598
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846
太23:12
[和合]凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
[KJV]And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
[KJV+]3748 whoever 1161 And 5312 will exalt 1438 himself 5013 will be humbled, 2532 and 3748 whoever 5013 will humble 1438 himself 5312
太23:31
[和合]这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。
[KJV]Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
[KJV+]5620 So, 3140 you testify 1438 to yourselves 3754 that 5207 sons 2075 you are 3588 of those 5407 murdering 3588 the 4396
太23:37
[和合]“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
[KJV+]2419 Jerusalem, 2419 Jerusalem, 3588 the 9999 {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets 2532 and 3036 stoning 3588 the 9999 {ones} 0649 sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I desired 1996 to gather together 3588 the 5043 children 4675 of you, 3739 - 5158 in the way 1996 gathers together 3733 a hen 3588 the 3556 young 1438 of her 5259 under 3588 the 4620 wings, 2532 and 3767 not 2309
太25:3
[和合]愚拙的拿着灯,却不预备油;
[KJV]They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
[KJV+]3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637
太25:9
[和合]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[KJV+]0611 answered 1161 But 3588 the 5429 prudent, 3004 saying, 9999 {No}, 3379 lest 3756 not 0714 it {is} enough 2254 for us 2532 and 5213 for you. 4198 go 1161 Instead, 3123 - 3588 to the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buy 1438
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1691 me 1161 But 3756 not 3842 always 2192
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[KJV+]0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[KJV+]2532 And 1437 if 0932 a kingdom 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 0932 kingdom 1565
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[KJV+]2532 And 1437 if 3614 a house 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 3614 house 1565
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[KJV+]2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[KJV+]2532 but 3756 not 2192 they have 4491 root 1722 in 1438 themselves, 0235 but 4340 temporary 1526 they are. 1534 Then 1096 having become 2347 trouble 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2112 immediately 4624
可5:5
[和合]他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
[KJV]And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
[KJV+]2532 And 1223 through 3956 all 3571 night 2532 and 2250 day, 1722 among 3588 the 3735 hills 2532 and 1722 in 3588 the 3418 tombs 2258 he was 2859 crying out 2532 and 2629 cutting 1438 himself 3037
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[KJV+]2532 and 4183 many 3958 things suffering 5259 by 4183 many 2395 physicians, 2532 and 1659 having spent 3588 that 3844 by 1438 her 3956 all things, 2532 and 3367 nothing 5623 having been gained, 0235 but 3123 rather 1519 to 3588 the 5501 worse 2064
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440
可6:36
[和合]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
[KJV]Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[KJV+]0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192
可6:51
[和合]于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
[KJV]And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[KJV+]2532 And 0305 he went up 4314 to 0846 them, 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2869 was cut 3588 the 4174 wind. 2532 And 3029 tremendously 1537 beyond 4053 measure 1722 in 1438 themselves 1839 they were amazed, 2532 and 2296
可8:14
[和合]门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
[KJV]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
[KJV+]2532 And 1950 forgot 3588 the 3101 followers 2983 to take 0740 loaves 9999 {of bread}, 2532 and 1508 except 1520 one 0740 loaf 9999 {of bread} 3756 not 2192 they had 3326 with 1438 them 1722 in 3588 the 4143
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可9:8
[和合]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[KJV]And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[KJV+]2532 And 1819 suddenly, 4017 looking around, 3765 no longer 3762 no one 1492 they saw, 0235 but 2424 Jesus 3440 alone 3326 with 1438
可9:10
[和合]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[KJV]And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450
可9:33
[和合]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[KJV]And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
[KJV+]2532 And 2064 they came 1519 to 2584 Capernaum. 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 1096 having come. 1905 He questioned 0846 them, 5101 What 1722 on 3588 the 3590 road 4314 toward 1438 yourselves 1260
可9:48
[和合]在那里,虫是不死的,火是不灭的。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[KJV+]2570 Good 9999 {is} 3588 the 0217 salt, 1437 if 1161 but 3588 the 0217 salt 0358 saltless 1048 becomes, 1722 by 5101 what 0846 it 0741 will you season? 2192 Have 1722 in 1438 yourselves 0217 salt, 2532 and 1574 be at peace 1722 among 0240
可10:26
[和合]门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[KJV+]3588 they 1161 But 4057 very 1605 were astonished, 3004 saying, 4314 to 1438 themselves, 2532 Then 5101 who 1410 is able 4982
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[KJV+]2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[KJV+]1565 those 1161 But 1092 vinedressers 2036 said 4314 to 1438 themselves, 3754 - 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2257 of us 2071 will be 3588 the 2817
可12:33
[和合]并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
[KJV]And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[KJV+]2532 And 0025 to love 0846 Him 1537 out of 3950 all 3588 the 2588 heart, 2532 and 1537 out of 3950 all 3588 the 4907 understanding, 2532 and 1537 out 3950 of all 3588 the 5590 soul, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength. 2532 And 0025 to love 3588 the 4139 neighbor 5613 as 1438 oneself, 4119 more 2076 is 3956 than all 3588 the 3646 burnt-offerings 2532 and 3588 the 2378
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[KJV+]0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846
可14:4
[和合]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV]And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 0023 being indignant 4314 to 1438 themselves, 2532 and 3004 saying, 1519 To 5100 what 0684 waste 3778 this 3588 of the 3464 ointment 1096
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3316 with 1438 yourselves, 2532 and 3752 when 2309 you want 1410 you are able 9999 {to} 0846 them 2095 good 4160 to do, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
可14:33
[和合]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
[KJV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[KJV+]2532 And 3880 he takes along 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 3326 with 1438 him. 2532 And 0756 he began 1568 to be very despondent, 2532 and 0085
可15:30
[和合]可以救自己,从十字架上下来吧。”
[KJV]Save thyself, and come down from the cross.
[KJV+]4982 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 1702 mocking 4314 to 0240 each other, 3326 with 3588 the 1122 copyists, 3004 said, 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4482
可16:3
[和合]彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[KJV]And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
[KJV+]2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419
路1:24
[和合]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[KJV+]3326 after 1161 And 5025 these 3588 the 2250 days, 4815 conceived 1665 Elizabeth, 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 4032 hid 1438 herself 3376 months 4002 five, 3004
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 3544 lawyers 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God 0514 set aside, 1519 for 1438 themselves 3361 not 0907 had been immersed 5259 by 0846 him. 2036 said 1161 And 3588 the 2962
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076
路7:49
[和合]同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
[KJV]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
[KJV+]2532 And 0756 began 3588 those 4873 reclining with 9999 {him} 3004 to say 1722 in 1438 themselves, 5101 Who 3778 this 2076 is, 3739 who 2532 even 0266 sins 0863
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:25
[和合]人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
[KJV]For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
[KJV+]5101 what 1063 For 5623 is profited 0444 a man 2770 gaining 3588 the 2889 world 3650 whole, 1438 himself 1161 but 0622 destroying 2228 or 2210
路9:47
[和合]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
[KJV]And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 1492 having known 3588 the 1261 argument 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 1949 taking 3813 a child 2476 stood 0846 it 3844 beside 1438
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[KJV+]2036 he said 1161 But 0846 to him, 0863 Leave 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498 dead, 4771 you 1161 but 0575 going out 1229 announce 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:29
[和合]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
[KJV+]3588 he 1161 But 2309 wanting 1344 to justify 1438 himself 2036 said 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 And 5101 who 2076 is 3450 of me 4139
路11:17
[和合]他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
[KJV]But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
[KJV+]0846 he 1161 But 1492 knowing 0846 of them 3588 the 1270 thoughts 2036 said 0846 to them, 3956 Every 0932 kingdom 1909 against 1438 itself 1266 divided 2049 is brought to ruination, 2532 and 3624 a house 1909 against 3624 a house 4098
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[KJV+]1487 if 1161 And 2532 also 3588 - 4567 Satan 1909 against 1438 himself 1266 is divided, 4459 how 2476 will stand 3588 the 0932 kingdom 0846 of him? 3754 Because 3004 you say 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3165 I 9999 {am} 3588 the 1140
路11:21
