返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1325 Previous Number | Next Number
Transliterated: didomi
Phonetic: did'-o-mee

Text: a prolonged form of a primary verb (which is used as an altern. in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection):

KJV --adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.



Found 376 references in the New Testament Bible
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him, 5023 These things 3956 all 4671 to you 1325 I will give, 1437 if 4098 falling down 4352 you will worship 3427
太5:31
[和合]“又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
[KJV]It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[KJV+]4483 it was said 1161 And 3754 - 3739 Whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1325 let him give 0846 her 0647
太5:42
[和合]有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
[KJV]Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[KJV+]3588 He who is 0154 asking 4571 you to 1325 give, 2532 and 3588 he 2309 wishing 0575 from 4675 you 1155 to borrow, 3361 not 0854
太6:11
[和合]我们日用的饮食,今日赐给我们。
[KJV]Give us this day our daily bread.
[KJV+]3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 daily, 1325 give 2254 to us 4594
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[KJV+]3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209
太7:7
[和合]“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[KJV+]0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 2532 and 0455 it will be opened 5213
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you, 4190 evil 5607 being, 1492 know 1390 gifts 0018 good 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens 1325 will give 0018 good things 3588 to those 0154 asking 0846
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 3588 the 3793 crowds 2296 were afraid, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3588 the {One} 1325 giving 1849 authority 5108 such 3588 to 0444
太10:1
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
[KJV]And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[KJV+]2532 And 4341 having called near 3588 the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 4151 over spirits 0169 unclean 5620 so as 1544 to throw out 0846 them, 2532 and 2323 to heal 3956 every 3554 disease 2532 and 3956 every 3119 weakness. 3588
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[KJV+]0770 sick ones 2323 Heal. 3015 lepers 2511 Cleanse. 3498 dead ones 1483 Raise. 1140 demons 1544 Throw out. 1484 Freely 2983 you received; 1432 freely 1325
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[KJV+]3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980
太12:39
[和合]耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1074 generation 4190 An evil 2532 and 3428 adulterous 4592 a sign 1934 seeks, 2532 and 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah, 3588 the 4396
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[KJV+]0243 other 9999 {seeds} 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 1093 soil 3588 - 2510 good, 2532 and 1325 yielded 2590 fruit, 3739 one 3303 - 1540 indeed a hundred, 3739 one 1161 and 1835 sixty, 3739 one 1161 and 5144 thirty 9999
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 Because 5213 to you 1325 it has been given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 1565 to those 1161 but 3756 not 1325
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[KJV+]3748 whoever 1063 - 2192 for has, 1325 will be given 0846 to him, 2532 and 4052 he will have abundance, 3748 who 1161 but 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 3588 he 2192 has 0142 will be taken 0575 from 0846
太14:7
[和合]希律就起誓,应许随她所求的给她。
[KJV]Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
[KJV+]3526 from where 3326 with 3727 an oath 3670 he acknowledged 0846 to her 1325 to give 3739 whatever 1437 - 0154
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[KJV+]3588 she 1161 So 4264 being urged on 5259 by 3588 the 3384 mother 0846 of her, 1325 Give 3427 me, 5346 she says, 5602 here 1909 on 4094 a plate, 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[KJV+]2532 And 3076 was grieved 3588 the 0935 king, 1223 because of 1161 but 3588 the 3727 oaths 2532 and 3588 those 4873 who reclined with 9999 {him}, 2753 he ordered 9999 {it} 1325
太14:11
[和合]把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
[KJV]And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
[KJV+]2532 And 5342 was brought 3588 the 2776 head 0846 of him 1909 on 4094 a plate, 2532 and 1325 was given 3588 to the 2877 girl, 2532 and 5342 she brought 9999 {it} 3588 to the 3384 mother 0846
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 They have 0565 to go away! 1325 give 1325 {something} 0846 to them 5210 You 5315
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2753 commanding 3588 the 3793 crowds 0347 to recline 1909 on 3588 the 5528 grass, 2532 and 2963 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 the 3772 Heaven, 2127 He blessed. 2532 And 2806 breaking 1325 he gave 3588 to the 3101 followers 3588 the 0740 loaves, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太15:36
[和合]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
[KJV]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves 2532 and 3588 the 2486 fish, 2168 giving thanks 2806 he broke, 2532 and 1325 was giving 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太16:4
[和合]一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
[KJV]A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
[KJV+]1074 An generation 4190 evil 2532 and 3428 adulterous 4592 a sign 1934 seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah. 2532 And 2641 leaving 0846 them, 0565
太16:19
[和合]我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[KJV]And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
[KJV+]1325 I will give 4671 to you 3588 the 2807 keys 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth will be, 2071 having been 1210 bound 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 3089 you loose 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will be, 3089 having been loosed 1722 in 3588 the 3772
太16:26
[和合]人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
[KJV]For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
[KJV+]5101 what 1063 For 5623 will be benefited 0444 a man 1437 if 3588 the 2889 world 3650 whole 2770 he should gain, 3588 the 1161 but 5590 soul 0846 of him 2270 forfeits? 2228 Or 5102 what 1325 will give 0444 a man 9999 {as} 0465 an exchange 9999 {for} 3588 the 5590 soul 0846
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
[KJV+]2443 so that 1161 But 3361 not 4624 we may offend 0846 them, 4198 having gone 1519 to 3588 the 2281 lake, 0906 throw 0044 a hook, 2532 and 3588 the 0305 coming up 4413 first 2486 fish 0142 take, 2532 and 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of it, 2147 you will find 4715 a stater. 1565 that 2983 Taking 1325 give 0846 them 0473 for 1700 me 2532 and 4675
太19:7
[和合]法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
[KJV]They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
[KJV+]3004 They say 0846 to him, 5101 Why 3767 then 3475 Moses 1781 did command 1325 to give 0975 certificate 0647 of divorce, 2532 and 0630 to put away 0846
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3756 Not 3956 all 5562 make room for 3056 word 5126 this, 0235 only 3739 to whom 1325
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427
太20:4
[和合]就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
[KJV]And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
[KJV+]2538 and to them 2036 he said, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290 vineyard, 2532 and 3739 whatever 1437 - 2076 is 1342 fair 1325 I will give 5213 you. 3588 they 1161 And 0565
太20:14
[和合]拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
[KJV]Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
[KJV+]0142 Take 4674 yours 2532 and 5217 go. 2309 I desire 1161 But 5129 to this 2078 last 1325 to give 5613 as 2532 also 4671
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]5618 Even as 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve, 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 life 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[KJV+]2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太22:17
[和合]请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?”
[KJV]Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
[KJV+]2036 tell 3767 Therefore, 2254 us, 5101 what 4671 you 1380 think. 1832 Is it lawful 1325 to give 2778 tribute 2541 to Caesar, 2228 or 3756
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[KJV+]1483 will arise 1063 For 5580 false Christs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will give 4592 signs 3173 great 2532 and 5059 wonders, 5620 so as 4105 to cause to err, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[KJV+]2112 immediately 1161 And 3326 after 3588 the 2347 affliction 2250 of days 1565 those, 3588 the 2246 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will give 3588 the 5358 light 0846 of her, 2532 and 3588 the 0792 stars 4098 will fall 0575 from 3772 heaven, 2532 and 3588 the 1411 powers 3588 of the 3772 heavens 4531
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[KJV+]5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 1401 slave 2532 and 5429 prudent 3739 whom 2525 appointed 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 household 0846 of him 1325 to give 0846 to them 3588 the 5160 food 1722 in 2540
太25:8
[和合]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[KJV+]3588 the 1161 And 3474 fools 3588 to the 5429 prudent 2036 said, 1325 Give 5213 us 1537 - 3588 the 1637 oil 5216 of you, 3754 because 3588 the 2985 lamps 2257 of us 4570
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[KJV+]2532 and 3739 to one 3303 indeed 1325 he gave 4002 five 5007 talents. 3739 to one 1161 And 1417 two 9999 {talents}. 3739 to one 1161 And 1520 one 9999 {talent}. 1538 To each 2596 by 3588 the 2398 own 1411 ability, 2532 and 0589 went abroad 2112
太25:28
[和合]夺过他这一千来,给那有一万的。
[KJV]Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
[KJV+]0142 take 3767 Therefore, 0675 from 0846 him 3588 the 5007 talent, 2532 and 1325 give 3588 to him 2192 having 3588 the 1176 ten 5007
太25:29
[和合]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[KJV+]3588 to him 1063 For 2192 having, 3956 each 1325 will be given 2532 and 4052 he will abound. 0575 from 1161 But 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
太25:35
[和合]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 1325 you gave 3427 me 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 4222 you gave drink 3165 me. 3581 an alien 2252 I was 2532 and 4863 you took in 3165
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[KJV+]1410 could 1063 For 5124 this 4097 have been sold 4183 of much, 2532 and 1325 to be given 4434 to {the} poor 9999
太26:15
[和合]“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
[KJV]And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
[KJV+]2036 said, 5101 What 2309 will you 3427 me 1325 to give, 2504 and I 5213 to you 3860 will deliver up 0846 him? 3588 they 1161 And 2476 weighed 0846 him 5144 thirty 0694
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[KJV+]2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
太26:27
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[KJV+]2532 And 2983 taking 9999 {the} 4221 cup, 2532 and 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 3004 saying, 4095 Drink 1537 of 0846 it 3956
太26:48
[和合]那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
[KJV]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
[KJV+]3588 he 1161 And 3860 betraying 0846 him 1325 gave 0846 to them 4592 a sign, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I may kiss, 0846 he 2076 it is. 2902 Seize 0846
太27:10
[和合]买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。”
[KJV]And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
[KJV+]2532 and 1325 gave 0846 them 1519 for 3588 the 0068 field 3588 of the 2763 potter 2505 as 4929 directed 3427 me 2962
太27:34
[和合]兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
[KJV]They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
[KJV+]1325 they gave 0846 him 4095 to drink 3690 wine 3326 with 5321 gall 3396 mixed. 2532 And 1089 having tasted 9999 {it}, 3756 not 2309 he would 4095
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[KJV+]2532 And 4863 being assembled 3326 with 3588 the 4245 elders, 4824 counsel 5037 and 2983 taking, 0694 silver 2425 enough 1325 gave 3588 to the 4757
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[KJV+]4459 How 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 1909 at 9999 {the time of} 0008 Abiathar, 3588 the 0749 high priest, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 ate, 3739 which 3756 not 1832 is lawful 5315 to eat 1508 except 3588 the 2409 priests, 2532 and 1325 gave also 3588 to those 4862 with 0846 him 5607
可4:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
[KJV]And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
[KJV+]2532 And 0243 other 9999 {seeds} 4098 fell 1519 into 3588 the 0173 thorns, 2532 and 0305 grew 3588 the 0173 thorns 2532 and 4846 choked 0846 it, 2532 and 2590 fruit 3756 not it 1325
可4:8
[和合]又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
[KJV+]2532 And 0243 other 9999 {seeds} 4098 fell 1519 into 3588 the 1093 soil 2570 good, 2532 and 1325 yielded 2590 fruit 0305 coming up 2532 and 0837 increasing, 2532 and 5342 produced 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 5213 To you 1325 has been 1097 given to know 3588 the 3466 mystery 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 1565 to these 1161 But 3588 those 1854 outside 1722 in 3850 illustrations 3956 all things 1096
可4:25
[和合]因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
[KJV]For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
[KJV+]3739 who{ever} 1063 For 2192 may have, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 2192 he has 1425 will be taken 0575 from 0846
可5:43
[和合]耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事;又吩咐给她东西吃。
[KJV]And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
[KJV+]2532 And 1291 he ordered 0846 them 4183 much 2443 that 3367 no one 1097 should know 5124 this, 2532 and 2036 said 1325 to give 0846 to her 5315
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[KJV+]2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096
可6:7
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼;
[KJV]And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
[KJV+]2532 And 4013 he went around 3588 the 2968 villages 2945 in circuit 1321 teaching. 2532 And 4341 he calls near 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 0756 began 0846 them 0649 to send out 1417 two 1417 by two, 2532 and 1325 gave 0846 to them 1849 authority 9999 {over} 3588 the 4151 spirits 0169
可6:22
[和合]希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”
[KJV]And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
[KJV+]2532 And 1525 entering 3588 the 2364 daughter 0846 of his, 2266 of Herodias, 2532 and 3738 dancing, 2532 and 0700 she pleased 2264 Herod 2532 and 3588 those 4873 reclining with 9999 {him}. 2036 said 3588 The 0935 king 3588 to the 2877 girl, 0154 Ask 3165 me 3937 whatever 1437 - 2309 you want, 2532 and 1325 I will give 9999 {it} 4671
可6:23
[和合]又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
[KJV]And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[KJV+]2532 And 3660 he swore 0846 to her 4183 many things, 3754 What- 3739 - 1437 ever 3165 me 0154 you ask, 1325 I will give 9999 {it} 4671 to you, 2193 up to 2255 half 3588 of the 0932 kingdom 3450
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[KJV+]2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
可6:28
[和合]把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。
[KJV]And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
[KJV+]2532 and 5342 brought 3588 the 2776 head 0846 of him 1909 on 4094 a dish, 2532 and 1325 gave 0846 it 3588 to the 2877 girl. 2532 And 3588 the 2877 girl 1325 gave 0846 it 3588 to the 3384 mother 0846
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1325 Give 0846 them 5210 you 5315 to eat! 2532 And 3004 they say 0846 to him, 0565 Having gone, 0059 should we buy 1250 two hundred 1220 denarii 0740 of bread, 2532 and 1325 give 0846 them 5315
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3772 Heaven, 2127 he blessed, 2532 and 2622 broke 3588 the 0740 loaves, 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 that they 3908 may set in front of 0846 them. 2532 And 3588 the 1417 two 2486 fish 3307 he divided 3956
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[KJV+]2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[KJV+]2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592
可8:37
[和合]人还能拿什么换生命呢?
