返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1135 Previous Number | Next Number
Transliterated: gune
Phonetic: goo-nay'

Text: probably from the base of 1096; a woman; specially, a wife:

KJV --wife, woman.



Found 200 references in the New Testament Bible
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[KJV+]1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 one 0991 looking 1135 at a woman 4314 to 3588 - 1937 lust after 0846 her 2235 already has 3431 committed adultery 0846 with her 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
太5:31
[和合]“又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
[KJV]It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[KJV+]4483 it was said 1161 And 3754 - 3739 Whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1325 let him give 0846 her 0647
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3739 whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3924 apart from 3056 a matter 4202 of sexual sin, 4160 causes 0846 her 3429 to commit adultery. 2532 And 3739 whoever 1437 - 0630 the put-away one 1060 will marry 3429
太9:20
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
[KJV]And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
[KJV+]2532 And, 2400 look, 1135 a woman 0131 having a flow of blood 9999 {for} 1427 twelve 2094 years 4334 coming near 3693 behind, 0680 touched 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 1994 having turned 2532 and 1492 seeing 0846 her 2036 said, 2293 Be comforted, 2364 daughter! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you! 2532 And 4982 was saved 3588 the 1135 woman 0575 from 3588 - 5610 hour 1565
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076
太13:33
[和合]他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[KJV+]0243 Another 3850 illustration 2980 he spoke 0846 to them. 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2219 to yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 meal 4568 measures 5140 three, 2193 until 3739 was 2220 risen with yeast 9999 {the} 3650
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[KJV+]3588 - 1063 For 2264 Herod 2902 having seized 3588 - 2491 John 1210 bound 0846 him 2532 and 5087 put 1722 in 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias, 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846
太14:21
[和合]吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[KJV]And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
[KJV+]3588 the {ones} 1161 And 2068 eating 2258 were 0435 men 5616 about 4000 five thousand, 5365 apart from 1135 woman 2532 and 3813
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 5478 Canaanite 0575 from 3588 - 3725 borders 1565 those 1831 coming forth 2908 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity on 3165 me, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David! 3588 The 2364 daughter 3450 of me 2560 badly 1139
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[KJV+]5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565
太15:38
[和合]吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
[KJV]And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
[KJV+]3588 the 2532 And 9999 {ones} 2068 eating 2258 were 5070 four thousand 0435 men, 5565 apart from 1135 women 2532 and 3813
太18:24
[和合]才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
[KJV]And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[KJV+]3361 not 2192 having 1161 And 0846 he 0591 to repay, 2753 commanded 0846 him 3588 the 2962 lord 4097 to be sold, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3956 all 3745 as much 2192 as he had, 2532 and 0591
太19:3
[和合]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV]The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[KJV+]2532 And 4334 approached 0846 him 5330 Pharisees, 3985 tempting 0846 him 2532 and 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 0444 for a man 0630 to put away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2596 for 3956 every 0156
太19:5
[和合]并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
[KJV]And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
[KJV+]2532 And 2036 he said, 1752 For the sake 5127 of this 2641 will leave 0444 a man 3962 father 2532 and 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined to 3588 the 1135 wife 0846 of him. 2532 And 2071 will be 3588 the 1417 two 1519 for 4561 flesh 3391
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3754 - 3475 Moses 4314 in view 3588 of the 4641 hardness 5216 of you 2010 allowed 5213 you 0630 to put away 3588 the 1135 wives 5216 of you. 0575 from 0746 the beginning 1161 But 3756 not 1096 it was 3779
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1508 except 1909 for 4202 sexual sin, 2532 and 1060 will marry 0243 another, 3429 commits adultery. 2532 And 3588 he who 0630 her put away 1060 marries her 3429
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[KJV+]2532 And 3956 every 3739 one 0863 who has left 3614 houses, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 father, 2228 or 3384 mother, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 lands, 1752 for the sake 3588 of the 3686 name 3450 of me, 1542 a hundredfold 2983 will receive, 2532 and 2222 life 0166 eternal 2816
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 2036 said, 1437 If 5100 any 9999 {man} 0599 dies, 3361 not 2192 having 5043 children, 1918 must take to wife 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 0450 must raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[KJV+]> {there} 2258 were 1161 Now 3844 with 2254 us 2033 seven 0080 brothers. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 1060 having married 5053 ended 9999 {his life}, 2532 and 3361 not 2192 having 4690 seed, 0863 left 3588 the 1135 wife 0846 of him 3588 to the 0080 brother 0846
太22:27
[和合]末后,妇人也死了。
[KJV]And last of all the woman died also.
