返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1223 Previous Number | Next Number
Transliterated: dia
Phonetic: dee-ah'

Text: a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):

KJV --after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause)...fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with(-in). In composition it retains the same general import.

Dia. See 2203.



Found 582 references in the New Testament Bible
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004
太2:5
[和合]他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
[KJV]And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
[KJV+]0846 they 2532 And 2036 said 0846 to him, 1722 In 0965 Bethlehem, 3588 - 9999 {in the land} 2449 of Judea. 3779 thus 1063 For it 1125 has been written 1223 by 3588 the 4396
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[KJV+]2532 And 5537 having been warned 2596 by 3677 a dream 3361 not 0344 to return 4314 to 2264 Herod, 1223 by 0243 another 3598 way 0402 they departed 1519 into 3588 the 5861 country 0846
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[KJV+]2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450
太2:23
[和合]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
[KJV]And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
[KJV+]2532 And 2064 having come, 1730 he lived 1519 in 4172 a city 3004 called 3480 Nazareth. 3704 Thus 4137 to fulfill 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet: 3754 - 3480 a Nazarene 2564
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316
太4:14
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[KJV+]2443 so that may 4137 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742
太7:13
[和合]“你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
[KJV]Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
[KJV+]1525 Enter in 1223 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 because 4116 wide 9999 {is} 3588 the 4439 gate 2532 and 2147 broad 9999 {is} 3588 the 3598 way 0520 leading away 1519 into 3588 - 0684 destruction, 2532 and 4183 many 1526 are 3588 those 1525 entering in 1223 through 0846
太8:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[KJV+]3704 so that 4137 may be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0846 He 3588 the 0759 weaknesses 2257 of us 2983 took, 2532 and 3588 the 3554 sicknesses 0941
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[KJV+]2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
太10:22
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[KJV+]2532 And 2071 you will 3404 be hated 5259 by 3956 all 1223 because 3588 of the 3686 name 3450 of me. 3588 he 1161 But 5278 enduring 1519 to 9999 {the} 5056 end, 3778 this {one} 4982
太12:1
[和合]那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV]At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
[KJV+]1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 4198 went 3588 - 2424 Jesus 3588 on the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields. 3588 the 1161 And 3101 followers 0846 of him 3983 were very hungry, 2532 and 0756 began 5089 to pluck 4719 heads 2532 and 2068 to eat 9999
太12:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[KJV+]3704 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[KJV+]2532 And 1487 if 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 9999 {then} 3588 the 5207 sons 5216 of you 1722 by 5101 whom 1544 do they throw out? 1223 Therefore, 5124 - 0846 they 5216 of you 2071 will be 2623
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I say 5213 to you, 3956 Every 0266 sin 2532 and 0988 blasphemy 0863 will be forgiven 3588 to 0444 people 3588 the 1161 However, 3588 of the 4151 Spirit 0988 blasphemy 3756 not 0863
太12:43
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[KJV+]3752 when 1161 Now 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 0183 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3756 not 2147
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[KJV+]0243 other 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 4075 rocky places, 3699 where 3756 not 2192 they 1093 had soil 4183 much 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up 1223 because 3588 - 3361 not 2192 having 0899 depth 1093
太13:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
[KJV+]> {the} 2246 sun 1161 And 0393 rising, 2739 it was scorched, 2532 and 1223 because of 3588 - 3361 not 2192 having 4491 root, 3583
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[KJV+]3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624
太13:35
[和合]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[KJV+]3704 so that 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0455 I will open 1722 in 3850 illustrations 3588 the 4750 mouth 3450 of me. 2044 I will utter 2928 things hidden 0576 since 9999 {the} 2602 foundations 2889
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
太13:58
[和合]耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[KJV]And he did not many mighty works there because of their unbelief.
[KJV+]2532 And 3756 not 4160 he did 1563 there 1411 miracles 4183 many, 1223 because 3588 of the 0570 unbelief 0846
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 and 2036 said 3588 to the 3816 servants 0846 of him, 3778 This 2076 is 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 0846 He is 1453 risen 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and 1223 because 5124 of this 3588 the 1411 miracles 1784 operate 1722 in 0846
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[KJV+]3588 - 1063 For 2264 Herod 2902 having seized 3588 - 2491 John 1210 bound 0846 him 2532 and 5087 put 1722 in 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias, 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[KJV+]2532 And 3076 was grieved 3588 the 0935 king, 1223 because of 1161 but 3588 the 3727 oaths 2532 and 3588 those 4873 who reclined with 9999 {him}, 2753 he ordered 9999 {it} 1325
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1302 Why 2532 also 5210 do you 3845 transgress 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 the 3862 tradition 5216
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[KJV+]3364 in no way 5091 he honors 3588 the 3962 father 0846 of him. 2532 And 0208 you nullified 3588 the 1785 word 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 - 3862 tradition 5216
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太18:7
[和合]这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV]Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
[KJV+]3759 Alas 3588 for the 2889 world 0575 from 3588 the 4625 offenses. 0318 necessity 1063 for 2064 to come 3588 the 4625 offenses, 4133 yet 3759 alas 3588 for 0444 man 1223 through 3739 whom 3588 the 4625 offense 2064
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
太18:22
[和合]耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV]Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[KJV+]1223 For 5121 this reason, 3666 was compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3739 who 2309 decided 4868 to take 3056 account 3326 with 3588 the 1401 slaves 0846
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[KJV+]1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
太21:4
[和合]这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 But 1096 happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 4483 what was spoken 1223 by 3588 the 4396 prophet, 3004
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2719 you devour 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and, 4392 as a pretext, 9999 {are} 3117 long 4336 praying. 1223 Because 5124 of this 2983 you will receive 4055 more abundant 2917
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[KJV+]5119 Then 3860 they will deliver up 5209 you 1519 to 2347 affliction, 2532 and 0615 will kill 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 3588 the 1484 nations 1223 for 3588 the 3686 name 3450
太24:12
[和合]只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
[KJV]And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
[KJV+]2532 And 1223 because of 4129 will have been multiplied 0458 lawlessness, 5594 will grow cold 3588 the 0026 love 3588 of the 4183
太24:15
[和合]“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
[KJV]When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[KJV+]3752 when 3767 Therefore, 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 4483 spoken 1223 through 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 1722 in 5117 place 0040 holy 3588 (the {one} 0314 reading 3539
太24:22
[和合]若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
[KJV]And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
[KJV+]2532 And 1508 except 2856 were cut short 2250 days 1565 those, 3756 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 1223 Because of 1161 - 3588 the 1588 select {ones} 2856 will be cut short 2250 days 1565
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2532 also 5210 you 1096 be 2092 ready, 3754 because 3739 that 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 as 1125 it has been written 4012 about 0846 him, 3759 alas 1161 but 0444 for man 1565 that 1223 by 3639 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed. 2570 good 2258 It were 0846 For him 1487 if 3756 not 1080 was born 0444 man 1565
太26:61
[和合]“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[KJV+]2036 said, 3778 This one 5346 said, 1410 I am able 2647 to destroy 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days 3618 to build 0846
太27:9
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
[KJV+]5119 Then 4137 was fulfilled 4483 what was spoken 1223 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 2532 And 2983 I took 3588 the 5144 thirty 0694 silver pieces, 3588 the 5092 price 3588 of the 9999 {one} 5091 priced, 3739 whom 5091 they priced 0575 from 5207 sons 2474
太27:18
[和合]巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
[KJV]For he knew that for envy they had delivered him.
[KJV+]1492 he knew 1063 For 3754 that 1223 through 5355 envy 3862 they had delivered 0846
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[KJV+]2532 And 3825 again 1525 he entered 1519 into 2584 Capernaum 1223 through 2250 days. 2532 And 0191 it was 3754 heard that 1919 in 3624 a house 2076
可2:4
[和合]因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
[KJV]And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
[KJV+]2532 And 3361 not 1410 being able 4331 to come close 0846 to him 1223 through 3588 the 3793 crowd, 0648 they unroofed 3588 the 4721 roof 3699 where 2258 he was. 2532 And 1846 digging through 5465 they lower 3588 the 2895 stretcher 1909 on 3759 which 3588 the 3885 paralyzed man 2621
可2:23
[和合]耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
[KJV]And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3899 went along 0846 he 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields, 2532 and 0756 began 3588 the 3101 followers 0846 of him 3598 a path 4160 to make 9999 {by} 5089 plucking 3588 the 4719 heads 9999
可2:27
[和合]又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的;
[KJV]And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 The 4521 Sabbath {day} 9999 {is} 1223 for the sake of 0444 human beings 1096 came into being, 3756 not 0444 human beings 1223 for the sake of 3588 the 4521
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[KJV+]2532 And 2036 he told 3588 the 3101 followers 0846 of him 2443 that 4142 a small boat 4342 should stay close 0846 him 1223 because 3588 of the 3793 crowd, 2443 lest 3361 - 2346 they press 0846
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[KJV+]0243 other 1161 And 4098 fell 1909 on 3588 the 4075 rocky place 3699 where 3756 not 2192 it had 1093 soil 4183 much, 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up, 1223 due to 3361 not 2192 having 4491 depth 1093
可4:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
[KJV+]2246 the sun 1161 And 0393 when arose 2739 it was scorched, 2532 and 1223 because 3361 not to 2192 have 4491 root, 3583
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[KJV+]2532 but 3756 not 2192 they have 4491 root 1722 in 1438 themselves, 0235 but 4340 temporary 1526 they are. 1534 Then 1096 having become 2347 trouble 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2112 immediately 4624
可5:4
[和合]因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
[KJV]Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
[KJV+]1223 because 0846 that he 4178 often 3976 with fetters 2532 and 0254 chains 1210 had been bound, 2532 and 1288 had been 5259 torn by 0846 him 3588 the 0254 chains, 2532 and 3588 the 3976 fetters 4937 had been broken, 2532 and 3762 no one 0846 him 2480 was able 1150
可5:5
[和合]他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
[KJV]And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
[KJV+]2532 And 1223 through 3956 all 3571 night 2532 and 2250 day, 1722 among 3588 the 3735 hills 2532 and 1722 in 3588 the 3418 tombs 2258 he was 2859 crying out 2532 and 2629 cutting 1438 himself 3037
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[KJV+]2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096
可6:6
[和合]他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
[KJV]And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
[KJV+]2532 And 2296 he wondered 1223 through 3588 the 0570 unbelief 0846
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
可6:17
[和合]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[KJV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[KJV+]0846 himself 1063 For 2264 Herod 0649 sending 2902 had seized 2491 John, 2532 and 1210 bound 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3754 because 0846 her 1060
可6:26