[KJV]Or what shall a man give in exchange for his soul?
[KJV+]2228 Or 5101 what 1325 will 0444 a person 9999 {as} 0465 an exchange 9999 {for} 3588 the 5590 soul 0846
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716
可10:37
[和合]他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1325 Give 2254 us 2443 that 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 4675 of you 2523 we may sit 1722 in 3588 the 1391 glory 4675
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[KJV+]1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[KJV+]2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[KJV+]5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[KJV+]1325 Should we give 2228 or 3361 not 1325 should we give? 3588 he 1161 But 1492 knowing 0848 their 5272 hypocrisy 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3165 me 3985 do tempt you? 5342 Bring 3427 me 1220 a denarius, 2443 so that 1492 I may see 9999
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 5580 false messiahs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will offer 4592 signs 2532 and 5059 wonders 4314 in order to 0635 lead astray, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[KJV+]0235 But 1722 during 1565 those 2250 days, 3326 after 2347 affliction 1565 that, 3588 the 2247 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will yield 3588 the 5338 light 0846
可13:34
[和合]这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV]For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[KJV+]5613 As 0444 a man 0590 going abroad, 0863 leaving 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 1325 giving 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3588 the 1849 authority, 2532 and 1538 to each 3588 the 2041 work 0846 of him, 2532 and 3588 the 2377 doorkeeper 1781 he ordered 2443 that 1127
可14:5
[和合]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV]For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[KJV+]1410 could 1063 For 5124 this 3588 - 3464 ointment 4097 have been sold 9999 {for} 1883 over 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 to be given 3588 to the 4334 poor 9999 {people}! 2532 And 1690 they were incensed 0846
可14:11
[和合]他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
[KJV]And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 hearing 5463 rejoiced 2532 and 1861 promised 0846 him 0694 silver 1325 to give. 2532 And 2212 he sought 4459 how 2122 in an oppurtine manner 0846 him 3860
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
可14:23
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[KJV]And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 4221 cup, 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 2532 and 4095 drank 1537 from 0846 it 3956
可14:44
[和合]卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
[KJV]And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
[KJV+]1325 had given 1161 And 3588 the 9999 {one} 3850 betraying 0846 him 4953 a signal 0846 them, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I kiss, 0846 he it 2076 is. 2902 Seize 0846 him, 2532 and 0520 lead away 0806
可15:23
[和合]拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
[KJV]And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[KJV+]2532 And 1325 they gave 0846 him 4095 to drink 4669 spiked 3631 with myrrh wine, 3588 he 3756 but not 2983
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[KJV+]3778 This one 2071 will be 3173 great, 2532 and 9999 {the} 5207 Son 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called, 2532 and 1325 will give 0846 him 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 the 2362 throne 1138 of David 3588 the 3962 forefather 0846
路1:73
[和合]就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
[KJV]The oath which he sware to our father Abraham,
[KJV+]> {the} 3727 oath 3739 which 3660 He swore 4314 to 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 3588 to 1325 give 2254
路1:77
[和合]叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;
[KJV]To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
[KJV+]3588 - 1325 to give 1108 a knowledge 4991 of salvation 3588 to the 2992 people 0846 of Him 1722 by 0859 forgiveness 0266 of sins 0846
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[KJV+]2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1223 Devil, 4671 To you 1325 I will give 3588 - 1849 authority 5026 this 0537 all 2532 and 3588 the 1391 glory 0846 of them, 3754 because 1698 to me 3860 it has been delivered, 2532 and 3739 to whom- 1437 ever 2309 I wish 1325 I may give 0846
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[KJV+]5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409
路6:30
[和合]凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV]Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[KJV+]3956 to everyone 1161 And 3588 - 0154 asking 4571 you, 1325 give 2532 and 0575 from 3588 those 0142 taking 3588 your 4674 things, 3361 not 0523
路6:38
[和合]你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
[KJV]Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
[KJV+]1325 Give, 2532 and 1325 will be given 5213 to you 3358 measure 2570 good, 4085 pressed down 2532 and 4531 shaken together 2532 and 5240 running over 1325 will they give 1519 into 3588 the 2659 bosom 5216 of you. 3588 the 1063 For 0846 same 3358 measure 3739 which 3354 you measure, 0488 it will be measured back 5213
路7:15
[和合]那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
[KJV]And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
[KJV+]2532 And 0339 sat up 3588 the 3488 dead {one}, 2532 and 0756 began 2980 to speak. 2532 And 1325 he gave 0846 him 3588 to the 3384 mother 0846
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[KJV+]5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[KJV+]0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846
路8:55
[和合]她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
[KJV]And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
[KJV+]2532 And 1994 returned 3588 the 4151 spirit 0846 of her, 2532 and 0450 she arose 3916 immediately. 2532 And 1299 he ordered 0846 her 1325 to be given 5315
路9:1
[和合]耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
[KJV]Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
[KJV+]4779 having called together 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {of his followers}, 1325 he gave 0846 them 1411 power 2532 and 1849 authority 1909 over 3956 all 3588 the 1140 demons, 2532 and 3554 diseases 2323
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 1325 give 0846 them 5210 you 5315 to eat. 3588 they 1161 But 2036 said, 3756 not 1526 {There} is 2254 to us 4192 more 2228 than 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486 fish, 1509 unless 4198 going 2249 we 0059 may buy 1519 for 3956 all 3588 - 2992 people 5126 this 1033
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[KJV+]2983 taking 1161 And 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 - 3772 Heaven, 2127 he blesses 0846 them, 2532 and 2622 broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 3918 to place in front of 3588 the 3793
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[KJV+]2400 Look, 1325 I have given 5213 you 3588 the 1849 authority 3588 to 3961 trample 1883 upon 3789 snakes 2532 and 4617 scorpions, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 the 1411 power 3588 of the 2190 enemy, 2532 and 3762 nothing 5209 you 3364 in no way 0091
路10:35
[和合]第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
[KJV]And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 0839 next day 1831 going out, 1544 taking out 1417 two 1220 denarii 1325 he gave 3588 to the 3830 inn-keeper, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1959 Take care of 0846 him, 2532 and 3748 what- 0302 ever 4325 you spend more, 1473 I 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 3165 me 0591 will repay 4671
路11:3
[和合]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV]Give us day by day our daily bread.