[KJV+]5305 last 1161 And 3956 of all 0599 died 3588 the 1135
太22:28
[和合]这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
[KJV+]1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 3588 of the 2033 seven 9999 {brothers} 2071 will she be 1135 wife? 3956 all 1063 Because 2192 had 0846
太26:7
[和合]有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
[KJV]There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
[KJV+]4334 came up 0846 to him 1135 a woman 0211 an alabaster 3414 vial of ointment 2192 having 0927 very precious, 2532 and 2708 poured 9999 {it} 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 0345
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[KJV+]2258 were, 1161 And 1563 there 1135 women 4183 many 0575 from 3113 afar 2334 beholding 3748 who 0190 followed 2424 Jesus 0575 from 1056 Galilee, 1247 ministering 0846
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212
可5:25
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV]And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[KJV+]2532 And 1135 a woman 5100 certain 5607 being 1722 in 4511 a flow 0129 of blood 9999 {for} 2094 years 1427
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[KJV+]3588 the 1161 And 1135 woman 5399 being afraid 2532 and 5141 trembling, 1492 knowing 3739 what 1096 happened 1909 in 0846 her, 2064 came 2532 and 4363 fell in front of 0846 him, 2532 and 2036 told 0846 him 3956 all 3588 the 0225
可6:17
[和合]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[KJV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[KJV+]0846 himself 1063 For 2264 Herod 0649 sending 2902 had seized 2491 John, 2532 and 1210 bound 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3754 because 0846 her 1060
可6:18
[和合]约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
[KJV]For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[KJV+]3004 had said 1063 For 2491 John 2264 to Herod, 3754 - 3756 not 1832 It is lawful 4671 for 2192 you to have 3588 the 1135 wife 3588 of the 0080 brother 4675
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[KJV+]0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 the 1135 woman 1674 a Greek, 4949 a Syrophoenician 1085 by race. 2532 And 2065 she asked 0846 him 2443 that 3588 the 1140 demon 1544 he would 1537 expel 3588 from the 2364 daughter 0846
可10:2
[和合]有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
[KJV]And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 5330 Pharisees 1905 questioned 0846 him, 1487 Is it 1832 lawful 0435 for a man 1135 a wife 0630 to divorce, 3985 testing 0846
可10:7
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
[KJV+]1752 On account 5152 of this 2641 will leave 0444 a man 3588 the 3962 father 0846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined 4314 to 3588 the 1135 wife 0846
可10:11
[和合]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 0630 divorces 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {woman} 3429 commits adultery 1909 against 0846
可10:12
[和合]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV]And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[KJV+]2532 And 1437 if 1135 a woman 0630 divorces 0435 husband 0846 her 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {man} 3429
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us 3754 that 1437 if 5100 of anyone 0080 a brother 0599 should die 2532 and 1641 leave behind 1135 a wife, 2532 and 5043 children 3361 not 0863 leave, 2443 that 2983 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1817 should raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
可12:20
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV]Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[KJV+]2033 seven 3767 Now 0080 brothers 9999 {there} 2258 were. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 took 1135 a wife, 2532 and 0599 dying 3756 not 0863 did leave 4690
可12:22
[和合]那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
[KJV]And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[KJV+]2532 And 2983 took 0846 her 3588 the 2033 seven 9999 {brothers}, 2532 and 3756 not 0863 did leave 4690 seed. 2078 Last 3956 of all 0599 died 2532 also 3588 the 1135
可12:23
[和合]当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[KJV+]1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 3752 when 0450 they rise again, 5101 of which 0846 of them 2071 will she 1135 be wife? 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 9999 {as} 1135
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[KJV+]2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776
可15:39
[和合]对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV]And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[KJV+]2258 were 1161 And 2532 also 1135 women 0575 from 3113 a distance 2334 watching, 1722 among 3739 whom 2258 was 2532 also 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 2385 of James 3588 (the 3398 little {one}), 2532 and 2500 of Joses 9999 {the} 3384 mother, 2532 and 4539
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[KJV+]1096 There was 1722 during 3588 the 2250 days 2264 of Herod 3588 the 0735 king 3588 of 2449 Judea, 2409 a priest 5100 certain 3686 by name 2197 Zachariah, 1537 of 9999 {the} 2183 daily shift 0007 of Abia. 2532 And 3588 the 1135 wife 0846 of him 9999 {was} 1527 from 3588 the 2364 daughters 0002 of Aaron, 2532 and 3588 the 3686 name 0846 of her 1665
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 0032 angel. 3361 Do not 5399 be afraid, 2197 Zachariah, 1360 because 1522 was heard 3588 the 1162 request 4675 of you, 2532 and 3588 the 1135 wife 4675 of you, 1665 Elizabeth, 1080 will give birth to 5207 a son 4671 for you, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2491
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[KJV+]2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846
路1:24
[和合]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[KJV+]3326 after 1161 And 5025 these 3588 the 2250 days, 4815 conceived 1665 Elizabeth, 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 4032 hid 1438 herself 3376 months 4002 five, 3004
路1:42
[和合]高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
[KJV]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
[KJV+]2532 and 0400 she called out 5456 with a voice 3173 loud, 2532 and 2036 said, 2127 Blessed 9999 {are} 4771 you 1722 among 1135 women, 2532 and 2127 blessed 9999 {is} 3588 the 2590 fruit 3588 of the 2836 womb 4675
路3:19
[和合]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
[KJV]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
[KJV+]3588 - 1161 But 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch, 1651 being reproved 5259 by 0846 him 4012 concerning 2266 Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 4012 concerning 3956 all things 3739 which 4160 did 4190 evil 3588 - 2264
路4:26
[和合]以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
[KJV]But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
[KJV+]2532 And 4314 to 3762 none 0846 of them 3992 was sent 2243 Elijah 1508 except 1519 to 4558 Sarepta 3588 of 4605 Sidon, 4314 to 1135 a woman, 5503
路7:28
[和合]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
[KJV]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 3187 greater 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of women, 2491 John 3762 no one 9999 {There} 2076 is. 3588 the 1161 But 3398 least {one} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3187 greater than 0846 he 2076
路7:37
[和合]那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
[KJV]And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 3748 who 2258 was 1722 in 3588 the 4172 town, 0268 a social outcast, 1921 knowing 3754 that 0345 he had reclined 1722 in 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee, 2865 taking 0211 an alabaster vial 3464
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路7:50
[和合]耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安地回去吧!”
[KJV]And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
[KJV+]2036 he said 1161 But 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515
路8:2
[和合]还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[KJV]And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
[KJV+]2532 also 1135 women 5100 certain 3739 who 2258 were 2323 healed 0575 from 4151 spirits 4190 evil 2532 and 0169 sicknesses: 3137 Mary 3588 - 2563 being called 3092 Magdelene, 0575 from 3739 whom 1140 demons 2033 seven 1831
路8:3
[和合]又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[KJV]And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
[KJV+]2532 and 2489 Joanna, 1135 wife 5529 of Chuza, 2012 trustee 2264 of Herod, 2532 and 4677 Susanna, 2532 and 2087 others 4183 many 3748 who 1247 helped 0846 him 0575 out of 3588 the 5224 possessions 0846
路8:43
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[KJV+]2532 And 1135 a woman 5607 being 1722 in a 4511 flow 0129 of blood 0575 since 2094 years 1427 twelve, 3748 who 1519 to 2395 physicians 4321 had spent 3650 whole 3588 her 0979 living, 3756 not 2480 could 5259 by 3762 no one 2323
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916
路10:38
[和合]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
[KJV]Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
[KJV+]1096 it occurred 1161 And 1722 during 3588 the 4198 going 9999 {of} 0846 them, 2532 also 0846 he 1525 entered 1519 into 2968 village 5100 a certain. 1135 woman 1161 And 5100 a certain 3686 by name 3136 Martha 5264 received 0846
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337
路13:11
[和合]有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 2258 was 4151 a spirit 2192 having 0769 of sickness 2094 years 1176 eight- 2532 - 3638 teen 2532 and 2258 was 4794 bent together, 2532 and 3361 not 1410 was able 0352 to be erect 1519 com- 3588 - 3338
路13:12
[和合]耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
[KJV]And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 her, 3588 - 2424 Jesus 4377 called near 2532 and 2036 said 0846 to her, 1135 Woman, 0630 you have been freed 3588 from the 0769 infirmity 4675
路13:21
[和合]好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[KJV+]3664 like 2076 It is 2279 yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 of meal 4568 measures 5140 three, 2193 un- 3739 til 2223 were risen with yeast 3650
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[KJV+]2532 And 2087 another 2036 said, 1135 a wife 1060 I have married, 2532 and 1223 there- 5124 fore 3756 not 1410 I am able 2064
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[KJV+]1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[KJV+]2228 Or 5101 what 1135 woman 1406 drachmas 2192 having 1176 ten, 1437 if 0622 she loses 1406 drachma 3391 one, 3780 does not 0681 light 3088 a lamp 2532 and 4563 sweep 3588 the 3614 house, 2532 and 2218 seek 1960 carefully 2193 until 3755 she 2147 finds 9999
路16:18
[和合]凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。
[KJV]Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 0630 putting away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marrying 2087 another 3431 commits adultery 2532 and 3956 everyone 3588 - 0630 having been put away her 0575 from 0435 a husband 1060 marrying, 3431
路17:32
[和合]你们要回想罗得的妻子。
[KJV]Remember Lot's wife.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 1135 wife 3091
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no one 2076 there is 3739 who 0863 has left 3614 house, 2228 or 1118 parents, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children 1752 for the sake 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316
路20:28
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us, 1437 If 5100 of anyone 0080 a brother 0599 dies 2192 having 1135 a wife, 2532 and 3778 this one 0815 childless 0599 should die, 2443 that 2383 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife, 2532 and 1817 raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
路20:29
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
[KJV]There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
[KJV+]2033 seven 3767 So, 0080 brothers 2258 there were, 2532 and 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 having taken 1135 a wife 0599 died 0815
路20:30
[和合]第二个、第三个也娶过她;
[KJV]And the second took her to wife, and he died childless.
[KJV+]2532 And 2983 took 3588 the 1208 second 9999 {brother} 3588 the 1135 wife, 2532 and 3778 this one 0599 died 0815
路20:32
[和合]后来妇人也死了。
[KJV]Last of all the woman died also.
[KJV+]5305 Lastly 3956 of all 0599 died 2532 also 3588 the 1135
路20:33
[和合]这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
[KJV+]1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 0846 of them 1096 becomes 1135 she wife. 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 1135 {for} 9999
路22:57
[和合]彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
[KJV]And he denied him, saying, Woman, I know him not.