[和合]王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
[KJV]And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
[KJV+]2532 And 4036 deeply grieved 1096 becoming 3588 the 0935 king, 1223 because 3588 of the 3727 oaths, 2532 and 3588 those 4873 reclining together 3756 not 2309 did want 0846 her 0114
可7:28
[和合]妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
[KJV]And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to her, 1223 Because 5126 of this 3056 word, 5217 go. 1831 has gone out 3588 the 1140 demon 1537 from 3588 the 2364 daughter 4675
可9:30
[和合]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道;
[KJV]And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
[KJV+]2532 and 3521 fasting. 2532 And 1564 from there 1831 going forth, 3899 they passed by 1223 through 1056 Galilee. 2532 And 3756 not 2309 he desired 2443 that 5100 anyone 1097
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[KJV+]2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
可10:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
[KJV]It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 2076 It is 9999 {for} 2574 a camel 1223 through 3588 the 5168 eye 3588 of the 4476 needle 1525 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3004 I say 5213 to you, 3956 All things 3745 whatever 0302 - 4336 praying 0154 you ask, 4100 believe 3754 that 2483 you have {already} received, 2532 and 2071 it will be 5213
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
可13:13
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[KJV+]2532 And 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 1223 on account 3588 of the 3686 name 3450 of me. 3588 he 1161 But 5278 enduring 1519 to 5056 the end, 3778 this 9999 {one} 4982
可13:20
[和合]若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV]And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[KJV+]2532 And 1508 unless 9999 {the} 2962 Lord 2856 had shortened 3588 the 2250 days, 3956 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 0235 But 1223 because of 3588 the 1588 select {ones} 3739 whom 1586 he selected, 2856 he shortened 3588 the 2250
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 just as 1125 it has been written 4012 about 0846 him. 3759 alas 1161 But 3588 for 0444 man 1565 that 1223 through 3739 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed! 2570 good 2258 It would have been 0846 for him 1487 if 3756 not 1080 were born 0444 man 1565
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[KJV+]3754 - 2249 We 0191 heard 0846 him 3004 saying 3754 - 1473 I 2647 will throw down 3485 temple 5126 this 5499 made with hands, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days; 0243 another 0886 not made with hands 3618
可15:10
[和合]他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[KJV]For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[KJV+]1097 he knew 1063 For 3754 that 1223 because of 5355 jealousy 3860 had delivered over 0846 him 3588 the 0749
可16:20
[和合]门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。
[KJV]And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs
[KJV+]1565 they 1161 But 1831 having gone out 2784 preached 3837 everywhere, 3588 the 2962 Lord 4903 working with 9999 {them} 2532 and 3588 the 3056 word 0950 confirming 1223 through 3588 the 1872 accompanying 4592
路1:70
[和合](正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话。)
[KJV]As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
[KJV+]2531 Even as 2980 He spoke 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3588 of the 0040 holy 3588 - 0575 from 9999 {the} 0165 age 4396 prophets 0846
路1:78
[和合]因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[KJV+]1223 through 3588 {the} 4698 feelings 1656 of mercy 2316 of God 2257 of us, 1722 in 3737 which 9999 {will} 1980 visit 2248 us 9999 {the} 0395 Dayspring 1537 from 5311
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[KJV+]0305 went up 1161 And 2532 also 2501 Joseph 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1537 out 4172 of {the} town of 3478 Nazareth 1519 to 3588 - 2449 Judea, 1519 to 3588 {the} 4172 town 1138 of David 3748 which 2563 is called 0965 Bethlehem, 1223 because 3588 of 1511 being 0846 him 1537 of {the} 3624 household 2532 and 3965 lineage 1138
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1223 Devil, 4671 To you 1325 I will give 3588 - 1849 authority 5026 this 0537 all 2532 and 3588 the 1391 glory 0846 of them, 3754 because 1698 to me 3860 it has been delivered, 2532 and 3739 to whom- 1437 ever 2309 I wish 1325 I may give 0846
路4:30
[和合]他却从他们中间直行,过去了。
[KJV]But he passing through the midst of them went his way,
[KJV+]0846 he, 1161 But 1330 passing 1223 through 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 4198
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4613 Simon 2036 said 0846 to him, 1988 Master, 1223 through 3650 all 3588 the 3571 night 2872 laboring 3762 nothing 2983 we got, 1909 nevertheless, 1161 at 3588 the 4487 word 4675 of you 5465 I will lower 3588 the 1350
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[KJV+]2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424
路6:1
[和合]有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[KJV]And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 on 4521 a Sabbath {day}, 1279 passing 0846 he 1223 through 9999 {the} 4702 sown fields, 2532 and 5089 was plucking 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 the 4719 heads, 2532 and 2068 were eating, 5597 rubbing 3588 with the 5495
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[KJV+]4896 coming together 1161 And 3793 crowd 4183 a large, 2532 and 3588 those 2596 in each 4172 town 1075 coming 4314 to 0846 him, 2036 he said 1223 through 3850
路8:6
[和合]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
[KJV]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[KJV+]2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 4073 rock, 2532 and 5453 growing, 3583 it dried up, 1223 because 3588 of 3361 not 2192 having 2429
路8:19
[和合]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[KJV+]3854 came 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3756 not 1410 were able 4940 to come up 0846 with him 1223 through 3588 the 3793
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[KJV+]0191 heard 1161 And 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 1096 things happening 3956 all, 2532 and 1280 was puzzled, 1223 because of 3588 the 3004
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 1499 if even 3756 not 1325 he will give 0846 him, 0450 rising up 1223 on account of 3588 the 1511 being 0846 of him 5384 friend, 1223 because of 1065 yet 3588 the 0335 brazenness 0846 of him 1453 rising 1325 he will give 0846 him 3745 as many 9999 {loaves} 5335
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3588 the 1140 demons, 3588 the 5207 sons 5216 of you, 1722 by 5101 what 1544 do they throw {them} out? 1223 There- 5124 fore, 2923 judges 5216 of you 0846 they 2071
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[KJV+]3752 When 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 1831 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3361 not 2147 finding 9999 {any}. 5119 Then 3004 it says, 5290 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me 3606 from where 1831
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[KJV+]2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[KJV+]2532 And 2087 another 2036 said, 1135 a wife 1060 I have married, 2532 and 1223 there- 5124 fore 3756 not 1410 I am able 2064
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
路17:11
[和合]耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。
[KJV]And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 4098 going 0846 of him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 even 0846 he 1330 passed 1223 through 9999 {the} 3318 middle 4540 of Samaria 2532 and 2056
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[KJV+]1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 1063 For 2076 it is 9999 {for} 2575 a camel 1223 through 9999 {the} 5168 eye 4476 of a needle 1525 to go in, 2228 than 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
路18:31
[和合]耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。
[KJV]Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
[KJV+]3880 taking 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2036 he 4314 said to 0846 them, 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 5055 will be completed 3956 all 3588 things 1125 having been written 1223 through 3588 the 4396 prophets 3588 to the 5207 Son 3588 of 0444
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[KJV+]2532 And 4390 running ahead 1715 before, 0305 he went up 1909 onto 4809 a sycamore-tree, 2443 so that 1492 he could see 0846 him, 3754 because 1223 through 1565 that 9999 {way} 3195 he was going 1330
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 0846 them 5023 these things, 4369 adding 2036 he told 3850 an illustration, 1223 because 3588 - 1451 near 0846 he 1511 was 2419 to Jerusalem, 2532 and 1380 thought 0846 they 3754 that 3916 immediately 3195 was about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 0398
路21:17
[和合]你们要为我的名被众人恨恶,
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake.
[KJV+]2532 And 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 1223 because 3588 of the 3686 name 3450
路22:22
[和合]人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
[KJV]And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
[KJV+]2532 And, 3588 - 3303 indeed 9999 {the} 5207 Son 3588 of 0444 Man 4198 goes, 2596 according 3588 as 3724 was determined, 4133 but 3759 alas 3588 - 0444 man 1565 for that 1223 through 3739 whom 3860
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[KJV+]3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
路23:18
[和合]众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[KJV]And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
[KJV+]3748 Who 2258 was 1223 because of 4714 a revolt 5100 some 1096 occurring 1722 in 3588 the 4172 city, 2532 and 5408 murder, 0906 thrown 1519 into 5438
路23:24
[和合]彼拉多这才照他们所求的定案,
[KJV]And Pilate gave sentence that it should be as they required.
[KJV+]0630 he released 1161 And 0846 to them 3588 him 1223 because of 9999 {the} 4714 revolt 2532 and 5408 murder 0906 had been thrown 1519 into 3588 the 5438 prison, 3739 whom 0154 they asked. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 3860 he delivered 3588 to the 2307 will 0846
约1:3
[和合]万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
[KJV]All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
[KJV+]3956 All things 1223 through 0846 him 1096 existed, 2532 and 5565 without 0846 him 1096 existed 3761 not even 1520 one 3739 that 1096
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[KJV+]3778 This one 2064 came 1519 for 3141 a testimony, 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457 light. 2443 That 3956 all 4100 could believe 1223 through 0846
约1:10
[和合]他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
[KJV]He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
[KJV+]1722 In 3588 the 2889 world 2258 he was, 2532 and 3588 the 2889 world 1223 through 0846 him 1096 became, 2532 and 3588 the 2889 world 0846 him 3756 did not 1097
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[KJV+]3754 because 3588 the 3551 - 1223 through 3475 Moses 1325 was given, 5485 gracious love 2532 and 0225 truth 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1096
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[KJV+]2504 And I 3756 not 1492 did know 0846 him, 0235 but 2443 that 5319 he be revealed 2474 to Israel, 1223 therefore, 5124 - 2064 came 1473 I 1722 in 3588 the 5204 water 0907
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[KJV+]0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2889 world 2443 that 2919 he judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 that 4982 may be saved 3588 the 2889 world 1223 through 0846
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[KJV+]3588 He 2192 having 3588 the 3565 bride, 9999 {the} 3566 groom 2076 is, 3588 the 1161 but 5384 friend 3588 of the 3566 groom, 2476 standing 2532 and 0191 hearing 0846 him, 5479 with joy 5463 rejoices 1223 for 3588 the 5456 voice 3588 of the 3566 groom. 3778 this 3767 Then 3588 the 5479 joy 1699 of me 4137
约4:4
[和合]必须经过撒玛利亚;
[KJV]And he must needs go through Samaria.
[KJV+]1163 it was necessary 1161 And 0846 for him 1330 to pass 1223 through 4540
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
约4:41
[和合]因耶稣的话,信的人就更多了。
[KJV]And many more believed because of his own word;
[KJV+]2532 And 4183 more 4119 many 4100 believed 1223 through 3588 the 3056 message 0846
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[KJV+]2532 And 1223 there- 5124 fore, 1377 persecuted 2424 Jesus 3588 the 2453 Jews, 2532 and 2212 sought 0846 him 0615 to kill, 3754 because 5023 these things 4160 he did 1722 on 4521
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
约6:57
[和合]永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
[KJV]As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
[KJV+]2531 Even as 0649 sent 3165 me 3588 the 2198 living 3962 Father, 2504 and I 2198 live 1223 through 3588 the 3962 Father, 2532 also 3588 he 5176 partaking 3165 me, 2548 even that one 2198 will live 1223 through 1691
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
约7:13
[和合]只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
[KJV]Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
[KJV+]3762 no one 3305 However, 3954 publicly 2980 spoke 4012 about 0846 him, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
约7:43
[和合]于是众人因着耶稣起了纷争。
[KJV]So there was a division among the people because of him.