[和合]壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
[KJV]When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
[KJV+]3752 When 3588 the 2478 strong {one} 2528 being armed 5442 guards 3588 the 1438 home 0833 of him, 1722 in 1515 peace 2076 are 3588 the 5274 goods 0846
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more wicked 9999 {than} 1438 himself, 2532 and 1525 entering, 2730 he lives 1563 there. 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 - 0444 man 1565 of that 5501 worse 9999 {than} 3588 the 4412
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[KJV+]1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
路12:17
[和合]自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV]And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[KJV+]2532 And 1260 he reasoned 1722 within 1438 himself, 3004 saying, 5101 What 4160 should I do, 3754 because 3756 no- 2192 I have 4226 -where 4863 I may gather 3588 the 2590 fruits 3450
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[KJV+]3779 So 3588 the {one} 2343 hoarding 1438 for himself, 2532 and 3361 not 1519 to 2316 God 4147
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[KJV+]4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[KJV+]2532 And 5210 you 3664 like 0444 men 4327 awaiting 3588 the 2962 lord 1438 of themselves, 4219 when 0360 he returns 1537 from 3588 the 1062 feasts, 2443 that, 2064 coming 2532 and 2925 knocking, 2112 at once 0455 they will open 0846
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[KJV+]1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
路12:57
[和合]“你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
[KJV]Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
[KJV+]5101 why 1161 And 2532 even 0575 from 1438 yourselves 3756 not 2919 do judge 3588 the 1342
路13:19
[和合]好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
[KJV+]3664 like 2076 It is 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 0906 threw 1519 into 2779 a garden 1438 of himself. 2532 And 0837 it grew, 2532 and 1096 it became 1519 into 1186 a tree 3173 great, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2681 perched 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
路13:34
[和合]耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[KJV+]2419 O Jerusalem, 2419 Jerusalem! 3588 The {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets, 2532 and 3036 stoning 3588 those 0649 having been sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I wanted 1996 to gather 3588 the 5043 children 4675 of you 3739 in 5158 the way 9999 {as} 3733 a hen 9999 {gathers} 1438 her 3555 brood 5259 under 3588 - 4420 wings, 2532 but 3756 not 2309 you did want 9999
路14:11
[和合]因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[KJV+]3754 For 3956 everyone 5312 exalting 1438 himself 5013 will be humbled. 2532 And 3588 he 5013 humbling 1438 himself 5312
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[KJV+]1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
路15:5
[和合]找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里;
[KJV]And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
[KJV+]2532 And 2147 finding 9999 {it} 2007 puts 9999 {it} 1909 on 3588 the 5606 shoulders 1438 of himself, 5463
路15:17
[和合]他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[KJV+]1519 to 1438 himself 1161 But 2064 coming, 2036 he said, 4214 How many 3407 servants 3588 of the 3962 father 3450 of me 4052 abound in 0740 loaves, 1473 I 1161 but 3042 with famine 0622
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[KJV+]2532 And 0450 rising up 2064 he came 4314 to 3588 the 3962 father 1438 of himself. 2089 still 1161 But 0846 him 3112 a distance 0568 being away, 1492 saw 0846 him 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 4697 was moved with compassion. 2532 And 5143 running, 1968 fell 1909 upon 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2705 fervently kissed 0846
路16:3
[和合]那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[KJV]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[KJV+]2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[KJV+]2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 1538 each 3588 of the 5533 debtors 3588 of the 2962 lord 1438 of himself, 3004 he said 3588 to the 4413 first, 4214 How much 3784 do you owe 3588 to the 2962 lord 3450
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[KJV+]2532 And 1867 praised 3588 the 2962 lord 3588 the 3623 manager 3588 of 0093 unrighteousness 3754 because 5430 shrewdly 4160 he acted. 3754 For 3588 the 5207 sons 3588 - 0165 age 5127 of this 5429 smarter 5228 than 3588 the 5207 sons 3588 of the 5459 light 1519 in 3588 the 1074 generation 1438 of themselves 1526
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[KJV+]2504 And I 5213 to you 3004 say, 4160 Make to 1438 yourselves 5384 friends 1537 by 3588 the 3126 Mammon 3588 of 0093 unrighteousness, 2443 so that 3752 when 1587 it fails, 1209 they will receive 5209 you 1519 into 3588 the 0166 eternal 4633
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 you 2075 are those 3588 - 1344 justifying 1438 yourselves 1799 in front of 3588 - 0444 of people, 3588 - 3588 but 2316 God 1097 knows 3588 the 2588 hearts 5216 of you! 3754 For 3588 the thing 1722 among 0444 people 5308 highly-prized 0946 an abomination 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2076
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[KJV+]4337 Take heed 1438 to yourselves. 1437 if 1161 And 0264 sins 1519 against 4571 you 3588 the 0080 brother 4675 of you, 2068 rebuke 0846 him. 2532 But 1437 if 3340 he changes {his} heart, 0863 forgive 0846
路17:14
[和合]耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
[KJV]And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 9999 {them}, 2036 he said 0846 to them, 4198 Going, 1925 show 1438 yourselves 3588 to the 2409 priests. 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 5217 going 9999 {of} 0846 them, 2211
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[KJV+]2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 2532 also 4314 to 5100 some 9999 {of} 3588 those 3982 relying 1909 on 1438 themselves 3754 that 1524 they are 1342 righteous 2532 and 1848 despising 3588 the 3062 rest 3588 - 3850 illustration 5026
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[KJV+]3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 2597 went down 3778 this one 1344 having been made right 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2229 than 1565 that {one}. 3754 For 3956 everyone 3588 - 5312 exalting 1438 himself 5013 will be humbled. 3588 he 1161 And 5013 humbling 1438 himself 5312
路19:12
[和合]“有一个贵胄往远方去,要得国回来;
[KJV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[KJV+]2036 He said, 3767 Then, 0444 man 5100 a certain 2104 well-born 4198 went 1519 to 5561 a country 3117 distant 2983 to receive 1438 for himself 0932 a kingdom, 2532 and 5290
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[KJV+]2563 having called 1161 And 1176 ten 1401 slaves 1438 of himself, 1325 he gave 0846 to them 1176 ten 3414 minas, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 them, 4231 Trade 2193 until 2064
路19:35
[和合]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[KJV]And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
[KJV+]2532 And 0071 they led 0846 it 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 1977 throwing 1438 of themselves 3588 the 2440 robes 1909 on 3588 the 4454 colt, 1913 they put on 9999 {it} 3588 - 2424
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[KJV+]0846 they 1161 And 4817 debated 4314 with 1438 themselves 3004 saying, 3756
路20:14
[和合]不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’
[KJV]But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 him, 3588 the 1092 vinedressers 1260 reasoned 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2443 that 2254 of us may 1096 become 3588 the 2817
路20:20
[和合]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[KJV]And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
[KJV+]2532 And 3906 watching carefully 0649 they sent 1455 spies, 5271 pretending 1438 themselves 1342 righteous 1511 to be, 2443 so that 1949 they could seize 0846 of him 3056 a word, 1519 in order 3588 to 3860 deliver 0846 him 3588 to the 0746 power 2532 and 3588 to the 1849 authority 3588 of the 2232
路21:30
[和合]耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
[KJV]When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
[KJV+]3752 When 4261 they sprout leaves 2235 now, 0991 seeing 0575 from 1438 yourselves 1097 you know 3754 that 2235 now 1451 near 3588 the 2330 summer 2076
路21:34
[和合]“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
[KJV]And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
[KJV+]4337 take heed 1161 And 1438 to yourselves, 3779 lest 0925 be loaded down 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1722 in 2897 headaches 2532 and 3178 drinking 2532 and 3308 anxieties 0982 of life. 2532 And 0160 come 1909 on 5209 you 2186 suddenly 3588 - 2250 day 1565
路22:17
[和合]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
[KJV+]2532 And 1209 taking 4221 a cup, 2168 having given thanks 2036 he said, 2983 Take 5124 this, 2532 and 1260 divide 1438
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[KJV+]2532 And 0846 they 0756 began 4802 to examine 4314 with 1438 themselves 3588 - 5101 who 0686 then 1498 it could 1537 be 0846 of them, 3588 he 5124 this 3195 being 4238
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[KJV+]2532 And 5610 when 1096 came 2250 day, 4863 was assembled 3588 the 4244 group of elders 3588 of the 2992 people, 0749 most important priests 5037 and 2532 - 1122 copyists, 2532 and 0321 led away 0846 him 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 1438 of themselves, 3004
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[KJV+]0756 they began 1161 And 2723 to accuse 0846 him, 3004 saying, 5126 This {one} 2147 we found 1294 perverting 3588 the 1484 nation, 2532 and 2967 forbidding 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 3004 saying, 1438 himself 5547 Christ 0935 a king 1511
路23:12