[KJV+]3588 he 1161 But 0720 denied 0846 him, 3004 saying, 1135 Woman, 3756 not I 1492 do know 0846
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[KJV+]0190 were following 1161 And 0846 him 4183 a much 4128 crowd 3588 of the 3992 people, 2532 and 1135 of women 3588 who 2532 also 2875 were bewailing 2532 and 2354 lamenting 0846
路23:48
[和合]聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
[KJV]And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
[KJV+]2476 stood 1161 And 3956 all 3599 those 1110 known 0846 to him 3113 at a distance. 2532 And 1135 women, 3588 those 4870 accompanying 0846 him 0575 from 3588 - 1056 Galilee, 3708 seeing 5023
路23:54
[和合]那日是预备日,安息日也快到了。
[KJV]And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
[KJV+]2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[KJV+]0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[KJV+]2532 And 0565 went 5100 some 3588 of those 4862 with 2254 us 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 2147 found 3779 so 2531 as 2532 also 3588 the 1135 women 2036 said. 0846 him 1161 But 3756 not 1492
约2:4
[和合]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[KJV+]2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[KJV+]3004 says 3767 Then 0846 to him 3588 the 1135 woman 4542 Samaritan, 4459 How do 4771 you, 2453 a Jew 5607 being, 3844 from 1700 me 4095 to drink 0154 ask, 9999 {I} 5607 being 1135 woman 4542 a Samaritan? 3756 (not 1063 For 4798 associate 2453 Jews 4541
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:17
[和合]妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
[KJV]The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[KJV+]0611 answered 3588 The 1135 woman 2532 and 2036 said, 3756 not 2192 I do have 0435 a husband. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 2573 well 2036 You say, 3754 A 0435 husband 3756 not 2192
约4:19
[和合]妇人说:“先生,我看出你是先知。
[KJV]The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 2334 I perceive 3754 that 4396 a prophet 1488 are 4771
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 1492 I know 3754 that 9999 {the} 3323 Messiah 2064 is coming, 3588 the {one} 3004 called 5547 Christ 3752 when 2064 comes 1565 that {one}, 0312 he will announce 2215 to us 3956
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[KJV+]2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846
约4:28
[和合]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
[KJV]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[KJV+]0863 left, 3767 Therefore, 3588 the 5201 waterpot 0846 of her 3588 The 1135 woman, 2532 and 0565 went away 1519 into 3588 the 4172 town, 2532 and 3004 says 3588 to the 0444
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约8:3
[和合]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[KJV]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
[KJV+]0071 lead 1161 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 0846 him 1135 a woman 1722 in 3430 adultery 2638 having been caught, 2532 and 2476 standing 0846 her 1722 in 3319
约8:4
[和合]就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
[KJV]They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
[KJV+]3004 they say 0846 to him, 1320 Teacher, 3778 this 1135 woman 2638 has been caught 1888 --in the very act-- 3431
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[KJV+]3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[KJV+]0352 bending back up 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 3367 no one 2300 observing 4133 but 3588 the 1135 woman, 2036 he said 0846 to her, 1135 Woman, 4226 where 1526 are 1565 those, 3588 the 2725 accusers 4675 of you? 3762 No one 4571 you 2632
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[KJV+]3588 The 1135 woman 3752 when 5088 she gives birth 3077 grief 2192 has, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 0846 of her. 3752 when 1161 But 1080 she brings forth 3588 the 3813 child, 3756 no 2089 longer 3421 she remembers 3588 the 2347 distress, 1223 because 3588 of the 5479 joy 3754 that 1080 has been born 0444 a human being 1519 into 3588 the 2889
约19:26
[和合]耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!”
[KJV]When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
[KJV+]2424 Jesus 3767 Therefore, 1492 seeing 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 3101 follower 3936 standing by, 3739 whom 0025 he loved, 3004 says 3588 to the 3384 mother 0846 of him, 1135 Woman, 2400 look 9999 {at} 3588 the 5207 son 4675
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[KJV+]2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
徒1:14
[和合]这些人同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
[KJV]These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
[KJV+]3778 These 3956 all 2258 were 4342 being devoted 3661 with one mind 4335 in prayer 2532 and 3588 in 1162 supplication, 4862 with 9999 {the} 1135 women, 2532 and 3137 Mary 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus, 2532 and 4862 with 3588 the 0080 brothers 0846
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[KJV+]0435 man 1161 And 5100 a certain, 0367 Ananias 3686 by name, 4862 with 4551 Sapphira 3588 the 1135 wife 0846 of him, 4453 sold 2933
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[KJV+]2532 and 3557 secretly kept back 0575 from 3588 the 5092 price 4894 aware of 9999 {it} 2532 also 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 5342 bringing 3313 a part 5100 certain 3844 to 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles 5087 placed 9999
徒5:7
[和合]约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
[KJV]And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[KJV+]1096 there was 1161 And 5613 about 5610 hours 5140 three 1292 afterward, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 3361 not 1492 knowing 3588 the 1096 happening, 1525
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[KJV+]3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 3075 ravaged 3588 the 1577 congregation, 2596 house 3624 by house 1531 entering, 4951 dragging 5037 both 0435 men 2532 and 1135 women 3860 he delivered 1519 to 5438
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[KJV+]0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
徒13:50
[和合]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[KJV+]3588 the 1161 But 2453 Jews 3951 urged on 3588 the 4576 devout 1135 women 2532 and 2158 honorable, 2532 and 3588 the 4413 most important {ones} 3588 of the 4172 city, 2532 and 1892 raised up 1375 persecution 1909 against 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2532 and 1544 threw out 0846 them 0575 from 3588 the 3725 borders 0846
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[KJV+]2658 he came down 1161 And 1519 to 1191 Derbe 2532 and 3082 Lystra. 2532 And 2400 look, 3101 a follower 5100 certain 2258 was 1563 there, 3686 by name 5095 Timothy, 5207 son 1135 of a woman 5100 certain 2453 Jewish 4103 faithful, 3962 father 1161 but 9999 {was} 1672
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[KJV+]3588 on the 5037 And 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1831 we went out 1854 outside 3588 the 4172 city 3844 by 4215 a river, 3757 where 3543 was customary 4335 prayer 1511 to be. 2532 And 2523 sitting down 2980 we spoke 3588 to the 4905 who came together 1135
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[KJV+]2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[KJV+]2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[KJV+]4183 Many, 3303 there- 3767 fore, 1537 of 0846 them 4100 believed 2532 and 3588 of the 1674 Greek 1135 women 2158 honorable 2532 and 0435 men 3756 not 3641
徒17:34
[和合]但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
[KJV]Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
[KJV+]5100 some 1161 And 0435 men 2853 adhering 0846 to him 4100 believed, 1722 among 3739 whom 2532 both 1354 Dionysius, 3588 the 0698 Areopagite, 2532 and 1135 a woman, 3686 by name 1152 Damaris, 2532 and 2087 others 4862 with 0846
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[KJV+]2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[KJV+]3956 All things 5263 I showed 5213 to you, 3754 that 3779 thus 2872 working 1135 it is necessary 0482 to help 3588 those 0770 sick 9999 {ones}, 3421 to remember 5037 and 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 0846 he 2036 said, 3107 Blessed 2076 it is 1325 to give 3123 rather 2228 than 2983
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[KJV+]3753 when 1161 And 1096 it was 9999 {time} 2248 us 1822 to complete 3588 the 2250 days, 1831 having gone out 4198 we traveled, 4311 accompanying 2248 us 3956 all 4862 with 1135 woman 2532 and 5043 children 2193 as far as 1854 outside 3588 the 4172 city. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 1909 on 3588 the 0123 beach, 4336
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[KJV+]3739 Who 5026 this 3598 Way 1377 persecuted 0891 as far as 2288 to death 1195 binding 2532 and 3860 delivering 1519 to 5438 prisons 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
罗7:2
[和合]就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[KJV]For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[KJV+]3588 the 1063 For 5220 married 1135 woman 3588 to the 2198 living 0435 husband 1210 was bound 3551 by law. 1437 if 1161 But 0599 dies 3588 the 0435 husband, 2673 she is free 0575 from 3588 the 3551 law 3588 of the 0435
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[KJV+]3654 Everywhere 9999 {it} 0191 is heard 1722 among 5213 you 4202 sexual sin, 2532 and 5108 such 4202 sexual sin 3748 which 9999 {is} 3761 not 1722 among 3588 the 1484 nations 3687 named, 5620 so as 9999 {the} 1135 wife 5100 one 3588 of the 3962 father 2192
林前7:1
[和合]论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
[KJV]Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
[KJV+]4012 concerning 1161 But 3739 what 1125 you wrote 3427 to me, 9999 {it is} 2570 good 0444 for a man 1135 a woman 3361 not 0680
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[KJV+]1223 because of 1161 But 3588 the 4202 sexual sins 1538 each one 3588 the 1438 of himself 1135 wife 2192 have. 2532 And 1538 each one 3588 the 2398 own 0435 husband 2192
林前7:3
[和合]丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
[KJV]Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
[KJV+]3588 To the 1135 wife 3588 the 0435 husband 3784 due 2133 kindness 0591 let pay. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 1135 wife 3588 to the 0435
林前7:4
[和合]妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[KJV+]3588 The 1135 wife 3588 of the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 0435 husband. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0435 husband 3588 the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 1135
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[KJV+]3588 to those 1161 But 1060 having married 3853 I enjoin, 3756 not 1473 I, 0235 but 3588 the 2962 Lord, 1135 a woman 0575 from 9999 {her} 0435 husband 3361 not 5563
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[KJV+]1437 if 1161 but 2532 indeed 5563 she is separated, 3306 remain 0022 unmarried, 2228 or 3588 to the 0435 husband 2644 be reconciled 2532 and 0435 a husband 9999 {his} 1135 wife 3361 not 0863
林前7:12
[和合]我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[KJV]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[KJV+]3588 to the 1161 And 3062 rest 1473 I 3004 say, 3756 not 3588 the 2962 Lord: 1536 If any 0080 brother 1135 a wife 2192 has 0571 unbelieving, 2532 and 0846 she 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 him, 3361 not 0863 let him leave 0846
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[KJV+]2532 And 1135 a woman 3748 who 2192 has 0435 a husband 0571 unbelieving, 2532 and 0846 he 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 her, 3361 not 0863 let her leave 0846
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[KJV+]0037 has been sanctified 1063 For 3588 the 0435 husband 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 1135 wife. 2532 And 0037 has been sanctified 3588 the 1135 wife 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 0435 husband. 1893 Else 0686 then 3588 the 5043 children 5216 of you 0169 unclean 2076 is. 3568 now 1161 But 0040 holy 2076
林前7:16
[和合]你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[KJV+]5101 what 1063 For 1492 know you, 1135 wife, 1487 if 3588 the 0435 husband 4983 you will save. 2228 Or 5101 what 1492 know you, 0435 husband, 1487 if 3588 the 1135 wife 4982
林前7:27
[和合]你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
[KJV]Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
[KJV+]1210 Have you been 1135 bound to woman? 3361 Not 2212 seek 3080 to be loosed. 3089 Have you been loosed 0575 from 1135 a woman? 3361 Not 2212 seek 1135
林前7:29
[和合]弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
[KJV]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[KJV+]5124 this 1161 But 5346 I say, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2540 time 4958 has been shortened. 3588 For the 3063 rest 2076 is, 2443 that 2532 even 3588 those 2192 having 1135 wives, 5613 as 3361 not 2192 having 5600
林前7:33
[和合]娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
[KJV]But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
[KJV+]3588 he 1161 But 1060 having married 3309 cares 3588 for the things 3588 of the 2889 world, 4459 how 0700 to please 3588 the 1135
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[KJV+]3307 Different 9999 {are} 3588 the 1135 wife 2532 and 3588 the 3933 virgin. 3588 The 0022 unmarried 3309 cares 3588 for the things 2962 of {the} Lord, 2443 that 5600 she be 0040 holy 2532 both 4983 in body 2532 and 4151 in spirit. 3588 the 1161 But 1060 married 3309 worries about 3588 the things 2889 of {the} world 4459 how 0700 to please 3588 the 0435
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[KJV+]1135 A wife 1210 has been bound 3551 by law 1909 for 4735 as long 5550 a time 2198 as lives 0846 her 0435 husband. 1437 if 1161 But 2537 sleeps 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1658 free 2076 she is 3739 to whom 2309 she desires 1060 to be married 3440 only 1722 in 9999 {the} 2962
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[KJV+]3378 not 2192 Have we 1849 right 0079 a sister, 1135 a wife, 4013 to lead around, 5613 as 2532 also 3588 the 3062 rest 0652 of {the} apostles, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2786