[KJV+]4978 a split 3767 Then 1722 in 3588 the 3793 crowd 1096 occurred, 1223 because 0846
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[KJV+]3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075
约9:23
[和合]因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
[KJV]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3588 the 1118 parents 0846 of him 2036 said, 3754 - 2244 age 2192 He has, 0846 him 2065
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3588 he 3361 not 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 1519 into 3588 the 0833 fold 3588 of the 4263 sheep, 0235 but 0305 going up 0237 by another way, 1565 that {one} 2812 a thief 2076 is 2532 and 3027
约10:2
[和合]从门进去的,才是羊的牧人。
[KJV]But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
[KJV+]3588 he 1161 But 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 4166 shepherd 2076 is 3588 of the 4263
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 2374 door. 1223 through 1700 me 1437 If 5101 anyone 1525 enter 4982 he will be saved, 2532 and 1525 will go in 2532 and 1831 will go out, 2532 and 3542 pasture 2147
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3588 the 3962 Father 3165 me 0025 loves, 3754 because 1473 I 5079 lay down 3588 the 5590 soul 3450 of me, 1473 so that 3825 again 2983 I may take 0846 it 9999
约10:19
[和合]犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[KJV+]4978 a split 3767 Therefore, 3825 again 1096 occurred 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders, 1223 because of 3056 words 5128
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 4183 many 2570 good 2041 works 1166 I showed 5213 you 1537 from 3588 the 3962 Father. 1223 For 4169 which 0846 of them 2041 work 3034 do you stone 3165
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[KJV+]2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[KJV+]1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:11
[和合]因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[KJV]Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[KJV+]3754 because 4183 many 1223 through 0846 him 5217 departed 3588 of the 2453 Jewish leaders, 2532 and 4100 believed 1519 in 2424
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[KJV+]1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[KJV+]3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
约12:30
[和合]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[KJV]Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 3756 not 1223 through 1691 me 3778 This 5456 voice 1096 occurred, 0235 but 1223 because 5209
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3756 not 1410 they could 4100 believe, 3754 because 3825 again 2036 said 2268
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[KJV+]3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[KJV+]1492 he knew 1063 For the {one} 3860 betraying 0846 him. 1223 For this 5124 reason 2036 he said, 3780 Not 3956 all 2513 clean 2075
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 3598 Way 2532 and 3588 the 0225 Truth 2532 and 3588 the 2222 Life! 3762 No one 2064 comes 4314 to 3588 the 3962 Father 1508 except 1223 through 1700
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[KJV+]4100 Believe 3427 me, 3754 that 1473 I 9999 {am} 1722 in 3588 the 3962 Father 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 9999 {is}. 1490 if But not, 1223 for 3588 the 2041 works 0846 themselves 4100
约15:3
[和合]现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
[KJV]Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
[KJV+]2235 Now 5210 you 2513 pruned 2073 are 1223 because 3588 of the 3004 word 3739 which 2980 I have spoken 5213
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[KJV+]1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[KJV+]0235 But 5023 these things 3956 all 4160 they will do 5213 to you 1223 because 3588 of 3686 name 3450 my, 3754 because 3756 not 1492 they do know 3588 the {One} 3992 sending 3165
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[KJV+]3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[KJV+]3588 The 1135 woman 3752 when 5088 she gives birth 3077 grief 2192 has, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 0846 of her. 3752 when 1161 But 1080 she brings forth 3588 the 3813 child, 3756 no 2089 longer 3421 she remembers 3588 the 2347 distress, 1223 because 3588 of the 5479 joy 3754 that 1080 has been born 0444 a human being 1519 into 3588 the 2889
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[KJV+]3756 not 4012 concerning 5130 these 1161 And 2065 I intreat 3440 only, 0235 but 2532 also 4012 concerning 3588 those 4100 who will believe 1223 through 3588 the 3056 word 0846 of them 1519 into 1691
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[KJV+]3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 2064 asked 4091 Pilate 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 5607 being 3101 a follower 2424 of Jesus, 2928 concealed 1161 but 1223 through 3588 the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2443 that 0142 he get 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 2532 And 2010 allowed 9999 {it} 4091 Pilate. 2064 he came, 3767 then, 2532 and 0142 got 3588 the 4983 corpse 2424
约19:42
[和合]只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
[KJV]There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
[KJV+]1563 There, 3767 then, 1223 because 3588 of the 3904 Preparation 3588 of the 2453 Jews, 3754 because 1451 near 2258 was 3588 the 3419 tomb, 5087 they put 2424
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[KJV+]5607 it being 3756 Then 3798 evening 2250 day 1565 on that, 3588 the 3391 first 3588 of the 4521 week, 2532 and 3588 the 2374 doors 2808 having been locked 3699 where 2258 were 3588 the 3101 followers 4863 gathered together, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2064 came 2424 Jesus 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213
徒1:2
[和合]直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
[KJV]Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
[KJV+]0891 until 3739 which 2250 day, 1781 having given directions 3588 to the 0652 apostles 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3739 whom 1586 He chose, 0353
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[KJV+]3739 To whom 2532 also 3933 he showed 1438 himself 2198 living 3326 after 3588 the 3958 suffering 9999 {of} 0846 him 1722 by 4183 many infallible 5039 proofs 1223 through 2250 days 5062 forty 3700 being seen by 0846 them, 2532 and 3004 saying 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒1:16
[和合]“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。
[KJV]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1163 it was necessary 4137 to be fulfilled 1124 Scripture 5026 this, 3739 which 4277 spoke 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1223 through 4750 mouth 1138 David's 4012 concerning 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 1096 being 3595 guide 3588 to the 9999 {ones} 4815 taking 2424
徒2:16
[和合]这正是先知约珥所说的:
[KJV]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[KJV+]0235 But 5124 this 2076 is 3588 the thing 2045 being spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet 2493
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:23
[和合]他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
[KJV]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[KJV+]5126 this One 3588 by the 3724 pre-determined 1012 counsel 2532 and 4268 foreknowledge 3588 of 2316 God 1560 given up 2983 having taken 1223 by 5495 hands 0459 lawless, 4362 having crucified, 0337
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[KJV+]1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to 0846 him, 4308 I foresaw 3588 the 2962 Lord 1799 before 3450 Me 1223 always 3956 - 3754 because 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 Me 2076 he is, 2443 that 3363 not 4531
徒2:26
[和合]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
[KJV]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[KJV+]1223 Therefore 5124 - 2165 was glad 3588 the 2588 heart 3450 of me 2532 and 0021 exulted 3588 the 1100 tongue 3450 of me. 2089 yet 1161 And 2532 also 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2681 will live 1909 on 1680
徒2:43
[和合]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
[KJV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[KJV+]1096 came 1161 And 3956 to every 5590 person 5401 reverence. 4183 many 5037 And 5059 wonders 2532 and 4592 signs 1223 through 3588 the 0652 apostles 1096
徒3:16
[和合]我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[KJV]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 4102 faith 3588 of the 3686 name 0846 of him, 5126 this one 3739 whom 2334 you behold 2532 and 1492 know 4732 made strong 3588 the 3686 name 0846 of him. 2532 And 3588 the 4102 faith 3588 which 1223 through 0846 him 1325 gave 0846 to him 3647 complete soundness 5026 this 0561 in front of 3956 all 5216
徒3:18
[和合]但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
[KJV]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
[KJV+]3588 - 1161 But 2316 God 3739 that 4293 he before announced 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 3588 the 4396 prophets 0846 of Him, 3958 to suffer 3588 the 5547 Christ, 4137 he fulfilled 3779
徒3:21
[和合]天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
[KJV]Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
[KJV+]3739 whom 1163 it is right 3772 Heaven 3303 to receive 0891 until 9999 {the} 5550 times 0605 of restitution 3956 of all things, 3739 which 2980 spoke 3588 - 2316 God 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 0040 holy 0846 of Him 4396 prophets 0575 from 9999 {the} 0165
徒4:2
[和合]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼;
[KJV]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[KJV+]1278 being distressed 1223 because 3588 of the 1321 teaching 9999 {of} 0846 them 3588 the 2992 people, 2532 even 2605 to announce 1722 by 2424 Jesus 3588 the 0386 resurrection 1537 from 9999 {the} 3498
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 4160 should we do 0444 to men 5125 these? 3754 that 3303 indeed 1063 For 1110 a notable 4592 sign 1096 has occurred 1223 through 0846 them, 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 9999 {is} 5318 clear 2532 and 3756 not 1410 we are able 0720
徒4:21
[和合]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
[KJV]So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[KJV+]3588 they 1161 But 4324 having threatened again 0630 released 0846 them, 3367 nothing 2147 finding 4459 how 2849 they could punish 0846 them, 1223 due 3588 to the 2992 people, 3754 because 3956 all 1392 glorified 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the thing 1096
徒4:25
[和合]你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[KJV+]3588 who 1223 through 9999 {the} 4753 mouth 1138 of David, 3588 the 3816 child 4675 of You 2036 said, 2444 Why 5433 did rage 1484 the nations, 2532 and 2992 peoples 3191 meditated 2756
徒4:30
[和合]他们恐吓我们,现在求主鉴察:一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来(“仆”或作“子”)。”
[KJV]By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
[KJV+]1722 by 3588 the 5495 hand 4675 of You 1614 stretching 4571 You 1519 for 2392 healing 2532 and 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[KJV+]1223 through 1161 And 3588 the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1096 happened 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 2992 people 4183 many. 2532 And 2258 were 3661 with one passion 0537 all 1722 in 3588 the 4745 porch 4672
徒5:19
[和合]但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
[KJV]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[KJV+]0032 an angel 1161 But 2962 of {the} Lord 1223 by 3571 night 0455 opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 1806 leading out 5037 and 0846 them 2036
徒7:25
[和合]他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
[KJV]For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
[KJV+]3543 he thought 1161 And 4920 to understand 3588 the 0080 brothers 0846 of him 3754 that 3588 - 2316 God 1223 through 5495 hand 0846 of him 1325 would give 0846 to them 4991 deliverance. 3588 they 1161 But 3756 not 4920
徒8:11
[和合]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
[KJV]And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
[KJV+]4337 they were heeding 1161 And 0846 him, 1223 because 2425 for a long 5550 time 3588 with the 3095 conjuring 9999 {he} 1839 had amazed 0846
徒8:18
[和合]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
[KJV]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
[KJV+]2300 observing 1161 And 4613 Simon 3754 that 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1325 is given 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4374 he offered 0846 them 5536
徒8:20
[和合]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
[KJV]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
[KJV+]4074 Peter 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 0694 silver 4675 of you 4862 with 4671 you 1498 be 1519 into 0684 perdition, 3754 because 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God 3543 you thought 1223 through 5536 money 2932
徒9:25
[和合]他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
[KJV]Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
[KJV+]2983 taking 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers 3571 by night 2524 let down 1223 through 3588 the 5038 wall, 5465 lowering 9999 {him} 1722 in 4711
徒9:32
[和合]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
[KJV]And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4074 Peter 1330 passing 1223 through 3956 all 2718 came down 2532 also 4314 to 3588 the 0040 holy {ones} 2730 inhabiting 3069
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[KJV+]2152 devout 2532 And 5399 revering 3588 - 2316 God 4862 with 3956 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 4160 doing 5037 both 1654 alms 4183 many 3588 to the 2992 people, 2532 and 1189 petitioning 3588 - 2316 God 1223 continually. 3956
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[KJV+]2597 going down 1161 And 4074 Peter 4314 to 3588 the 0435 men, 3588 those 0649 sent 0575 from 2883 Cornelius 4314 to 0846 him, 2036 said, 2400 Look, 1473 I 1510 am 3739 whom 2212 you seek. 5101 What 9999 {is} 3588 the 0155 cause 1223 for 3739 which 3918
徒10:29
[和合]所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?”
[KJV]Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
[KJV+]1223 Because of this, 2532 also 0369 without complaint 2064 I came, 3343 being sent for. 4441 I ask, 3767 therefore, 5101 for what 3056 reason 3343 you sent for 3165
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[KJV+]3588 The 3004 word 3739 which 0649 He sent 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 2097 preaching the gospel 1515 peace 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ. 3778 This One 2076 is 3956 of all 2962
徒10:43
[和合]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’”
[KJV]To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[KJV+]5129 To this One 3956 all 3588 the 4396 prophets 3140 witness, 0859 forgiveness 0266 of sins 2983 to receive 1223 through 3588 the 3686 name 0846 of him 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[KJV+]0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541
徒11:30
[和合]他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
[KJV]Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
[KJV+]3739 Which 2532 also 4160 they did, 0649 sending 4314 to 3588 the 4245 elders 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0921 of Barnabas 2532 and 4569
徒12:9
[和合]彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
[KJV]And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[KJV+]2532 And 1831 going out 0190 he followed 0846 him, 2532 and 3756 not 1492 did know 3754 that 0227 real 2076 was 3588 that 1096 happening 1223 through 3588 the 0032 angel. 1380 He thought 1161 only 3705 a vision 0991
徒12:20
[和合]希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
[KJV]And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
[KJV+]2258 was 1161 And 2264 Herod 2371 in bitter hostility 5183 with Tyrians 2532 and 4506 Sidonians. 3561 with singleness of purpose 1161 And 3918 they came 4314 to 0846 him, 2532 and 3982 having persuaded 0937 Blastus, 3588 the 9999 {one} 1909 over 3588 the 2846 bedroom 3588 of the 0937 king, 0154 they asked 1515 peace, 1223 because 3588 the 5142 feeding 0846 of them 3588 the 5561 country 0575 from 3588 the 0935 royal 9999
徒13:38
[和合]所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[KJV+]1110 Known 3756 therefore, 2077 let it be 5213 to you, 0435 men, 0080 brothers, 3754 that 1223 through 5127 this One 5213 to you 0859 forgiveness 0266 of sins 2605
徒13:49
[和合]于是主的道传遍了那一带地方。
[KJV]And the word of the Lord was published throughout all the region.