[和合]从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[KJV+]1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[KJV+]4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[KJV+]2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588
路23:47
[和合]百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
[KJV]Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 4836 arriving together 3793 crowd 1909 at 3588 - 2335 sight 5026 this, 2334 watching 3588 the things 1096 occurring, 5180 beating 1438 of themselves 3588 the 4738 breasts, 5290
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[KJV+]3588 - 1161 And 4074 Peter 0450 having arisen 5143 ran 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and, 3819 stooping down, 0991 he sees 3588 the 3608 linen 9999 {graveclothes} 2749 lying 3441 alone, 2532 and 0565 went away 4314 to 1438 himself 2296 wondering 3588 at what 1096
路24:27
[和合]于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[KJV]And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
[KJV+]0756 beginning 0575 from 3475 Moses 2532 and 0575 from 3956 all 3588 the 4396 prophets, 1329 he intepreted 0846 to them 1722 in 3956 all 3588 the 1124 Scriptures 3588 that 9999 {which was written} 4012 about 1438
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[KJV+]0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[KJV+]2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[KJV+]5618 even as 1063 For 3588 the 3962 Father 2192 has 2222 life 1722 in 1438 Himself, 3779 so 1325 He gave 2532 also 3588 to the 5207 Son 2222 life 2192 to have 1722 in 1438
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[KJV+]0235 but 1097 I have known 5209 you, 3754 that 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 3756 not 2192 you have 1722 in 1438
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 5315 you eat 3588 the 4561 flesh 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 and 4095 drink 0846 of him 3588 the 0129 blood, 3756 not 2192 you do have 2222 life 1722 in 1438
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[KJV+]1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[KJV+]3588 The {one} 0575 from 1438 himself 2980 speaking 3588 the 1391 glory 2398 own 2212 seeks. 3588 he 1161 But 2212 seeking 3588 the 1391 glory 3588 of the {one} 3992 sending 0846 him, 3778 this one 0227 true 2076 is, 2532 and 0093 unrighteousness 1722 in 0846 him 3756 not 2076
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 1438 themselves, 4226 Where 3778 this one 3195 is about 4198 to go 3754 so that 2249 we 3756 not 2147 will find 0846 him? 3361 Not 1519 to 3588 the 1290 Dispersion 3588 of the 1672 Greeks 3195 is he about 4198 to go, 2532 and 1321 to teach 3588 the 1672
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[KJV+]3004 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews, 3385 Not 0615 will he kill 1438 himself, 3754 because 3004 he says, 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约11:33
[和合]耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[KJV]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
[KJV+]2424 Jesus 3756 Then, 5613 as 1492 he saw 0846 her 2799 weeping, 2532 and 3588 the 4905 coming down with 0846 her 2453 Jewish leaders 2797 weeping, 1690 groaned 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 5015 troubled 1438
约11:38
[和合]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[KJV]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 3825 again 1690 groaning 1722 in 1438 himself 2064 comes 1519 to 3588 the 3419 tomb. 2258 it was 1161 And 4693 a cave, 2532 and 3037 a stone 1945 was lying 1909 on 0846
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[KJV+]5124 (this 1161 But 0575 from 1438 himself 3756 not 3004 he said, 0235 but 0749 high priest 5607 being 1763 year 1565 that, 4395 he prophesied 3754 that 3195 was about 2424 Jesus 0599 to die 5228 on behalf 3588 of the 1484
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[KJV+]2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 4183 many 1519 to 2414 Jerusalem 1537 out 3588 of the 5561 country 4253 before 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}, 2443 so that 0048 they could pruify 1438
约12:8
[和合]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[KJV]For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[KJV+]3588 the 4434 poor 9999 {people} 1063 For 3842 always 2192 you have 3326 with 1438 yourselves, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
约12:19
[和合]法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
[KJV]The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
[KJV+]3588 the 3767 Then 5330 Pharisees 2036 said 4314 to 1438 themselves, 2334 Observe, 3754 that 3756 not 5623 you profit 3762 nothing! 2396 Look, 3588 the 2889 world 3694 after 0846 him 0565
约13:4
[和合]就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
[KJV]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[KJV+]1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438
约13:32
[和合]神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
[KJV]If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
[KJV+]1487 Since 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846 him, 2532 both 3588 - 2316 God 1392 will glorify 0846 him 1722 in 1438 Himself, 2532 and 2117 immediately 1392 will glorify 0846
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[KJV+]3306 Remain 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 5213 you. 2531 As 3588 the 2814 branch 3756 not 1410 is able 2590 fruit 5342 to produce 0575 from 1438 itself 3362 unless 3306 it remains 1722 on 3588 the 0288 vine, 3779 so 3761 neither 5210 you 1437 unless 3361 - 1722 in 1698 me 3306
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[KJV+]3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[KJV+]0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 0575 from 1438 yourself 4771 you 5124 this 3004 say, 2228 or 0243 others 4671 you 2036 told 4012 about 1700
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 2249 We 3551 a law 2192 have 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 2257 of us 3784 he ought 0599 to die, 3754 because 1438 himself 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 4160
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[KJV+]2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[KJV+]0565 went away 3767 Then 3825 again 4314 to 1438 themselves 3588 the 3101
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[KJV+]3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[KJV+]3739 To whom 2532 also 3933 he showed 1438 himself 2198 living 3326 after 3588 the 3958 suffering 9999 {of} 0846 him 1722 by 4183 many infallible 5039 proofs 1223 through 2250 days 5062 forty 3700 being seen by 0846 them, 2532 and 3004 saying 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[KJV+]2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[KJV+]4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
徒7:21
[和合]他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
[KJV]And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
[KJV+]1620 being exposed 1161 And 0846 he, 0337 took up 0846 him 3588 the 2364 daughter 5328 of Pharaoh, 2532 and 0397 raised 0846 him 1438 to herself 1519 as 5207
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 2135 eunuch 5376 to Philip 2036 said, 1189 I ask 4675 you, 4012 about 5100 whom 3588 the 4396 prophet 3004 says 5124 this? 9999 {Is it} 4012 about 1438 himself, 2228 or 4012 about 2087 other 5101
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[KJV+]5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[KJV+]3955 speaking boldly 1161 But 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2036 said, 5213 To you 2258 it 0316 was necessary 4412 firstly 2980 to be spoken 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. 1894 since indeed 1161 But 0683 you put away 0846 it, 2532 and 3756 not 0514 worthy 1919 judge 1438 yourselves 3588 of the 0166 eternal 2222 life, 2400 look, 4762 we turn 1519 to 3588 the 1484
徒14:17
[和合]然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
[KJV]Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
[KJV+]2544 And yet 3756 not 0267 without testimony 1438 Himself 0863 left, 0015 doing good, 3771 from heaven 2254 to us 5205 rain 1305 giving 2532 and 2540 seasons 2593 fruit-producing 1705 filling 5160 of food 2532 and 2167 of gladness 3588 the 2588 hearts 2257
徒15:29
[和合]就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安。”
[KJV]That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
[KJV+]0567 To abstain from 1494 idol sacrifices, 2532 and 0129 blood, 2532 and 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 4702 sexual sin, 1537 from 3739 which 1301 continually keeping 1438 yourselves 2095 well 4238 you will do. 4517
徒16:27
[和合]禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[KJV]And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
[KJV+]1853 awake 1161 And 1096 becoming 3588 the 1200 jailer, 2532 and 1492 seeing 0455 having been opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 4685 having drawn 3162 a sword, 3195 was about 1438 himself 0337 to do away with, 3543 supposing 1628 to have escaped 3588 the 1198
徒19:31
[和合]还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
[KJV]And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
[KJV+]5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[KJV+]4337 take heed, 3767 Therefore, 1438 to yourselves 2532 and 3956 to all 3588 the 4168 flock, 1722 in 3739 which 5209 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 5087 placed 1985 overseers, 4165 to shepherd 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 3739 which 4046 he purchased 1223 through 3588 the 0129 blood 2398
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[KJV+]0524 This, 3767 then, 4160 do 3739 what 4671 you 3004 we tell. 1526 There are 2254 to us 0435 men 5064 four 2171 having 2192 a vow 1909 upon 1438
徒23:12
[和合]到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[KJV+]1096 becoming 1161 And 2250 day, 4160 making 5100 some 3588 of the 2453 Jews 4963 a conspiracy, 0332 cursed 1438 themselves, 3004 saying 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 to drink 2193 until 3756 - 0615 they should kill 3972