林前9:9
[和合]就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
[KJV]For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
[KJV+]1722 in 1063 For 3588 the 3475 of Moses 3551 law 1135 it has been written: 3756 not 5392 You must muzzle 1016 an ox 0248 threshing. 3362 Not 1016 of oxen 3199 matters it 3588 to 2316
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[KJV+]2309 I wish 1161 But 5209 you 1492 to know, 3754 that 3956 of every 0435 man 3588 the 2776 head 5547 Christ 2076 is. 2776 head 1161 And 1135 of a woman, 3588 the 0435 man. 9999 {the} 2776 head 1161 And 5547 of Christ, 3588 - 2316
林前11:5
[和合]凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[KJV]But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
[KJV+]3956 every 1161 But 1135 woman 4336 praying 2228 or 4395 prophesying 0177 uncovered 3588 with the 2776 head, 2617 shames 3588 the 2776 head 1438 of herself, 1520 one 1063 for 2076 it is 2532 and 3588 the 0846 same 3588 with the 3587
林前11:6
[和合]女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
[KJV]For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
[KJV+]1487 if 1063 For 3756 not 2619 is covered 1135 a woman, 2532 also 2751 let her be shorn. 1487 if 1161 But 0149 shameful 1135 for a woman 2751 to be shorn 2228 or 3587 to be shaved, 2619
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[KJV+]0435 a man 3303 indeed 1063 For 3756 not 3784 ought 2619 to be covered 3588 the 2776 head. 9999 {The} 1504 image 2532 and 1391 glory 2316 of God 5225 being. 1135 the woman 1161 But 1391 glory 0435 of a man 2076
林前11:8
[和合]起初,男人不是由女人而出;女人乃是由男人而出。
[KJV]For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 0435 man 1537 of 1135 woman 0235 but 1135 woman 1537 of 0435
林前11:9
[和合]并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
[KJV]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[KJV+]2532 Also 1063 for 3756 not 2936 was created 0435 man 1223 because 3588 of the 1135 woman, 0235 but 1135 woman 1223 because 3588 of the 0435
林前11:10
[和合]因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
[KJV]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 3784 ought 3588 the 1135 woman 1849 authority 2192 to have 1909 on 3588 the 2776 head 1223 because 3588 of the 0032
林前11:11
[和合]然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。
[KJV]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[KJV+]4133 But 3777 neither 0435 man 5565 without 1135 woman, 3777 nor 1135 woman 5565 without 0435 man, 1722 in 9999 {the} 2962
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[KJV+]5613 as 1063 For 3588 the 1135 woman 1537 of 3588 the 0435 man, 3779 so 2532 also 3588 the 0435 man 1223 through 3588 the 1135 woman, 1161 but 3956 all things 1537 of 3588 - 2316
林前11:13
[和合]你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的吗?
[KJV]Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
[KJV+]1722 Among 5213 you 0846 yourselves 2919 judge: 4241 fitting 2076 Is it 9999 {for} 1135 a woman 0177 uncovered 3588 to 2316 God 4336
林前11:15
[和合]但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
[KJV]But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
[KJV+]1135 a woman 1161 But 1437 if should 2863 adorn the hair, 1391 a glory 0846 to her 2076 it is? 3754 Because 3588 the 2864 beautified hair 0473 instead 4018 of a veil 1325 has been given 0846
林前14:34
[和合]妇女在会中要闭口不言,象在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
[KJV]Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
[KJV+]1135 Let the women 5216 of you 1722 in 3588 the 1577 congregations 4601 be silent, 3756 not 1063 for 2010 it is allowed 0846 to them 2980 to speak 0235 but 5293 let them be subject, 2531 as 2532 also 3588 the 3551 law 3004
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anything 3125 to learn 2309 they desire, 3624 at home 3588 the 2398 own 0435 husbands 1905 let them question. 0149 a shame 1063 For 2076 it is 1135 for women 1722 in 1577 a congregation 2980
加4:4
[和合]及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
[KJV]But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[KJV+]3753 when 1161 But 2064 came 3588 the 4138 fullness 3588 of the 3550 time 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 becoming 1537 of 1135 a woman, 1096 becoming 5259 under 3551
弗5:22
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
[KJV+]3588 The 1135 wives 3588 to the 2398 own 0435 husbands 5293 subject yourselves, 5613 as to 3588 the 2962
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[KJV+]3754 because 0435 a man 2076 is 2776 head 3588 of the 1135 woman, 5613 as 2532 also 3588 the 5547 Christ 9999 {is} 2776 Head 3588 of the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 0846 he 2076 is 4990 Savior 3588 of the 4983
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[KJV+]0235 But 5618 as 3588 the 1577 community 9999 {of God} 5293 is subject 5547 to Christ, 3779 so 2532 also 3588 the 1135 wives 3588 to the 2398 own 0435 husbands 1722 in 3956
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[KJV+]3588 The 0435 husbands, 0026 love 3588 the 1135 wives, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 1438 himself 3860 gave up 5228 on behalf 0846
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[KJV+]3779 So 3784 ought 3588 the 0435 husbands 0025 to love 3588 the 1438 of themselves 1135 wives 5613 as 3588 the 1438 of themselves 4983 bodies. 3588 The 9999 {one} 0025 loving 3588 the 1438 of himself 1135 wife 1438 himself 0025
弗5:31
[和合]为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
[KJV+]0473 For 5127 this 9999 {reason}, 2641 will leave 0444 a man 3588 the 3962 father 0846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother 2532 and 4347 will cling 4314 to 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 2071 will be 3588 the 1417 two 1519 for 4561 flesh 3391
弗5:33
[和合]然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
[KJV]Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
[KJV+]4133 But 2532 also 5210 you 3588 one 2596 by 1520 one, 1538 each 3588 the 1438 of himself 1135 wife, 3779 so 0025 let him love 5613 as 1438 himself, 3588 the 2532 and 1135 wife 2443 that 5399 she respects 3588 the 0435
西3:18
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[KJV+]3588 The 1135 wives, 5293 be subject 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 5613 as is 0433 proper 1722 in 9999 {the} 2962
西3:19
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
[KJV]Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[KJV+]3588 The 0435 husbands, 0025 love 3588 the 1135 wives, 2532 and 3361 not 4087 be bitter 4314 toward 0846
提前2:9
[和合]又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;
[KJV]In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
[KJV+]5615 Likewise 2532 also 1135 women 1722 in 2689 clothing 2887 decent, 3326 with 0127 modesty 2532 and 4997 sensibleness 2885 to adorn 1438 themselves, 3361 not 1722 with 4117 braiding, 2228 or 5557 gold, 2228 or 3135 pearls, 2228 or 2441 clothes 4185
提前2:10
[和合]只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
[KJV]But (which becometh women professing godliness) with good works.
