返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1417 Previous Number | Next Number
Transliterated: duo
Phonetic: doo'-o

Text: a primary numeral; "two":

KJV --both, twain, two.



Found 124 references in the New Testament Bible
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[KJV+]2532 And 4260 going on 1564 from there 1492 he saw 0243 other 1417 two 0080 brothers, 2385 James 3588 the 9999 {son} 3588 of 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 2199 Zebedee 3588 the 3962 father 0846 of them, 2675 mending 3588 the 1350 nets 0846 of them, 2531 and 2563 he called 0846
太5:41
[和合]有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[KJV]And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[KJV+]2532 And 3748 the one who 4671 you 0029 would compel to go 3400 mile 1520 one, 5217 go 3326 with 0846 him 1417
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will despise. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[KJV+]2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[KJV+]2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[KJV+]3361 nor 4082 a bag 1519 for 9999 {the} 3598 road; 3366 not 1417 two 5509 tunics, 3366 nor 5266 sandals, 3366 nor 4464 rods, 0574 worthy 1063 because 3588 the 2040 worker 3588 of the 5160 food 0846 of him 2076
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[KJV+]3780 Are not 1417 two 4765 sparrows 0787 for an assarion 4453 sold? 2532 And 1520 one 1587 - 0846 of them 3756 not 4098 will fall 1909 on 3588 the 1093 ground 0427 without 3588 the 3962 Father 5216
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[KJV+]3588 they 1161 But 3004 say 0846 to him, 3756 not 2192 We do have 9999 {anything} 5602 here 1508 except 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2753 commanding 3588 the 3793 crowds 0347 to recline 1909 on 3588 the 5528 grass, 2532 and 2963 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 the 3772 Heaven, 2127 He blessed. 2532 And 2806 breaking 1325 he gave 3588 to the 3101 followers 3588 the 0740 loaves, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5495 hand 4675 of you 2228 or 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 1525 to enter 1519 into 2222 life 5560 lame 2228 or 2948 maimed 2228 than 1417 two 5495 hands 2228 or 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 4442 fire 0166
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[KJV+]2532 And 1487 if 3588 the 3488 eye 4675 of you 4625 offends 4671 you, 1807 pluck out 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 3442 one-eyed 1519 into 2222 life 1525 to enter, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 1067 Gehenna 4442
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[KJV+]3825 Again, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1437 if 1417 two 5216 of you 4856 may agree 1909 on 3588 the 1093 earth 4012 concerning 3956 any 4229 matter, 3739 what- 1437 ever 0154 they may ask 1096 it will occur 0846 to them 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3772
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[KJV+]3757 where 1063 For 1526 are 1417 two 2228 or 5140 three 4863 gathered together 1519 in 1699 my 3686 name, 1563 there 1519 I am 1722 in 3319 middle 0846
太19:5
[和合]并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
[KJV]And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
[KJV+]2532 And 2036 he said, 1752 For the sake 5127 of this 2641 will leave 0444 a man 3962 father 2532 and 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined to 3588 the 1135 wife 0846 of him. 2532 And 2071 will be 3588 the 1417 two 1519 for 4561 flesh 3391
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[KJV+]5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 4561 flesh 3391 one. 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together 0444 a human being 3361 do not 5563
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 5101 What 2309 do you want? 3004 She says 0846 to him, 2036 Say 2443 that 2523 may sit 3778 these 3588 the 1417 two 5207 sons 2450 of me, 1520 one 1537 on 1188 the right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 on 2176 the left 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
太20:24
[和合]那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
[KJV]And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 the 1176 ten 9999 {apostles} 0023 were indignant 4012 about 3588 the 1417 two 0080
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
太21:28
[和合]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV]But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
[KJV+]5101 what 1161 But 5213 to you 1380 seems it? 0444 A man 2192 had 5043 children 1417 two, 2532 and 4334 having come 3588 to the 4413 first 2036 he said, 5043 Child, 5217 go, 4594 today 2038 work 1722 in 3588 the 0290
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太22:40
[和合]这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
[KJV]On these two commandments hang all the law and the prophets.