徒23:14
[和合]他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[KJV+]3748 Who 4334 having come near 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 3588 to the 4245 elders 2036 said, 0331 With a curse 0332 we cursed 1438 ourselves 3367 of nothing 1089 to taste 2193 until 3739 - 0615 we may kill 3972
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[KJV+]3303 There- 3767 fore 5347 Festus 0611 answered 5083 to be kept 3972 Paul 1722 in 2542 Caesarea, 1438 himself 2532 and 3195 being about 1722 to 5034 quickly 1607
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[KJV+]3753 when 1161 And 2064 we went 1519 into 4516 Rome, 3588 the 1543 centurion 3860 delivered 3588 the 1198 prisoners 3588 to the 4759 camp commander. 1161 But 3972 Paul 2010 was allowed 3306 to remain 2596 by 1438 himself, 4862 with 3588 the 5442 guarding 0846 him 4757
罗1:24
[和合]所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
[KJV]Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
[KJV+]1352 Therefore, 2532 also 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0167 uncleanness, 0818 to be dishonored 3588 the 4983 bodies 0846 of them 1722 among 1438
罗1:27
[和合]男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[KJV]And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
[KJV+]3668 likewise 5037 And 2532 also 3588 the 0730 males 0863 having abandoned 3588 the 5446 natural 5540 use 3588 of the 2338 female, 1572 burned 1722 in 3588 the 3715 lust 0846 of them 1519 toward 0240 each other, 0730 males 1722 among 0730 males 3588 the 0808 shamefulness 2716 working out, 2532 and 3588 the 0489 reward 3739 which 1163 was necessary 3588 the 4106 straying 0846 of them, 1722 in 1438 themselves 0618
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[KJV+]3752 when 1063 For 1484 nations 3361 not 3551 law 2192 having 5449 by nature 3588 the things 3588 of the 3551 law 4160 do, 3778 these 3551 law 3361 not 2192 having 1438 to themselves 1526 are 3551
罗4:19
[和合]他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
[KJV]And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
[KJV+]2532 And 3361 not 0770 weakening 4102 in faith, 3756 not 2657 he considered 3588 the 1438 of himself 4983 body 2235 already 3499 to have died, 1541 a hundred years 4225 about 5225 being, 2532 and 3588 the 3500 death 3588 of the 3388 womb 4564
罗5:8
[和合]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
[KJV]But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[KJV+]4921 commands 1161 But 3588 the 1438 of Himself 0026 love 1519 to 2248 us 3588 - 2316 God, 3754 that 2089 yet 0268 sinners 5607 being 2257 us, 5547 Christ 5228 for 2257 us 0599
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 3049 count 1438 yourselves 3498 dead 3303 indeed 1511 to be 0266 to sin, 2198 living 1161 but 3588 to 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 2257
罗6:13
[和合]也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
[KJV]Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[KJV+]3366 neither 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 0093 of unrighteousness 0266 to sin, 0235 but 3936 yield 1438 yourselves 3588 to 2316 God 5613 as 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2198 living, 2532 and 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 to 2316
罗6:16
[和合]岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[KJV]Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
[KJV+]3756 not Know 1492 you 3754 that 3739 to whom 3936 you yield 1438 yourselves 1401 slaves 1519 for 5218 obedience, 1401 slaves 2075 you are 3739 whom 5219 you obey, 2273 whether 0266 of sin 1519 unto 2288 death, 2228 or 5218 obedience 1519 unto 1343
罗8:3
[和合]律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
[KJV]For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
[KJV+]3588 the 1063 For 0102 powerless 3551 law, 1722 in 3739 which 0770 it was weak 1223 through 3588 the 4561 flesh, 3588 - 2316 God 3588 the 1438 of Himself 5207 Son 3992 sending 1722 in 3667 likeness 4561 of flesh 0266 of sin, 2532 and 4012 concerning 0266 sin 2632 condemned 0266 sin 1722 in 3588 the 4561
罗8:23
[和合]不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
[KJV]And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so} 0235 but 2532 also 0846 ourselves 3588 the 0536 firstfruit 3588 of the 4151 Spirit 2192 having, 2532 also 2249 we 0846 ourselves 1722 in 1438 ourselves 4727 groan, 5206 adoption 0553 eagerly expecting, 3588 the 0629 redemption 3588 of the 4983 body 2257
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 I wish 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 9999 {of} 3456 mystery 5124 this 2443 that 3361 not 5600 you 3844 be in 1438 yourselves 5429 wise, 3754 that 4457 hardness 0575 from 9999 {in} 3313 part 2474 to Israel 1096 has happened, 0891 until 3739 - 3588 the 4138 fullness 3588 of the 1484 nations 1525
罗12:16
[和合]要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
[KJV]Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[KJV+]3588 The 0846 same 1519 toward 0240 each other 5426 minding. 3361 Not 3588 the 5308 things high 5426 minding, 0235 but 3588 to the 5011 humble 4879 yield, 3361 do not 1096 become 5429 wise 3844 with 1438
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[KJV+]3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
罗13:2
[和合]所以抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
[KJV]Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
[KJV+]5620 So 3588 the 9999 {one} 0498 resisting 3588 the 1849 authority 3588 the 3588 of 2316 God 1296 ordinance 0436 has opposed. 3588 those 1161 And 0436 having opposed 1438 to themselves 2917 judgment 2983
罗13:9
[和合]象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
[KJV]For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]1063 For, 3756 Do not 3431 commit adultery. 3756 not 5407 Do murder. 3756 not 2813 Do steal. 3756 Do not 5576 carry false witness. 3756 Not 1937 lust. 2532 And 1487 if 5101 any 2087 other 1785 command, 1722 in 5129 this 3056 word 0346 it is summed up: 1722 - 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
罗14:7
[和合]我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
[KJV]For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
[KJV+]3762 no one 1063 For 5216 of us 1438 to himself 2198 lives, 2532 and 3762 no one 1438 to himself 0599
罗14:12
[和合]这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
[KJV]So then every one of us shall give account of himself to God.
[KJV+]0686 So 3767 then, 1538 each one 2257 of us 4012 concerning 1438 himself 3056 account 1325 will give 3588 to 2316
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[KJV+]1492 I know 2532 and 3982 am persuaded 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 3762 nothing 9999 {is} 2839 common 1223 by 1438 itself, 1508 except 3588 to the 9999 {one} 3049 counting 5100 anything 2839 common 1511 to be, 1565 to that 2839
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[KJV+]4771 Do you 4102 faith 2192 have? 2596 By 4572 yourself 2192 have 9999 {it} 1799 before 3588 - 2316 God. 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 3361 not 2919 judging 1438 himself 1722 in 3739 what 1381
罗15:1
[和合]我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
[KJV]We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[KJV+]3784 ought 1161 And 2249 we 3588 the 1415 strong 3588 the 0771 weaknesses 3588 of the 0102 not strong 0941 to carry, 2532 and 3361 not 1438 {our}selves 0700
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[KJV+]2532 even 1063 For 5547 Christ 3756 not 1438 himself 0700 pleased, 0235 but 2531 even as 1125 it has been written: 3588 The 3680 reproaches 3588 of those 3679 reproaching 4571 You 1968 fell 1909 on 1691
罗16:4
[和合]也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV]Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[KJV+]3748 who 5228 for 3588 the 5590 soul 3450 of me 3588 the 1438 of themselves 5137 neck 5294 they laid down. 3739 To whom 3756 not 1473 I 3441 only 2168 give thanks, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 1484
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[KJV+]1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
林前3:18
[和合]人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
[KJV]Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
[KJV+]3367 No one 1438 himself 1818 let deceive. 1536 If anyone 1380 thinks 4680 wise 1511 to be 1722 among 5213 you 1722 in 0165 age 5129 this, 3474 foolish 1096 let him become, 2443 that 1096 he become 4680
林前6:7
[和合]你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
[KJV]Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
[KJV+]2235 Already 3303 indeed, 3767 then 3654 all 2275 a failure 1722 with 5213 you 2076 is, 3754 that 2917 lawsuits 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1302 Why 3780 not 3123 instead 0091 be wronged? 1302 Why 3780 not 3123 instead 0650
林前6:19
[和合]岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
[KJV]What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1492 you know 3754 that 3588 the 4983 body 5216 of you 3485 a temple 3588 of the 1722 in 5213 you 0040 Holy 4151 Spirit 2076 is, 3756 which 2192 you have 0575 from 2316 God. 2532 And 3756 not 2075 are you 1438
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[KJV+]1223 because of 1161 But 3588 the 4202 sexual sins 1538 each one 3588 the 1438 of himself 1135 wife 2192 have. 2532 And 1538 each one 3588 the 2398 own 0435 husband 2192
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[KJV+]> {he} 3739 who 1161 But 2476 stands 1476 firm 1722 in 3588 the 2588 heart, 3361 not 2192 having 0318 necessity, 1849 authority 1161 but 2192 has 4012 concerning 3588 the 2398 own 2307 will, 2532 and 5124 this 2919 has judged 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5083 to keep 3588 the 1438 of himself 3933 virginity, 2573 well 4160
林前10:24
[和合]无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
[KJV]Let no man seek his own, but every man another's wealth.