[KJV+]0235 but 3739 what 4241 becomes 1135 women 1861 professing 2317 respect of God, 1223 by means 2041 of works 0018
提前2:11
[和合]女人要沉静学道,一味地顺服。
[KJV]Let the woman learn in silence with all subjection.
[KJV+]1135 A woman 1722 in 2271 silence 3129 let learn, 1722 in 3956 all 5292
提前2:12
[和合]我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
[KJV]But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[KJV+]1135 a woman 1161 But 1321 to teach 3756 not 2010 I allow, 3761 nor to 0831 exercise authority 0435 of a man, 0235 but 1511 to be 1722 in 2271
提前2:14
[和合]且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
[KJV]And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
[KJV+]2532 And 0076 Adam 3756 not 0538 was deceived, 3588 the 1161 but 1135 woman 0538 being deceived 1722 in 3847 transgression 1096
提前3:2
[和合]作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。
[KJV]A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
[KJV+]1163 It is necessary, 3767 then, 3588 the 1985 overseer 0423 without reproach 1511 to be, 3391 a one- 1135 wife 0435 husband, 3524 temperate, 4998 sensible, 2887 modest, 5382 hospitable, 1317
提前3:11
[和合]女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
[KJV]Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
[KJV+]1135 wives 5615 Likewise, 4586 reverent 9999 {to be}, 3361 not 1228 slanderers, 3524 temperate, 4103 faithful 1722 in 3956
提前3:12
[和合]执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV]Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[KJV+]1249 deacons 2077 Let be 3391 one- 1135 wife 0435 husbands, 5043 children 2573 well 4291 ruling 2532 and 3588 the 2398 own 3624
提前5:9
[和合]寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
[KJV]Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[KJV+]5503 A widow 2639 let be enrolled 3361 not 1640 less 9999 {than} 2094 years 1835 sixty 1096 having become, 1520 of one 0435 man 1135
多1:6
[和合]若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
[KJV]If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
[KJV+]1536 If anyone 2076 is 0410 blameless, 3391 of one 1135 wife, 0435 husband, 5043 children 2192 having 4103 believing, 3361 not 1722 in 2724 accusation 0810 of looseness 2228 or 0506
来11:35
[和合]有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。
[KJV]Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
[KJV+]2983 received 1135 women 1537 by 0386 resurrection 3588 the 3498 dead 0846 of them, 0243 others 1161 but 5178 were beaten to death, 3756 not 4327 accepting 0629 deliverance, 2443 that 2909 a better 0386 resurrection 5177
彼前3:1
[和合]你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
[KJV]Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
[KJV+]3668 Likewise, 1135 wives, 5293 submitting yourselves 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 2443 that 1536 even if any 0544 disobey 3588 the 3056 word, 1223 through 3588 the 3588 of the 1135 wives' 0391 behavior, 0427 without 3056 a word 2770
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[KJV+]3779 so 1063 For 4219 then 2532 also 3588 the 0040 holy 1135 women 1679 hoping 1909 on 2316 God 2885 adorned 1438 themselves, 5293 submitting themselves 3588 to their 2398 own 0435
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[KJV+]0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3641 a few things-- 3754 that 1439 you allow 1135 the woman 2403 Jezebel, 3588 the 9999 {one} 3004 calling 1438 herself 4398 a prophetess, 1321 to teach 2532 and 4105 to cause to stray 1699 My 1401 slaves, to commit 4203 sexual sin 2532 and 1494 idol sacrifices 5315
启9:8
[和合]头发象女人的头发,牙齿象狮子的牙齿。
[KJV]And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
[KJV+]2532 And 2192 they had 5359 hairs 5613 like 2359 hairs 1135 of women. 2532 And 3588 the 3599 teeth 0846 of them 5613 as 3023 of lions 2258
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[KJV+]2532 And 4592 a sign 3173 great 3700 was seen 1722 in 3772 Heaven 1135 a woman 4016 having been clothed 9999 {with} 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 4582 moon 5270 underneath 3588 the 4228 feet 0846 of her, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of her 4735 a crown 0792 of stars 1427
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[KJV+]2532 and 3588 the 3769 tail 0846 of him 4951 draws 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 0792 stars 3772 of {the} sky, 2532 and 0906 throws 0846 them 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 3588 the 1404 dragon 2476 stood 1799 before 3588 the 1135 woman 3195 being about to 5088 give birth, 2443 that 3752 when 5088 she gives birth, 5043 the child 0846 of her 2719
启12:6
[和合]妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV]And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[KJV+]2532 And 3588 the 1135 woman 5343 fled 1519 into 3588 the 2048 desert, 3699 where 2192 she has 5117 a place 2090 having been prepared 0575 from 3588 - 2316 God, 2443 that 1563 there 5142 they might nourish 0846 her 2250 days 5507 a thousand 1250 two hundred 9999 {and} 1835
启12:13
[和合]龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV]And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 saw 3588 the 1404 dragon 3754 that 0906 he was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth, 1377 he pursued 3588 the 1135 woman 3748 who 5088 gave birth to 3588 the 0730
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[KJV+]2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
启12:15
[和合]蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。
[KJV]And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[KJV+]2532 And 0906 cast 3588 the 3789 snake 3694 after 3588 the 1135 woman 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him 5204 water 5613 as 4215 a river, 2443 that 5026 she carried off 4216 a river 4160
启12:16
[和合]地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
[KJV]And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
[KJV+]2532 And 0997 helped 3588 the 1093 earth 3588 the 1135 woman, 2532 and 0455 opened 3588 the 1093 earth 3588 the 4750 mouth 0846 of it 2532 and 2666 swallowed 3588 the 4215 river 3739 which 0906 cast 3588 the 1404 dragon 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
启12:17
[和合]龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战;这儿女就是那守 神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
[KJV]And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
[KJV+]2532 And 3710 was enraged 3588 the 1404 dragon 1909 over 3588 the 1135 woman, 2532 and 0565 went away 4160 to make 4171 war 3326 with 3588 the 3062 rest 3588 of the 4690 seed 0846 of her, 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God, 2532 and 2192 having 3588 the 3141 witness 2424
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[KJV+]3778 These 1526 are 3588 who 3326 with 1135 women 3756 not 3435 were defiled, 3933 virgins 1063 for 1526 they are. 3778 These 1526 are 3588 those 0190 following 3588 the 0721 Lamb 3699 wherever 0302 he 5217 may go. 3778 These 0059 were redeemed 0575 from 0444 men 0536 firstfruit 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 0721
启17:3
[和合]我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
[KJV]So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
[KJV+]2532 And 0667 he carried away 3165 me 1519 into 2048 a desert 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit. 2532 And 1492 I saw 1135 a woman 2521 sitting 1909 on 2342 beast 2847 a scarlet, 1073 full of 3686 names 0988 of blasphemy, 2192 having 2776 heads 2033 seven 2532 and 2768 horns 1176
启17:4
[和合]那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
[KJV]And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
[KJV+]2532 And 3588 the 1135 woman 2258 was 4016 clothed 9999 {in} 4209 purple 2532 and 2847 scarlet, 2532 and 5558 being gilded 5557 with gold 2532 and 3037 stone 5093 precious 2532 and 3135 pearls, 2192 having 5552 a golden 4221 cup 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of her, 1073 full of 0946 abominations 2532 and 0168 uncleanness 4202 of {the} sexual sin 0846
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3588 the 1135 woman 3184 being drunk 1537 from 3588 the 0129 blood 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 1537 from 3588 the 0129 blood 3588 of the 3144 witnesses 2424 of Jesus. 2532 And 2296 I wondered 1492 seeing 0846 her 9999 {with} 2294 a wonder 3173
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[KJV+]2532 And 2036 said 3427 to me 3588 the 0032 angel, 1302 Why 2296 did you wonder? 1473 I 4671 you 2046 will tell 3588 the 3466 mystery 3588 of the 1135 woman, 2532 and 3588 of the 2342 beast 0941 supporting 0846 her, 3588 the 9999 {one} 2192 having 3588 the 2033 seven 2776 heads 2532 and 3588 the 1176 ten 2768
启17:9
[和合]智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
[KJV]And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
[KJV+]5602 Here 9999 {is} 3588 the 3563 mind 2192 having 4678 wisdom. 3588 The 2033 seven 2776 heads 3735 mountains 1526 are 2033 seven, 3609 where 3588 the 1135 woman 2521 sits 1909 on 0846
启17:18
[和合]你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
[KJV]And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 1135 woman 3739 whom 1492 you saw 2076 is 3588 the 4172 city 3173 great, 2192 having 0932 a kingdom 1909 over 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093
启19:7
[和合]我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
[KJV]Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[KJV+]5463 Let us rejoice 2532 and 0021 let us exult, 2532 and 1325 we will give 3588 the 1391 glory 0846 to Him, 3754 because 2064 came 3588 the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of Him 2090 prepared 1438
启21:9
[和合]拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
[KJV]And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[KJV+]2532 And 2064 came 4314 to 3165 me 1519 one 3588 of the 2033 seven 0032 angels, 3588 he 2192 having 3588 the 2033 seven 5357 bowls 1073 being filled 3588 of the 2033 seven 4127 plagues 2078 last, 2532 and 2980 spoke 3326 with 1700 me, 3004 saying, 1204 Come, 1156 I will 4671 show you 3588 the 3565 bride, 3588 of the 0721 Lamb 3588 the 1135