[KJV+]3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 of the next day 1325 give 2254 to us 3588 - 2596 day by 2250
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[KJV+]2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 1499 if even 3756 not 1325 he will give 0846 him, 0450 rising up 1223 on account of 3588 the 1511 being 0846 of him 5384 friend, 1223 because of 1065 yet 3588 the 0335 brazenness 0846 of him 1453 rising 1325 he will give 0846 him 3745 as many 9999 {loaves} 5335
路11:9
[和合]我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[KJV+]2504 And I 5213 to you 3004 say, 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 0846 and 0455 it will be opened 5213
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you 4190 bad 5225 being, 1492 know 0018 good 1390 gifts 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 3588 - 1537 of 3772 Heaven 1325 will give 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3588 to those 0154 asking 0846
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495
路11:41
[和合]只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
[KJV]But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
[KJV+]4133 But 9999 {of} 3588 the things 1751 being within 1325 give 1654 alms, 2532 and 2400 look, 3956 all things 2513 clean 5213 to you 2076
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[KJV+]3361 Stop 5399 fearing, 3588 - 3398 little 4168 flock, 3754 because 2106 was pleased 3588 the 3962 Father 5216 of you 1325 to give 5213 you 3588 the 0932
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[KJV+]4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
路12:42
[和合]主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 3623 trustee 2532 and 5429 prudent, 3739 whom 2525 will appoint 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 house-servants 0846 of him, 3588 to 1325 give 1722 in 2540 season 3588 the 4620
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[KJV+]3588 he 1161 But 3361 not 1097 knowing, 4160 doing 1161 and 0514 worthy 4127 of whelps 1194 will be beaten 3641 with few. 3956 everyone 1161 And 3739 to whom 1325 given 4183 much, 2212 will be demanded 3844 from 0846 him. 2532 And 3739 to whom 3908 was deposited 4183 much, 4055 more intensely 0154 they will ask 0846
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[KJV+]1380 Do you think 3754 that 1515 peace 3854 I came 1325 to give 1722 on 3588 the 1093 earth? 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 2228 rather 1267
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[KJV+]5613 as 1063 For 5217 you go 3326 with 3588 the 0476 adversary 4675 of you 1909 to 0758 a magistrate, 1722 in 3588 the 3598 way 1325 give 2039 pains 0525 to be freed 0575 from 0846 him, 3379 lest 2694 he drag 4571 you 4314 to 3588 the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 will deliver 3588 to the 4233 officer, 2532 and 3588 the 4233 officer 4571 you 0906 throw 1519 into 5438
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[KJV+]2532 and 2064 coming 3588 he 4571 to you 2532 and 0846 him 2563 inviting 2046 will say 4671 to you, 1325 Give 5129 this one 5117 place. 1161 And 5119 then 0756 you begin 3326 with 0152 embarrassment 3588 the 2078 last 5117 place 2722
路15:12
[和合]小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
[KJV]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 3501 younger 0846 of them 3588 to the 3962 father, 3962 Father, 1325 give 3427 me 3588 the 1911 falling 9999 {to me} 3313 share 3588 of the 3776 property! 2532 And 1244 he divided 0846 to them 3588 the 0979
路15:16
[和合]他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
[KJV]And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[KJV+]2532 And 1937 he yearned 1072 to fill 3588 the 2836 stomach 0846 of him 0575 from 3588 the 2769 pods 3739 which 2068 ate 3588 the 5519 pigs. 2532 And 3762 no one 1325 gave 9999 {anything} 0846
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 3962 father 4314 to 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 1627 Bring out 3588 - 4749 robe 3588 the 4412 first, 2532 and 1746 clothe 0846 him, 2532 and 1325 provide 1146 a ring 1519 for 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 5266 sandals 1519 for 3588 the 4228
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 3588 to the 3962 father, 2400 Listen, 5118 so many 2094 years 1398 I serve 4671 you, 2532 and 3762 never 1785 a command 4675 of you 3928 I transgressed! 2532 And 1698 to me 3762 never 1325 you gave 2056 a goat 2443 that 3326 with 3588 the 5384 friends 3450 of me 2165
路16:12
[和合]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
[KJV]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
[KJV+]2532 And 1487 if 1722 in 3588 that 0245 of another 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 that 5212 being yours 9999 {is} 5101 who 5213 to you 1325
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[KJV+]3756 not 2147 Were found 5290 returning 1325 to give 1391 glory 3588 to 2316 God, 1508 except 3588 - 0241 foreigner 3778
路18:43
[和合]瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。”
[KJV]And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
[KJV+]2532 And 3916 immediately 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 0846 him, 1392 glorifying 3588 - 2316 God. 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 1492 seeing 1325 gave 0136 praise 3588 to 2316
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[KJV+]2476 standing 1161 And 2195 Zaccheus 2036 said 4314 to 3588 the 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 2255 half 3588 of the 5224 possessions 3450 of me, 2962 Lord, 1325 I give 3588 to the 4434 poor {people}! 2532 And 1536 if 5100 anyone 5100 anything 4811 I accused falsely, 0591 I restore 9999 {it} 5073
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[KJV+]2563 having called 1161 And 1176 ten 1401 slaves 1438 of himself, 1325 he gave 0846 to them 1176 ten 3414 minas, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 them, 4231 Trade 2193 until 2064
路19:15
[和合]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[KJV]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 0846 him 2983 having received 3588 the 0932 kingdom, 2532 even 2036 he said 5455 to be called 0846 to him 3588 - 1401 slaves 5128 those 3739 to whom 1325 he gave 3588 the 0694 silver, 2443 so that 1097 he would discover 5101 what 9999 {each of them} 1281
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[KJV+]2532 And 1302 why 3756 not 1325 did you put 3588 the 0694 silver 3450 of me 1909 on 3588 the 9999 {bank} 5132 table? 2532 And 1473 I 2064 coming, 4862 with 5110 interest 0302 may 4238 have exacted 0846
路19:24
[和合]就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
[KJV]And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
[KJV+]2532 And 3588 to those 3936 standing by 2036 he said, 0142 Take 0575 from 0846 him 3588 the 3414 mina, 2532 and 1325 give 3588 to 3588 the 9999 {one} 1176 ten 3414 minas 2192
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3754 that 3956 to everyone 3588 - 2192 having, 1325 it will be given, 0575 from 1161 and 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[KJV+]2532 and 2036 spoke 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 you do, 2228 or 5101 who 2076 is 3588 the 9999 {one} 1325 giving 4671 you 3588 - 1849 authority 5026
路20:10
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[KJV+]2532 And, 1722 in 2540 time, 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 1401 a slave, 2443 that 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290 vineyard 1325 they will give 0846 him. 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1194 sent away 0846 him, 1821 beating 9999 {him}, 2756
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[KJV+]2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 - 1092 vinedressers 5128 these, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 to others. 0191 hearing 1161 And, 2036 they said, 3361 not 1096
路20:22
[和合]我们纳税给该撒,可以不可以?”
[KJV]Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
[KJV+]1832 Is it lawful 2254 for us 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 2228 or 3756
路21:15
[和合]因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
[KJV]For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
[KJV+]1473 I 1063 For 1325 will give 5213 you 4750 a mouth 2532 and 4678 wisdom, 3739 which 3756 not 1410 will be able 0471 to withstand 3761 nor 0436 contradict 3956 all 3588 those 0480 opposing 5213
路22:5
[和合]他们欢喜,就约定给他银子。
[KJV]And they were glad, and covenanted to give him money.
[KJV+]2532 And 5463 they gloated, 2532 and 4934 they agreed 0846 him 0694 silver 1325
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[KJV+]0756 they began 1161 And 2723 to accuse 0846 him, 3004 saying, 5126 This {one} 2147 we found 1294 perverting 3588 the 1484 nation, 2532 and 2967 forbidding 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 3004 saying, 1438 himself 5547 Christ 0935 a king 1511
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[KJV+]3745 as many as 1161 But 2983 received 0846 him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 5043 children 2316 of God, 1096 to become 3588 to those 4100 believing 1519 into 3588 the 3686 name 0846
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[KJV+]3754 because 3588 the 3551 - 1223 through 3475 Moses 1325 was given, 5485 gracious love 2532 and 0225 truth 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1096
约1:22
[和合]于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[KJV+]2036 They said 3767 then 0846 to him, 5101 Who 1488 are you, 2443 so that 0612 an answer 1325 we may give 3588 to those 3992 having sent 2248 us? 5101 What do 3004 you say 4012 about 4572
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[KJV+]3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[KJV+]0611 answered 2491 John 2532 and 2036 said, 3756 not 1410 is able 0444 A man 2983 to receive 3762 nothing 3362 unless 5600 it is 1325 having been given 0846 to him 1537 from 3772
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[KJV+]3739 whom 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God, 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 2980 speaks. 3756 not 1063 For 1537 by 3358 measure 1325 gives 3588 the 4151
约3:35
[和合]父爱子,已将万有交在他手里。
[KJV]The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
[KJV+]3588 The 3962 Father 0025 loves 3588 the 5207 Son, 2532 and 3956 all things 1325 has given 1722 into 3588 the 5495 hand 0846
约4:5
[和合]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[KJV]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[KJV+]2064 He comes 3767 then 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 3004 called 4965 Sychar, 4139 near 3588 the 5564 piece of land 3739 that 1325 gave 2384 Jacob 2501 to Joseph 3588 the 5207 son 0846
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[KJV+]2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[KJV+]3361 not 4771 You 3187 greater 1488 are 9999 {than} 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2384 Jacob, 3739 who 1325 gave 2254 us 3588 the 5421 well, 2532 and 0846 he 1537 out of 0846 it 4095 drank, 2532 and 3588 the 5207 sons 0846 of him, 2532 and 3588 the 2353 livestock 0846
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[KJV+]3739 who 1161 But 0302 ever 4095 drinks 1537 of 3588 the 5204 water 3739 which 1473 I will 1325 give 0846 him, 3364 in no way 1372 will thirst 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 3588 the 5204 water 3739 which 1325 I will give 0846 him 1096 will become 1722 in 0846 him 4077 a fountain 5204 of water 0242 springing 1519 to 2222 life 0166
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约5:21
[和合]父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[KJV]For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
[KJV+]3761 not 1063 For 3588 the 3962 Father 2919 judges 3762 no one, 0235 but 2920 judgment 3956 all 1325 He has given 3588 to the 5207
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[KJV+]5618 even as 1063 For 3588 the 3962 Father 2192 has 2222 life 1722 in 1438 Himself, 3779 so 1325 He gave 2532 also 3588 to the 5207 Son 2222 life 2192 to have 1722 in 1438
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[KJV+]2532 And 1849 authority 1325 He gave 0846 to him, 2532 also 2920 judgment 4160 to do, 3754 because 5207 Son 3588 of 0444 Man 2076
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[KJV+]1473 I 1161 But 2192 have 3588 the 3141 testimony 3187 greater than 2491 of John. 3588 the 1063 For 2041 works 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father 2443 that 5048 I may finish 0846 them, 0846 themselves 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do 3140 testify 4012 about 1700 me, 3754 that 3588 the 3962 Father 3165 me 0649
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[KJV+]2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 2257 of us 3588 the 3131 manna 5315 ate 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 2076 it is 1125 having been written, 0740 Bread 1537 out of 3772 Heaven 1325 He gave 0846 to them 5315
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[KJV+]3588 the 1063 For 0740 bread 3588 of 2316 God 2076 is 3588 the 9999 {one} 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 2532 and 2222 life 1325 giving 3588 to the 2889
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[KJV+]2036 They said 3767 then 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 3842 always 1325 give 2254 us 0740 bread 5126
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[KJV+]3956 All 3739 that 1325 gives 3427 to me 3588 the 3962 Father 4314 to 1691 me 2240 will come, 2532 and 3588 he 2064 coming 4314 to 3165 me 3364 in no way 1544 I will eject. 1854
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2198 Living 1537 that from 3772 Heaven 2591 came down. 1437 If 5100 anyone 5315 eats 1537 of 5127 this 0740 bread, 2198 he will live 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 indeed 3588 the 0740 bread 1161 And 3739 which 1473 I 1325 will give, 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2076 is, 3739 which 1473 I 1325 will give 5228 for 3588 the 3588 of the 2889 world 2222
约6:52
[和合]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
[KJV]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[KJV+]3164 Argued 3767 therefore, 4314 with 0240 each other 3588 the 2453 Jewish leaders 3004 saying, 4459 How 1410 can 3778 this one 2254 us 1325 give 3588 the 4561 flesh 5315
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[KJV+]3756 Did not 3475 Moses 1325 give 5213 you 3588 the 3551 Law, 2532 and 3762 no one 1537 of 5216 you 4160 does 3588 the 3551 Law. 5101 Why 3165 me 2212 seek you 0615
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[KJV+]5455 they called 3767 There- 1537 fore, 1208 a second time 3588 the 0444 man 3739 who 2258 was 5185 blind, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1325 Give 1391 glory 3588 to 2316 God! 5210 We 1492 know 3754 that 0444 man 3778 this 0268 a sinner 2076
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[KJV+]2504 And I 2222 life 0166 eternal 1325 give 0846 them. 2532 And 3364 in no way 0622 will they perish 1519 for- 0165 ever, 2532 and 3756 not 0726 will snatch 5100 anyone 0846 them 1537 out 3588 of the 5495 hand 3450
约10:29
[和合]我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[KJV]My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
[KJV+]3588 The 3962 Father 3450 of me 3739 who 1325 has given 3427 to me, 3187 greater 3956 than all 2076 is, 2532 and 3762 no one 1410 is able 0726 to pluck 1537 out 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3962 Father 3450
约11:22
[和合]就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[KJV]But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
[KJV+]0235 But 2532 also 3568 now 1492 I know 3754 that 3745 what- 0302 ever 0154 you may ask 3588 - 2316 God, 1325 will give 4671 you 3588 - 2316
约11:57
[和合]那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
[KJV]Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
[KJV+]1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846
约12:5
[和合]说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[KJV]Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[KJV+]1302 Why 5124 this 3864 ointment 3756 not 4097 was sold 9999 {for} 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 given 4434 to {the} poor 9999
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[KJV+]3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980
约13:3
[和合]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
[KJV]Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
[KJV+]1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 1325 has given 0846 him 3588 the 3962 Father 1519 into 3588 the 5495 hands, 2532 and 3754 that 0575 from 2316 God 1831 he came, 2532 and 4314 to 3588 - 2316 God 5217
约13:15
[和合]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[KJV]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
[KJV+]5262 an example 1063 For 1325 I gave 5213 you, 2443 so that 2531 as 1473 I 4160 did 5213 to you, 2532 also 5210 you 4160
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[KJV+]0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[KJV+]5100 some 1063 For 1380 thought, 1893 since 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2455 Judas, 3754 that 3004 tells 0846 him 2424 Jesus, 0059 Buy of 3739 what things 5532 need 2192 we have 1519 for 3588 the 1859 feast. 2228 Or, 3588 to the 4434 poor 2443 that 5100 a thing 1325
约13:34
[和合]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
[KJV]A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
[KJV+]1785 command 2537 A new 1325 I give 5213 you-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 as 0025 I have loved 5209 you, 2443 that 2532 also 5210 you 0025 should love 0240
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[KJV+]2532 And 1473 I 2065 will petition 3588 the 3962 Father, 2532 and 0243 another 3875 Paraclete 1325 He will give 5213 you, 2443 so that 3306 he abide 3326 with 5216 you 1519 for- 0165
约14:27
[和合]我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[KJV]Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
[KJV+]1515 Peace 0863 I leave 5213 to you. 1515 peace 1699 my 1325 I give 5213 you. 3756 not 2531 as 3588 the 2889 world 1325 gives 1473 I 1325 give 5213 you. 3361 not 5015 Let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart, 3366 nor 1168
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约16:23
[和合]到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
[KJV]And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
[KJV+]2532 And 1722 on 1565 that 2250 day 1691 me 3756 not 2065 you will question 3762 nothing. 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 so that 3745 whatever 0302 - 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He will give 5213
约17:2
[和合]正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
[KJV]As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
[KJV+]2531 As 1325 You gave 0846 him 1849 authority 3956 of all 4561 flesh, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 You gave 0846 to him, 1325 he may give 0846 to them 2222 life 0166
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[KJV+]1473 I 4571 You 1392 glorified 1909 on 3588 the 1093 earth, 3588 the 2041 work 5048 finishing 3739 which 1325 You gave 3427 to me 2443 that 4160
约17:6
[和合]“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
[KJV]I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[KJV+]5319 I revealed 4675 of You 3588 the 3686 name 3588 to the 0444 men 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 1537 out 3588 of the 2889 world. 4674 To You 2258 they were, 2532 and 1698 to me 0846 them 1325 You gave. 2532 And 3588 the 3056 word 4675 of You 5083
约17:7
[和合]如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[KJV]Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[KJV+]3568 Now 1097 they have known 3754 that 3956 all 3745 whatever 1325 You gave 3427 to me 3844 from 4675 You 2076
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[KJV+]3754 Because 3588 the 4487 words 3739 which 1325 You gave 3427 to me 1325 I have given 0846 to them, 2532 and 0846 they 2983 received, 2532 and 1097 knew 0230 truly 3754 that 3844 from beside 4675 You 1831 I came forth. 2532 And 4100 they believed 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[KJV+]1473 I 4012 concerning 0846 them 2064 intreat. 3756 Not 4012 about 3588 the 2889 world 2065 I intreat, 0235 but 4012 concerning 3739 whom 1325 You gave 3427 me, 3754 for 4674 to You 1526
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[KJV+]2532 And 3756 no 2089 longer 1510 am I 1722 in 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 these 1722 in 3588 the 2889 world 1526 are, 2532 and 1473 I 4314 to 4571 You 2064 come. 3962 Father 0040 Holy, 5083 keep 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 we 9999
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3326 with 0846 them 1722 in 3588 the 2889 world, 1473 I 5083 was keeping 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You. 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me 5447 I guarded, 2532 and 3762 not one 1537 of 0846 them 0622 perished, 1508 except 3588 the 5207 son 0684 of destruction, 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137
约17:14
[和合]我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[KJV+]1473 I 1325 have given 0846 them 3588 the 3056 word 4675 of You 2532 and 3588 the 2889 world 3404 hated 0846 them 3754 because 3756 not 1526 they are 1537 of 3588 the 2889 world, 2531 even as 1473 I 3756 not 1510 am 1537 of 3588 the 2889
约17:22
[和合]你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
[KJV]And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[KJV+]2532 And 1473 I 3588 the 1391 glory 3739 which 1325 You have given 3427 me 1325 have given 0846 to them, 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 We 1520 one 2070
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[KJV+]3962 Father, 3739 whom 1325 You have given 3427 to me, 2309 I desire 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I 2548 those also 5600 may be 3326 with 1700 me 2443 so that 2334 they may behold 1391 glory 1699 my, 3799 which 1325 You gave 3427 me 3754 because 0025 You loved 3165 me 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889
约18:9
[和合]这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
[KJV]That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
[KJV+]2443 so that 4137 could be fulfilled 3588 the 3056 word 3739 which 2036 he said: 3754 - 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me, 3756 not 0622 I lost 9999 {any} 1537 of 0846 them, 3762
约18:11
[和合]耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
[KJV]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
[KJV+]2036 said 3756 Then 2424 Jesus 4074 to Peter, 0906 Put 3588 the 3162 sword 4675 of you 1519 into 3588 the 2336 sheath! 3588 The 4221 cup 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father, 3364 in no way 4095 will I drink 0846
约18:22
[和合]耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?”
[KJV]And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 2036 saying, 1520 one 3588 of the 5257 officers 3933 standing by 1325 gave 4475 a blow 2424 to Jesus, 2036 saying, 3779 Thus 0060 answer you 3588 the 0749
约19:3
[和合]又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
[KJV]And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
[KJV+]2532 And 3004 said, 5463 Hail, 0935 King 3588 of the 2453 Jews! 2532 And 1325 they gave 0846 him 4475
约19:9
[和合]又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
[KJV]And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
[KJV+]2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 4232 Praetorium 3825 again 2532 and 3004 says 2424 to Jesus, 4159 From where 1488 are 4771 you? 1161 But 2424 Jesus 0612 an answer 3756 did not 1325 give 0846
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192
约21:13
[和合]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
[KJV]Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[KJV+]2064 comes 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2983 takes 3588 the 0740 bread, 2532 and 1325 gives 9999 {it} 0846 to them, 2532 and 3588 the 3795 little fish 3668
徒1:26
[和合]于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
[KJV]And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
[KJV+]2532 And 1325 they gave 2819 lots 0846 for them, 2532 and 4098 fell 3588 the 1819 lot 1909 on 3159 Matthias. 2532 And 4785 he was counted 3326 with 3588 the 1733 eleven 0652
徒2:4
[和合]他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
[KJV]And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
[KJV+]2532 And 4130 they were filled 0537 all 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 0756 began 2980 to speak in 2087 other 1100 languages, 2531 as 3588 the 4151 Spirit 1325 gave 0846 to them 0659
徒2:19
[和合]在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
[KJV]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
[KJV+]2532 And 1325 I will give 5059 wonders 1722 in 3588 the 3772 heaven 0507 above, 2532 and 4592 signs 1909 on 3588 the 1093 earth below, 0129 blood 2532 and 4442 fire 2532 and 0822 vapor 2586
徒2:27
[和合]因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
[KJV]Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
[KJV+]3754 because 3756 not 1459 You will leave 3588 the 5590 soul 3450 of me 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 1325 will You give 3588 the 3741 Holy One 4675 of You 1492 to see 1312
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[KJV+]2036 said 1161 And 4074 Peter, 0694 Silver 2532 and 5553 gold 3756 not 5225 is 3427 to me, 3739 what 1161 but 2192 I have, 5124 this 4671 to you 1325 I give, 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 1453 Rise up 2532 and 4043
徒3:16
[和合]我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[KJV]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 4102 faith 3588 of the 3686 name 0846 of him, 5126 this one 3739 whom 2334 you behold 2532 and 1492 know 4732 made strong 3588 the 3686 name 0846 of him. 2532 And 3588 the 4102 faith 3588 which 1223 through 0846 him 1325 gave 0846 to him 3647 complete soundness 5026 this 0561 in front of 3956 all 5216
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[KJV+]2532 And 3756 not 2076 is 1722 in 0243 other 3762 none 3588 the 4991 salvation, 3777 neither 1063 for 3686 name 2076 is 2087 another 5259 under 3772 Heaven 1325 having been given 1722 among 0444 men 1722 by 3739 which 1163 must 4982 be saved 2248
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[KJV+]2532 And 3569 now, 2962 Lord, 1896 look 1909 upon 3588 the 0547 threatenings 0846 of them, 2532 and 1325 give 3588 to the 1401 slaves 4675 of You 3326 with 3954 boldness 3956 all 2980 to speak 3588 the 3056 word 4675
徒5:31
[和合]神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
[KJV]Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
[KJV+]5126 This {One} 3588 - 2316 God 0747 a Ruler 2532 and 4990 a Savior 5312 exalted 3588 to the 1188 right 9999 {hand} 0846 of Him, 1325 to give 3341 a change of attitude 2474 to Israel 2532 and 0859 forgiveness 0266
徒5:32