[KJV+]1308 was carried 1161 And 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 1223 through 3650 all 3588 the 5561
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[KJV+]2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[KJV+]1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[KJV+]4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[KJV+]0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[KJV+]4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[KJV+]1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463
徒15:27
[和合]我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[KJV]We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
[KJV+]0649 We have sent, 3767 therefore, 2455 Judas 2532 and 4609 Silas, 2532 and 0846 they 1223 through 3056 word 0518 announcing, 3588 the 0846
徒15:32
[和合]犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[KJV]And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
[KJV+]2455 Judas 1161 And 2532 and 4609 Silas, 2532 also 0846 themselves 4396 prophets 5607 being, 1223 through 3056 speech 4183 much 3870 exhorted 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1991
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[KJV+]5126 This one 2309 desired 3972 Paul 4862 with 0846 him 1831 to go out, 2532 and 2983 taking 4059 circumcised 0846 him 1223 because 3588 of the 2453 Jews 5607 being 1722 in 5117 places 1565 those. 1492 they knew 1063 Because 0537 all 3588 the 3962 father 0846 of him, 3754 that 1672 a Greek 5225
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[KJV+]2532 And 3705 a vision 1223 during 3588 the 3571 night 3700 appeared 3972 to Paul, 0435 a man 5100 certain 2258 was 3110 of Macedonia 2476 standing, 3870 pleading 0846 him 2532 and 3004 saying, 1224 Passing 1519 over 3109 to Macedonia, 0997 help 2254
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[KJV+]3588 the 1161 And 0080 brothers 2112 immediately 1223 during 3588 the 3571 night 1599 sent 5037 both 3972 Paul 2532 and 4609 Silas 1519 to 0960 Berea, 3748 who 3854 having arrived 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews 0549
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[KJV+]2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[KJV+]2532 And 1223 because 3588 the 3673 same occupation 1511 being, 3306 he abode 3844 with 0846 them 2532 and 2038 worked. 2258 they were 1063 For 4635 tentmakers 5078
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[KJV+]1014 intending 1161 And 0846 him 1330 to go through 1519 into 0882 Achaia, 4389 being encouraged 3588 the 0080 brothers 1125 wrote 3588 to the 3101 followers 0588 to welcome 0846 him. 3739 Who 3854 having arrived 4820 helped 4183 much 3588 those 4100 having believed 1223 through 5485
徒18:28
[和合]在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
[KJV]For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
[KJV+]2159 vehemently 1063 For 3588 the 2453 Jews 1246 he refuted 1219 publicly, 1925 proving 1223 through 3588 the 1124 Scriptures 1511 to be 3588 the 5547 Christ 2424
徒19:11
[和合]神借保罗的手行了些非常的奇事;
[KJV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[KJV+]1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[KJV+]2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[KJV+]4160 spending 5037 And 3376 months 5140 three, 1096 there being 9999 {against} 0846 him 1917 a plot 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3195 being about 0321 to set sail 1519 to 4947 Syria, 1096 he was 1106 of a mind 5290 to return 1223 through 3109
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[KJV+]4337 take heed, 3767 Therefore, 1438 to yourselves 2532 and 3956 to all 3588 the 4168 flock, 1722 in 3739 which 5209 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 5087 placed 1985 overseers, 4165 to shepherd 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 3739 which 4046 he purchased 1223 through 3588 the 0129 blood 2398
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[KJV+]2532 And 0429 having found 3101 followers, 1961 we remained 0847 there 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 3748 Who 3972 Paul 3004 told 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3361 not 0305 to go up 1519 to 2419
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[KJV+]2532 And 0782 having greeted 0846 them, 1834 he related 2596 - 1520 one 1538 by one 3739 of which 4160 did 3588 - 2316 God 1722 among 3588 the 1484 nations 1223 through 3588 the 1248 ministry 0846
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[KJV+]0243 others 1161 And 0243 else 5100 something 0994 cried 1722 in 3588 the 3793 crowd, 3361 not 1410 being able 1161 and 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 1223 for 3588 the 2351 uproar, 2753 he commanded 0071 to bring 0846 him 1519 into 3588 the 3925
徒21:35
[和合]到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
[KJV]And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
[KJV+]3753 when 1161 But 1096 he came 1909 onto 3588 the 0304 steps, 4819 it happened 0941 to be carried 0846 him 5259 by 3588 the 4757 soldiers 1223 because 3588 of the 0970 violence 3588 of the 3793
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[KJV+]2753 commanded 0846 him 3588 the 5506 commander 0071 to bring 1519 into 3588 the 3925 fortress. 2036 Saying 3148 with scourges 0426 to be interrogated 0846 him, 2443 so that 1921 he may know 1223 for 3739 what 0156 crime 3779 thus 2019 they cried against 0846
徒23:28
[和合]因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去;
[KJV]And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
[KJV+]1014 being minded 1161 And 1097 to know 3588 the 0156 charge 1223 for 2258 which 1458 they were accusing 0846 him, 2609 I brought down 0846 him 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 0846
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 4757 soldiers, 2596 according to 3588 the thing 1299 appointed 0846 to them 0353 taking up 3972 Paul, 0071 brought 1223 through 3588 the 3571 night 1519 to 0494
徒24:2
[和合]保罗被提了来,帖土罗就告他说:
[KJV]And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
[KJV+]2563 being called 1161 And 0846 him, 0756 began 2723 to accuse 5061 Tertullus, 3004 saying, 4183 Much 1515 peace 5177 obtaining 1223 through 4675 you, 2532 and 2735 excellent measures 1096 coming 3588 to 1484 nation 5129 this 1223 through 4674 your 4307
徒24:15
[和合]并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV]And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[KJV+]1722 by 5129 this 1161 And 0846 myself 0778 I exercise 0677 a blameless 4893 conscience 2192 to have 4314 toward 3588 - 2316 God 2532 and 0444 men 1223 always. 3956
徒24:16
[和合]我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
[KJV]And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
[KJV+]1223 after 2094 years 1161 And 4119 many 3854 I arrived 1654 alms 4160 doing 1519 to 3588 the 1484 nation 3450 of me 2532 and 4376
徒27:4
[和合]从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。
[KJV]And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
[KJV+]2547 And 0321 from there putting to sea, 5284 we sailed close to 2954 Cyprus, 1223 because of 3588 the 0417 winds 1511 being 1727
徒27:9
[和合]走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
[KJV]Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
[KJV+]2425 much 1161 And 5550 time 1230 having passed, 2532 and 5607 being 2235 now 2000 dangerous 3588 the 4144 voyage, 1223 because 2532 also 3588 the 3521 Fast 2235 already 3928 to have gone by, 3867 advised 3972
徒28:2
[和合]土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[KJV]And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[KJV+]3588 the 1161 And 0915 foreigners 3930 showed 3756 not 3588 the 5177 common 5363 kindness 2254 us. 0381 having kindled 1063 For 4443 a fire, 4355 they welcomed 3956 all 2248 us, 1223 because 3588 of the 5205 rain 2186 coming on, 2532 and 1223 because of 3588 the 5592
徒28:18
[和合]他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV]Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[KJV+]3748 who 0350 having examined 3165 me 1014 were want to 0630 to release me, 1223 because 3367 no 0156 cause 2288 of death 5225 to be 1722 in 1698
徒28:20
[和合]因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[KJV+]1223 Because 5026 of this, 3767 then, 0156 cause 3870 I called 5209 for you 1492 to see 2532 and 4354 to speak to. 1752 For the sake of 1063 for 3588 the 1680 hope 2474 of Israel, 0254 chain 5026 this 4029 I have around 9999
徒28:25
[和合]他们彼此不合,就散了,未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
[KJV]And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
[KJV+]0800 being disagreed 1161 And 5607 being 4314 with 0240 one another, 0630 they were dismissed, 2036 having said 3972 Paul 4487 word 1520 one, 3754 - 2573 Well 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2980 spoke 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257
罗1:2
[和合]这福音是 神从前借众先知,在圣经上所应许的,
[KJV](Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
[KJV+]3739 which 4279 He promised before 1223 through 3588 the 4396 prophets 0846 of Him 1722 in 1124 Scriptures 0040
罗1:5
[和合]我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[KJV]By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
[KJV+]1223 through 3739 whom 2983 we received 5485 gracious love 2532 and 0651 apostleship 1519 to 5218 obedience 4102 of faith 1722 among 3956 all 3588 the 1484 nations, 5228 for the sake 3588 of the 3686 name 0846
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[KJV+]4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 3806 passions 0819 of dishonor. 3588 the 5037 even 1063 For 2338 females 0846 of them 3337 changed 3588 the 5446 natural 5540 use 1519 to 3588 the 9999 {use} 3844 against 5449
罗2:12
[和合]凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
[KJV]For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
[KJV+]3745 as many as 1063 For 0460 without law 0264 sinned, 2532 also 0622 will perish. 2532 And 3745 as many as 1722 in 3551 law 0264 sinned, 1223 through 3551 law 2919
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[KJV+]1722 in 2250 a day 3753 when 2919 judges 3588 - 2316 God 3588 the 2927 hidden things 0444 of men 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547
罗2:23
[和合]你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
[KJV]Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
[KJV+]3739 Who 1722 in 3551 law 2744 boast, 1223 through 3847 trangression 3588 of the 3551 law 3588 - 2316 God 0818
罗2:24
[和合]神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
[KJV]For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
[KJV+]3588 the 1063 For 3686 name 3588 of 2316 God 1223 through 5209 you 0987 is blasphemed 1722 among 3588 the 1484 nations, 2531 even as 1125
罗2:27
[和合]而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
[KJV]And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
[KJV+]2532 And 2919 will judge 3588 the 1537 by 5449 nature 0203 uncircumcision 3588 the 3551 law 5055 keeping 4571 you 3588 the 1223 through 1121 letter 2532 and 4061 circumcision 3848 transgressor 3551
罗3:20
[和合]所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
[KJV]Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
[KJV+]1320 Because 1537 by 2041 works 3551 of law 3756 not 1344 will be made right 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846 Him. 1223 through 1063 For 3551 law 9999 {there is the} 1922 full knowledge 0266
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[KJV+]1343 a righteousness 1161 and 2316 of God 1223 through 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3956 all 2532 and 1909 upon 3956 all 3588 those 4100 believing. 3756 not 1063 For 2076 there is 1293
罗3:24
[和合]如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[KJV]Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
[KJV+]1344 being made right 1432 freely 3588 by the 0846 of Him 5485 gracious love 1223 through 3588 the 0629 redemption 1722 in 5547 Christ 2424
罗3:25
[和合]神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
[KJV]Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
[KJV+]3739 Whom 4388 set forth 3588 - 2316 God 2435 an expiation 1223 through 4102 faith, 1722 by 3588 the 0846 of him 0129 blood, 1519 for 1732 a display 3588 of the 1343 righteousness 0846 of Him, 1223 through 3588 the 3929 passing 3588 by the 4266 that before had occurred 0265
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[KJV+]4226 Where, 3767 then, 3588 the 2746 boasting? 1576 It was excluded. 1223 Through 4169 what 3551 law? 2041 Of works? 3780 No, 0235 but 1223 through 3551 a law 4102
罗3:30
[和合]神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
[KJV]Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
[KJV+]1897 Since 9999 {it is} 1520 one 3588 - 2316 God 3739 who 1344 will make right 4061 circumcision 1537 by 4102 faith 2532 and 0203 uncircumcision 1223 through 3588 the 4102
罗3:31
[和合]这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
[KJV]Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
[KJV+]3551 law 3767 Then 2673 do we destroy 1223 through 3588 the 4102 faith? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 3551 law 2476
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[KJV+]2532 And 4592 a sign 2983 he received 4061 of circumcision, 4973 a seal 3588 of the 1343 righteousness 3588 of the 4102 faith 9999 {while} 1722 in 0203 uncircumcision, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 3962 a father 3956 of all 3588 the 4100 believing ones 1223 through 0203 uncircumcision, 1519 for 3049 to be counted 2532 also 0846 to them 1343
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[KJV+]3756 not 1063 For 1223 through 3551 law 3588 the 1860 promise 0011 to Abraham, 2228 or 3588 to the 4690 seed 0846 of him, 2818 heir 0846 him 1511 to be 3588 of the 2889 world, 0235 but 1223 through 1343 a righteousness 4102
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
罗4:23
[和合]“算为他义”的这句话,不是单为他写的,
[KJV]Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
[KJV+]3756 not 1125 it was written 1161 But 1223 for 0846 him 3440 only 3754 that 3049 it was counted 0846
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[KJV+]0235 but 2532 also 1223 for 2248 us, 3739 to whom 3195 it is going 3049 to be counted 3588 to those 4100 believing 1909 on 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1537 out of 9999 {the} 3498
罗4:25
[和合]耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作“耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了。”)。