[KJV+]3367 No one 3588 the thing 1438 of himself 2212 seeks 0235 but 3588 that 3588 of the 2087
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[KJV+]4893 conscience 1161 But 3004 I say, 3780 not 3588 the 9999 {one} 1438 of himself, 0235 but 3588 the 9999 {one} 3588 of the 2087 other. 2444 why 1063 For 3588 the 1657 freedom 3450 of me 2919 is judged 5259 by 0243 another's 4893
林前11:5
[和合]凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[KJV]But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
[KJV+]3956 every 1161 But 1135 woman 4336 praying 2228 or 4395 prophesying 0177 uncovered 3588 with the 2776 head, 2617 shames 3588 the 2776 head 1438 of herself, 1520 one 1063 for 2076 it is 2532 and 3588 the 0846 same 3588 with the 3587
林前11:28
[和合]人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
[KJV]But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
[KJV+]1381 let prove 1161 But 0444 a man 1438 himself, 2532 and 3779 so 1537 of 3588 the 0740 bread 2068 let him eat, 2532 and 1537 of 3588 the 4221 cup 4095
林前11:29
[和合]因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
[KJV]For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
[KJV+]3588 he 1063 For 2068 eating 2532 and 4095 drinking 0371 in an unworthy manner 2917 condemnation 1438 to himself 2068 eats 2532 and 4095 drinks, 3361 not 1252 discerning 3588 the 4983
林前11:31
[和合]我们若是先分辨自己,就不至于受审。
[KJV]For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[KJV+]1487 if 1063 For 1438 ourselves 1252 we discerned, 3756 not 0302 - 2919
林前13:5
[和合]不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
[KJV]Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
[KJV+]3756 not 0807 behaves indecently, 3756 not 2212 does seek things 1438 of itself, 3756 not 3947 is provoked, 3756 not 3049 thinks 2556
林前14:4
[和合]说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
[KJV]He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2980 speaking 1100 in an {inspired} language 1438 himself 3618 builds up, 3588 the 9999 {one} 1161 but 4395 prophesying 1577 a congregation 3618
林前14:28
[和合]若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
[KJV]But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 9999 {is} 5600 an 1328 interpreter, 4601 be silent 1722 in 1577 congregation, 1438 to himself 1161 and 2980 let him speak, 2532 and 3588 to 2316
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[KJV+]2596 Every 3391 one 4521 of a week 1538 each 5216 of you 3844 by 1438 himself 5087 let him put, 2343 storing up 3748 whatever 0302 - 2137 he is prospered, 2443 that 3361 not 3752 when 2064 I come 5119 then 3048 collections 1096
林前16:15
[和合]弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
[KJV]I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
[KJV+]3870 I beg 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1492 you know 3588 the 3614 household 4734 of Stephanas, 3754 that 2076 it is 9999 {the} 0536 firstfruit 3588 of 0882 Achaia, 2532 and 1519 to 1248 ministry 3588 to the 0040 holy ones 5021 they appointed 1438
林后1:9
[和合]自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
[KJV]But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
[KJV+]0235 But 0846 {our}selves 1722 in 1438 ourselves 3588 the 0610 sentence 2288 of death 4506 we have, 2443 that 3361 not 3962 should trust 5600 we 1909 on 1438 ourselves, 0235 but 1909 on 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 1453 raising 3588 the 3498
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[KJV+]0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[KJV+]3756 Not 3754 that 2425 sufficient 2070 we are 0575 of 1438 ourselves 3049 to reason out 5100 anything 5613 as 1537 out of 1438 ourselves, 0235 but 3588 the 2425 sufficiency 2257 of us 9999 {is} 1537 of 3588 - 2316
林后3:13
[和合]不象摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
[KJV]And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
[KJV+]2532 and 3756 not 2509 as 3475 Moses 5087 put 2571 a veil 1909 over 3588 the 4383 face 1438 of himself, 4314 for 3361 not 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 at 3588 the 5056 end 3588 of the 9999 {thing} 2673
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[KJV+]0235 But 0550 we have renounced 3588 the 2927 hidden things 0152 of shame, 3361 not 4043 walking 1722 in 3834 craftiness, 3366 nor 1389 adulterating 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the 5321 revelation 3588 of the 0225 truth 4921 commending 1438 ourselves 4314 to 3956 every 4893 conscience 0444 of men 1799 before 3588 - 2316
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[KJV+]3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[KJV+]3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
林后5:15
[和合]并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
[KJV]And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[KJV+]2532 And 5228 for 3956 all 0599 he died, 2443 that 3588 those 2198 living 3371 no more 1438 to themselves 2198 may live, 0235 but to 3588 the 9999 {One} 5228 for 0846 them 0599 having died, 2532 and 1453
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[KJV+]3588 the things 1161 And 3956 all 9999 {are} 1537 out of 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2644 having reconciled 2248 us to 1438 Himself 1223 through 5547 Christ, 2532 and 1325 having given 2254 to us 3588 the 1248 ministry 2643
林后5:19
[和合]这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
[KJV]To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[KJV+]5613 as 3754 that 2316 God 2258 was 1722 in 5547 Christ 9999 {the} 2889 world 2644 reconciling 1438 to Himself, 3361 not 3049 charging 0846 to them 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 2532 and 5087 putting 1722 in 2254 us 3588 the 3056 word 2643
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[KJV+]0235 but 1722 in 3956 everything 4921 commending ourselves 1438 as 2316 of God 1249 ministers, 1722 in 5281 patience 4183 much, 1722 in 2347 troubles, 1722 in 0318 emergencies, 1722 in 4730 difficulties, 1722
林后7:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV]Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[KJV+]5025 these 3767 Then 2192 having 2860 promises, 0027 beloved, 2511 let us cleanse 1438 ourselves 0575 from 3956 all 3436 defilements 4561 of flesh 2532 and 4151 of spirit, 2005 perfecting 0042 holiness 1722 in 9999 {the} 5401 reverence 2316
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[KJV+]2400 look, 1063 For 0846 this 5124 same thing, 2596 according to 2316 God 3076 to be grieved 4214 how much 2716 it worked out 5213 in you 4710 earnestness, 0235 but 0627 defense, 0235 but 0024 indignation, 0235 but 5401 fear, 0235 but 1972 eager desire, 0235 but 2205 zeal, 0235 but 1557 vengeance! 1722 In 3956 everything 4921 you commended 1438 yourselves 0053 clear 1511 to be 1722 in 3588 the 4229
林后8:5
[和合]并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV]And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[KJV+]2532 and 3756 not 2531 as 1679 we hoped, 0235 but 1438 themselves 1325 gave 4412 firstly 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 2254 to us, 1223 through 2307 the will 2316
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后10:12
[和合]因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
[KJV]For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 we dare 1469 to rank 2228 with 4793 or compare 1438 ourselves 5100 with some 3588 of those 1438 themselves 4921 commending 0235 but 0846 they 1722 among 1438 themselves 1438 themselves 3354 measuring, 2532 and 4793 comparing 1438 themselves 1438 to themselves, 3756 not 9999 {are} 4920
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[KJV+]3756 not 1063 For 5613 as 3361 not 2185 reaching 1519 to 5209 you 5239 do we overextend 1438 ourselves 0891 until 1063 for 2532 even 5216 to you 5348 we came 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547
林后10:18
[和合]因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
[KJV]For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
[KJV+]3756 not 1063 For 3588 the 9999 {one} 1438 himself 4921 commending, 1565 that one 2076 is 1384 approved, 0235 but 3739 whom 3588 the 2962 Lord 4921
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[KJV+]1438 Yourselves 3985 examine, 1487 if you 2075 are 1722 in 3588 the 4102 faith, 1438 yourselves 1381 test. 2228 Or 3756 do not 1921 you perceive 1438 yourselves 3754 that 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 1508 unless 0096 reprobates 2075
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1325 having given 1438 himself 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us, 3704 so that 1807 he could deliver 5209 us 1537 out 3588 of the 1764 present 0165 age 4190 of evil, 2596 according 3588 to the 2307 will 3588 of the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[KJV+]5547 With Christ 4957 I have been crucified. 2198 I live 1161 And, 3765 no longer 1473 I, 2198 lives 1161 but 1722 in 1698 me 5547 Christ. 3739 the 9999 {life} 1161 But 3568 now 2198 I live 1722 in 4561 flesh, 1722 by 4102 faith 2198 I live 3588 to the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 he 0025 loving 3165 me 2532 and 3860 giving over 1438 himself 5228 on behalf 1700
加5:14
[和合]因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
[KJV]For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]3588 the 1063 For 3956 whole 3551 law 1722 in 1520 one 3056 word 4137 is fulfilled 1722 in the 9999 {word}. 0025 You will love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
加6:3
[和合]人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[KJV]For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[KJV+]1487 if 1063 For 1380 thinks 9999 {himself} 5100 anyone 1511 to be 5100 something, 3367 nothing 5607 being, 1438 himself 5422
加6:4
[和合]各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
[KJV]But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
[KJV+]3588 the 1161 But 2041 work 1438 of himself 1381 let prove 1538 each one, 2532 and 5119 then 1519 in 1438 himself 3440 alone 3588 the 2745 boast 2192 he will have, 2532 and 3756 not 1519 in 3588 the 2087
加6:8
[和合]顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
[KJV]For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
[KJV+]3754 Because 3588 he 9999 {who is} 4687 sowing 1519 to 3588 the 4561 flesh 1438 of himself, 1537 of 3588 the 4561 flesh 2325 will reap 5356 corruption. 3588 he 1161 But 4687 sowing 1519 to 3588 the 4151 Spirit, 1537 of 3588 the 4151 Spirit 2325 will reap 2222 life 0166
弗2:15
[和合]而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
[KJV]Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
[KJV+]3588 the 2189 hostility 1722 in 3588 the 4561 flesh 0846 of him, 3588 the 3551 law 3588 of the 1785 commands 1722 in 1378 decrees, 2673 having abolished, 2443 that 3588 the 1417 two 2936 he create 1722 in 1438 himself 1519 into 1520 one 2537 new 0444 man, 4160 making 1515
弗4:16
[和合]全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
[KJV]From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
[KJV+]1537 of 3739 whom 3956 all 3588 the 4983 body 4883 being fitted together 2532 and 4822 being brought together 1223 through 3956 every 0860 bond 2024 of assistance 2596 according 1753 to {the} working 1722 in 3358 measure 1520 of one 1538 each 3313 part, 3588 the 0838 growth 3588 of the 4983 body 4160 producing, 1519 to the 3619 building up 1438 of itself 1722 in 0026
弗4:19
[和合]良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
[KJV]Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
[KJV+]3738 Who 0524 having thrown off all feeling 1438 themselves 3860 gave up 3588 to 0766 lust 1519 to 9999 {the} 2039 working 0167 of uncleanness 3956 all 1722 with 4124
弗4:32
[和合]并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
[KJV]And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
[KJV+]1096 be 1161 And 1519 to 0240 each other 5543 kind, 2155 tender-hearted, 5483 forgiving 1438 yourselves, 2531 as also 3588 - 2316 God 1722 in 5547 Christ 5483 forgave 5213
弗5:2
[和合]也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
[KJV]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[KJV+]2532 and 4043 walk 1722 in 0026 love, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 2248 us 2532 and 3860 gave up 1438 himself 5228 for 2257 us 4376 an offering 2532 and 2378 a sacrifice 3588 to 2316 God 1519 for 3744 an odor 2175
弗5:19
[和合]当用诗章、颂词、灵歌,彼此对说,口唱心和地赞美主。
[KJV]Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
[KJV+]2980 speaking 1438 to yourselves 5568 in psalms 2532 and 5215 hymns 2532 and 5603 songs 4152 spiritual, 0103 singing 2532 and 5567 psalming 1722 in 3588 the 2588 heart 5216 of you 3588 to the 2962
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[KJV+]3588 The 0435 husbands, 0026 love 3588 the 1135 wives, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 1438 himself 3860 gave up 5228 on behalf 0846
弗5:27
[和合]可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
[KJV]That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
[KJV+]2443 that 3936 could present 0846 it 1438 to himself 1741 glorious 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 3361 not 2192 having 4695 spot 2228 or 4512 wrinkle 2228 or 5100 any 3588 of the 5101 such things, 0235 but 2443 that 5600 it be 0040 holy 2532 and 0297
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[KJV+]3779 So 3784 ought 3588 the 0435 husbands 0025 to love 3588 the 1438 of themselves 1135 wives 5613 as 3588 the 1438 of themselves 4983 bodies. 3588 The 9999 {one} 0025 loving 3588 the 1438 of himself 1135 wife 1438 himself 0025
弗5:29
[和合]从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
[KJV]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
[KJV+]3762 no one 1063 For 4218 then 3588 the 1438 of himself 4561 flesh 3404 hated, 0235 but 1625 nourishes 2532 and 2282 cherishes 0846 it, 2531 even as 2532 also 3588 the 5547 Christ 9999 {loves} 3588 the 1577 community 9999
弗5:33
[和合]然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
[KJV]Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
[KJV+]4133 But 2532 also 5210 you 3588 one 2596 by 1520 one, 1538 each 3588 the 1438 of himself 1135 wife, 3779 so 0025 let him love 5613 as 1438 himself, 3588 the 2532 and 1135 wife 2443 that 5399 she respects 3588 the 0435
腓2:3
[和合]凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
[KJV]Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
[KJV+]3367 nothing 2596 according 2052 to rivalry 2228 or 2754 self-glory, 0235 but 5012 in humility 0240 each other 2233 esteeming 5242 surpassing 1438
腓2:4
[和合]各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
[KJV]Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
[KJV+]3361 Not 1438 their own things 1538 each 4648 looking at, 0235 but 2532 also 3588 other's 2087 things 1538
腓2:7
[和合]反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
[KJV]But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
[KJV+]0235 but 1438 himself 2758 emptied, 9999 {the} 3444 form 1401 of a slave 2983 taking, 1722 in 3667 likeness 0444 of men 1096
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[KJV+]2532 And 4976 in fashion 2147 being found 5613 as 0444 a man, 5013 he humbled 1438 himself, 1096 becoming 5255 obedient 3360 until 2288 death, 9999 {the} 2288 death 1161 even 4716
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[KJV+]5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716
腓2:21
[和合]别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
[KJV]For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
[KJV+]3956 all 1063 For 3588 the things 1438 of themselves 2212 seek, 3756 not 3588 the things 2424 of Jesus 5547
腓3:21
[和合]他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
[KJV]Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
[KJV+]3739 who 3345 will change 3588 the 4983 body 3588 of the 5014 humiliation 2257 of us 0846 it 4832 conformed 3588 to the 4983 body 3588 of the 1391 glory 0846 of him, 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1410 ability 9999 {of} 0846 him, 2532 even 5293 to subject 1438 to himself 3956
西3:13
[和合]倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[KJV+]0430 forbearing 0240 one another, 2532 and 5483 forgiving 1438 yourselves, 1437 if 5100 anyone 4314 against 5100 any 2192 has 3437 a complaint, 2531 as 2532 indeed 2962 the Lord 5483 forgave 5213 you, 3779 so 2532 also 5210
西3:16
[和合]当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
[KJV]Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[KJV+]3588 The 3056 word 5547 of Christ 1774 let live 1722 in 5213 you 4146 richly, 1722 in 3956 all 4678 wisdom 1321 teaching 2532 and 3560 exhorting 1438 yourselves, 5568 in psalms 2532 and 5215 hymns 2532 and 5603 songs 4152 spiritual, 1722 with 5485 gracious love 0103 singing 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3588 to the 2962
帖前2:7
[和合]只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
[KJV]But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
[KJV+]0235 But 1096 we were 2261 gentle 1722 in 3319 {the} midst 5216 of you, 5613 as 0302 if 5162 an infant 2282 should cherish 3588 the 1438 of herself 5043
帖前2:8
[和合]我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
[KJV]So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[KJV+]3779 so 2442 yearning 5216 for you, 2206 we were well-pleased 3330 to impart 5213 to you 3756 not 3440 only 3588 the 2098 Good News 2316 of God, 0235 but 2532 also 3588 the 1438 of ourselves 5590 souls, 1360 because 0027 beloved 2254 to us 1096
帖前2:11
[和合]你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的儿女一样;
[KJV]As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[KJV+]2509 even as 1492 you know 5613 how 1520 one 1538 each 5216 of you, 5613 as 3962 a father 5043 children 1438 of himself, 3870 exhorting 5209 you 2532 and 3888 consoling, 2532 and 3140
帖前2:12
[和合]要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
[KJV]That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[KJV+]1519 for 4043 to have walked 5209 you 0516 in a manner worthy 2316 of God, 3588 the 9999 {One} 2563 calling 5209 you 1519 to 3588 the 1438 of Himself 0932 kingdom 2532 and 1391
帖前4:4
[和合]要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵,守着自己的身体,
[KJV]That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
[KJV+]1492 to know 1538 each one 5216 of you 3588 the 1438 of himself 4632 container 2932 to possess 1722 in 0038 purity 2532 and 5092
帖前5:13
[和合]又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们;你们也要彼此和睦。
[KJV]And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
[KJV+]2532 and 2233 esteem 0846 them 5228 most 1537 - 4053 exceedingly 1722 in 0026 love 1223 because of 3588 the 2041 work 0848 of them. 1514 Be at peace 1722 among 1438
帖后2:4
[和合]他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。
[KJV]Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
[KJV+]3588 he 0480 opposing 2532 and 5229 exalting himself 1909 over 3956 everything 3588 - 3004 being called 2316 God, 4574 or object of worship, 5620 so as 0846 him 1519 in 3588 the 3485 temple 3588 - 2316 of God 5613 as 2316 God 2523 to sit, 0584 showing 1438 himself 3754 that 2076 he is 2316
帖后2:6
[和合]现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。
[KJV]And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
[KJV+]2532 And 3568 now 3588 the 2722 thing restraining 1492 you 1519 know, 3588 for 0601 to be revealed 0846 him 1722 in 3588 the 1438 of him 2540
帖后3:9
[和合]这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
[KJV]Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
[KJV+]3756 Not 3754 that 3756 not 2192 we have 1849 authority, 0235 but 2443 that 1438 ourselves 5179 an example 1325 we give 5213 to you 1519 for 3588 - 3401 to imitate 2248
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[KJV+]3588 - 1161 and 5108 such 3853 we enjoin 2532 and 3870 exhort 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3326 with 2271 quietness 2036 working for 3588 the 1438 of themselves 0740 bread 2068
提前2:6
[和合]他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
[KJV]Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
[KJV+]3588 He 1325 having given 1438 Himself 0487 a ransom 5228 on behalf of 3956 all, 3588 the 3142 testimony 2540 in its own 2398
提前2:9
[和合]又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;
[KJV]In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
[KJV+]5615 Likewise 2532 also 1135 women 1722 in 2689 clothing 2887 decent, 3326 with 0127 modesty 2532 and 4997 sensibleness 2885 to adorn 1438 themselves, 3361 not 1722 with 4117 braiding, 2228 or 5557 gold, 2228 or 3135 pearls, 2228 or 2441 clothes 4185
提前3:13
[和合]因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
[KJV]For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
[KJV+]3588 those 1063 For 2573 well 1247 having ministered 0898 a grade 1438 for themselves 2570 good 4046 gain, 2532 and 4183 much 3954 boldness 1722 in 4102 faith, 3588 those 1722 in 5547 Christ 2424
提前6:10
[和合]贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
[KJV]For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
[KJV+]4491 a root 1063 For 3956 of all 2556 evils 2076 is 3588 the 5365 love of money, 3739 of which 5100 some 3713 lusting after 0635 were seduced 0575 from 3588 the 4102 faith, 2532 and 1438 themselves 4044 pierced around 3601 pains 4183
提前6:19
[和合]为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
[KJV]Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
[KJV+]0597 treasuring away 1438 for themselves 2310 foundation 2570 a good 1519 for 3588 the 3195 coming 9999 {age}, 2443 that 1949 they lay hold on 0166 true 2222
提后2:13
[和合]我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
[KJV]If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
[KJV+]1487 If 0569 we are unfaithful, 1565 that One 4103 faithful 3305 remains. 0720 To deny 1438 Himself 3756 not 1410
提后2:21
[和合]人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
[KJV]If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
[KJV+]1437 If, 3767 therefore, 5100 any 1571 cleanses 1438 himself 0575 from 5130 these, 2071 he will 4632 be a container 1519 to 5092 honor, 0037 having been sanctified, 2532 and 2173 useful 3588 to the 1203 master, 1519 to 3956 every 2041 work 0018 good 2090
提后4:3
[和合]因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
[KJV]For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
[KJV+]2071 there will 9999 {be} 1063 For 2540 a time 3753 when 3588 the 5198 sound 1319 doctrine 3756 not 0430 they will carry, 0235 but 2596 according 3588 to the 1939 lusts 3588 the 2398 own 1438 to themselves 2002 they will heap up 1320 teachers 2833 tickling 3588 the 0189
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[KJV+]3739 who 1325 gave 1438 himself 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 3084 he could redeem 2248 us 0575 from 3956 all 0458 iniquity 2532 and 2511 cleanse 1438 for himself 2992 a people 4041 special, 2207 zealous 2570 of good 2041
来1:3
[和合]他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
[KJV]Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
[KJV+]3739 who 5607 being 9999 {the} 0541 radiance 3588 of the 1391 glory 2532 and 5480 the express image 3588 of the 5287 essence 0846 of Him, 5342 upholding 5037 and 3956 all things 3588 by the 4487 word 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1223 through 1438 Himself 2512 a cleansing 4160 having made 3588 of the 0266 sins, 2523 he sat down 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of the 3172 Majesty 1722 on 5308
来3:13
[和合]总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
[KJV]But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
[KJV+]0235 But 3870 exhort 1438 your- 2596 selves 1538 each 2250 day, 0891 while 4594 today 2563 it is being called, 2443 that 3361 not 4645 be hardened 5100 anyone 1537 - 5216 of you 0539 by {the} deceit 0266
来5:3
[和合]故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
[KJV]And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
[KJV+]2532 and 1223 for 5026 this 3784 he ought, 2531 as concerning 4021 - 3588 the 2992 people, 3779 so 2532 also 4012 concerning 1438 himself 4374 to offer 5228 concerning 0266
来5:4
[和合]这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,象亚伦一样。
[KJV]And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
[KJV+]2532 And 3756 not 1438 to himself 5100 anyone 2983 takes 3588 the 5092 honor, 0235 but 3588 the 9999 {one} 2563 being called 5259 by 3588 - 2316 God, 2504 even as 2532 indeed 0002
来5:5
[和合]如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[KJV]So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[KJV+]3779 So 2532 also 5547 Christ 3756 not 1438 himself 1392 glorified 1096 to become 0749 High Priest, 0235 but 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 4314 to 0846 him: 5207 Son 3450 of Me 1488 are 4771 You, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4671
来6:13
[和合]当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
[KJV]For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
[KJV+]1063 For 0011 to Abraham 1861 having made promise 3588 - 2316 God, 1893 since 2596 by 3762 no one 2192 he had 3187 greater 3660 to swear, 3660 He swore 2596 by 1438
来7:27
[和合]他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
[KJV]Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
[KJV+]3739 who 3756 not 2192 has 2296 day 2250 by day 0318 need, 5618 as do 3588 the 0749 high priests, 4386 firstly 5228 for 3588 the 2398 own 0266 sins 2378 sacrifices 0399 to offer up, 1899 then 9999 {for} 3588 those 3588 of the 2992 people. 5124 this 1063 For 4160 he did 2178 once-for-all, 1438 himself 0399
来9:7
[和合]至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
[KJV]But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
[KJV+]1519 into 1161 but 3588 the 1208 second 0530 once 9999 {in} 3588 the 1763 year 9999 {goes} 3441 alone 3588 the 0749 High Priest, 3756 not 5565 without 0129 blood, 3739 which 4374 he offers 5228 for 1438 himself 2532 and 3588 the 3588 of the 2992 people 0051
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[KJV+]4214 by how much 3123 more 3588 the 0129 blood 5547 of Christ, 3739 who 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0166 eternal 1438 himself 4374 offered 0299 without blemish 3588 to 2316 God, 2511 will cleanse 3588 the 4893 conscience 5216 of us 0575 from 3498 dead 2041 works, 1519 for 3000 serving 2316 God 2198
来9:25
[和合]也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
[KJV]Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
[KJV+]3761 not 2443 that 4178 often 4374 he should offer 1438 himself, 5618 even as 3588 the 0749 high priest 1525 enters 1519 into 3588 the 0039 Holies 2596 year 1763 by year 1722 with 0129 blood 0245
来10:25
[和合]你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
[KJV]Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
[KJV+]3361 not 1459 abandoning 3588 the 1997 assembling 1438 of ourselves, 2531 as 9999 {the} 1485 custom 5100 of some 9999 {is}, 0235 but 3870 exhorting, 2532 and 5118 by so much 3123 more 3745 as 0991 you see 1448 coming close 3588 the 2250
来10:34
[和合]因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
[KJV]For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
[KJV+]2532 indeed 1063 Because 3588 in the 1199 bonds 3450 of me 4834 you suffered together 2532 and 3588 the 0724 confiscation 3588 of the 5224 possessions 5216 of you 3326 with 5479 joy 4327 you accepted, 1097 knowing 2192 to have 1722 in 1438 yourselves 2909 a better 5223 possession 2532 and 3306
雅1:22
[和合]只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
[KJV]But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
[KJV+]1096 become 1161 And 4163 doers 3056 of the word, 2532 and 3361 not 3440 only 0202 hearers, 3884 deceiving 1438
雅1:24
[和合]看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
[KJV]For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
[KJV+]2657 He perceived 1063 for 1438 himself 2532 and 0565 has gone away, 2532 and 2112 immediately 1950 forgot 3697 what sort 2258
雅1:27
[和合]在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
[KJV]Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
[KJV+]2356 religion 2513 Clean 2532 and 0283 undefiled 3844 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3778 this 2076 is, 1980 to visit 3737 orphans 1722 in 3588 the 2347 affliction 0848 of them, 0784 unspotted 1438 himself 5083 to keep 0575 from 3588 the 2889
雅2:4
[和合]这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
[KJV]Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
[KJV+]2532 even 3756 did not 1252 discriminate 1722 among 1438 yourselves, 2532 and 1096 became 2923 judges 1261 thoughts 4190
雅2:17
[和合]这样,信心若没有行为就是死的。
[KJV]Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
[KJV+]3779 So 2532 indeed 4102 faith, 1437 if 3361 not 2041 works 2192 it has, 3498 dead 2076 is 3596 by 1438
彼前1:12
[和合]他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
[KJV]Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
[KJV+]3739 To whom 0601 it was revealed 3754 that 3756 not 1438 to themselves, 2254 to us 1161 but 1247 they ministered 3588 the 0846 same, 3739 which 3568 now 0312 were announced 5213 to you, 1223 through 3588 those 2097 having preached the Good News 5209 to you 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy 0649 sent 0575 from 3772 Heaven, 1519 into 3739 which things 1937 yearn 0032 angels 3879
彼前1:15
[和合]那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
[KJV]But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
[KJV+]0235 but 2596 according 3588 to the 2564 having called 5209 you 0040 Holy one, 2532 also 1438 yourselves 0040 holy 1722 in 3956 all 0391 conduct 1096
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[KJV+]3779 so 1063 For 4219 then 2532 also 3588 the 0040 holy 1135 women 1679 hoping 1909 on 2316 God 2885 adorned 1438 themselves, 5293 submitting themselves 3588 to their 2398 own 0435
彼前4:8
[和合]最要紧的,是彼此切实相爱;因为爱能遮掩许多的罪。
[KJV]And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
[KJV+]4253 before 3956 all things 1161 And 1519 to 1438 yourselves, 0026 love 1618 fervent 2192 having 3754 because 0026 love 2572 will cover 4128 a multitude 0266
彼前4:10
[和合]各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
[KJV]As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
[KJV+]1538 each one 2531 As 2983 he received 5486 a gift, 1519 to 1438 yourselves 0846 it 1247 ministering 5613 as 2570 good 3623 stewards 4164 of {the} manifold 5485 grace 2316
彼前4:19
[和合]所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
[KJV]Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
[KJV+]5620 So as 2532 indeed 3958 those suffering 2596 according to 3588 the 2307 will 2316 of God 4103 to a faithful 2939 Creator, 3908 let them commit 3588 the 5590 souls 1438 of themselves 1722 in 0016
彼前5:10
[和合]那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
[KJV]But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
[KJV+]3588 the 1161 Now 2316 God 3956 of all 5485 grace, 3588 the {One} 2564 calling 2248 us 1519 to 3588 the 0166 eternal 0846 of Him 1391 glory 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3641 a little 3958 having suffered 1438 himself 2675 perfect 5209 you, 4741 confirm, 4599 strengthen, 2311
彼后2:1
[和合]从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
[KJV]But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[KJV+]1096 there were 1161 But 2532 also 5578 false prophets 1722 among 3588 the 2992 people, 5613 as 2532 also 1722 among 5213 you 2071 there will be 5572 false teachers, 3748 who 3919 will secretly bring in 0139 heresies 0684 of destruction, 2532 even 3588 the 0059 having bought 0846 them 1203 Master 0720 denying, 1863 bringing on 1438 themselves 5031 swift 0684
约壹1:8
[和合]我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
[KJV]If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
[KJV+]1437 If 2036 we say 3754 that 0266 sin 3756 not 2192 we have 1438 ourselves 4105 we deceive, 2532 and 3588 the 0225 truth 3756 not 2076 is 1722 in 2254
约壹3:3
[和合]凡向他有这指望的,就洁净自己,象他洁净一样。
[KJV]And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
[KJV+]2532 And 3956 every- 3588 one 2192 having 3588 - 1680 hope 5026 this 1909 on 0846 him 0048 purifies 1438 himself, 2531 as 1565 that 9999 {one} 0053 pure 2076
约壹5:10
[和合]信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
[KJV]He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 4100 believing 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2192 has 3588 the 3141 testimony 1722 in 1438 himself. 3588 The 9999 {one} 3361 not 4100 believing 3588 - 2316 God 5583 a liar 4160 has made 0846 Him, 3754 because 3756 not 4100 he has believed 1519 in 3588 the 3141 testimony 3739 which 3140 has testified 3588 - 2316 God 4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846
约壹5:18
[和合]我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。
[KJV]We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
[KJV+]1492 We know 3754 that 3956 every- 3588 one 1080 having been born 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 0264 continue sinning, 0235 but 3588 the 9999 {one} 1080 born 1537 of 3588 - 2316 God 5083 keeps 1438 himself, 2532 and 3588 the 4190 evil one 3756 does not 0680 touch 0846
约壹5:21
[和合]小子们哪,你们要自守,远避偶像。
[KJV]Little children, keep yourselves from idols. Amen.
[KJV+]5038 Little children, 5442 guard 1438 yourselves 0575 from 3588 the 1497
约贰1:8
[和合]你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
[KJV]Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
[KJV+]0991 Watch 1438 yourselves, 3361 lest 5600 we may 0622 lose 3739 the things 2038 we worked out, 0235 but 3408 a reward 4134 full 0618
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[KJV+]0032 angels 5037 And 3588 those 3361 not 5083 having kept 3588 the 1438 of themselves 0746 first place, 0235 but 0620 having deserted 3588 the 2398 own 3613 home, 1519 unto 2920 {the} Judgment 3173 of {the} great 2250 Day 1199 in chains 0126 eternal 5259 under 2217 blackness 5083
犹1:12
[和合]这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[KJV]These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[KJV+]3778 These 1526 are 1722 in 3588 the 0026 love feasts 5216 of you 4694 rocky reefs 4910 feasting together with 9999 {you}, 0870 without fear 1438 themselves 4165 feeding, 3507 clouds 0504 waterless 5259 by 0417 winds 4064 having been carried along, 1186 trees 5352 autumn 0175 without fruit, 1364 twice 0599 dying 1610
犹1:13
[和合]是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
[KJV]Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
[KJV+]2949 waves 0066 wild 2281 of {the} sea 1890 foaming up 3588 the 1438 of themselves 0152 shames, 0792 stars 4107 wandering, 3739 from whom 2217 blackness 4655 of darkness 1519 to 9999 {the} 0165 age 5083
犹1:18
[和合]他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
[KJV]How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
[KJV+]3754 because 3004 they told 5213 you 3754 that 1909 at 2078 {the} last 5550 time 2071 will be 1703 mockers 2596 after 3588 the 1438 of themselves 1939 lusts 4198 following 3588 the 0763
犹1:19
[和合]这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
[KJV]These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
[KJV+]3778 These 1526 are 0592 they dividing apart 1438 themselves, 5591 animal-like, 4151 {the} Spirit 3361 not 2192
犹1:20
[和合]亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
[KJV]But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
[KJV+]5210 you 1161 But, 0027 beloved 3588 by the 0041 most holy 5216 of you 4102 faith 2026 building up 1438 yourselves, 1722 in {the} 4151 Spirit 0040 Holy 4336
犹1:21
[和合]保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
[KJV]Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
[KJV+]1438 yourselves 1722 in {the} 0026 love 2316 of God 5083 keep, 4327 eagerly awaiting 3588 the 1656 mercy 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 2222 life 0166
启2:9
[和合]我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
[KJV]I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works 2532 and 3588 the 2347 affliction 2532 and 3588 the 4432 poverty, 4145 rich 1161 but 1488 you are, 2532 and 3588 the 0988 evil speaking 3588 of those 3004 saying 2453 Jews 1511 to be 1438 themselves, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 4864 a synagogue 3588 of 4567
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[KJV+]0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3641 a few things-- 3754 that 1439 you allow 1135 the woman 2403 Jezebel, 3588 the 9999 {one} 3004 calling 1438 herself 4398 a prophetess, 1321 to teach 2532 and 4105 to cause to stray 1699 My 1401 slaves, to commit 4203 sexual sin 2532 and 1494 idol sacrifices 5315
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[KJV+]2400 Look, 1325 I give 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 4567 of Satan, 3588 those 3004 calling 1438 themselves 2453 Jews 1511 to be, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 5574 they lie. 2400 Listen, 4160 I will make 0846 them 2443 that 2240 they will come 2532 and 4325 will bow 4253 in front of 3588 the 4228 feet 4675 of you, 2532 and 1097 they will know 3754 that 1473 I 0025 loved 4671
启4:8
[和合]四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主 神,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
[KJV]And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
[KJV+]2532 And 9999 {the} 5064 four 2226 living creatues 1520 one 2596 by one 1438 one 2192 having 0303 each 4420 wings 1803 six 2943 around 2532 and 2081 within 1073 being full 3788 of eyes. 2532 And 0372 rest 3756 not 2192 they have 2250 day 2532 and 3571 night, 3004 saying, 0040 Holy, 0040 holy, 0040 holy, 2962 Lord 3588 - 2316 God, 3588 the 3841 Almighty, 3588 the 9999 {One who} 2258 was 2532 and 5607 is 2532 and 9999 {is} 2064
启6:15
[和合]地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
[KJV]And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
[KJV+]2532 And 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 3175 great ones, 2532 and 3588 the 4145 rich, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 1415 powerful, 2532 and 3956 every 1401 slave, 2532 and 3956 every 1658 freeman, 2928 hid 1438 themselves 1519 in 3588 the 4693 caves 2532 and 1519 in 3588 the 4073 rocks 3588 of the 3735
启8:6
[和合]拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
[KJV]And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
[KJV+]2532 And 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 4536 trumpets 2090 prepared 1438 themselves, 2443 so that 4537
启10:3
[和合]大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
[KJV]And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
[KJV+]2532 and 2896 cried out 5456 with a voice 3173 great 5618 as 3023 a lion 3455 roars. 2532 And 3753 when 2896 he cried, 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 1438 of themselves 5456
启10:4
[和合]七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。”
[KJV]And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
[KJV+]2532 And 3753 when 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 5456 voices 1438 of themselves, 3195 I was about 1125 to write. 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying 3427 to me, 4972 Seal 3739 what things 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders, 2532 and 3361 not 5023 these things 1125
启10:7
[和合]但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。”
[KJV]But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
[KJV+]0235 but 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 5456 voice 3588 of the 1442 seventh 0032 angel, 3752 whenever 3195 he is about 4537 to trumpet, 2532 even 5055 may be ended 3588 the 3456 mystery 3588 of 2316 God, 5613 as 1097 He preached 3588 to the 1438 of Himself 1401 slaves 3588 the 4396
启17:13
[和合]他们同心合意,将自己的能力权柄给那兽。
[KJV]These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
[KJV+]3778 These 3391 one 1106 mind 2192 have, 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 1849 authority 1438 of themselves 3588 to the 2342 beast 1239
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[KJV+]3745 By what things 1392 she glorified 1438 herself 2532 and 4763 luxuriated, 5118 by so much 1325 give 0846 to her 0929 torment 2532 and 3997 mourning. 3754 Because 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of her 3004 she says, 2521 I sit 0938 a queen, 2532 and 5503 a widow 3756 not 1510 I am, 2532 and 3997 mourning 3364 not at all 1492
启19:7
[和合]我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
[KJV]Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[KJV+]5463 Let us rejoice 2532 and 0021 let us exult, 2532 and 1325 we will give 3588 the 1391 glory 0846 to Him, 3754 because 2064 came 3588 the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of Him 2090 prepared 1438