[KJV+]1722 On 5025 these 3588 - 1417 two 1785 commands 3950 all 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 prophets 2910
太24:40
[和合]那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[KJV]Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]5119 Then 1417 two 2071 will be 1722 in 3588 the 0068 field; 1520 one 3880 is taken away 2532 and 1520 one 0863
太24:41
[和合]两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
[KJV]Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]1417 Two 0229 grinding in 3588 the 3459 mill, 3391 one 3880 is taken away 2532 and 3391 one 0863
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[KJV+]2532 and 3739 to one 3303 indeed 1325 he gave 4002 five 5007 talents. 3739 to one 1161 And 1417 two 9999 {talents}. 3739 to one 1161 And 1520 one 9999 {talent}. 1538 To each 2596 by 3588 the 2398 own 1411 ability, 2532 and 0589 went abroad 2112
太25:17
[和合]那领二千的也照样另赚了二千。
[KJV]And likewise he that had received two, he also gained other two.
[KJV+]5615 Likewise, 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two. 2770 gained 0243 other 9999 {talents} 1417
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[KJV+]4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two 5007 talents 9999 {receiving} 2036 said, 2962 Lord, 1417 two 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 1417 two 5007 talents 2770
太26:2
[和合]“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
[KJV]Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
[KJV+]1492 You know 3754 that 3326 after 1417 two 2250 days 3588 the 3857 Passover 1096 comes, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 to 4717
太26:37
[和合]于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过;
[KJV]And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[KJV+]2532 And 3880 taking along 4074 Peter 2532 and 3588 the 1417 two 5207 sons 2199 of Zebedee, 0756 he began 3076 to grieve 2532 and 0085
太26:60
[和合]虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
[KJV]But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
[KJV+]2532 But 3756 not 2147 did find 9999 {any}, 9999 {even though} 4183 many 4334 were coming forward 5575 false witnesses. 5305 finally, 1161 But, 4334 coming up 1417 two 9999
太27:21
[和合]巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
[KJV]The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 2232 Governor 2036 said 0846 to them, 5101 Which 2309 do you want 0575 from 3588 the 1417 two 9999 {that} 0630 I should release 5213 to you? 3588 they 1161 And 2036 said, 0912
太27:38
[和合]当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV]Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[KJV+]5119 Then 4717 are crucified 4862 with 0846 him 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176
太27:51
[和合]忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
[KJV]And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
[KJV+]2532 And 2400 look, 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 4977 was torn 1519 into 1417 two 0575 from 0509 above 2193 until 2736 below. 2532 And 3588 the 1093 earth 4579 was shaken, 2532 and 3588 the 4073 rocks 4977
可6:7
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼;
[KJV]And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
[KJV+]2532 And 4013 he went around 3588 the 2968 villages 2945 in circuit 1321 teaching. 2532 And 4341 he calls near 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 0756 began 0846 them 0649 to send out 1417 two 1417 by two, 2532 and 1325 gave 0846 to them 1849 authority 9999 {over} 3588 the 4151 spirits 0169
可6:9
[和合]只要穿鞋,也不要穿两件褂子。
[KJV]But be shod with sandals; and not put on two coats.
[KJV+]0535 But 5265 having tied under 4547 sandals, 2532 and 3361 not 1746 put on 1417 two 5509
可6:38
[和合]耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
[KJV]He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[KJV+]3588 he 1161 And 3004 says 0846 to them, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 5217 Go 2532 and 1492 see. 2532 And 1097 discovering 3004 they say, 4002 Five, 2532 and 1417 two 2486
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3772 Heaven, 2127 he blessed, 2532 and 2622 broke 3588 the 0740 loaves, 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 that they 3908 may set in front of 0846 them. 2532 And 3588 the 1417 two 2486 fish 3307 he divided 3956
可9:43
[和合]倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
[KJV+]2532 And 1437 if 4624 offends 4571 you 3588 the 5495 hand 4675 of you, 0609 cut off 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 It is 2948 maimed 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 1525 to enter, 2228 than 3588 the 1417 two 5495 hands 2192 having 0565 to go away 1519 into 1067 Gehenna, 1519 into 3588 the 4442 fire 3588 - 0762
可9:44
[和合]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[KJV+]2532 And 1437 if 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 causes 4571 to offend you, 0609 cut off 0846 it. 2570 well 2076 It is 4571 you 1525 to enter 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 5560 lame, 2228 than the 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 - 1067
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[KJV+]2532 And 1437 if 3588 the 3788 eye 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1544 throw out 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 it is 3442 one-eyed 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 1067 Gehenna 4442
可10:8
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
[KJV]And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[KJV+]2532 and 2071 will become 3588 the 1417 two 1519 into 4561 flesh 3391 one, 5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 3391 one 4561
可11:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
[KJV]And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2419 Jerusalem, 1519 to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 1636 of Olives. 0649 He sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
可12:42
[和合]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[KJV+]2532 And 2064 coming 3391 one 5503 widow 4434 poor 0906 threw 3016 lepta 1417 two, 3739 which 2076 is 2835
可14:1
[和合]过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他;
[KJV]After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
[KJV+]2258 it was 1161 And 3588 the 3956 Passover 9999 {Feast} 2532 and 3588 the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 3326 {Bread} 1417 after 2250 two days. 2532 And 1122 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4459 how 0846 him 1722 by 1388 deceit 2902 seizing 0615
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[KJV+]2532 And 0649 he sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 0528 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846
可15:27
[和合]他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有
[KJV]And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[KJV+]2532 And 4862 with 0846 him 4717 they crucify 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 3588 {the} 1188 right, 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 0846
可15:37
[和合]耶稣大声喊叫,气就断了。
[KJV]And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[KJV+]2532 And 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 4977 was torn 1519 into 1417 two, 0575 from 0509 top 2193 to 2736
可16:12
[和合]这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
[KJV]After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[KJV+]2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058
路3:11
[和合]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
[KJV]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3004 he says 0846 to them, 3588 He 2192 having 1417 two 5509 tunics, 3330 let him impart 3588 to the {one} 3361 not 2192 having. 2532 And 3588 the {one} 2192 having 1033 foods 3868 likewise 4160
路5:2
[和合]他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
[KJV]And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
[KJV+]2532 And 1492 he saw 1417 two 4143 boats 2476 standing 3844 beside 3588 the 3041 lake. 3588 the 1161 But 0231 fishermen 0576 having gone 0575 from 0846 them 0637 were washing 3588 the 1350
路7:18
[和合]约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[KJV]And the disciples of John shewed him of all these things.
[KJV+]2532 And 0518 reported 2491 to John 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3956 all 5130 these things. 2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3588 - 2491
路7:41
[和合]耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
[KJV]There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
[KJV+]1417 two 5533 debtors 9999 {There} 2258 were 1157 to a creditor 5100 certain. 3588 The 1520 one 3784 owed 1220 denarii 4001 five hundred, 3588 the 1161 and 9999 {the} 2087 other 4004
路9:3
[和合]对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
[KJV]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 nothing 0142 Take 1519 for 3588 the 3598 road, 3383 neither 4464 rods, 3383 nor 4082 money bags, 3383 nor 0740 bread 3383 nor 0694 silver, 3383 nor 0303 each 1417 two 5509 tunics 2192
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 1325 give 0846 them 5210 you 5315 to eat. 3588 they 1161 But 2036 said, 3756 not 1526 {There} is 2254 to us 4192 more 2228 than 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486 fish, 1509 unless 4198 going 2249 we 0059 may buy 1519 for 3956 all 3588 - 2992 people 5126 this 1033
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[KJV+]2983 taking 1161 And 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 - 3772 Heaven, 2127 he blesses 0846 them, 2532 and 2622 broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 3918 to place in front of 3588 the 3793
路9:30
[和合]忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
[KJV]And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
[KJV+]2532 And, 2400 look, 0435 men 1417 two 4814 talked 0846 with him, 3748 who 2258 were 3475 Moses 2532 and 2243
路9:32
[和合]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[KJV]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
[KJV+]3588 - 1161 And 4074 Peter 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 2258 were 0916 being pressed down 5258 with sleep. 1235 awakening fully 1161 But 1492 they saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and, 3588 the 1417 two 0435 men 3588 - 4921 standing with 0846
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
路10:17
[和合]那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
[KJV]And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
[KJV+]5290 returned 1161 And 3588 the 1440 seventy- 1417 two 3326 with 5479 joy, 3004 saying, 2962 Lord, 2532 even 3588 the 1140 demons 5293 submit 2254 to us 1722 in 3588 the 3686 name 4675
路10:35
[和合]第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
[KJV]And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 0839 next day 1831 going out, 1544 taking out 1417 two 1220 denarii 1325 he gave 3588 to the 3830 inn-keeper, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1959 Take care of 0846 him, 2532 and 3748 what- 0302 ever 4325 you spend more, 1473 I 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 3165 me 0591 will repay 4671
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[KJV+]3780 not 4002 five 4765 sparrows 4453 Are sold 9999 {for} 0187 assaria 1417 two? 2532 And 1520 one 1537 of 0846 them 3756 not 2076 is 1950 having been forgotten 1799 in the presence 3588 of 2316
路12:52
[和合]从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
[KJV]For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
[KJV+]2071 will be 1063 For 0575 from 3588 - 3568 now {on} 4002 five 1722 in 3624 house 1520 one 1266 having been divided. 5140 Three 1909 against 1417 two, 2532 and 1417 two 1909 against 5140
路15:11
[和合]耶稣又说:“一个人有两个儿子;
[KJV]And he said, A certain man had two sons:
[KJV+]2036 he said 1161 And, 0444 man 5100 a certain 2192 had 1417 two 5207
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No 3610 house-slave 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will look down on. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
路17:34
[和合]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。
[KJV]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 5026 in this 3588 - 3571 night 2071 will be 1417 two 1909 on 2825 bed 3391 one. 3588 The 1520 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
路17:35
[和合]两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“
[KJV]Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]2071 will be 1417 Two 0229 grinding 1909 to- 3588 - 0846 gether. 3588 The 3391 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
路18:10
[和合]说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。
[KJV]Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
[KJV+]0444 men 1417 Two 0305 went up 1519 to 3588 the 2411 temple 4336 to pray, 3588 the 1520 one 5330 a Pharisee, 2532 and 3588 the 2087 other 5057
路19:29
[和合]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
[KJV]And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
[KJV+]2532 And 0196 it was 5613 as 1448 he came 1519 close to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1635 of Olives, 0649 he sent 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
路21:2
[和合]又见一个穷寡妇,投了两个小钱;
[KJV]And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
[KJV+]1492 he saw 1161 And 2532 also 5100 a certain 5503 widow 3998 poor 0906 putting 1563 there 1417 two 3016
路22:38
[和合]他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
[KJV]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2400 look, 3162 swords 5601 here 9999 {are} 1417 two! 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 2425 enough 2076
路23:31
[和合]这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
[KJV]For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
[KJV+]0071 were led 1161 And 2532 also 2087 others, 1417 two 2557 criminals, 4862 with 0846 him 0337
路24:4
[和合]正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
[KJV]And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1280 perplexing 0846 {of} them 4012 about 5127 this. 2532 And 2400 look, 1417 two 0435 men 2186 stood by 0846 them 1722 in 2067 clothing 0797
路24:13
[和合]正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
[KJV]And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1417 two 1537 of 0846 them 2258 were 4198 going 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 1519 to 2968 a village 0568 being distant 4712 stadii 1835 sixty 0575 from 2419 Jerusalem, 3739 to which 3686 name 9999 {was} 1695
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3825 again 2476 stood 2491 John, 2532 and 1537 out of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约1:37
[和合]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[KJV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[KJV+]2532 And 0191 heard 0846 him 3588 the 1417 two 3101 followers 2980 speaking, 2532 and 0190 they followed 2424
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[KJV+]2258 was 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074 Peter, 1520 one 1537 of 3588 the 1417 two 0191 hearing 3844 from 2491 John, 2532 and 0190 following 0846
约2:6
[和合]照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
[KJV]And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[KJV+]2258 were 1161 And 1563 there 5201 waterpots 3035 stone 1803 six 2749 standing 2596 according to 3588 the 2512 purification 3588 of the 2453 Jews, 5562 containing 0303 each 3355 measures 1417 two 2228 or 5140
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[KJV+]5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
约4:43
[和合]过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
[KJV]Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 1417 two 2250 days, 1831 he went 1564 out from there, 2532 and 0565 went 1519 into 1056
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[KJV+]2076 There is 3808 little boy 1520 one 5602 here, 3739 who 2192 has 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley, 2532 and 1417 two 3795 fish! 0235 But 5023 these 5101 what 2076 are 1519 to 5118
约8:17
[和合]你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
[KJV]It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
[KJV+]2532 also 1722 in 3551 Law 1161 And 5212 your 1125 it has been written 3754 that 1417 of two 0444 men 3588 the 3141 testimony 0227 true 2076
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[KJV+]5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250
约19:18
[和合]他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
[KJV]Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
[KJV+]3699 where 0846 him 4717 they crucified, 2532 and 3326 with 0846 him 0243 others 1417 two, 1782 on this side 2532 and 1782 on that side, 3319 in center 1161 and 2424
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[KJV+]5143 ran 1161 And 3588 the 1417 two 3674 together. 2532 And 3588 the 0243 other 3101 follower 4390 ran in front 5032 more quickly 3588 than 4074 Peter, 2532 and 2064 came 4413 first 1519 to 3588 the 3419
约20:12
[和合]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[KJV]And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[KJV+]2532 and 2334 observes 1417 two 0032 angels 1722 in 3022 white 2516 sitting, 1520 one 4314 at 3588 the 2776 head, 2532 and 1520 one 4314 at 3588 the 4228 feet, 3699 where 2749 had lain 3588 the 4983 corpse 2424
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[KJV+]2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
徒1:10
[和合]当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说:
[KJV]And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
[KJV+]2532 And 5613 as 0816 gazing 2258 they were 1519 into 3588 the 3772 heaven, 4198 going 0846 him, 2532 and 2400 look, 0435 men 1417 two 3936 stood by 0846 them 1722 in 2066 clothing 3022
徒1:23
[和合]于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
[KJV]And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
[KJV+]2532 And 2476 they set 1417 two, 2501 Joseph 3588 the 9999 {one} 2563 being called 0923 Barsabas, 3739 who 1941 was surnamed 2459 Justus, 2532 and 3159
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[KJV+]2532 And 4336 praying 2036 they said, 4771 You, 2962 Lord, 2589 Heart-knower 3956 of all, 0322 show 1537 out of 5130 these 1417 two 3739 which 1520 one 1586
徒7:29
[和合]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
[KJV]Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[KJV+]5343 ran away 1161 And 3475 Moses 1722 at 3056 word 5129 this. 2532 And 1096 he became 3941 a sojourner 1722 in 1093 land 3099 Midian, 3757 where 1080 he fathered 5207 sons 1417
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[KJV+]1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
徒10:7
[和合]向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[KJV]And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
[KJV+]5613 as 1161 And 0565 went away 3588 the 0032 angel 2980 speaking 2883 to Cornelius, 5455 having called 1417 two 3588 of the 3610 servants 0846 of him, 2532 and 4757 a soldier 2152 devout 3588 of those 4342 continually waiting 0846
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[KJV+]3753 when 1161 And 3195 was about 0846 him 4254 to bring out 2264 Herod 3571 at night 1565 that 2258 was 4074 Peter 2837 sleeping 3342 between 1417 two 4757 soldiers, 1210 having been bound 0254 with chains 1417 two. 5441 guards 5037 And 4253 in front of 3588 the 2374 door 5083 were keeping 3588 the 5438
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672
徒19:22
[和合]于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。
[KJV]So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
[KJV+]0649 sending 1161 And 1519 into 3109 Macedonia 1417 two 3588 of those 1247 ministering 0846 to him, 5095 Timothy 2532 and 2037 Erastus, 0846 he 1907 delayed 5550 a time 1519 in 0773
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[KJV+]1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
徒21:33
[和合]于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
[KJV]Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
[KJV+]5119 Then 1448 going near 3588 the 5506 commander 1949 grabbed 0846 him. 2532 And 2753 commanded 1210 to be bound 0254 with chains 1417 two, 2532 and 4441 asked 5101 who 0302 - 1498 he may be, 2532 and 5101 what 2076 he is 4160
徒23:23
[和合]千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
[KJV]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[KJV+]2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 1543 centurions 2036 he said, 2090 Prepare 4757 soldiers 1250 two hundred, 3704 so that 4198 they may go 2193 to 2542 Caesarea, 2532 and 2460 horsemen 1440 seventy, 2532 and 1187 spearmen 1250 two hundred, 0575 from 9999 {the} 5154 third 5610 hour 3588 of the 3571
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[KJV+]0260 withal 1161 But 2532 also 1679 hoping 3754 that 5536 silver 1325 will be given 0846 him 5259 by 3972 Paul, 3704 so that 3089 he could release 0846 him. 1417 So 2532 also 4437 more frequently 0846 him 3343 sending for, 3656 he conversed 0846
林前6:16
[和合]岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一体。”
[KJV]What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
[KJV+]2228 Or 3756 not 1492 you know 3754 that 3588 he 2853 being joined 4204 to a prostitute 1722 one 4983 body 2076 is? 2071 will be 1063 For 5346 He says 3588 the 1417 two 1519 into 4562 flesh 3391
林前14:27
[和合]若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
[KJV]If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
[KJV+]1535 If 1100 in an {inspired} language 5100 one 2980 speaks, 2596 by 1417 two 2228 or 3588 the 4118 most 5140 three, 2532 and 0303 in 3313 turn, 2532 and 1520 one 1329
林前14:29
[和合]至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
[KJV]Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
[KJV+]4396 prophets 1161 And 1417 two 2228 or 5140 three 2980 let them speak, 2532 and 3588 the 0243 others 1252
林后13:1
[和合]这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。”
[KJV]This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[KJV+]> {the} 5154 third 9999 {time} 5124 This 9999 {is} 2064 I am coming 4314 to 5209 you. 1909 At 9999 {the} 4750 mouth 1417 of two 3144 witnesses 2532 and 5140 of three 2476 will be established 3956 every 4487
加4:22
[和合]因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
[KJV]For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
[KJV+]1125 it has been written 1063 For 3754 - 0011 Abraham 1417 two 5207 sons 2192 had, 1520 one 1537 of 3588 the 3814 slave-woman, 2532 and 1520 one 1537 of 3588 the 1658
加4:24
[和合]这都是比方:那两个妇人就是两约;一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[KJV]Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
[KJV+]3748 Which things 2076 is 0238 being allegorized. 3778 these 1063 For 1526 are 1417 two 1242 covenants. 3391 One 3303 indeed 0575 from 3735 Mount 4614 Sinai, 1519 to 1397 slavery 1080 bringing forth, 3748 which 2076 is 0028
弗2:15
[和合]而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
[KJV]Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
[KJV+]3588 the 2189 hostility 1722 in 3588 the 4561 flesh 0846 of him, 3588 the 3551 law 3588 of the 1785 commands 1722 in 1378 decrees, 2673 having abolished, 2443 that 3588 the 1417 two 2936 he create 1722 in 1438 himself 1519 into 1520 one 2537 new 0444 man, 4160 making 1515
弗5:31
[和合]为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
[KJV+]0473 For 5127 this 9999 {reason}, 2641 will leave 0444 a man 3588 the 3962 father 0846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother 2532 and 4347 will cling 4314 to 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 2071 will be 3588 the 1417 two 1519 for 4561 flesh 3391
腓1:23
[和合]我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
[KJV]For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
[KJV+]4912 I am constrained 1063 For 1537 by 3588 the 1417 two, 3588 the 1939 desire 2192 having 1519 to 0360 depart 2532 and 4862 with 5547 Christ 1511 be, 4183 much 3123 rather 2909
提前5:19
[和合]控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
[KJV]Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
[KJV+]2596 Against 4245 an elder 2724 accusation 3361 not 3858 receive, 1623 unless 1508 - 1909 upon 1417 two 2228 or 5140 three 3144
来6:18
[和合]借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
[KJV]That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
[KJV+]2443 that 1223 through 1417 two 4229 things 0276 unchangeable, 1722 in 3739 which 9999 {it was} 0102 impossible 5574 to lie 2316 God, 2478 a strong 3874 consolation 2192 we could have, 2703 those having fled 2902 to lay hold 3588 of the 4295 set in front of 9999 {us} 1680
来10:28
[和合]人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死;
[KJV]He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
[KJV+]0114 disregarding 5100 Anyone 9999 {the} 3551 law 3475 of Moses 5565 without 3628 pities 1909 on 9999 {the word of} 1417 two 2228 or 5140 three 3144 witnesses 0599
启9:12
[和合]第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
[KJV]One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
[KJV+]3588 The 3759 woe 3391 one 0565 has departed. 2400 Look, 2064 comes 2089 yet 1417 two 2759 woes 3326 after 5023
启9:16
[和合]马军有二万万,他们的数目我听见了。
[KJV]And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
[KJV+]2532 And 3588 the 0706 number 4753 of the armies 3588 of the 2461 cavalry 1417 two 3461 myriads 3461 of myriads. 2532 And 0191 I heard 3588 the 0706 number 0846
启11:2
[和合]只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
[KJV]But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
[KJV+]2532 And 3588 the 0833 court 2081 outside 3588 of the 3485 temple 1544 cast 1854 outside, 2532 and 3361 not 0846 it 3354 do measure, 3754 for 1325 it was given 3588 to the 1484 nations, 2532 and 3588 the 4172 city 0040 holy 3961 they will trample 3376 months 5062 forty-two. 1417
启11:3
[和合]我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。”
[KJV]And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
[KJV+]2532 And 1325 I will give 3588 to the 1417 two 3144 witnesses 3450 of Me, 2532 and 4395 they will prophesy 2250 days 5507 a thousand, 1250 two hundred 1835 sixty, 4016 having been clothed 9999 {in} 4526
启11:4
[和合]他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
[KJV]These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
[KJV+]3778 These 1526 are 3588 the 1417 two 1636 olive-trees, 2532 and 3588 the 1417 two 3087 lampstands 1799 in the presence 3588 of the 2316 God 3588 of the 1093 earth 2476
启11:10
[和合]住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
[KJV]And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
[KJV+]2532 And 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth 5463 will rejoice 1909 over 0846 them 2532 and 2165 will make merry. 2532 And 1435 gifts 3992 they will send 0240 each other 3754 because 3778 these 1417 two 4396 prophets 0928 tormented 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[KJV+]2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
启13:5
[和合]又赐给它说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给它,可以任意而行四十二个月。
[KJV]And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
[KJV+]2532 And 1325 was given 0846 to it 4750 a mouth 2980 speaking 3173 great things 2532 and 0988 blasphemies. 2532 And 1325 was given 0846 to it 1849 authority 4160 to act 3376 months 5062 forty- 1417
启13:11
[和合]我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好象龙。
[KJV]And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 2342 beast 0305 coming up 1537 out of 3588 the 1093 earth, 2532 and 2192 it had 2768 horns 1417 two 3664 like 0721 a lamb, 2532 and 2980 spoke 5613 as 1404
启19:20
[和合]那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
[KJV]And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[KJV+]2532 And 4084 was seized 3588 the 2342 beast, 2532 and 3326 with 5127 this 9999 {one} 3588 the 5578 false prophet 4160 doing 3588 the 4592 signs 1799 in front of 0846 it, 1722 by 3739 which 4105 he misled 3588 those 2983 having received 3588 the 5480 mark 3588 of the 2342 beast, 2532 and 3588 those 4352 worshiping 3588 the 1504 image. 0846 of it. 2198 living 0906 were thrown 3588 The 1417 two 1519 into 3588 the 3041 Lake 4442 of Fire 2545 burning 1722 with 2303