[KJV]Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
[KJV+]3739 who 3860 was delivered 1223 for 3588 the 3900 offenses 2257 of us, 2532 and 1453 was raised 1223 for 3588 the 1347 righteousness 2257
罗5:1
[和合]我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
[KJV]Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1344 having been made right 3767 Then 1537 by 4102 faith, 1515 peace 2192 we have 4314 with 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
罗5:2
[和合]我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
[KJV]By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[KJV+]1223 through 3739 whom 2532 also 3588 the 4318 access 2192 we have had 4102 by faith 1519 into 5485 gracious love 5026 this 1722 in 3739 which 2476 we stand, 2532 and 2744 boast 1909 on 1680 the hope 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316
罗5:5
[和合]盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
[KJV]And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
[KJV+]1161 and 1680 hope 3756 not 2617 does put to shame, 3754 for 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1632 has been poured out 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 1325 given 2254
罗5:9
[和合]现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去 神的忿怒。
[KJV]Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
[KJV+]4183 much 3767 Then 3123 more 1344 having been made right 3568 now 1722 by 3588 the 0129 blood 0846 of him, 4982 we will be saved 1223 through 0846 him 0575 from 3588 the 3709
罗5:10
[和合]因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
[KJV]For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[KJV+]1487 if 1063 For 2190 enemies 5607 being 2644 we were reconciled 3588 to 2316 God 1223 through 3588 the 2288 death 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 4183 by much 3123 more 2644 having been reconciled 4982 we will be saved 1722 by 3588 the 2222 life 0846
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 1744 boasting 1722 in 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3759 whom 3568 now 3588 the 2643 reconciliation 2983
罗5:12
[和合]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[KJV]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[KJV+]1223 Therefore 5124 - 5618 as 1223 through 1520 one 0444 man 0266 sin 1519 into 3588 the 2889 world 1525 entered, 2532 and 1223 through 0266 sin 2288 death, 2532 also 3779 so 1519 to 3956 all 0444 men 2288 death 1330 passed, 1909 inasmuch 3739 as 3956 all 0264
罗5:16
[和合]因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
[KJV]And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
[KJV+]2532 And 3756 not 5613 as 1223 through 1520 one 0264 sinning 9999 {be} 3588 the 1434 gift. 3588 the 3303 indeed 1063 For 2917 judgment 1537 of 1520 one 1519 to 2631 condemnation. 3588 the 1161 But 5486 free gift 9999 {is} 1537 of 4183 many 3900 offenses 1519 to 1345
罗5:17
[和合]若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[KJV]For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[KJV+]1437 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 2288 death 0936 ruled 1223 through 3588 the 1520 one, 4183 much 3123 more 3588 those 3588 the 4050 abundance 3588 of the 5485 gracious love 2532 and 3588 of the 1431 gift 1343 of righteousness 2983 receiving 1722 in 2222 life 0936 will rule 1223 through 3588 the 1520 One, 2424 Jesus 5547
罗5:18
[和合]如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
[KJV]Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
[KJV+]0686 So 3767 then 5613 as 1223 through 1520 one 3900 offense 1519 to 3956 all 0444 men 1519 to 2631 condemnation, 3779 so 2532 also 1223 through 1520 one 1345 righteous act 1519 to 3956 all 0444 men 1519 to 1347 righteousness 2222
罗5:19
[和合]因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
[KJV]For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
[KJV+]5618 as 1063 For 1223 through 3588 the 3876 disobedience 3588 of the 1520 one 0444 man 0268 sinners 2525 were constituted 3588 the 4183 many, 3779 so 2532 also 1223 through 3588 the 5218 obedience 3588 of the 1520 One 1342 righteous 2525 will be constituted 3588 the 4183
罗5:21
[和合]就如罪作王叫人死;照样,恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
[KJV]That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
[KJV+]2443 that 5618 as 0936 ruled 0266 sin 1722 in 2288 death, 3779 so 2532 also 5485 gracious love 0936 might rule 1223 through 1343 righteousness 1519 to 2222 life 0166 everlasting 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[KJV+]4916 we were buried with 3767 Then 0846 him 1223 through 0908 immersion 1519 into 2288 death, 2443 that 5618 as 1453 was raised 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1223 through 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father, 3779 so 2532 also 2249 we 1722 in 2538 newness 2222 of life 4043
罗6:19
[和合]我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
[KJV]I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
[KJV+]0442 As a man 3004 I speak 1223 because 3588 of the 0769 weakness 3588 of the 4561 flesh 5216 of you. 5618 as 1063 For 3936 you yielded 3588 the 3196 members 5216 of you 1400 slaves 0167 to uncleanness 2532 and 0458 to iniquity 1519 unto 0458 iniquity, 3779 so 3568 now 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 1400 slaves 1343 to righteousness 1519 unto 0038
罗7:4
[和合]我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
[KJV]Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[KJV+]5620 So, 0080 brothers 3450 of me, 2532 also 5210 you 2289 were made dead 3588 to the 3551 law 1223 through 3588 the 4983 body 5547 of Christ, 1519 to 1096 become 5209 you 2087 to Another, 1537 to 9999 {One} 3498 from dead 1453 raised, 2443 that 2592 we may produce fruit 3588 to 2316
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[KJV+]3753 when 1063 For 2258 we were 1722 in 3588 the 4561 flesh, 3588 the 3804 passions 0266 of sin 1223 through 3588 the 3551 law 1754 working 1722 in 3588 the 3196 members 2257 of us 1519 for 3588 the 2592 producing of fruit 2288
罗7:7
[和合]这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[KJV]What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say? 9999 {Is} 3588 the 3551 law 0266 sin? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin 3756 not 1097 I knew, 1508 except 1223 through 3551 law. 5037 also 1063 For 1939 lust 3756 not 1492 I knew, 1508 except 3588 the 3551 law 3004 said, 3756 not 1937
罗7:8
[和合]然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法罪是死的。
[KJV]But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
[KJV+]0874 occasion 1161 But 2983 taking 0266 sin 1223 through 3588 the 1785 command 2716 worked 1722 in 1698 me 3956 every 1939 lust. 5565 without 1063 For 3551 law 0266 sin 9999 {is} 3498
罗7:11
[和合]因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。
[KJV]For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
[KJV+]1063 For 0266 sin 0874 occasion 2983 taking 1223 through 3588 the 1785 command 1818 deceived 3165 me, 2532 and 1223 through 0846 it 0615 killed 9999
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[KJV+]3588 the 3767 Then 0018 good 1698 to me 9999 {has it} 1096 become 2288 death? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin, 2443 that 5316 it appear 0266 sin, 1223 through 3588 the 0018 good 3427 to me 2716 working out 2288 death, 2443 that 1096 may become 2596 grossly 5236 - 0268 sinful 0266 sin 1223 through 3588 the 1785
罗7:25
[和合]感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。
[KJV]I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[KJV+]2168 I thank 3588 - 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us. 0686 So 3767 then 0846 myself, 1473 I 3303 truly 3588 with the 3583 mind 1398 serve 9999 {the} 3551 law 2316 of God, 3588 the 1161 and 4561 flesh 9999 {the} 3551 law 0266
罗8:3
[和合]律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
[KJV]For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
[KJV+]3588 the 1063 For 0102 powerless 3551 law, 1722 in 3739 which 0770 it was weak 1223 through 3588 the 4561 flesh, 3588 - 2316 God 3588 the 1438 of Himself 5207 Son 3992 sending 1722 in 3667 likeness 4561 of flesh 0266 of sin, 2532 and 4012 concerning 0266 sin 2632 condemned 0266 sin 1722 in 3588 the 4561
罗8:10
[和合]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
[KJV]And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 9999 {is} 1722 in 5213 you, 3588 the 3303 indeed 4983 body 9999 {is} 3498 dead 1223 because 0266 of sin, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 9999 {is} 2222 life 1223 because 1343
罗8:11
[和合]然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
[KJV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3611 lives 1722 in 5213 you, 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 3588 the 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2227 will make live 2532 also 3588 the 2349 mortal 4983 bodies 5216 of you, 1223 through 3588 the 1774 living-in 0846 of Him 4151 Spirit 1722 in 5213
罗8:20
[和合]因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
[KJV]For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
[KJV+]1063 For 3153 to vanity 3588 the 2937 creation 5293 was subjected, 3756 not 1635 willingly, 0235 but 1223 through 3588 Him 5293 subjecting, 1909 on 1680
罗8:25
[和合]但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
[KJV]But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 0991 we see 1679 we hope 9999 {for}, 1223 through 5281 patience 0553
罗8:37
[和合]然而靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
[KJV]Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
[KJV+]0235 But 1722 in 5125 these things 3956 all 5245 we overcome 1223 through 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248
罗10:17
[和合]可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
[KJV]So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
[KJV+]0686 Then 4102 faith 9999 {is} 1537 of 0189 hearing, 3588 the 1161 and 0189 hearing 1223 through 4487 a word 2316
罗11:10
[和合]愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”
[KJV]Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
[KJV+]4654 Let be darkened 3588 the 3788 eyes 0846 of them 3361 not 0991 to see, 2532 and 3588 the 3577 back 0846 of them 1223 always 3956 - 4781
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[KJV+]2596 as regards 3303 Indeed 3588 the 2098 Good News, 2190 enemies 1223 for 5209 you. 2596 as regards 1161 But 3588 the 1589 selection, 0027 beloved 1223 for the sake 3588 of the 3962
罗11:36
[和合]因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
[KJV]For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
[KJV+]3754 Because 1537 of 0846 Him, 2532 and 1223 through 0846 Him, 2532 and 1519 to 0846 Him 9999 {are} 3956 all things. 0846 To Him 9999 {be} 3588 the 1391 glory 3588 to the 0164 ages! 0281
罗12:1
[和合]所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
[KJV]I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
[KJV+]3870 I beg, 3767 Therefore, 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3628 compassion 3588 of 2316 God, 3936 to present 3588 the 4983 body 5216 of you 2378 sacrifice 2198 a living, 0040 holy, 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 3588 the 3050 reasonable 2999 service 5216
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗13:5
[和合]所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
[KJV]Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
[KJV+]1352 Therefore, 0318 it is necessary 5293 to be subject, 3756 not 3440 only 1223 because of 3709 punishment, 0235 but 2532 also, 1223 because 4893
罗13:6
[和合]你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
[KJV]For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
[KJV+]1223 on account 5124 of this 1063 For 2532 also 5411 taxes 5055 you pay. 3011 ministers 1063 For 2316 of God 1526 they are, 1519 for 0846 this 5124 very thing 4342
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[KJV+]1492 I know 2532 and 3982 am persuaded 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 3762 nothing 9999 {is} 2839 common 1223 by 1438 itself, 1508 except 3588 to the 9999 {one} 3049 counting 5100 anything 2839 common 1511 to be, 1565 to that 2839
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[KJV+]1487 if 1161 And 1223 for 9999 {your} 1033 food 3588 the 0080 brother 4675 of you 3076 is grieved, 3765 no longer 2596 according to 0025 love 4043 do you walk. 3361 Not 3588 by the 1033 food 4675 of you 1565 that one 0622 destroy, 5228 for 3739 whom 5547 Christ 0599
罗14:20
[和合]不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
[KJV]For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
[KJV+]3361 Do not 1752 because 1033 of food 2647 undo 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God. 3956 All things 3303 truly 9999 {are} 2513 clean, 0235 but 2556 bad 3588 to the 0444 man 1223 through 4348 a stumbling-block 2068
罗15:4
[和合]从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
[KJV]For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[KJV+]3745 what 1063 For 4270 were written 1519 for 2251 our 1319 teaching 4270 were written before 2443 that 1223 through 5281 patience 2532 and 3874 encouragement 3588 of the 1124 Scriptures 1680 hope 2192
罗15:9
[和合]并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
[KJV]And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
[KJV+]3588 the 1161 and 1484 nations 5228 for 1656 mercy 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 2531 even 1125 as it has been written: 1223 Therefore, 5124 - 1843 I will confess 4671 to You 1722 among 1484 nations, 2532 and 3588 to 3686 Your 4675 name 5567
罗15:15
[和合]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV]Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[KJV+]5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 I will dare 2980 to speak 5100 anything 3739 of 3756 which not 2716 did work out 5547 Christ 1223 through 1700 me, 1519 for 5218 obedience 1484 of {the} nations 3056 in word 2532 and 2041
罗15:28
[和合]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
[KJV]When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[KJV+]5124 this 3767 Then 2005 having finished, 2532 and 4972 having sealed 0846 to them 2590 fruit 5126 this, 0565 I will go away 1223 through 5216 you 1519 to 4681
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
罗15:32
[和合]并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