[和合]我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
[KJV]And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
[KJV+]2532 And 2249 we 2070 are 0846 of him 3144 witnesses 4487 of words 5130 these, 2532 also 3588 the 4151 Spirit 1161 and 0040 Holy 3739 which 1325 gave 3588 - 2316 God 3588 to those 3980 obeying 0846
徒7:5
[和合]在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
[KJV]And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[KJV+]2532 But 3756 not 1325 He gave 0846 to him 2817 an inheritance 1722 in 0846 it, 3761 not 0968 space 4228 of a foot, 2532 and 1861 promised 0846 him 1325 to give 1519 for 2697 a possession 0846 it, 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 3326 after 0846 him, 3756 not 5607 being 0846 to him 5043
徒7:8
[和合]神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
[KJV]And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
[KJV+]2532 And 1325 He gave 0846 to him 1242 a covenant 4061 of circumcision. 2532 And 3779 thus 1080 he fathered 2464 Isaac, 2532 and 4059 circumcised 0846 him 3588 on the 2250 day 3590 eighth. 2532 And 2464 Isaac, 9999 {fathered} 2384 Jacob, 2532 and 2384 Jacob 3588 the 1427 twelve 3966
徒7:10
[和合]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
[KJV]And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[KJV+]2532 and 1807 plucked out 0846 him 1537 from 3950 all 3588 the 2347 afflictions 0846 of him. 2532 And 1325 gave 0846 him 5485 favor 2532 and 4878 wisdom 1726 in the presence of 5328 Pharaoh, 0935 king 0125 of Egypt, 2532 and 2525 he appointed 0846 him 2233 Governor 1909 over 0125 Egypt 2532 and 3650 all 3588 the 3624 household 0846
徒7:25
[和合]他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
[KJV]For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
[KJV+]3543 he thought 1161 And 4920 to understand 3588 the 0080 brothers 0846 of him 3754 that 3588 - 2316 God 1223 through 5495 hand 0846 of him 1325 would give 0846 to them 4991 deliverance. 3588 they 1161 But 3756 not 4920
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the {one} 1096 having been 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 3588 the 2048 desert 3326 with 3588 the 0032 Angel 3588 - 2980 speaking 0846 to him 1722 in 3588 the 3735 Mount 4614 Sinai, 2532 and 9999 {with} 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3739 who 1209 received 3051 words 2198 living 1325 to give 2254
徒8:18
[和合]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
[KJV]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
[KJV+]2300 observing 1161 And 4613 Simon 3754 that 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1325 is given 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4374 he offered 0846 them 5536
徒8:19
[和合]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
[KJV]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
[KJV+]3004 saying, 1325 Give 2504 also to me 1849 authority 5026 this, 2443 so that 3739 to whomever may 1437 I 2007 put 3588 on the 5495 hands, 2983 he may receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
徒9:41
[和合]彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
[KJV]And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
[KJV+]1325 giving 1161 and 0846 her 5495 a hand, 0450 he raised up 0846 her. 5455 calling 1161 And 3588 the 0040 holy {ones} 2532 and 3588 the 5503 widows, 3936 he presented 0846 her 2198
徒10:40
[和合]第三日, 神叫他复活,显现出来;
[KJV]Him God raised up the third day, and shewed him openly;
[KJV+]5126 this {one} 3588 - 2316 God 1453 raised 3588 the 5154 third 2250 day, 2532 and 1325 gave 0846 him 1717 visible 1096
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these things 2270 they kept silent, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3004 saying, 0686 Then 2532 also 3588 to the 1484 nations 3588 - 2316 God 3341 a change of attitude 1325 has given 1519 for 2222
徒12:23
[和合]希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
[KJV]And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[KJV+]3916 immediately 1161 And 3960 struck down 0846 him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 0473 because 3739 - 3756 not 1325 he did give 3588 the 1391 glory 3588 to 2316 God. 2532 And 1093 becoming 4662 eaten by worms 1634
徒13:20
[和合]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things, 5613 as 2094 years 5071 four hundred 2532 and 4004 fifty, 1325 He provided 2923 leaders, 2193 until 4545 Samuel, 3588 the 4396
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[KJV+]2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062
徒13:34
[和合]论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’
[KJV]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[KJV+]3754 that 1161 And 0450 He raised up 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 3371 no more 3195 being about 5290 to return 1519 to 1312 corruption, 3779 thus 2046 He has said 3754 - 1325 I will give 5213 you 3588 the 3741 holy things 1138 of David 4103
徒13:35
[和合]又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
[KJV]Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
[KJV+]1352 Thus 2532 also 1722 in 2087 another 3004 He says, 3756 not 1325 You will give 3588 the 3741 holy {one} 4675 of You 1492 to see 1312
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[KJV+]2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846
徒15:8
[和合]知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[KJV]And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
[KJV+]2532 And 3588 the 2589 heart-knowing 2316 God 3140 testified 0846 to them, 1325 giving 0846 them 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2531 as 2532 also 2254
徒17:25
[和合]也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[KJV]Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
[KJV+]3761 nor 5159 by 5495 hands 0444 of men 2323 is served 4326 having need 5100 of anything. 0846 He 1325 is giving 3956 to all 2222 life 2532 and 4157 breath, 2532 and 3956
徒19:31
[和合]还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
[KJV]And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
[KJV+]5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302
徒20:32
[和合]如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[KJV]And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
[KJV+]2532 And 3588 - 3568 now 3908 I commend 5209 you 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 3056 word 5485 of gracious love 0846 of Him, 1410 being able 2026 to build up 2532 and 1325 to give 5213 you 2817 inheritance 1722 among 3588 those 0037 having been sanctified 3956
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[KJV+]3956 All things 5263 I showed 5213 to you, 3754 that 3779 thus 2872 working 1135 it is necessary 0482 to help 3588 those 0770 sick 9999 {ones}, 3421 to remember 5037 and 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 0846 he 2036 said, 3107 Blessed 2076 it is 1325 to give 3123 rather 2228 than 2983
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[KJV+]0260 withal 1161 But 2532 also 1679 hoping 3754 that 5536 silver 1325 will be given 0846 him 5259 by 3972 Paul, 3704 so that 3089 he could release 0846 him. 1417 So 2532 also 4437 more frequently 0846 him 3343 sending for, 3656 he conversed 0846
罗4:20
[和合]并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。
[KJV]He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[KJV+]1519 at 1161 But 3588 the 1860 promise 3588 of 2316 God 3756 not 1252 hesitated 0570 by unbelief, 0235 but 1743 was empowered 4102 by faith, 1325 giving 1391 glory 3588 to 2316
罗5:5
[和合]盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
[KJV]And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
[KJV+]1161 and 1680 hope 3756 not 2617 does put to shame, 3754 for 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1632 has been poured out 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 1325 given 2254
罗11:8
[和合]如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
[KJV](According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
[KJV+]2531 As 1125 it has been written: 1325 Gave 0846 to them 3588 - 2316 God 4151 a spirit 2659 of slumber, 3788 eyes 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3775 ears 3361 not 0191 hearing, 2193 until 3588 the 4594 present 2250
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗12:6
[和合]按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言,
[KJV]Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
[KJV+]2192 having 1161 And 5486 gifts 2596 according to 3588 the 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1313 differing, 1535 whether 4394 prophecy, 2596 according to 3588 the 0356 proportion 4102
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[KJV+]3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
罗14:12
[和合]这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
[KJV]So then every one of us shall give account of himself to God.
[KJV+]0686 So 3767 then, 1538 each one 2257 of us 4012 concerning 1438 himself 3056 account 1325 will give 3588 to 2316
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 5281 of patience 2532 and 3874 of encouragement 1325 give 5213 to you 3588 the 0846 same 5426 to mind 1722 among 0240 each other 2596 according to 5547 Christ 2424
罗15:15
[和合]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV]Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[KJV+]5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316
林前1:4
[和合]我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
[KJV]I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
[KJV+]2168 I gave thanks 3588 to the 2316 God 3450 of me 3956 always 4012 concerning 5216 you, 1909 on 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 5213 to you 1722 in 5547 Christ 2424
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[KJV+]2596 According 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 5613 as 4680 a wise 0753 master-builder 2310 a foundation 5087 I laid, 0243 another 1161 but 2026 builds on 9999 {it}. 1538 each one 1161 But 0991 let him look 4459 how 2026 he builds on 9999
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 3933 virgins 2063 a command 2962 of {the} Lord 3756 not 2192 I have, 1106 judgment 1161 but 1325 I give 5613 as having 1653 had mercy 5259 by 9999 {the} 2962 Lord 4103 faithful 1511
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前11:15
[和合]但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
[KJV]But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
[KJV+]1135 a woman 1161 But 1437 if should 2863 adorn the hair, 1391 a glory 0846 to her 2076 it is? 3754 Because 3588 the 2864 beautified hair 0473 instead 4018 of a veil 1325 has been given 0846
林前12:7
[和合]圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
[KJV]But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
[KJV+]1538 to each one 1161 But 1325 is given 3588 the 5321 showing forth 3588 of the 4151 Spirit 4314 to 3588 the 4851
林前12:8
[和合]这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语;
[KJV]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[KJV+]3739 to 3303 one 1063 For 1223 through 3588 the 4151 Spirit 1325 is given 3056 a word 4678 of wisdom, 0243 to another 1161 And 3056 a word 1108 of knowledge 2596 through 3588 the 0846 same 4151
林前12:24
[和合]我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
[KJV]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
[KJV+]3588 the 1161 But 2158 presentable 9999 {members} 2257 of us 3756 not 5532 need 2192 has. 0235 But 3588 - 2316 God 4786 tempered together 3588 the 4983 body, 3588 to the 9999 {member} 5302 lacking, 4055 more abundant 1325 giving 5092
林前14:7
[和合]就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?
[KJV]And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
[KJV+]3676 Yet 0895 lifeless things 5456 a sound 1325 giving 1535 whether 0836 pipe 1535 or 2788 harp, 1437 if 1293 a distinction 3588 in the 5353 sound 3361 not 1325 they give, 4459 how 1097 will it be known 3588 the 0832 thing being piped 2228 or 3588 the 2789
林前14:8
[和合]若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?
[KJV]For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
[KJV+]2532 indeed 1063 For 1437 if 0082 an uncertain 5456 sound 4536 a trumpet 1325 gives, 5101 who 3903 will get himself ready 1519 for 4171
林前14:9
[和合]你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
[KJV]So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 1223 through 3588 the 9999 {inspired} 1100 language 1437 if 3361 not 2154 a clear 3056 word 1325 give, 4459 how will 1097 it be known 3588 the thing 2980 being said? 2071 you 1063 For 1519 into 0109 air 2980
林前15:38
[和合]但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
[KJV]But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
[KJV+]1161 But 3588 - 2316 God 0846 to it 1325 gives 4983 a body 2531 as 2309 He desired, 2532 and 1538 to each 3588 of the 4690 seeds 3588 the 2398 own 4983
林前15:57
[和合]感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
[KJV]But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 1325 giving 2254 to us 3588 the 3534 victory 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林后1:22
[和合]他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
[KJV+]3588 He 2532 and 4972 having sealed 2248 us 2532 and 1325 having given 3588 the 0728 earnest 3588 of the 4151 Spirit 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257
林后5:5
[和合]为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[KJV+]3588 He 1161 Now 1716 having worked in 2248 us 1519 for 0846 this 5124 same thing 9999 {is} 2316 God, 3588 He 2532 also 1325 giving 2254 us 3588 the 0728 guarantee 3588 of the 4151
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[KJV+]3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[KJV+]3588 the things 1161 And 3956 all 9999 {are} 1537 out of 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2644 having reconciled 2248 us to 1438 Himself 1223 through 5547 Christ, 2532 and 1325 having given 2254 to us 3588 the 1248 ministry 2643
林后6:3
[和合]我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
[KJV]Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
[KJV+]3367 nothing 1722 to 3367 no one 1325 Giving 4349 cause of stumbling, 2443 that 3361 not 3469 be blamed 3588 the 1248
林后8:1
[和合]弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
[KJV]Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
[KJV+]1107 we make known 1161 But 5213 to you, 0080 brothers, 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 being given 1722 among 3588 the 1577 congregations 3109
林后8:5
[和合]并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV]And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[KJV+]2532 and 3756 not 2531 as 1679 we hoped, 0235 but 1438 themselves 1325 gave 4412 firstly 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 2254 to us, 1223 through 2307 the will 2316
林后8:10
[和合]我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
[KJV]And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[KJV+]2532 And 1106 a judgment 1722 in 5129 this 1325 I give, 5124 this 1063 for 5213 to you 4851 is profitable, 3748 who 3756 not 3440 only 3588 the 4160 to do 0235 but 2532 also 3588 the 2309 to will 4278 you before began 0575 from 4070
林后8:16
[和合]多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。
[KJV]But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
[KJV+]5485 Thanks 1161 but 3588 to 2316 God 1325 giving 3588 the 0846 same 4710 earnestness 5228 for 5216 you 1722 in 3588 the 2588 heart 5103
林后9:9
[和合]如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。”
[KJV](As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
[KJV+]2531 Even as 1125 it has been written: 4550 He scattered. 1325 He gave 3588 to the 3993 poor. 3588 The 1343 righteousness 0846 of him 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[KJV+]1437 if 5037 even 1063 For 2532 also 4055 more abundantly 5100 somewhat 2744 I should more fully boast 4012 about 3588 the 1849 authority 2257 of us. 3739 Which 1325 gave 3588 the 2962 Lord 2254 to us 1519 for 3619 building up, 2532 and 3756 not 1519 for 2506 pulling down 5216 of you. 3756 not 0153
林后12:7
[和合]又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
[KJV]And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
[KJV+]2532 and 5236 by surpassing 0602 revelations, 2443 that 3361 not 5229 I be made haughty, 1325 was given 3427 to me 4647 a thorn 3588 in the 4561 flesh, 0032 a messenger 4567 of Satan, 2443 so that 3165 me 2852 he could buffet, 2443 lest 3363 - 5229
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[KJV+]1223 Therefore 5124 these 5023 things 0548 being absent 1125 I write, 2443 that 3918 being present 3361 not 0664 sharply 5530 I may deal 2596 according to 3588 the 1849 authority 3739 which 1325 gave 3427 me 3588 the 2962 Lord 1519 for 3619 building up 2532 and 3756 not 1519 for 2506
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1325 having given 1438 himself 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us, 3704 so that 1807 he could deliver 5209 us 1537 out 3588 of the 1764 present 0165 age 4190 of evil, 2596 according 3588 to the 2307 will 3588 of the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257
加2:9
[和合]又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
[KJV]And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
[KJV+]2532 and 1097 knowing 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me, 2385 James 2532 and 2786 Cephas 2532 and 2491 John, 3588 those 1380 seeming 4769 pillars 1511 to be, 1188 right 9999 {hands} 1325 gave 1698 to me 2532 and 0921 to Barnabas 2842 of fellowship, 2443 that 2249 we 1519 to 3588 the 1484 nations, 0846 they 1161 but 1519 to 3588 the 4061
加3:21
[和合]这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
[KJV]Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
[KJV+]> {is} 3588 the 3767 Then, 3551 law 2596 against 3588 the 1860 promises? 3361 Let it 1096 not be! 1487 if 1063 For 1325 had been given 3551 a law 3588 which 1410 was able 2227 to make alive, 3689 indeed 0302 would 1537 out of 9999 {that} 3551 law 2258 have been 3588 the 1343
加3:22
[和合]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
[KJV]But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
[KJV+]0235 But 4788 locked up 3588 the 1124 Scripture 3956 all 5259 under 0266 sin, 2443 that 3588 the 1860 promise 1537 by 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1325 could be given 3588 to those 4100
加4:15
[和合]你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[KJV]Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[KJV+]5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427
弗1:17
[和合]求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他;
[KJV]That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
[KJV+]2443 that 3588 the 2316 God 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 1391 of glory, 1325 may give 5213 to you 4151 a spirit 4678 of wisdom 2532 and 0602 revelation 1722 in 9999 {the} 1922 knowledge 0846
弗1:22
[和合]又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
[KJV]And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
[KJV+]2532 and 3956 all things 5293 subjected 5259 under 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 0846 him 1325 gave 9999 {to be} 2776 Head 5228 over all 3956 things 3588 to the 1577
弗3:2
[和合]谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
[KJV]If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
[KJV+]1489 if indeed 0191 you heard 3588 of the 3622 stewardship 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209
弗3:7
[和合]我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
[KJV]Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
[KJV+]3739 of which 1096 I became 1249 a minister, 2596 according 3588 to the 1431 gift 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1325 given 3427 to me 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1411 power 0846
弗3:8
[和合]我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人;
[KJV]Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
[KJV+]1698 To me, 3588 the 1647 least 3956 of all 3588 the 0040 holy ones, 1325 was given 5485 gracious love 3778 this, 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 2097 to preach 3588 the 0421 unsearchable 4149 riches 5547
弗3:16
[和合]求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来;
[KJV]That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
[KJV+]2443 that 1325 He may give 5213 you 2596 per 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 0846 of Him 1411 by power 2901 to become strong 1223 through 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1519 in 3588 the 2080 inward 0444
弗4:7
[和合]我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
[KJV]But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
[KJV+]1520 to one 1161 But 1538 each 2257 of us 1325 was given 5485 gracious love 2596 according 3588 to the 3358 measure 3588 of the 1431 gift 5547
弗4:8
[和合]所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”
[KJV]Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
[KJV+]1352 Therefore, 3004 He says, 0305 Having gone up 1519 on 5311 high 0162 he led captive 0161 captivity, 2532 and 1325 gave 1390 gifts 0444
弗4:11
[和合]他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师;
[KJV]And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
[KJV+]2532 and 0846 He 1325 provided 3303 some 0652 apostles, 3588 some 1161 - 4396 prophets, 3588 some 1161 - 2099 evangelists, 3588 some 1161 - 4166 pastors, 2532 and 1320
弗4:27
[和合]也不可给魔鬼留地步。
[KJV]Neither give place to the devil.
[KJV+]3383 nor 1325 give 5117 place 3588 to the 1228
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[KJV+]2532 and 5228 for 1700 me, 2443 that 3427 to me 1325 may be given 3056 speech 1722 in 0457 opening 3588 of the 4750 mouth 3450 of me 1722 in 3954 boldness, 1107 to make known 3588 the 3466 mystery 3588 of the 2098
西1:25
[和合]我照 神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备;
[KJV]Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
[KJV+]3739 of which 1096 became 1473 I 1249 a minister 2596 as regards 3588 the 3622 stewardship 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209 you 4137 to fulfill 3588 the 3056 word 3588 of 2316
帖前4:2
[和合]你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
[KJV]For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
[KJV+]1491 you know 1063 For 5100 what 3852 injunctions 1325 we gave 5213 you 1223 through 3588 the 2962 Lord 2424
帖前4:8
[和合]所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
[KJV]He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
[KJV+]5105 Therefore, 0114 those despising 3756 not 0444 man 0114 despises, 0235 but 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2532 also 1325 giving 3588 the 4151 Spirit 0848 of him 3588 the 0040 Holy 1519 to 2248
帖后1:8
[和合]要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
[KJV]In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1722 in 4442 fire 5395 of flame, 1325 giving 1557 fill vengeance 3588 to those 3361 not 1492 knowing 2316 God, 2532 and 3588 to those 3361 not 5219 obeying 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
帖后2:16
[和合]但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望赐给我们的父 神,
[KJV]Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
[KJV+]0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248 us 2532 and 1325 giving 3874 comfort 0166 eternal 2532 and 1680 a hope 0018 good 1722 by 5485
帖后3:9
[和合]这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
[KJV]Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
[KJV+]3756 Not 3754 that 3756 not 2192 we have 1849 authority, 0235 but 2443 that 1438 ourselves 5179 an example 1325 we give 5213 to you 1519 for 3588 - 3401 to imitate 2248
帖后3:16
[和合]愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
[KJV]Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
[KJV+]0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 3588 - 1515 of peace 1325 give to 5213 you 3588 the 1515 peace 1223 - 3956 continually 1722 in 3956 every 5158 way. 3588 The 2962 Lord 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
提前2:6
[和合]他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
[KJV]Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
[KJV+]3588 He 1325 having given 1438 Himself 0487 a ransom 5228 on behalf of 3956 all, 3588 the 3142 testimony 2540 in its own 2398
提前4:14
[和合]你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候赐给你的。
[KJV]Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
[KJV+]3361 Do not 0272 be neglectful 3588 of the 1722 in 4671 you 5486 gift, 3759 which 1325 was given 4675 you 1223 through 4394 prophecy 3326 with 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 4244
提前5:14
[和合]所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄;
[KJV]I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
[KJV+]1014 I will, 3767 therefore, 3501 younger women 1060 to marry, 5041 to give birth to children, 3616 to rule the house, 3367 no 0874 occasion 1325 to give 3588 to the 9999 {one} 0480 opposing 3059 reproach 5484
提后1:7
[和合]因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
[KJV]For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
[KJV+]3756 not 1063 For 1325 gave 2254 to us 2316 God 4151 a spirit 1167 of cowardice, 0235 but 1411 of power 2532 and 0026 of love 2532 and 4995
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[KJV+]3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
提后1:16
[和合]愿主怜悯阿尼色弗一家的人。因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻;
[KJV]The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
[KJV+]1325 May give 1656 mercy 3588 the 2962 Lord 3588 to the 3683 of Onesiphorus' 3624 household 3754 because 4178 often 3165 me 0404 he refreshed, 2532 and 3588 the 0254 chain 3450 of me 3756 not 1870 he was ashamed 9999
提后1:18
[和合]愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
[KJV]The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
[KJV+]1325 may 0846 give to him 3588 the 2962 Lord 2147 to find 1656 mercy 3844 from 2962 {the} Lord 1722 in 1565 that 2250 Day 2532 and 3745 what things 1722 in 2181 Ephesus 1247 he served, 0957 very well 4771 you 1097
提后2:7
[和合]我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
[KJV]Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
[KJV+]3539 Consider 3739 what 3004 I say, 1325 will give 1063 for 4671 you 3588 the 2962 Lord 4907 understanding 1722 in 3956
提后2:25
[和合]用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
[KJV]In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
[KJV+]1722 in 4236 meekness 3811 teaching 3588 those 0475 opposing, 9999 {if} 3379 perhaps 1325 may 0856 give them 2316 God 3341 a change of heart 1519 for 1922 a full knowledge 0225
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[KJV+]3739 who 1325 gave 1438 himself 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 3084 he could redeem 2248 us 0575 from 3956 all 0458 iniquity 2532 and 2511 cleanse 1438 for himself 2992 a people 4041 special, 2207 zealous 2570 of good 2041
来2:13
[和合]又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的儿女。”
[KJV]And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
[KJV+]2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 3982 trusting 1909 on 0846 Him. 2532 And 3825 again, 2400 Look, 1473 I 2532 and 3588 the 3813 children 3739 whom 3427 to me 1325 gave 3588 - 2316
来7:4
[和合]你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
[KJV]Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
[KJV+]2334 behold 1161 Now 4080 how great 3778 this 9999 {one was} 3739 to whom 2532 even 1181 one-tenth 0011 Abraham 1325 gave 1537 of 3588 the 0205 plunder 3588 the 3966
来8:10
[和合]主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
[KJV]For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
[KJV+]3754 Because 3778 this 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 3588 with the 3624 household 2474 of Israel 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 1325 putting 3551 laws 3450 of Me 1519 into 3588 the 1271 mind 0846 of them, 2532 and 1909 on 2588 hearts 0846 of them 1924 I will write 0846 them, 2532 and 2071 I will be 0846 to them 1519 as 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 to Me 1519 as 2992
来10:16
[和合]“主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”
[KJV]This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
[KJV+]3778 This 9999 {is} 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 4314 with 0846 them 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord: 1325 Putting 3551 laws 3450 of Me 1909 on 2588 hearts 0846 of them, 2532 also 1909 on 3588 the 1271 minds 0846 of them 1924 I will write 0846
雅1:5
[和合]你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
[KJV]If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
[KJV+]1487 it 1161 But 5100 any 5216 of you 3007 lacks 4678 wisdom, 0154 let him ask 3844 from 1325 giving 2316 God 3956 to all 0574 freely, 2532 and 3361 not 3679 reproaching, 2532 and 1325 it will be given 0846
雅2:16
[和合]你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
[KJV]And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
[KJV+]2036 says 1161 and 5100 any- 0846 one 1537 to them 5216 of you, 5217 Go 1722 in 1515 peace, 2328 be warmed 2532 and 5526 filled, 3361 not 1325 you give 1161 but 0846 them 3588 the 2006 necessities 3588 of the 4983 body, 5101 what 9999 {is} 3588 the 3786
雅4:4
[和合]你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。
[KJV]Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
[KJV+]2228 Or 1380 do you think 3754 that 2761 vainly 3588 the 1124 Scripture 3004 says, 4314 to 5355 envy 1971 yearns 3588 The 4151 spirit 3739 which 2730 has lived 1722 in 2254 us? 3107 greater 1161 But 1325 He gives 5485 gracious love. 1352 Therefore 3004
雅4:5
[和合]你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
[KJV]Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
[KJV+]2316 God 5244 proud ones 0498 sets {Himself} against, 5011 to humble ones 1161 but 1325 He gives 5485
雅5:18
[和合]他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
[KJV]And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
[KJV+]2532 And 3825 again 4336 he prayed, 2532 and 3588 the 3772 heaven 5205 rain 1325 gave, 2532 and 3588 the 1093 earth 0985 produced 3588 the 2590 fruit 0848
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[KJV+]1565 those 1223 through 0846 Him 4100 believers 1722 in 2316 God, 3588 the 1453 {One} raising 0846 him 1537 from 3498 {the} dead, 2532 and 1391 glory 0846 to Him 1325 having given 5620 so as 3588 the 4102 faith 5216 of you 2532 and 1680 hope 1511 to be 1519 in 2316
彼前5:5
[和合]你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
[KJV]Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
[KJV+]3668 Likewise, 3501 younger ones 5293 be subject 4245 to older ones. 3956 all 1161 And 0240 to one another, 5012 humility 1463 put on, 3754 because 2316 God 5244 proud ones 0498 sets {Himself} against, 5011 to humble 3398 ones 1161 but 1325 He gives 5485
彼后3:15
[和合]并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
[KJV]And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
[KJV+]2532 and 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 3115 long-suffering 9999 {is} 4991 salvation 2233 deem, 0253 as 2532 also 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0080 brother, 3972 Paul, 2596 according 3588 to the 0846 to him 1325 given 4678 wisdom, 1125 wrote 5213
约壹3:1
[和合]你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
[KJV]Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[KJV+]1492 See 4217 what type 0026 of love 1325 has given 2254 us 3588 the 3962 Father, 2443 that 5043 children 2316 of God 2563 we may be called. 1223 Therefore 5124 - 3588 the 2889 world 3656 not 1097 knows 2248 us, 3754 because 3756 not 1097 it knew 0846
约壹3:23
[和合]神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
[KJV]And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 1785 command 0846 of Him 2443 that 4100 we should believe 3588 the 3686 name 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 0026 love 0240 each other 2531 even as 1325 He gave 1785 command 2254
约壹3:24
[和合]遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。
[KJV]And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
[KJV+]2532 And 3588 the one who 5083 keeping 3588 the 1785 commands 0846 of Him 1722 in 0846 Him 3306 remains, 2532 and 0846 He 1722 in 0846 him. 2532 And 1722 by 5129 this 1097 we know 3754 that 3306 He remains 1722 in 2254 us, 1537 by 3588 the 4151 Spirit 3739 which 2254 to us 1325
约壹4:13
[和合]神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
[KJV]Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
[KJV+]1722 By 5129 this 1097 we know 3754 that 1722 in 0846 Him 3306 we remain, 2532 and 0846 He 1722 in 2254 us, 3754 because 1537 of 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1325 He has given 2254
约壹5:11
[和合]这见证就是 神赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
[KJV]And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony: 3754 That 2222 life 0166 everlasting 1325 gave 2254 us 2316 God, 2532 and 3778 this 2222 life 1722 in 3588 the 5207 Son 0846 of Him 2076
约壹5:16
[和合]人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
[KJV]If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 1492 sees 3588 the 0080 brother 0846 of him 0264 sinning 0266 a sin 3361 not 4314 to 2288 death, 0154 he will ask, 2532 and 1325 He will give 0846 to him 2222 life 3588 to those 0264 sinning 3361 not 4314 to 2288 death, 2076 There is 0266 a sin 4314 to 2288 death. 3756 Not 4012 concerning 1565 that 3004 I say 2443 that 2065
约壹5:20
[和合]我们也知道 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
[KJV]And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2240 has come, 2532 and 1325 has given 2254 to us 1271 an understanding 2443 that 1097 we could know 3588 the 0228 true 9999 {One}, 2532 and 2070 we are 1722 in 3588 the 0228 true 9999 {One}, 1722 in 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ. 3778 This 2076 is 3588 the 0228 true 2316 God, 2532 and 3588 the 2222 life 0166
启1:1
[和合]耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
[KJV]The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
[KJV+]0602 A revelation 2424 of Jesus 5547 Christ, 3739 which 1325 gave 0846 to him 3588 - 2316 God 1166 to show 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3739 things which 1163 must 1096 occur 1722 with 5034 speed. 2532 And 4591 He signified 0649 sending 1223 through 3588 the 0032 angel 0846 of him 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 2491
启2:7
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[KJV+]3588 The {one} 2192 having 0191 an ear, 5101 hear what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 5315 to eat 1537 of 3588 the 3586 Tree 2222 of Life, 3739 which 2076 is 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3857 Paradise 3588 of 2316
启2:10
[和合]你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
[KJV]Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
[KJV+]3367 nothing 5399 Fear 9999 {about} 3739 what things 3195 you are about 3958 to suffer. 2400 Listen, 3195 is about 0906 to throw 9999 {some} 1537 of 5216 you 3588 the 1228 Devil 1519 into 5438 prison, 2443 so that you 3985 may be tried, 2532 and 2192 you will have 2347 affliction 2250 days 1176 ten. 1096 Be 4103 faithful 9999 {even} 0891 in the face of 2288 death, 2532 and 1325 I will give 4671 you 3588 the 4735 crown 2222
启2:17
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2192 having 3775 an ear, 0191 hear 5101 what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming, 1325 I will give 0846 him 5315 to eat 0575 from 3588 the 3131 manna 2928 hidden. 2532 And 1325 I will give 0846 to him 5386 a stone 3022 white, 2532 and 1909 on 3588 the 5586 stone a 3686 name 2537 new 1125 being written, 3739 which 3762 no one 1097 knows 1508 except 3588 the 9999 {one} 2983 receiving 9999
启2:21
[和合]我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
[KJV]And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
[KJV+]2532 And 1325 I gave 0846 to her 5550 time 2443 that she could 3340 change her heart 1537 of 3588 the 4202 sexual sin 0846 of her, 2532 but 3756 not 3340
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[KJV+]2532 And 3588 the 5043 children 0846 of her 0615 I will kill 1722 with 2288 death, 2532 and 1097 will know 3956 all 3588 the 1577 congregations 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 9999 {One} 2045 searching 3510 kidneys 2532 and 2588 hearts. 2532 And 1325 I will give 5213 to you 1538 each 2596 according to 3588 the 2041 works 5216 of you. 5213
启2:26
[和合]那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
[KJV]And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
[KJV+]2532 And 3588 the 9999 {one} 3528 overcoming 2532 and 3588 the 9999 {one} 5083 keeping 0891 until 9999 {the} 5056 end 3588 the 2041 works 3450 of Me, 1325 I will give 0846 him 1849 authority 1909 over 3588 the 1484
启2:28
[和合]我又要把晨星赐给他。
[KJV]And I will give him the morning star.
[KJV+]2532 and 1325 I will give 0846 him 3588 the 0792 Star 4407
启3:8
[和合]我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
[KJV]I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works. 2400 Look, 1325 I have put 1799 in front of 4675 you 2374 a door 0455 being opened, 2532 and 3762 no one 1410 is able 2808 to shut 0846 it, 3754 because 3398 a little 2192 you have 1411 power, 2532 and 5083 have kept 3450 of me 3588 the 3056 word, 2532 and 3756 not 0720 denied 3588 the 3686 name 3450
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[KJV+]2400 Look, 1325 I give 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 4567 of Satan, 3588 those 3004 calling 1438 themselves 2453 Jews 1511 to be, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 5574 they lie. 2400 Listen, 4160 I will make 0846 them 2443 that 2240 they will come 2532 and 4325 will bow 4253 in front of 3588 the 4228 feet 4675 of you, 2532 and 1097 they will know 3754 that 1473 I 0025 loved 4671
启3:21
[和合]得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
[KJV]To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 2523 to sit 3326 with 1700 me 1722 in 3588 the 2362 throne 3450 of me, 5613 as 2504 I also 3528 overcame 2532 and 2523 sat 3326 with 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 on 3588 the 2362 throne 0846
启4:9
[和合]每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
[KJV]And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
[KJV+]2532 And 3752 when 1325 will give 3588 the 2226 living creatures 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 2169 thanks 3588 to the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 3588 to the 9999 {One} 2198 living 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0164
启6:2
[和合]我就观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
[KJV]And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
[KJV+]2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 3022 white, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2192 having 5115 a bow, 2532 and 1325 was given 0846 to him 4735 a crown, 2532 and 1831 he went out 3528 conquering, 2532 and 2443 so that 3528
启6:4
[和合]就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
[KJV]And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[KJV+]2532 And 1831 went out 0243 another 2462 horse, 4450 red. 2532 And 3588 to the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 1325 was given 0846 to him 2983 to take 1515 peace 0575 from 3588 the 1093 earth, 2532 and 2443 that 0240 one another 4969 they will kill. 2532 And 1325 was given to 0846 him 3162 a sword 3173
启6:8
[和合]我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
[KJV]And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[KJV+]2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 5515 pale green, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1883 upon 0846 it, 3686 name 0846 to him 2288 Death, 2532 and 0086 Hades 0190 followed 3326 with 0846 him, 2532 and 1325 was given 0846 to them 1949 authority 0615 to kill 1909 over 3588 the 5067 fourth 3588 of the 1093 earth 1722 with 4501 sword 2532 and 1722 with 3042 famine 2532 and 1722 with 2288 death, 2532 and 5259 by 3588 the 2342 wild animals 3588 of the 1093
启6:11
[和合]于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。
[KJV]And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[KJV+]2532 And 1325 was given 1538 to each one 4749 a robe 3022 white, 2532 and 4483 it was said 0846 to them 2443 that they 0373 should rest 2089 still 5550 a time 3398 little, 2193 until 3739 should 4137 be fulfilled 2532 also 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of them 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of them, 3588 those 3195 being about 0615 to be killed 5613 as 2532 also 0846
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 0305 coming up 0575 from 9999 {the} 0395 rising 2246 of {the} sun, 2192 having 4973 a seal 2316 of God 9999 {the} 2198 living, 2532 and he 2896 cried out 5456 with 3173 a voice great 3588 to the 5064 four 0032 angels 3739 to whom 1325 it was given 0846 to them 0091 to harm 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3004
启8:2
[和合]我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
[KJV]And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3588 the 2033 seven 0032 angels 3739 who 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2476 stood, 2532 and 1325 were given 0846 to them 2033 seven 4536
启8:3
[和合]另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
[KJV]And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
[KJV+]2532 And 0243 another 0032 angel 2064 came 2532 and 2476 stood 1909 on 3588 the 2379 altar 2192 having a 3031 censer 5552 of gold, 2532 and 1325 was given 0846 to him 2368 incenses 4183 many, 2443 that 1325 he give 3588 with the 4335 prayers 3588 of the 0040 holy ones 3956 all 1909 on 3588 the 2379 altar 5552 of gold 1799 in the presence of 3588 the 2362
启9:1
[和合]第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。
[KJV]And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
[KJV+]2532 And 3588 the 3991 fifth 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 1492 I saw 0792 a star 1537 out of 3772 sky 4098 having fallen 1519 onto 3588 the 1093 earth. 2532 And 1325 was given 0846 to it 3588 the 2807 key 3588 to the 5421 pit 3588 of the 0012
启9:3
[和合]有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好象地上蝎子的能力一样。
[KJV]And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
[KJV+]2532 And 1537 out 3588 of the 2586 smoke 1831 came forth 0200 locusts 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 1325 was given 0846 to them 1849 authority, 5613 as 2192 have 1849 authority 3588 the 4651 scorpions 3588 of the 1093
启9:5
[和合]但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。
[KJV]And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
[KJV+]2532 And 1325 it was 0846 given to them 2443 that 3361 not 0615 they should kill 0846 them, 0235 but 2443 that 0928 they be tormented 3376 months 4002 five. 2532 And 3588 the 0929 torment 0846 of them 9999 {is} 5613 as 9999 {the} 0929 torment 4651 of a scorpion 3752 when 3817 it stings 0444
启10:9
[和合]我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
[KJV]And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
[KJV+]2532 And 0565 I went away 4314 toward 3588 the 0032 angel, 3004 saying 0846 to him, 1325 Give 3427 to me 3588 the 0974 little scroll. 2532 And 3004 he said 3427 to me, 2983 Take 2532 and 2719 eat up 0846 it, 2532 and 4087 it will embitter 4675 you 3588 the 2836 belly, 0235 but 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2071 it will be 1099 sweet 5613 as 3192
启11:1
[和合]有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。
[KJV]And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
[KJV+]2532 And 1325 was given 3427 to me 2563 a reed 3664 like 4464 a staff, 2532 and 3588 the 0032 angel 2476 stood, 3004 saying, 1453 Rise 2532 and 3354 measure 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2379 altar, 2532 and 3588 those 4352 worshiping 1722 in 0846
启11:2
[和合]只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
[KJV]But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
[KJV+]2532 And 3588 the 0833 court 2081 outside 3588 of the 3485 temple 1544 cast 1854 outside, 2532 and 3361 not 0846 it 3354 do measure, 3754 for 1325 it was given 3588 to the 1484 nations, 2532 and 3588 the 4172 city 0040 holy 3961 they will trample 3376 months 5062 forty-two. 1417
启11:3
[和合]我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。”
[KJV]And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
[KJV+]2532 And 1325 I will give 3588 to the 1417 two 3144 witnesses 3450 of Me, 2532 and 4395 they will prophesy 2250 days 5507 a thousand, 1250 two hundred 1835 sixty, 4016 having been clothed 9999 {in} 4526
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[KJV+]2532 And 1722 in 1565 that 5610 hour 1096 occurred 4578 an earthquake 3173 great, 2532 and 3588 the 1182 tenth 9999 {part} 3588 of the 4172 city 4098 fell, 2532 and 0615 were killed 1722 in 3588 the 4578 earthquake 3686 names 0444 of men, 5505 thousands 2033 seven, 2532 and 3588 the 3062 rest 1719 terrified 1096 became, 2532 and 1325 gave 1391 glory 3588 to the 2316 God 3772
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 1484 nations 3710 were full of anger, 2532 and 2064 came 3588 the 3709 wrath 4675 of You, 2532 and 3588 the 2540 time 3588 of the 3498 dead 2919 to be judged 2532 and 1325 to give 3588 the 3408 reward 3588 to the 1401 slaves 4675 of You, 3588 to the 4396 prophets 2532 and 3588 to the 0040 holy ones, 2532 and 3588 to those 5399 fearing 3588 the 3686 name 4675 of You, 3588 to the 3398 small 2532 and 3588 to the 3173 great, 2532 and 1311 to destroy 3588 those 1311 destroying 3588 the 1093
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[KJV+]2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
启13:2
[和合]我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[KJV]And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[KJV+]2532 And 3588 the 2342 beast 3739 which 1492 I saw 2258 was 3664 like 3917 a leopard 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of it 5613 as 0715 of a bear, 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of it 5613 as 9999 {the} 4750 mouth 3023 of a lion. 2532 And 1325 gave 0846 to it 3588 the 1404 dragon 3588 the 1411 power 0846 of it 2532 and 3588 the 2362 throne 0846 of it 2532 and 1849 authority 3173
启13:4
[和合]又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽;也拜兽说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?”
[KJV]And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
[KJV+]2532 And 4352 they worshiped 3588 the 1404 dragon 3739 who 1325 gave 1849 authority 3588 to the 2342 beast, 2532 and 4352 they worshiped 3588 the 2342 beast, 3004 saying, 5101 Who 9999 {is} 3664 like 3588 the 2342 beast, 5101 who 1410 is able 4170 to make war 3326 with 0846
启13:5
[和合]又赐给它说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给它,可以任意而行四十二个月。
[KJV]And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
[KJV+]2532 And 1325 was given 0846 to it 4750 a mouth 2980 speaking 3173 great things 2532 and 0988 blasphemies. 2532 And 1325 was given 0846 to it 1849 authority 4160 to act 3376 months 5062 forty- 1417
启13:7
[和合]又任凭它与圣徒争战,并且得胜。也把权柄赐给它,制伏各族、各民、各方、各国。
[KJV]And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
[KJV+]2532 And 1325 was given 0846 to it 4171 war 4160 to make 3326 with 3588 the 0040 holy ones, 2532 and 3528 to overcome 0846 them. 2532 And 1325 was given 0846 to it 1849 authority 1909 over 3956 every 5443 tribe 2532 and 1100 language 2532 and 1484
启13:14
[和合]它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
[KJV]And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[KJV+]2532 And 4105 it deceives 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 1223 because 3588 of the 4592 signs 3739 which 1325 were given 0846 it 4160 to do 1799 before 3588 the 2342 beast, 3004 saying to 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth 4160 to make 1504 an image 3588 to the 2342 beast 3739 who 2192 has 3588 the 4127 wound 3588 of the 3162 sword, 2532 and 2198
启13:15
[和合]又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。
[KJV]And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
[KJV+]2532 And 1325 was given 0846 to it 1325 to give 4151 a spirit to 3588 the 1504 image 3588 of the 2342 beast, 2443 that 2532 even 2980 could speak 3588 the 1504 image 3588 of the 2342 beast, 2532 and 4160 might make 3745 as many 0302 as 3361 not 4352 would worship 3588 the 1504 image 3588 of the 2342 beast, 2443 that 9999 {they} 0615
启13:16
[和合]它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。
[KJV]And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[KJV+]2532 And 4160 it makes 3956 all, 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173 great, 2532 and 3588 the 4145 rich 2532 and 3588 the 4434 poor, 2532 and 3588 the 1658 freemen 2532 and 3588 the 1401 slaves, 2443 that it 1325 may give 0846 to them 5480 a mark 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them 1188 right, 2228 or 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[KJV+]3004 saying 1722 in 5456 a voice 3173 great, 5399 Fear 3588 - 2316 God, 2532 and 1325 give 0846 to Him 1391 glory, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 3588 of the 2920 judgment 0846 of Him. 2532 And, 4352 worship 3588 Him 4160 having made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 4077 fountains 5204
启15:7
[和合]四活物中有一个把盛满了活到永永远远之 神大怒的七个金碗给了那七位天使。
[KJV]And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
[KJV+]2532 And 1520 one 1537 of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 1325 gave 3588 to the 2033 seven 0032 angels 2033 seven 5357 bowls 5552 of gold 1073 filled 3588 of the 2372 anger 3588 of 2316 God 3588 the 2198 living, 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165
启16:6
[和合]他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。”
[KJV]For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[KJV+]3754 Since 9999 {the} 0129 blood 0040 of holy ones 2532 and 4396 of prophets 1632 they poured out 2532 and 0129 blood 0846 to them 1325 You gave 4095 to drink, 0514 deserving 1063 for 1526
启16:8
[和合]第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
[KJV]And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
[KJV+]2532 And 3588 the 5067 fourth 9999 {angel} 1632 poured out 3588 the 5357 bowl 0846 of him 1909 onto 3588 the 2246 sun, 2532 and 1325 it was given 0846 to it 2739 to burn 3588 the 0444 men 1722 with 4442
启16:9
[和合]人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
[KJV]And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[KJV+]2532 And 2739 were burned 0444 men 9999 {with} 2738 heat 3173 great, 2532 and 0987 they blasphemed 3588 the 3686 name 3588 of 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2192 having 1849 authority 1909 over 4127 plagues 5025 these. 2532 And 3756 not 3340 they changed their hearts 1325 to give 0846 Him 1391
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[KJV+]2532 And 1096 came to be 3588 the 4172 city 3173 great 1519 into 5140 three 3313 parts, 2532 and 3588 the 4172 cities 3588 of the 1484 nations 4098 fell. 2532 And 0897 Babylon 3588 the 3173 great was 3415 remembered 1799 before 3588 - 2316 God, 1325 to give 0846 to her 3588 the 4221 cup 3588 of the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 3709 fury 0846
启17:17
[和合]因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。
[KJV]For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
[KJV+]3588 - 1063 For 2316 God 1325 gave 1519 into 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4160 to do 3588 the 1106 mind 0846 of Him, 2532 and 4160 to do 3391 one 1106 mind, 2532 and 1325 to give 3588 the 0932 kingdom 0846 of them 3588 to the 2342 beast, 0891 until 5055 will be completed 3588 the 4487 words 3588 of 2316
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[KJV+]3745 By what things 1392 she glorified 1438 herself 2532 and 4763 luxuriated, 5118 by so much 1325 give 0846 to her 0929 torment 2532 and 3997 mourning. 3754 Because 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of her 3004 she says, 2521 I sit 0938 a queen, 2532 and 5503 a widow 3756 not 1510 I am, 2532 and 3997 mourning 3364 not at all 1492
启19:7
[和合]我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
[KJV]Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[KJV+]5463 Let us rejoice 2532 and 0021 let us exult, 2532 and 1325 we will give 3588 the 1391 glory 0846 to Him, 3754 because 2064 came 3588 the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of Him 2090 prepared 1438
启19:8
[和合]就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。”
[KJV]And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
[KJV+]2532 and 1325 it was given 0846 to her 2443 that 4016 she be clothed 9999 {with} 1039 fine linen 2513 clean 2532 and 2986 bright. 3588 the 1063 For 1039 fine linen 3588 the 1345 righteousnesses 2076 is 3588 of the 0040 holy ones. 2532 And 3004 he says 3427 to me, 1125 Write: 3107 Blessed 3588 those 1519 to 3588 the 1173 supper 3588 of the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb 2563
启20:4
[和合]我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[KJV]And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 2362 thrones, 2532 and 2523 they sat 1909 on 0846 them, 2532 and 2917 judgment 1325 was given 0846 to them. 2532 And 3588 the 5590 souls 3588 of those 3990 having been beheaded 1223 due 3588 to the 3141 testimony 2424 of Jesus, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 3748 who 3756 not 4352 had worshiped 3588 the 2342 beast 3777 nor 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 3756 not 2983 received 3588 the 5480 mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of them, 2532 and 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them. 2532 And 2198 they lived 2532 and 0936 ruled 3326 with 5547 Christ 5507 a thousand 2094
启20:13
[和合]于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[KJV]And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[KJV+]2532 And 1325 gave 3588 the 2281 sea 3588 the 1722 in 0846 it 3498 dead, 2532 and 2288 death 2532 and 0086 Hades 1325 gave 3588 the 1722 in 0846 them 3498 dead, 2532 and 2919 they were judged 1538 each one 2596 according to 0846 their 2041
启21:6
[和合]他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[KJV]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[KJV+]2532 And 2036 He said 3427 to me, 1096 It is done, 1473 I 1510 am 3588 the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 0746 Head 2532 and 3588 the 5056 End. 1473 I 3588 to 9999 {the one} 1372 thirsting 1325 will give 1537 of 3588 the 4077 fountain 3588 of the 5204 water 2222 of life 1432