[KJV]That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[KJV+]2443 that 1722 in 5479 joy 2064 coming 4314 to 5209 you 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 4875 I may be refreshed 5216
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[KJV+]1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[KJV+]1161 but 3558 now, 1223 through 5037 and 1124 writings 4397 prophetic, 2596 according to 2003 the command 3588 of the 0166 eternal 2316 God 1519 for 5218 obedience 4102 of faith 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1107
罗16:26
[和合]这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV]But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
[KJV+]3441 only 4680 wise 2316 to God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 to whom 9999 {be} 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
林前1:1
[和合]奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
[KJV]Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
[KJV+]3962 Paul, 2822 a called 0652 apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316 God, 2532 and 4988 Sosthenes, 3588 the 0080
林前1:9
[和合]神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
[KJV]God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 - 2316 God, 1223 through 3739 whom 2563 you were called 1519 into 2842 fellowship 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[KJV+]3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
林前1:21
[和合]世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
[KJV]For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
[KJV+]1894 since 1063 For, 1722 in 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God, 3756 not 1097 knew 3588 the 2889 world 1223 through 3588 the 4678 wisdom 3588 - 2316 God, 2106 was pleased 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 3472 foolishness 2782 of preaching 4982 to save 3588 those 4100
林前2:10
[和合]只有 神借着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
[KJV]But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
[KJV+]2254 to us 1161 But 3588 - 2316 God 0601 revealed 1223 through 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him, 3588 the 1063 for 4151 Spirit 3956 all things 2045 searches, 2532 even 3588 the 0899 deep things 3588 of 2316
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:15
[和合]人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。
[KJV]If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
[KJV+]1536 If anyone 3588 the 2041 work 2618 will be consumed 2210 he will suffer loss, 0848 he 1161 but 4982 will be saved, 3779 so 1161 but 5613 as 1223 through 4442
林前4:6
[和合]弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV]And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[KJV+]5023 these things 1161 And, 0080 brothers, 3345 I transferred 1519 to 1683 myself 2532 and 0625 Apollos 1223 because 5209 of you, 2443 so that 1722 in 5213 us 3129 you may learn 3361 not 5228 above 3739 what 1125 has been written 5426 to think, 2443 that 3361 not 1519 one 5228 over 1520 one 5448 you are pompous 2596 against 3588 the 2087
林前4:10
[和合]我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
[KJV]We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
[KJV+]2249 {are} 9999 We 3474 fools 1223 because of 5547 Christ, 5210 you 1161 but 5429 prudent 1722 in 5547 Christ. 2249 We 9999 {are} 0772 weak, 5210 you 1161 but 2478 strong. 5210 You 9999 {are} 1741 honored, 2249 we 1161 but 0820
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[KJV+]1437 if 1063 For 3463 myraids 3807 teachers 2192 you have 1722 in 5547 Christ, 0235 yet 3756 not 4183 many 9999 {spiritual} 3962 fathers. 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 1223 through 3588 the 2098 Good News 1473 I 5209 you 1080
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前6:14
[和合]并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
[KJV]And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
[KJV+]1161 And 3588 - 2316 God 2532 also 3588 the 2962 Lord 1453 raised, 2532 and 2248 us 1825 will raise up 1223 through 3588 the 1411 power 0846
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[KJV+]1223 because of 1161 But 3588 the 4202 sexual sins 1538 each one 3588 the 1438 of himself 1135 wife 2192 have. 2532 And 1538 each one 3588 the 2398 own 0435 husband 2192
林前7:5
[和合]夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
[KJV]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[KJV+]3361 Do not 0650 deprive 0240 each other, 1509 unless 0302 - 1537 by 4859 agreement 4314 for 2540 a time, 2443 so that you 4980 may be free 3521 for fasting 2532 and 4335 for prayer. 2532 And 3825 again 1909 on 3588 the 0846 same 4905 come together, 2443 that 3361 not 3985 may tempt 5209 you 4567 Satan 1223 through 3588 the 0192 lack of self-control 5216
林前7:26
[和合]因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
[KJV]I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
[KJV+]3543 I think, 3767 then, 5124 this 2570 good 5225 to be 1223 because 3588 of the 1764 present 0318 necessity. 3754 That 9999 {is} 2570 good 0444 for a men 3779 so 1511
林前8:6
[和合]然而我们只有一位 神,就是父,万物都本于他,我们也归于他;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。
[KJV]But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
[KJV+]0235 but 5213 to us 1520 one 2316 God 3588 the 3962 Father, 1537 of 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1519 for 0846 Him, 2532 and 1520 one 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1223 by 0846
林前8:11
[和合]因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
[KJV]And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
[KJV+]2532 And 0622 is destroyed 3588 the 0770 weak 0080 brother 1909 by 3588 the 4674 of you 1108 knowledge, 1223 for 3739 whom 5547 Christ 0599
林前9:10
[和合]不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
[KJV]Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[KJV+]2228 or 1223 because 5209 of us 3843 altogether 3004 He says? 1223 For 5209 us, 1063 for 1125 it was written, 3754 because 1909 on 1680 hope 3784 ought 3588 the 9999 {one} 0722 plowing 0722 to plow. 2532 And 3588 he 0248 threshing 1680 hope 0846 of his 3348 to partake 1909 on 1680
林前9:23
[和合]凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV]And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 I do 1223 for 3588 the 2098 Good News, 2443 that 4792 a co-participant 0846 of it 1096
林前10:1
[和合]弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[KJV]Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
[KJV+]3756 not 2309 I desire 1161 And 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3956 all 5259 under 3588 the 3507 cloud 2258 were, 2532 and 3956 all 1223 through 3588 the 2281 sea 1330
林前10:25
[和合]凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话;
[KJV]Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
[KJV+]3956 Everything 1722 in 3111 a meat market 4453 being sold 2068 eat, 3367 nothing 0350 examining 1223 because of 4893
林前10:27
[和合]倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
[KJV]If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 2563 invites 5209 you 3588 of the 0571 unbelievers, 2532 and 2309 you desire 4198 to go, 3956 everything 3908 set in front of 5213 you 2068 eat, 3367 nothing 0350 examining 1223 because 4893
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[KJV+]1437 if 1161 But 5100 anyone 5213 you 2036 tells, 5124 This 1494 killed in sacrifice 2076 is, 3361 do not 2068 eat, 1223 because 1565 that one 3377 pointing out, 2532 and 4983 conscience. 3588 the 1063 For 9999 {is the} 2962 Lord's 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846
林前11:9
[和合]并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
[KJV]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[KJV+]2532 Also 1063 for 3756 not 2936 was created 0435 man 1223 because 3588 of the 1135 woman, 0235 but 1135 woman 1223 because 3588 of the 0435
林前11:10
[和合]因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
[KJV]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 3784 ought 3588 the 1135 woman 1849 authority 2192 to have 1909 on 3588 the 2776 head 1223 because 3588 of the 0032
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[KJV+]5613 as 1063 For 3588 the 1135 woman 1537 of 3588 the 0435 man, 3779 so 2532 also 3588 the 0435 man 1223 through 3588 the 1135 woman, 1161 but 3956 all things 1537 of 3588 - 2316
林前11:30
[和合]因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少(“死”原文作“睡”)。
[KJV]For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 1722 among 5213 you 9999 {are} 4183 many 0772 weak 2532 and 0732 feeble, 2532 and 1837 sleep 2425
林前12:8
[和合]这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语;
[KJV]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[KJV+]3739 to 3303 one 1063 For 1223 through 3588 the 4151 Spirit 1325 is given 3056 a word 4678 of wisdom, 0243 to another 1161 And 3056 a word 1108 of knowledge 2596 through 3588 the 0846 same 4151
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[KJV+]0991 we see 1063 For 0737 yet 1223 through 2072 a {metal} mirror 1722 in 0135 obscureness, 5119 then 1161 but 4383 face 4314 to 4383 face. 0737 Yet 1097 I know 1537 in 3313 partial, 5119 then 1161 but 1921 I will fully know 2531 even as 2532 also 1921
林前14:9
[和合]你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
[KJV]So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 1223 through 3588 the 9999 {inspired} 1100 language 1437 if 3361 not 2154 a clear 3056 word 1325 give, 4459 how will 1097 it be known 3588 the thing 2980 being said? 2071 you 1063 For 1519 into 0109 air 2980
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[KJV+]0235 but 1722 in 1577 a congregation 2309 I desire 4002 five 3056 words 1223 with 3588 the 3563 mind 3450 of me 2980 to speak, 2443 that 2532 also 0243 others 2727 I may instruct, 2228 than 3463 myraids 3056 of words 1722 in a 1100
林前15:2
[和合]并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[KJV]By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[KJV+]1223 by 3739 which 2532 also 4982 you are saved, 5101 to what 3056 word 2097 I preached 5213 to you 1487 if you 2722 hold fast, 1623 unless 1508 - 1500 in vain 4100
林前15:21
[和合]死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
[KJV]For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
[KJV+]1894 since 1063 For 1223 through 0444 man 9999 {is} 2288 death, 2532 and 1223 through 0444 a Man 0386 a resurrection 3498
林前15:57
[和合]感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
[KJV]But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 1325 giving 2254 to us 3588 the 3534 victory 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前16:3
[和合]及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
[KJV]And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
[KJV+]3752 when 1161 But 3854 I arrive, 3739 whomever 1437 - 1381 you approve, 1223 through 1992 letters 5128 these 3992 I will send 0667 to carry 3588 the 5485 gracious love 5216 of you 1519 to 2419
林后1:1
[和合]奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 being 1722 in 2882 Corinth, 4862 with 3588 the 0040 holy ones 3956 all 5607 being 1722 in 3950 all 0882
林后1:4
[和合]我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
[KJV]Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 3870 comforting 2248 us 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257 of us, 1519 for 1410 to be able 2248 us 3870 to comfort 3588 those 1722 in 3956 every 2347 trouble, 1223 through 3588 the 3874 comfort 5101 of which 3870 we are comforted 0846 ourselves 5259 by 3588 - 2316
林后1:5
[和合]我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV]For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[KJV+]3754 Because 2531 as 4052 abounds 3588 the 3804 sufferings 5547 of Christ 1519 in 2248 us, 3779 so 1223 through 5547 Christ 4052 abounds 2532 also 3588 the 3874 comfort 2257
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[KJV+]4943 laboring together 2532 also 5216 you 5228 for 2257 us 1162 in prayer, 2443 that 1537 by 4183 many 4383 persons 3588 the 1519 for 2248 us 5486 gift 1223 through 4183 many 2168 thanks may be given 5228 for 2257
林后1:16
[和合]也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV]And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
[KJV+]2532 and 1223 through 5216 you 1330 to go through 1519 to 3109 Macedonia, 2532 and 3825 again 0575 from 3109 Macedonia 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1519 to 2449
林后1:19
[和合]因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
[KJV]For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
[KJV+]1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 5207 Son, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 1722 among 5213 you 1223 by 2257 us 2784 proclaimed, 1223 through 1700 me 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy, 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No, 0235 but 3483 Yes 1722 in 0846 him 1096
林后1:20
[和合]神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。
[KJV]For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
[KJV+]3745 as many 1063 as For 9999 {are} 1860 promises 2316 of God, 1722 in 0846 Him 3588 the 3483 Yes, 2532 and 1722 in 0846 Him 3588 the 0281 Amen, 3588 to 2316 God 4314 unto 1391 glory 1223 through 2257
林后2:4
[和合]我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
[KJV]For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
[KJV+]1537 out of 1063 For 4183 much 2347 trouble 2532 and 4928 anxiety 2588 of heart 1125 I wrote 5213 to you 1223 through 4183 many 1144 tears, 3756 not 2443 that 3076 you be grieved, 0235 but 3588 the 0026 love 2443 that 1097 you know 3739 which 2192 I have 4053 more abundantly 1519 to 5209
林后2:14
[和合]感谢 神!常率领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[KJV]Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 3842 always 2358 leading in triumph 2248 us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 3588 the 3744 odor 3588 of the 1108 knowledge 0846 of him 5319 revealing 1223 through 2257 us 1722 in 3956 every 5117
林后3:4
[和合]我们因基督所以在 神面前才有这样的信心。
[KJV]And such trust have we through Christ to God-ward:
[KJV+]4006 confidence 1161 And 5108 such 2192 we have 1223 through 5547 Christ 4314 toward 3588 - 2316
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 1248 ministry 2288 of death 1722 in 1121 letters 1795 having been engraved 1722 in 3037 stone 1096 was 1722 in 1391 glory, 5620 so as 3361 not 1410 to be able 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 into 3588 the 4383 face 3475 of Moses 1223 because 3588 of the 1391 glory 3588 of the 4383 face 0846 of him, 2673
林后3:11
[和合]若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
[KJV]For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the thing 2673 being done away 9999 {was} 1223 through 1391 glory, 4183 much 3123 rather 3588 the thing 3306 remaining 1722 in 1391
林后4:1
[和合]我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆;
[KJV]Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
[KJV+]1223 There 5124 fore, 2192 having 1248 ministry 5026 this, 2531 even as 1653 we obtained mercy, 3756 not 1573
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[KJV+]3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
林后4:11
[和合]因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[KJV]For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[KJV+]0104 always 1063 For 2249 we 3588 the 9999 {ones} 2198 living 1519 to 2288 death 3860 are being delivered 1223 on account 2424 Jesus, 2443 that 2532 also 3588 the 2222 life 2424 of Jesus 5319 may be revealed 1722 in 3588 the 2349 mortal 4561 flesh 2257
林后4:13
[和合]但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
[KJV]We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
[KJV+]2192 having 1161 But 3588 the 0846 same 4151 spirit 4102 of faith, 2596 according to 1125 that having been written. 4100 I believed, 1223 So 2980 I spoke. 2532 both 2249 We 4100 believe, 1352 therefore 2532 and 2980
林后4:14
[和合]自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
[KJV]Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3588 He 1453 having raised 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 also 2248 us 1223 with 2424 Jesus 1453 will raise, 2532 and 3936 will present 9999 {us} 3767 with 5213
林后4:15
[和合]凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。
[KJV]For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
[KJV+]1063 For 3956 all things 1223 for 5209 your sake, 2443 that 5485 gracious love 4121 may superabound 1223 through 3588 the 4119 greater number 3588 the 2169 thanksgiving 4052 may make abound 1519 to 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
林后5:7
[和合]因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
[KJV](For we walk by faith, not by sight:)
[KJV+]1223 through 4102 faith 1063 For 4043 we walk, 3756 not 1223 through 1491
林后5:10
[和合]因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
[KJV]For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
[KJV+]1063 For 3956 all 2248 us 5319 to be revealed 1163 it is necessary 1715 in front of 3588 the 0968 Judgment Seat 5547 of Christ, 2443 that 2865 may receive 1538 each one 3588 the things 1223 through 3588 the 4983 body 4314 according to 3739 what 4238 he did 1535 whether 0018 good 1535 or 2556
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[KJV+]3588 the things 1161 And 3956 all 9999 {are} 1537 out of 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2644 having reconciled 2248 us to 1438 Himself 1223 through 5547 Christ, 2532 and 1325 having given 2254 to us 3588 the 1248 ministry 2643
林后5:20
[和合]所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。
[KJV]Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[KJV+]5228 On behalf 5547 of Christ, 3767 therefore, 4243 we are ambassadors 5613 as 3588 of 2316 God 3870 exhorting 1223 through 2257 us. 1189 We beg 5228 on behalf 5547 of Christ, 2644 be reconciled 3588 to 2316
林后6:7
[和合]真实的道理、 神的大能;仁义的兵器,在左在右;
[KJV]By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
[KJV+]1722 in 3056 a word 0225 of truth, 1722 in 9999 {the} 1411 power 2316 of God, 1223 through 3588 the 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 on the 1188 right 2532 and 0710
林后6:8
[和合]荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的;
[KJV]By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
[KJV+]1223 Through 1391 glory 2532 and 0819 dishonor. 1223 Through 1426 evil report 2532 and 2162 good report, 5613 as 4108 deceivers 2532 and 9999 {yet} 0227
林后7:13
[和合]故此我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
[KJV]Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
[KJV+]1223 For 5124 this reason 3870 we have been comforted 1909 over 3588 the 3874 comfort 5216 of you, 4056 abundantly 1161 and 3123 more 5463 we rejoice 1909 over 3588 the 5479 joy 5103 of Titus, 3754 because 0373 has been rested 3588 the 4151 spirit 0846 of him 0575 from 3956 all 5216
林后8:5
[和合]并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV]And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[KJV+]2532 and 3756 not 2531 as 1679 we hoped, 0235 but 1438 themselves 1325 gave 4412 firstly 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 2254 to us, 1223 through 2307 the will 2316
林后8:8
[和合]我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。
[KJV]I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
[KJV+]3756 Not 2596 by 2003 command 3004 I say, 0235 but 1223 through 3588 the 2087 of others 4710 earnestness 2532 also 3588 the 5212 of your 0026 love 1103 trueness 1381
林后8:9
[和合]你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
[KJV]For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
[KJV+]1097 you know 1063 For 3588 the 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 3754 that 1223 on account 5209 of you 4433 he became poor 4145 rich 5607 being. 2443 That 5210 you 3588 by the 1565 of that One 4432 poverty 4147
林后8:18
[和合]我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞;
[KJV]And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
[KJV+]4842 we sent 1161 And 3326 with 0846 him 3588 the 0080 brother, 3756 of whom 3588 the 1868 praises 1722 is in 3588 the 2098 Good News 1223 throughout 3956 all 3588 the 1577
林后9:11
[和合]叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于 神。
[KJV]Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
[KJV+]1722 in 3956 everything 4148 being enriched 1519 to 3956 all 0572 liberality. 3748 Which 2716 works out 1223 through 2257 us 2169 thanksgiving 3588 to 2316
林后9:12
[和合]因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。
[KJV]For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
[KJV+]3754 because 3588 the 1248 ministry 3009 service 5026 of this 3756 not 3440 only 2076 is 4322 making up 3588 the 5303 things lacking 3588 of the 0040 holy ones, 0235 but 2532 also 4052 abounding 1223 through 4183 many 2169 thanksgivings 3588 to 2316
林后9:13
[和合]他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
[KJV]Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
[KJV+]1223 through 3588 the 1382 proof 1248 ministry 5026 of this 1392 glorifying 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the 5292 submission 3588 by the 3671 confession 5216 of you 1519 to 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ 2532 and 9999 {the} 0572 liberality 3588 of the 2842 fellowship 1519 toward 0846 them 2532 and 1519 toward 3956
林后9:14
[和合]他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
[KJV]And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
[KJV+]2532 And 0846 them 1162 with petition 5228 for 5216 you 1971 yearning for 5209 you 1223 on account of 3588 the 5235 surpassing 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1909 upon 5213
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
林后10:9
[和合]我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
[KJV]That I may not seem as if I would terrify you by letters.
[KJV+]2443 that 3361 not 1380 I seem 5613 as 0302 though 1629 to scare 5209 you 1223 through 3588 the 1992
林后10:11
[和合]这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
[KJV]Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
[KJV+]5124 this 3049 Let think 5108 such a one, 3754 that 3634 such as 2070 we are 3588 in 3056 word 1223 through 1992 letters 0548 being absent, 5108 such 2532 also 3918 being present 2041
林后11:33
[和合]我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
[KJV]And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
[KJV+]2532 and 1223 through 2376 a window 1722 in 4553 a basket 5465 I was lowered 1223 through 3588 the 5038 wall 2532 and 1628 escaped 3588 the 5495 hands 0846
林后12:17
[和合]我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
[KJV]Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
[KJV+]3361 Not 5100 anyone 3739 whom 0649 I have sent 4314 to 5209 you, 1223 through 0846 him 4122 did I take advantage of 5209
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[KJV+]1223 Therefore 5124 these 5023 things 0548 being absent 1125 I write, 2443 that 3918 being present 3361 not 0664 sharply 5530 I may deal 2596 according to 3588 the 1849 authority 3739 which 1325 gave 3427 me 3588 the 2962 Lord 1519 for 3619 building up 2532 and 3756 not 1519 for 2506
加1:1
[和合]作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
[KJV]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 3756 not 0575 from 0444 men, 3761 nor 1223 through 0444 man, 0235 but 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2316 God 9999 {the} 3962 Father 3588 He 1453 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[KJV+]3761 not 1063 For 1473 I 3844 from 0444 man 3880 received 0846 it, 3777 nor 1321 was I taught 9999 {by man}, 0235 but 1223 by 0602 a revelation 2424 of Jesus 5547
加1:15
[和合]然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
[KJV]But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
[KJV+]3753 when 1161 But 2106 He was pleased, 3588 He 0873 having separated 3165 me 1537 from 2836 my 3384 mother's 3450 womb, 2532 and 2563 having called 1223 through 3588 the 5485 gracious love 0846
加2:1
[和合]过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
[KJV]Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
[KJV+]1899 Then 1223 through 1180 fourteen 2094 years 3825 again 0305 I went up 1519 to 2414 Jerusalem 3326 with 0921 Barnabas, 4838 taking with 9999 {me} 2532 also 5103
加2:4
[和合]因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
[KJV]And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
[KJV+]1223 on account of 1161 but 3588 those 3920 sneaking 5569 false brothers, 3748 who 3922 crept in 2684 to spy on 3588 the 1657 freedom 2257 of us 3739 which 2192 we have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 so that 2248 us 2615
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3756 not 1344 is made right 0444 a man 1537 by 2041 works 3551 of law, 1437 except 3361 - 1223 through 4102 faith 9999 {in} 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 even 2249 we 1519 in 5547 Christ 2424 Jesus 4100 believed 2443 that 1344 we can be made right 1537 by 4102 faith 9999 {in} 5547 Christ, 2532 and 3756 not 1537 of 2041 works 3551 of law, 1360 because 3756 not 1344 will be made right 1537 by 2041 works 3551 of law 3956 all 4561
加2:19
[和合]我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
[KJV]For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
[KJV+]1473 I 1063 For 1223 through 3551 law 3551 to law 0599 died, 2443 that 2316 to God 2198
加2:21
[和合]我不废掉 神的恩;义若是借着律法得的,基督就是徒然死了。
[KJV]I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
[KJV+]3756 not 0114 I set aside 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1487 if 1063 for 1223 through 3551 law 1343 righteousness, 0686 then 5547 Christ 1432 without cause 0599
加3:14
[和合]这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
[KJV]That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[KJV+]2443 That 1519 to 3588 the 1484 nations 3588 the 2129 blessing 0011 of Abraham 1096 could be 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 that 3588 the 1860 promise 3588 of the 4151 Spirit 2983 we could receive 1223 through 4202
加3:18
[和合]因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
[KJV]For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
[KJV+]1487 if 1063 For 1637 of 3551 law 3588 the 2817 inheritance 9999 {is} 3765 no more 9999 {is it} 1537 of 1860 promise. 1161 But 0011 to Abraham 1223 through 1860 promise 5483 has given 9999 {it} 3588 - 2316
加3:19
[和合]这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。
[KJV]Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
[KJV+]5101 Why, 3767 then, 3588 the 3551 law? 3588 the 3847 transgressions 5484 because of 4369 It was added, 0891 until 3756 should 2064 come 3588 the 4690 Seed 3739 to whom 1861 it had been promised 1299 being ordained 1223 through 0032 angels 1722 in 5495 hand 3316
加3:26
[和合]所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
[KJV]For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
[KJV+]3956 all 1063 For 5207 sons 2316 of God 2075 you are 1223 through 4102 faith 1722 in 5547 Christ 2424
加4:7
[和合]可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
[KJV]Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
[KJV+]5620 So, 3765 since no longer 1487 are you 1401 a slave, 0235 but 5207 a son. 1487 if 1161 And 5207 a son, 2532 also 2818 an heir 2316 of God 1223 by 5547
加4:13
[和合]你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
[KJV]Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
[KJV+]1492 you know 1161 And 3754 that 1223 because of 0769 weakness 3588 of the 4561 flesh 2097 I preached the Good News 5213 to you 4386
加4:23
[和合]然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
[KJV]But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
[KJV+]0235 But 3303 he indeed 1537 of 3588 the 3814 slave-woman 2596 according 4561 to flesh 1080 has been born. 3588 he 1161 And 1537 of 3588 the 1658 free woman 1223 through 3588 the 1860
加5:6
[和合]原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
[KJV]For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
[KJV+]1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754
加5:13
[和合]弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
[KJV]For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
[KJV+]1063 For 1909 for 1657 freedom 2563 were called, 0080 brothers 3440 only 3361 not 3588 the 1657 freedom 1519 for 0874 gain 3588 to the 4561 flesh, 0235 but 1223 through 0026 love 1398 serve as slaves 0240
加6:14
[和合]但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
[KJV]But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
[KJV+]1698 to me 1161 But 3361 not 1096 it may be 2744 to boast, 1508 except 1722 in 3588 the 4716 cross 2962 of {the} Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1223 through 3739 whom 1698 to me 9999 {the} 2889 world 4717 has been crucified, 2504 and I 3588 to the 2889
弗1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 3588 to the 0040 holy ones 5607 being 1722 in 2181 Ephesus 2532 and 4103 faithful 1722 in 5547 Christ 2424
弗1:5
[和合]又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
[KJV]Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
[KJV+]4309 predestinating 2248 us 1519 to 5206 adoption 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 0846 Himself, 2596 according 3588 to the 2107 good pleasure 3588 of the 2307 will 0846
弗1:7
[和合]我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
[KJV]In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
[KJV+]1722 In 3739 whom 2192 we have 3588 the 0629 redemption 1223 through 3588 the 0129 blood 0846 of him, 3588 the 0859 forgiveness 3900 of trespasses, 2596 according 3588 to the 4149 riches 3588 of the 5485 gracious love 0846
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[KJV+]1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
弗2:4
[和合]然而 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
[KJV]But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
[KJV+]3588 - 1161 but 2316 God 4145 rich 5607 being 1722 in 1656 mercy, 1223 because 3588 of the 4183 much 0026 love 0846 of Him 9999 {with} 3739 which 0025 He loved 2248
弗2:8
[和合]你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
[KJV]For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
[KJV+]1063 For 5485 by gracious love 2075 you are 4982 saved, 1223 through 4102 faith, 2532 and 5124 this 3756 not 1537 of 5216 you, 2316 of God 9999 {is} 3588 the 1435
弗2:16
[和合]既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架使两下归为一体,与 神和好了;
[KJV]And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
[KJV+]2532 and 0604 could reconcile 0297 both 1722 in 1520 one 4983 body 3588 to 2316 God 1223 through 3588 the 4716 cross 0615 killing 3588 the 2188 hostility 1722 in 0846
弗2:18
[和合]因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
[KJV]For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
[KJV+]3754 for 1223 through 0846 him 2192 we have 4318 access 0297 both 1722 by 1520 one 4151 Spirit 4314 unto 3588 the 3962
弗3:6
[和合]这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
[KJV]That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
[KJV+]1511 to be 3588 the 1484 non-Jews 4789 joint-heirs 2532 and 4952 a joint-body 2532 and 4830 co-participants 3588 of the 1860 promise 0846 of Him 1722 in 5547 Christ, 1223 through 3588 the 2098
弗3:10
[和合]为要借着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。
[KJV]To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
[KJV+]2443 that 1107 could be made known 3568 now 3588 to the 0746 rulers 2532 and 3588 to the 1849 authorities 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1223 through 3588 the 1577 congregation 3588 the 4182 manifold 4678 wisdom 3588 of 2316
弗3:12
[和合]我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
[KJV]In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
[KJV+]1722 in 3739 whom 2192 we have 3954 boldness 2532 and 4318 access 1722 in 4006 confidence 1223 through 3588 the 4102 faith 0846
弗3:13
[和合]所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[KJV]Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
[KJV+]1223 Therefore, 0154 I ask 9999 {you} 3361 not 1573 to faint 1722 among 3588 the 2347 troubles 3450 of me 5228 on your 5216 behalf, 3748 which 2076 is 1391 glory 5216
弗3:16
[和合]求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来;
[KJV]That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
[KJV+]2443 that 1325 He may give 5213 you 2596 per 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 0846 of Him 1411 by power 2901 to become strong 1223 through 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1519 in 3588 the 2080 inward 0444
弗3:17
[和合]使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基,
[KJV]That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
[KJV+]2730 to live 5547 Christ 1223 through 4102 faith 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1722 in 0026 love 4492 having been rooted 2532 and 2311
弗4:6
[和合]一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
[KJV]One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
[KJV+]1520 one 2316 God 2532 and 3962 Father 3956 of all, 3588 the 9999 {One} 1909 above 3956 all 2532 and 1223 through 3956 all, 2532 and 1722 in 3956
弗4:16
[和合]全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
[KJV]From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
[KJV+]1537 of 3739 whom 3956 all 3588 the 4983 body 4883 being fitted together 2532 and 4822 being brought together 1223 through 3956 every 0860 bond 2024 of assistance 2596 according 1753 to {the} working 1722 in 3358 measure 1520 of one 1538 each 3313 part, 3588 the 0838 growth 3588 of the 4983 body 4160 producing, 1519 to the 3619 building up 1438 of itself 1722 in 0026
弗4:18
[和合]他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬,
[KJV]Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
[KJV+]4654 having been darkened 3588 in the 1271 intellect, 5607 being 0526 alienated 9999 {from} 3588 the 2222 life 3588 of 2316 God 1223 through 3588 the 0052 ignorance 5607 being 1722 in 0846 them, 1223 on account of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846
弗5:6
[和合]不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
[KJV]Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
[KJV+]3367 Let no one 5209 you 0538 deceive 2756 with empty 3056 words. 1223 through 5023 these 1063 For 2064 comes 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 1909 upon 3588 the 5207 sons 0543
弗5:14
[和合]所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
[KJV]Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
[KJV+]1223 Therefore, 3004 He says, 1453 Arise 2518 sleeping one 2532 and 0450 stand up 1537 from 3588 the 3498 dead ones, 2532 and 2017 will shine 4671 on you 5547
弗5:17
[和合]不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
[KJV]Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3361 do not 1096 be 0878 foolish, 0235 but 4920 understanding 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 9999
弗6:13
[和合]所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
[KJV]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 0353 take up 3588 the 3833 whole armor 3588 of 2316 God, 2443 so that 1410 you will be able 0436 to resist 1722 in 3588 the 2250 day 4190 evil, 2532 and 0537 all things 2716 having worked out 2476
弗6:18
[和合]靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
[KJV]Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
[KJV+]1223 through 3956 all 4335 prayer 2532 and 1162 petition, 4336 praying 1722 at 3956 every 2540 time 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit, 2532 and 1519 to 0846 same thing 0069 watching 1722 in 3956 all 4343 perserverance 2532 and 1162 petition 4012 concerning 3956 all 3588 the 0040
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[KJV+]2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607
腓1:11
[和合]并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
[KJV]Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
[KJV+]4137 having been filled 9999 {with} 2590 fruits 1343 of righteousness 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2532 and 1868 praise 2316
腓1:15
[和合]有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意;
[KJV]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
[KJV+]5100 Some 3303 indeed 2532 even 1223 for 5355 envy 2532 and 2054 strife, 5100 some 1161 but 2532 also 1223 for 2509 goodwill 5547 Christ 2784
腓1:19
[和合]因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
[KJV]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
[KJV+]2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[KJV+]2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288
腓1:24
[和合]然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
[KJV]Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
[KJV+]1161 But 1961 to remain 1722 in 3588 the 4561 flesh 9999 {is} 0316 more necessary 1223 on account 5209
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[KJV+]2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209
腓2:18
[和合]你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
[KJV]For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
[KJV+]3588 the 1161 And 1223 - 0846 same 2532 also 5210 you 5463 rejoice, 2532 and 4796 rejoice with 3427
腓2:30
[和合]因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
[KJV]Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
[KJV+]3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009
腓3:7
[和合]只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
[KJV]But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
[KJV+]0235 But 3748 what things 2258 were 3427 to me 2771 gain, 5023 these 2233 I have regarded as 1223 because 5547 of Christ 2209
腓3:8
[和合]不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督;
[KJV]Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
[KJV+]0235 But 3304 no, rather 2532 also 2233 I regard as 3956 all things 2209 loss 1511 to be 1223 because of 3588 the 5242 excellency 3588 of the 1108 knowledge 5547 of Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 3450 of me, 1223 for 3739 whose sake 3956 all things 2210 I suffered loss, 2532 and 2233 regard 4657 garbage 1511 to be, 2443 that 5547 Christ 2770
腓3:9
[和合]并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
[KJV]And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
[KJV+]2532 and 2147 be found 1722 in 0846 him, 3361 not 2192 having 1699 my 1343 righteousness 1537 of 3551 law. 0235 But 1223 through 4102 faith 5547 of Christ, 3588 the 1537 of 2316 God 1343 righteousness 9999 {based} 1909 on 4102
西1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080
西1:5
[和合]是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
[KJV]For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
[KJV+]1223 through 3588 the 1680 hope 0606 being laid up 5213 for you 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3739 which 4257 you heard before 1722 in 3588 the 3056 word of 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098
西1:9
[和合]因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意;
[KJV]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 5210 we, 0575 from 3739 which 2250 day 0191 we heard, 3756 do not 3973 cease 5228 on behalf 5216 of you 4336 praying 2532 and 0154 asking 2443 that 4137 you may be filled 9999 {with} 3588 the 1922 knowledge 3588 of the 2307 will 0848 of Him 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2532 and 4907 understanding 4152
西1:14
[和合]我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
[KJV]In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
[KJV+]1722 in 3739 whom 2192 we have 0629 redemption 1223 through 3588 the 0129 blood 0848 of him, 3588 the 0859 forgiveness 0266
西1:16
[和合]因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。
[KJV]For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
[KJV+]3754 because 1722 in 0846 him 2936 were created 3956 all things, 3588 the things 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 3588 the 1909 things on 3588 the 1093 earth, 3588 the 3707 visible 2532 and 3588 the 0517 invisible, 1535 whether 2362 thrones, 1535 or 2963 lordships 1535 or 0746 rulers, 1535 or 1849 authorities. 3956 All things 1223 through 0846 him 2532 and 1519 for 0846 him 2936
西1:20
[和合]既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
[KJV]And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
[KJV+]2532 and 1223 through 0846 him 0604 to reconcile 3956 all things 1519 to 0848 Himself, 1517 making peace 1223 through 3588 the 0129 blood 3588 of the 4716 cross 0848 of him, 1223 through 0848 him, 1535 whether 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1535 or 3588 the things 1722 in 3588 the 3772
西1:22
[和合]但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
[KJV]In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
[KJV+]1722 in 3588 the 4983 body 3588 of the 4561 flesh 0848 of him 1223 through 3588 the 2288 death 9999 {of him}, 3936 to present 5209 you 0040 holy 2532 and 0299 blameless 2532 and 0410 without charge 2714 before 0846
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[KJV+]0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
西2:12
[和合]你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
[KJV]Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
[KJV+]4916 co-buried with 0846 him 1722 in 3588 the 0908 immersion, 1722 in 3739 whom 2532 also 4891 you were raised 1223 through 3588 the 4102 faith 3588 of the 1753 working 3588 of 2316 God, 1453 raising 0846 him 1537 from 3588 the 3498
西2:19
[和合]不持定元首,全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。
[KJV]And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
[KJV+]2532 and 3756 not 2902 holding onto 3588 the 2776 Head, 1537 from 3739 whom 3956 all 2983 the body, 1223 through 3588 the 0860 joints 2532 and 4886 bands 2023 having been supplied 2532 and 4822 having been joined together 0837 will grow with 3588 the 0838 growth 3588 of 2316
西3:6
[和合]因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
[KJV]For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
[KJV+]1223 For 3739 which things 2064 is coming 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 1909 upon 3588 the 5207 sons 0543
西3:17
[和合]无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
[KJV]And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[KJV+]2532 And 3956 everything, 3748 whatever 0302 - 4160 you do 1722 in 3056 word 2228 or 1722 in 2041 work, 3956 all things 9999 {do} 1722 in 3686 the name 2962 of {the} Lord 2424 Jesus, 2168 giving thanks 3588 to 2316 God 2532 and 9999 {the} 3962 Father 1223 through 0846
西4:3
[和合]也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
[KJV]Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
[KJV+]4336 praying 0260 together 2532 also 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 - 2316 God 0455 may open 2254 for us 2374 a door 3588 of the 3056 word, 2980 to speak 3588 the 3466 mystery 5547 of Christ, 1223 for 3739 which 2532 also 1210
帖前1:5
[和合]因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
[KJV]For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
[KJV+]3754 Because 3588 the 2098 Good News 2257 of us 3756 not 1096 came 1519 to 5209 you 1722 in 3056 word 3440 only, 0235 but 2532 also 1722 in 1411 power, 2532 and 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1722 in 4136 assurance 4183 much, 2531 as 1492 you know 3634 what sort 1096 we were 1722 among 5213 you 1223 because 5209
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[KJV+]1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting