Text: contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [KJV+] | 3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813 |
|
太2:21 | |
太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [KJV+] | 1093 Land 2194 of Zebulun 2532 and 1093 land 3508 of Naphthali, 3598 way 2281 of {the} sea 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 1056 Galilee 3588 of the 1484 |
|
太5:5 | [和合] | 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 | [KJV] | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | [KJV+] | 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4239 meek, 3754 because 0846 they 2816 will inherit 3588 the 1093 |
|
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [KJV+] | 5210 You 2075 are 3588 the 0217 salt 3588 of the 1093 earth. 1437 if 1161 But 3588 the 0217 salt 3471 is tasteless, 1722 by 5101 what 0233 will it be salted? 1519 for 3762 nothing 2480 It is strong 2089 still, 1508 except 0906 to be thrown 1854 out, 2532 and 2662 to be trampled under 5259 by 3588 - 0444 |
|
太5:18 | |
太5:35 | |
太6:10 | |
太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [KJV+] | 3361 not 2343 Do treasure up 5213 for you{rselves} 2344 treasures 1909 on 3588 the 1093 earth, 3699 where 4597 moth 2532 and 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 1358 dig through 2532 and 2813 |
|
太9:6 | |
太9:26 | |
太9:31 | [和合] | 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 | [KJV] | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | [KJV+] | 3588 they 1161 But 1831 going out 1310 declared 0846 him 1722 in 3650 all 1093 land 1565 |
|
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 It will be 1093 to the land 4670 of Sodom 2532 and 1111 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of Judgment 2228 - 3588 - 4172 town 1565 |
|
太10:29 | |
太10:34 | [和合] | “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 | [KJV] | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | [KJV+] | 3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162 |
|
太10:35 | [和合] | 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | [KJV] | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | [KJV+] | 2064 I came 1093 For 1369 to sever 0444 a man 2596 from 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 5368 a daughter 2596 from 3588 the 3384 mother 0846 of her, 2532 and 3565 a bride 2596 from 3588 the 3994 mother-in-law 0846 |
|
太11:24 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | [KJV+] | 4133 However, 3004 I tell 5213 you 3754 that 1093 for {the} land 4670 of Sodom 0414 more tolerable 2071 it will 1722 be on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 4671 |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [KJV+] | 1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516 |
|
太12:40 | |
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602 |
|
太13:5 | |
太13:8 | |
太13:23 | |
太13:53 | [和合] | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | [KJV+] | 2532 And 1093 it was, 3753 when 5055 had ended 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3850 illustrations 5025 these, 5025 He moved 3332 |
|
太14:34 | [和合] | 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 | [KJV] | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | [KJV+] | 2532 And 1276 passing over 2064 they came 1519 onto 3588 the 1093 shore 1082 |
|
太15:35 | [和合] | 他就吩咐众人坐在地上; | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | [KJV+] | 2532 Then 2753 he ordered 3588 the 3793 crowd 0377 to recline 1909 on 3588 the 1093 |
|
太16:19 | [和合] | 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。” | [KJV] | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | [KJV+] | 1325 I will give 4671 to you 3588 the 2807 keys 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth will be, 2071 having been 1210 bound 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 3089 you loose 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will be, 3089 having been loosed 1722 in 3588 the 3772 |
|
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [KJV+] | 3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245 |
|
太18:17 | |
太18:18 | |
太23:9 | |
太23:35 | [和合] | 叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。 | [KJV] | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | [KJV+] | 3704 So 2064 comes 1909 upon 5209 you 3956 all 0129 blood 1342 righteous 1632 being poured out 1909 on 3588 the 1093 earth, 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 3588 the 1342 righteous, 2193 to 3588 the 0129 blood 2197 of Zachariah, 5207 {the} son of 0914 Barachiah, 3739 whom 5407 you murdered 3342 between 3588 the 3488 temple 2532 and 3588 the 2379 |
|
太24:30 | |
太24:35 | |
太25:18 | |
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [KJV+] | 2532 And 5399 being afraid, 0565 going away, 2928 I hid 3588 the 5607 talent 4675 of you 1722 in 3588 the 1093 earth. 2396 Look, 2192 you have 4674 |
|
太27:45 | |
太27:51 | |
太28:18 | [和合] | 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。 | [KJV] | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093 |
|
可2:10 | |
可4:1 | |
可4:5 | |
可4:8 | |
可4:20 | [和合] | 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | [KJV+] | 2532 And 3778 these 1526 are 3588 the 9999 {ones} 1909 on 3588 the 1093 soil 2570 good 4687 being sown, 3748 who 0191 hear 3588 the 3056 message, 2532 and 3858 welcome 9999 {it}, 2532 and 2592 bring forth fruit, 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540 a hundred 9999 |
|
可4:26 | |
可4:28 | [和合] | 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 | [KJV] | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | [KJV+] | 0844 of itself. 1063 For 3588 the 1093 soil 2592 produces fruit, 4412 first 5528 greenery, 1534 then 4719 an head, 1534 then 4134 full 4621 grain 1722 in 3588 the 4719 |
|
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [KJV+] | 5613 As to 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 3752 when 4689 it is sown 1909 on 3588 the 1093 earth, 3398 tinier 3956 than all 3588 the 4690 seeds 2076 it is 3588 of those 1909 on 3588 the 1093 |
|
可6:47 | |
可6:53 | [和合] | 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 | [KJV] | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | [KJV+] | 2532 And 1276 crossing over 2064 they came 1909 onto 3588 the 1093 land 1082 of Gennesaret, 2532 and 4358 |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [KJV+] | 2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793 |
|
可9:3 | |
可9:20 | [和合] | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。 | [KJV] | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | [KJV+] | 2532 And 5342 they brought 0846 him 4314 to 0846 him. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 2112 instantly 3588 the 4151 spirit 4682 convulsed 0846 him. 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 ground, 2947 he wallowed, 0875 |
|
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [KJV+] | 2532 And 5119 then 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out of 3588 the 5064 four 0417 winds, 0575 from 9999 {the} 0206 end 1093 of {the} earth 2193 to 9999 {the} 0206 end 3772 |
|
可13:31 | |
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [KJV+] | 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610 |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [KJV+] | 1096 occurring 1161 And 9999 {the} 5610 hour 1672 sixth, 4655 darkness 1096 came 1909 over 3650 entire 3588 the 1093 land 2193 until 9999 {the} 5610 hour 1766 |
|
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [KJV+] | 1391 Glory 1722 in 5310 the highest 2316 to God, 2532 and 1909 on 1093 earth 1515 peace 1722 among 0444 men 2107 |
|
路4:25 | |
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [KJV+] | 1684 entering 1161 And 1519 into 1520 one 3588 of the 4143 boats, 3739 which 2258 was 3588 - 4613 Simon's. 2065 He asked 0846 him, 0575 from 3588 the 1093 land 1877 to put out 3641 a little. 2532 And 2523 sitting 1321 he taught 1537 from 3588 the 4143 boat 3588 the 3793 |
|
路5:11 | [和合] | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 | [KJV] | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | [KJV+] | 2532 And 2609 bringing down 3588 the 4143 boats 1909 onto 3588 the 1093 land, 0863 abandoning 0537 all things, 0190 they followed 0846 |
|
路5:24 | [和合] | 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” | [KJV] | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. | [KJV+] | 2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 on 3588 the 1093 earth 0863 to forgive 0266 sins, 2036 he said 3588 to the 3886 paralyzed man, 4671 To you 3004 I say, 1453 Rise up, 2532 and 0142 taking 3588 the 2826 stretcher 4675 of you, 4198 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 |
|
路6:49 | |
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [KJV+] | 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 1093 ground 3588 the 0018 good, 2532 and 5453 growing 4160 it produced 2590 fruit 1542 a hundredfold. 5023 these things 3004 saying 5455 he called, 3588 Those 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191 |
|
路8:15 | |
路8:27 | |
路10:21 | [和合] | 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。 | [KJV] | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | [KJV+] | 1722 In 0846 same 3588 the 5610 hour 0021 exulted 3588 in the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy 2532 and 2036 he said, 1843 I praise 4671 You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 - 3772 Heaven 2532 and 3588 of 1093 earth, 3754 for 0613 You hid 5023 these things 0575 from 9999 {the} 4680 sophisticated {ones} 2532 and 9999 {the} 4908 clever {ones}, 2532 but 0601 revealed 0846 them 3516 to small children. 3483 Yes, 3588 - 3962 Father, 3754 because 3779 thus 1096 it was 2101 well-pleasing 1715 in the presence 4675 |
|
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [KJV+] | > {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602 |
|
路12:49 | [和合] | “我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? | [KJV] | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | [KJV+] | 4442 fire 2064 I came 0906 to throw 1519 onto 3588 the 1093 earth, 2532 and 5101 how 2309 I wish 1487 if 2235 already 0381 |
|
路12:51 | [和合] | 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。 | [KJV] | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | [KJV+] | 1380 Do you think 3754 that 1515 peace 3854 I came 1325 to give 1722 on 3588 the 1093 earth? 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 2228 rather 1267 |
|
路12:56 | |
路13:7 | |
路14:35 | [和合] | 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | [KJV+] | 3777 not 1519 for 1093 soil 3771 nor 1519 for 2874 manure 2111 fit 2076 It is. 1854 out 0906 They throw 0846 it. 3588 The {one} 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191 |
|
路16:17 | |
路18:8 | |
路21:23 | |
路21:25 | [和合] | “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 | [KJV] | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | [KJV+] | 2532 And 2071 will be 4592 signs 1722 in 2246 sun 2532 and 4582 moon 2532 and 0798 stars. 2532 And 1909 on 3588 the 1093 earth, 4928 anxiety 1484 of nations 1722 in 0640 perplexity 2278 of sound, 2281 of sea, 2532 and 4535 |
|
路21:33 | |
路21:35 | |
路22:44 | [和合] | 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。 | [KJV] | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | [KJV+] | 2532 And 1096 becoming 1722 in 0074 an agony, 1617 more instantly 4336 he prayed. 1096 became 1161 And 3588 the 2402 sweat 0846 of him 5616 like 2361 drops 0129 of blood 2597 falling down 1909 onto 3588 the 1093 |
|
路23:43 | |
路24:5 | |
约3:22 | |
约3:31 | |
约6:21 | |
约8:6 | [和合] | 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。 | [KJV] | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | [KJV+] | 5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999 |
|
约8:8 | [和合] | 于是又弯着腰,用指头在地上画字。 | [KJV] | And again he stooped down, and wrote on the ground. | [KJV+] | 2532 And 3825 again 2736 down 2955 stooping 1125 he wrote 1519 in 3588 the 1093 |
|
约12:24 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 3588 the 2848 grain 4621 of wheat 4098 falling 1519 into 3588 the 1093 earth 0599 dies, 0846 it 3441 alone 3306 remains. 1437 if 1161 But 0599 it dies, 4183 much 2590 fruit 5342 |
|
约12:32 | [和合] | 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。” | [KJV] | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. | [KJV+] | 2504 And I 1437 if 5312 I be lifted up 1537 from 3588 the 1093 earth, 3956 all 1670 I will draw 4314 to 1683 |
|
约17:4 | |
约21:8 | |
约21:9 | [和合] | 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。 | [KJV] | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | [KJV+] | 5613 when 3767 Then 0576 they came up 1519 on 3588 the 1093 land, 0991 they saw 0439 a coal fire 2749 lying, 2532 and 3795 a fish 1945 lying on, 2532 and 0740 |
|
约21:11 | [和合] | 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 | [KJV] | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | [KJV+] | 0305 went up 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 1670 dragged 3588 the 1350 net 1909 onto 3588 the 1093 land, 3324 full 2486 of fish 3173 of great 1540 a hundred 4004 fifty- 5140 three. 2532 And 5118 so many 5607 being 3756 not 4977 was torn 3588 the 1350 |
|
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [KJV+] | 0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093 |
|
徒2:19 | |
徒3:25 | |
徒4:24 | [和合] | 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, | [KJV] | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | [KJV+] | 0846 they 1161 And 0191 having heard, 3661 with one passion 0142 lifted 5456 voice 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said, 1203 Master, 4771 You 3588 the {One} who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3956 all {things} 3588 - 1722 in 0846 |
|
徒4:26 | |
徒7:3 | |
徒7:4 | |
徒7:6 | [和合] | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ | [KJV] | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | [KJV+] | 2980 spoke 1161 And 3779 thus 3588 - 2316 God, 3754 that 2071 will be 3588 the 4690 seed 0846 of him 3941 a sojourner 1722 in 1093 a land 0245 another, 2532 and 1402 they will enslave 0846 it, 2532 and 2559 will oppress 2094 years 5071 |
|
徒7:11 | |
徒7:29 | |
徒7:33 | |
徒7:36 | |
徒7:40 | [和合] | 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ | [KJV] | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [KJV+] | 2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846 |
|
徒7:49 | |
徒8:33 | [和合] | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” | [KJV] | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | [KJV+] | 1722 In 3588 the 5014 humiliation 0846 of him, 3588 the 2920 judgment 0846 of him 0142 was taken. 3588 the 1161 But 1074 generation 0846 of him 5101 who 1334 will recount? 3754 Because 0142 is taken 0575 from 3588 the 1093 earth 3588 the 2222 life 0846 |
|
徒9:4 | [和合] | 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?” | [KJV] | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | [KJV+] | 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 earth, 0191 he heard 5456 a voice 3004 saying 0846 to him, 4549 Saul, 4549 Saul! 5101 Why 3165 me 1377 |
|
徒9:8 | [和合] | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | [KJV] | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | [KJV+] | 1453 was lifted 1161 And 4569 Saul 0575 from 3588 the 1093 ground, 0455 being opened 1161 but 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 3762 no one 0991 he saw. 5496 leading by the hand 1161 And 0846 him, 1521 they brought 1519 to 1154 |
|
徒10:11 | [和合] | 看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。 | [KJV] | And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | [KJV+] | 2532 And 2334 he beholds 3588 the 3772 heaven 0455 being opened, 2532 and 2597 coming down 1909 on 0846 him 4632 a vessel 5100 certain 5613 like 3607 a sheet 3173 great, 5064 by four 0746 corners 1210 being bound 2532 and 2524 let down 1909 onto 3588 the 1093 |
|
徒10:12 | |
徒11:6 | [和合] | 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [KJV+] | 1519 Into 3739 which 0816 peering 2657 I perceived, 2532 and 1492 I saw 3588 the 5074 four-footed 9999 {creatures} 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 2342 animals, 2532 and 3588 the 2062 reptiles, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 |
|
徒12:23 | [和合] | 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | [KJV] | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | [KJV+] | 3916 immediately 1161 And 3960 struck down 0846 him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 0473 because 3739 - 3756 not 1325 he did give 3588 the 1391 glory 3588 to 2316 God. 2532 And 1093 becoming 4662 eaten by worms 1634 |
|
徒13:17 | |
徒13:19 | [和合] | 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。 | [KJV] | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | [KJV+] | 2532 And 2507 pulled down 1484 nations 2033 seven 1722 in 1093 land 5477 Canaan, 2624 gave as an inheritance 0846 to them 3588 the 1093 land 0846 |
|
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [KJV+] | 3779 so 1063 For 1781 has commanded 2254 us 3588 the 2962 Lord. 5067 I have set 4571 you 1519 for 5457 a light 1484 of nations 1511 to be 4571 you 1519 for 4991 salvation 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093 |
|
徒14:15 | [和合] | “诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。 | [KJV] | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | [KJV+] | 2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 |
|
徒16:33 | |
徒17:24 | |
徒17:26 | [和合] | 他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, | [KJV] | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; | [KJV+] | 4160 He made 5037 And 1537 of 1520 one 3956 every 1484 nation 0444 of men, 2730 to live 1909 on 3956 all 3588 the 4383 surface 3588 of the 1093 earth, 3724 ordaining 4384 pre-arranged 2540 seasons 2532 and 3588 the 3734 boundaries 3588 of the 2733 living 0846 |
|
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [KJV+] | 0191 they heard 1161 And 0846 him 0891 as far as 5127 to this 3056 word. 2532 Then 1869 raised 3588 the 5456 voice 0846 of them 3004 saying, 0142 Take 0575 from 3588 the 1093 earth 5108 such a one! 3756 not 1063 Because 2520 it is fitting 0846 he 2198 |
|
徒26:14 | [和合] | 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’ | [KJV] | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | [KJV+] | 3956 all 1161 And 2667 having fallen down 2257 us 1519 to 3588 the 1093 ground, 0191 I heard 5456 a voice 2980 speaking 4314 to 3165 me, 2532 and 3004 saying 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 are you persecuting? 9999 {It is} 4642 difficult 4671 for 4314 you 2759 to kick 2979 |
|
徒27:39 | [和合] | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | [KJV] | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | [KJV+] | 3753 when 1161 And 2250 daylight 1096 came, 3588 the 1093 land 3756 not 1921 did recognize, 2859 a bay 1161 but 5100 certain 2657 they noticed 2192 having 0123 a beach, 1519 into 3739 which 1011 they planned, 1487 if 1410 they could, 1856 to ram 3588 the 4143 |
|
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [KJV+] | 3588 the 1161 But 1543 centurion 1014 wanting 1295 to save 3972 Paul, 2967 prevented 0846 them 3588 the 1013 plan, 2753 commanded 5037 and 3588 those 1410 being able 2860 to swim, 0641 throwing overboard 4413 first, 1909 onto 3588 the 1093 land 1826 |
|
徒27:44 | |
罗9:17 | [和合] | 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。” | [KJV] | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | [KJV+] | 3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture 5328 to Pharaoh, 3754 - 1519 For 0846 this 5124 very thing 1825 I raised up 4571 you, 3704 so that 1731 I may show forth 1722 in 4671 you 3588 the 1411 power 3450 of Me, 2532 and 3704 so that 1229 can be publicized 3588 the 3686 name 3450 of Me 1722 in 3956 all 3588 the 1093 |
|
罗9:28 | [和合] | 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。” | [KJV] | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | [KJV+] | > {The} 3056 matter 1063 for 4931 bringing to an end 2532 and 4931 cutting short 4160 will do 9999 {the} 2962 Lord 1909 on 3588 the 1093 |
|
罗10:18 | |
罗13:11 | |
林前8:5 | |
林前10:26 | |
林前10:28 | [和合] | 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 | [KJV] | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | [KJV+] | 1437 if 1161 But 5100 anyone 5213 you 2036 tells, 5124 This 1494 killed in sacrifice 2076 is, 3361 do not 2068 eat, 1223 because 1565 that one 3377 pointing out, 2532 and 4983 conscience. 3588 the 1063 For 9999 {is the} 2962 Lord's 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846 |
|
林前15:47 | |
弗1:10 | [和合] | 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。 | [KJV] | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | [KJV+] | 1519 for 3622 stewardship 3588 of the 4138 fullness 3588 of the 2540 times, 0346 to head up 3956 all things 1722 in 5547 Christ, 3588 the things 5037 both 1722 in 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1722 in 0846 |
|
弗3:15 | |
弗4:9 | |
弗6:3 | [和合] | 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。 | [KJV] | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | [KJV+] | 2443 that 2095 well 4671 with you 1096 I may be, 2532 and 2071 you 3118 may be long-lived 1909 on 3588 the 1093 |
|
西1:16 | [和合] | 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。 | [KJV] | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | [KJV+] | 3754 because 1722 in 0846 him 2936 were created 3956 all things, 3588 the things 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 3588 the 1909 things on 3588 the 1093 earth, 3588 the 3707 visible 2532 and 3588 the 0517 invisible, 1535 whether 2362 thrones, 1535 or 2963 lordships 1535 or 0746 rulers, 1535 or 1849 authorities. 3956 All things 1223 through 0846 him 2532 and 1519 for 0846 him 2936 |
|
西1:20 | [和合] | 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。 | [KJV] | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | [KJV+] | 2532 and 1223 through 0846 him 0604 to reconcile 3956 all things 1519 to 0848 Himself, 1517 making peace 1223 through 3588 the 0129 blood 3588 of the 4716 cross 0848 of him, 1223 through 0848 him, 1535 whether 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1535 or 3588 the things 1722 in 3588 the 3772 |
|
西3:2 | [和合] | 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。 | [KJV] | Set your affection on things above, not on things on the earth. | [KJV+] | 3588 The 0507 things above 5426 mind, 3361 not 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 |
|
西3:5 | [和合] | 所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。 | [KJV] | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | [KJV+] | 3499 put to death 3767 Therefore, 3588 the 3196 members 1909 on 3588 the 1093 earth: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 3806 passion, 1939 lust, 2556 evil, 2532 and 4124 covetousness, 3748 which 2076 is 1495 |
|
来1:10 | |
来6:7 | [和合] | 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福; | [KJV] | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: | [KJV+] | 1093 earth 1063 For 4095 drinking 3588 the 1909 upon 0846 it 4178 often 2065 coming 5205 rain, 2532 and 5088 producing 1008 plants 2111 fit 1565 for those 1223 for 3739 whom 2532 indeed 1090 it is worked 3335 receives 2129 blessing 0575 from 3588 - 2316 |
|
来8:4 | [和合] | 他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。 | [KJV] | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: | [KJV+] | 1487 if 3303 truly 1063 For 2258 he were 1909 on 1093 earth, 3761 He would 0302 not 2258 be 2409 a priest, 5607 being 4374 offering 2596 according 3588 to the 3551 law 3588 the 1435 |
|
来8:9 | |
来11:9 | [和合] | 他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 | [KJV] | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | [KJV+] | 4102 By faith 3939 he stayed 1519 in 1093 a land 1860 of promise, 5613 as 0245 a foreigner, 1722 in 4633 tents 2730 living 3326 with 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob, 3588 the 4789 co-heirs 3588 of the 1860 promise 0846 |
|
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [KJV+] | 2596 By way 4102 of faith 0599 died 3778 these 3956 all, 3361 not 2983 having received 3588 the 1860 promises, 0235 but 4207 from a distance 0846 them 1492 seeing, 2532 and 0782 having embraced, 2532 and 3670 having confessed 3754 that 3581 aliens 2532 and 3927 temporary residents 1526 they 1909 are on 3588 the 1093 |
|
来11:38 | |
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [KJV+] | 0991 Watch 9999 {that} 3361 not 3868 you refuse 3588 the 9999 {One} 2980 speaking. 1487 if 1063 Because 1565 these 3756 did not 5343 escape 1909 on 3588 the 1093 earth 3868 having refused 9999 {the One who was} 5537 divinely warning, 4183 much 3123 rather 2249 we, 3588 those 0575 from 3772 heaven 0854 |
|
来12:26 | |
雅5:5 | [和合] | 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 | [KJV] | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | [KJV+] | 5171 You lived luxuriously 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 and 4684 lived riotously, 5142 you nourished 3588 the 2588 hearts 5216 of you 1722 in 2250 a day 4967 |
|
雅5:7 | [和合] | 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 | [KJV] | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. | [KJV+] | 3114 Be long-suffering, 3767 therefore, 0080 brothers, 2193 until 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord. 2400 Look, 3588 the 1092 farmer 1551 awaits 3588 the 5093 precious 2590 fruit 3588 of the 1093 earth, 3114 being long-suffering 1909 over 0846 it 2193 until 0302 it may 2983 receive 5205 rain 4406 {the} early 2532 and 3797 |
|
雅5:12 | [和合] | 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。 | [KJV] | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. | [KJV+] | 4253 before 3956 all things 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 3361 do not 3660 swear, 3383 neither 3588 by the 3772 heaven, 3383 not 3588 by the 1093 earth, 3383 nor 0243 other 5100 any 3727 oath. 2277 let be 1161 But 5216 of you 3588 the 3483 yes, 9999 {be} 3483 yes, 2532 and 3588 the 3756 no, 9999 {be} 3739 no, 9999 {so} 2443 that 3361 not 5259 under 2920 judgment 4098 |
|
雅5:17 | [和合] | 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 | [KJV] | Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. | [KJV+] | 2243 Elijah 0444 a man 2258 was 3663 of similar feeling 2254 to us, 2532 and 4335 in prayer 4336 he prayed 3361 not 1026 to rain, 2532 and 3756 not 1026 it did rain 1909 on 3588 the 1093 earth 9999 {for} 1763 years 5140 three 2532 and 3376 months 1803 |
|
雅5:18 | |
彼后3:5 | [和合] | 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、借水而成的地。 | [KJV] | For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: | [KJV+] | 2990 is hidden 1063 Because 0846 {from} them 5124 this 2309 {by their} willing, 3754 that 3772 heavens 2258 were 1597 of old, 2532 and 1093 {the} earth 1537 out of 5204 water, 2532 and 1223 through 5204 water 1096 having been 4921 held together 3588 by the 2316 of God 3056 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 9999 {which are} 3568 now 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth 3588 by the 0846 same 3056 word 2343 having been stored up 1526 are 4442 for fire 5083 being kept 1519 for 2250 a day 2920 of judgment 2532 and 0684 destruction 0765 of ungodly 0444 |
|
彼后3:10 | [和合] | 但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。 | [KJV] | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | [KJV+] | 2240 will come 1161 But 9999 {the} 2250 day 2962 of {the} Lord 5613 as 2812 a thief, 1722 in 3739 which 3588 the 3772 heavens 4500 with rushing sound 3928 will pass away, 4747 {the} elements 1161 and 2741 burning 3089 will be dissolved, 2532 and 1093 {the} earth 2532 also 3588 the 9999 {which are} 1722 in 0846 it 2041 works 2618 |
|
彼后3:13 | [和合] | 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。 | [KJV] | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. | [KJV+] | 2537 new 1161 Nevertheless, 3772 heavens 2532 and 1093 an earth 2537 new 2596 according to 3588 the 1862 promise 0846 of Him 4328 we look for, 1722 in 3739 which 1343 righteousness 2730 |
|
犹1:5 | [和合] | 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。 | [KJV] | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | [KJV+] | 5279 to remind 1161 But 5209 you 1014 I intend, 1492 knowing 5209 you 5124 these things, 3754 that 3588 the 2962 Lord 0530 once-for-all-time 2992 people 1537 out of 1093 {the} land 0125 of Egypt 4982 having saved, 3588 in the 1208 second place 3588 those 3361 not 4100 believing 0622 |
|
启1:5 | |
启1:7 | |
启3:10 | [和合] | 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。 | [KJV] | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | [KJV+] | 3754 Because 5083 you kept 3588 the 3056 word 3588 of the 5281 endurance 3450 of me, 2504 I also 4671 you 5083 will keep 1537 out of 3588 the 5610 hour 3986 of trial 3195 being about 2064 to come 1909 upon 3588 the 3625 habitable world 3950 all, 3985 to try 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 |
|
启5:3 | |
启5:6 | [和合] | 我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。 | [KJV] | And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2362 throne 2532 and 3588 of the 5064 four 2226 living creatures, 2532 and 1722 among 3319 - 3588 the 4245 elders, 0721 a Lamb 2476 standing 5613 as 4969 having been killed, 2192 having 2768 horns 2033 seven 2532 and 3788 eyes 2033 seven, 3739 which 1526 are 3588 the 2033 seven 4151 Spirits, 3588 of 2316 God 0649 having been sent out 1519 into 3956 all 3588 the 1093 |
|
启5:10 | |
启5:13 | [和合] | 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。” | [KJV] | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | [KJV+] | 2532 And 3956 every 2938 creature 3739 which 2076 is 1722 in 3772 heaven, 2532 and 1722 in 3588 the 1093 earth, 2532 and 5270 underneath 3588 the 1093 earth, 2532 and 1909 on 3588 the 2281 sea 3739 the things that 2076 are, 2532 and 3588 the things 1722 in 0846 them 3956 all, 0191 I heard 3004 saying, 3588 To the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne 2532 and 3588 to the 0721 Lamb 3588 the 2129 blessing 2532 and 3588 the 5092 honor 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 2904 strength 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 |
|
启6:4 | [和合] | 就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 | [KJV] | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | [KJV+] | 2532 And 1831 went out 0243 another 2462 horse, 4450 red. 2532 And 3588 to the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 1325 was given 0846 to him 2983 to take 1515 peace 0575 from 3588 the 1093 earth, 2532 and 2443 that 0240 one another 4969 they will kill. 2532 And 1325 was given to 0846 him 3162 a sword 3173 |
|
启6:8 | [和合] | 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。 | [KJV] | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 5515 pale green, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1883 upon 0846 it, 3686 name 0846 to him 2288 Death, 2532 and 0086 Hades 0190 followed 3326 with 0846 him, 2532 and 1325 was given 0846 to them 1949 authority 0615 to kill 1909 over 3588 the 5067 fourth 3588 of the 1093 earth 1722 with 4501 sword 2532 and 1722 with 3042 famine 2532 and 1722 with 2288 death, 2532 and 5259 by 3588 the 2342 wild animals 3588 of the 1093 |
|
启6:10 | |
启6:13 | |
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [KJV+] | 2532 And 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 3175 great ones, 2532 and 3588 the 4145 rich, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 1415 powerful, 2532 and 3956 every 1401 slave, 2532 and 3956 every 1658 freeman, 2928 hid 1438 themselves 1519 in 3588 the 4693 caves 2532 and 1519 in 3588 the 4073 rocks 3588 of the 3735 |
|
启7:1 | |
启7:2 | [和合] | 我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说: | [KJV] | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 0305 coming up 0575 from 9999 {the} 0395 rising 2246 of {the} sun, 2192 having 4973 a seal 2316 of God 9999 {the} 2198 living, 2532 and he 2896 cried out 5456 with 3173 a voice great 3588 to the 5064 four 0032 angels 3739 to whom 1325 it was given 0846 to them 0091 to harm 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3004 |
|
启7:3 | |
启8:5 | |
启8:7 | [和合] | 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 | [KJV] | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 4413 first 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 1096 occurred 5464 hail 2532 and 4442 fire 3396 being mixed 0129 with blood, 2532 and 0906 it was thrown 1519 to 3588 the 1093 earth, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 1186 trees was 2618 burned down, 2532 and 3956 all 5528 grass 5515 green 2618 |
|
启8:13 | [和合] | 我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!” | [KJV] | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw, 2532 and 0191 I heard 1520 one 0032 angel 4072 flying 1722 in 3221 mid-heaven, 3004 saying, 5456 with a voice 3173 great, 3759 Alas! 3759 Alas! 3759 Alas for 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 1537 from 3588 the 3062 rest of 9999 {the} 5456 voices 3588 of the 4536 trumpet 3588 of the 5140 three 0032 angels 3195 being about 4537 |
|
启9:1 | |
启9:3 | [和合] | 有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好象地上蝎子的能力一样。 | [KJV] | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | [KJV+] | 2532 And 1537 out 3588 of the 2586 smoke 1831 came forth 0200 locusts 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 1325 was given 0846 to them 1849 authority, 5613 as 2192 have 1849 authority 3588 the 4651 scorpions 3588 of the 1093 |
|
启9:4 | |
启10:2 | |
启10:5 | |
启10:6 | [和合] | 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。 | [KJV] | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | [KJV+] | 2532 and 3660 swore 1722 by Him 2198 living 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages, 3739 who 2936 created 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the things 1722 in 0846 it, 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the things 1722 in 0846 it, 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3588 the things 1722 in 0846 it, 3754 that 5550 time 3756 not 2071 will be 2089 |
|
启10:8 | |
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [KJV+] | 3778 These 1526 are 3588 the 1417 two 1636 olive-trees, 2532 and 3588 the 1417 two 3087 lampstands 1799 in the presence 3588 of the 2316 God 3588 of the 1093 earth 2476 |
|
启11:6 | |
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [KJV+] | 2532 And 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth 5463 will rejoice 1909 over 0846 them 2532 and 2165 will make merry. 2532 And 1435 gifts 3992 they will send 0240 each other 3754 because 3778 these 1417 two 4396 prophets 0928 tormented 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 |
|
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 1484 nations 3710 were full of anger, 2532 and 2064 came 3588 the 3709 wrath 4675 of You, 2532 and 3588 the 2540 time 3588 of the 3498 dead 2919 to be judged 2532 and 1325 to give 3588 the 3408 reward 3588 to the 1401 slaves 4675 of You, 3588 to the 4396 prophets 2532 and 3588 to the 0040 holy ones, 2532 and 3588 to those 5399 fearing 3588 the 3686 name 4675 of You, 3588 to the 3398 small 2532 and 3588 to the 3173 great, 2532 and 1311 to destroy 3588 those 1311 destroying 3588 the 1093 |
|
启12:4 | [和合] | 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。 | [KJV] | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. | [KJV+] | 2532 and 3588 the 3769 tail 0846 of him 4951 draws 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 0792 stars 3772 of {the} sky, 2532 and 0906 throws 0846 them 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 3588 the 1404 dragon 2476 stood 1799 before 3588 the 1135 woman 3195 being about to 5088 give birth, 2443 that 3752 when 5088 she gives birth, 5043 the child 0846 of her 2719 |
|
启12:9 | |
启12:12 | |
启12:13 | |
启12:16 | |
启13:3 | |
启13:8 | |
启13:11 | |
启13:12 | |
启13:13 | |
启13:14 | [和合] | 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。” | [KJV] | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | [KJV+] | 2532 And 4105 it deceives 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 1223 because 3588 of the 4592 signs 3739 which 1325 were given 0846 it 4160 to do 1799 before 3588 the 2342 beast, 3004 saying to 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth 4160 to make 1504 an image 3588 to the 2342 beast 3739 who 2192 has 3588 the 4127 wound 3588 of the 3162 sword, 2532 and 2198 |
|
启14:3 | [和合] | 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。 | [KJV] | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. | [KJV+] | 2532 And 0103 they sing 5613 as 5603 a song 2537 new 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne, 2532 and 1799 in front of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 2532 and 3588 the 4245 elders. 2532 And 3762 no one 1410 could 3129 to learn 3588 the 5603 song, 1508 except 3588 the 1540 hundred 9999 {and} 5062 forty-four 5064 - 5505 thousands, 3588 those 0059 being redeemed 0575 from 3588 the 1093 |
|
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 4072 flying 1722 in 3321 mid-heaven, 2192 having 2098 Good News 0166 everlasting 2097 to preach 3588 to those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 even 3956 every 1484 nation 2532 and 5443 tribe 2532 and 1100 language 2532 and 2992 |
|
启14:7 | |
启14:15 | |
启14:16 | |
启14:18 | |
启14:19 | |
启16:1 | |
启16:2 | |
启16:14 | |
启16:18 | [和合] | 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。 | [KJV] | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. | [KJV+] | 1096 It has happened. 2532 And 1096 occurred 5456 voices 2532 and 1027 thunders 2532 and 0796 lightnings, 2532 and 4578 an earthquake 1096 occurred 3173 great 3634 such as 3756 not 1096 occurred 0575 from 3739 when 0444 man 1096 came into being 1909 in 3588 the 1093 earth, 5082 such a huge 4578 earthquake, 3779 so 3173 |
|
启17:2 | [和合] | 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。” | [KJV] | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | [KJV+] | 3326 with 3739 whom 4203 committed sexual sin 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3184 became drunk 1537 from 3588 the 3631 wine 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her, 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093 |
|
启17:5 | [和合] | 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。” | [KJV] | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | [KJV+] | 2532 And 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of her 3686 a name 1125 having been written: 3466 MYSTERY, 0897 BABYLON 3588 THE 3173 GREAT, 3588 THE 3384 MOTHER 3588 OF THE 4204 WHORES 2532 AND 3588 OF THE 0946 ABOMINATIONS 3588 OF THE 1093 |
|
启17:8 | [和合] | 你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。 | [KJV] | The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | [KJV+] | 3588 The 2342 beast 3739 which 1492 you saw, 2258 was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2532 and 3195 is about 0305 to come up 1537 out 3588 of the 0012 pit, 2532 and 1519 to 0684 destruction 5217 goes. 2532 And 2296 will wonder 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 3739 of whom 3756 not 1125 has been written 3588 the 3686 name 1909 on 3588 the 0975 Scroll 2222 of Life 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of {the} word, 0991 seeing 3588 the 2342 beast, 3748 that a thing 2258 it was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2539 although 2076 |
|
启17:18 | |
启18:1 | [和合] | 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。 | [KJV] | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | [KJV+] | 2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2597 coming down out 1537 of 3772 Heaven, 2192 having 1849 authority 3173 great, 2532 and 3588 the 1093 earth 5461 was lighted up 1537 from 3588 the 1391 glory 0846 |
|
启18:3 | |
启18:9 | [和合] | 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号; | [KJV] | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | [KJV+] | 2532 and 2875 will wail 1909 over 0846 her 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 3588 those 3326 with 0846 her 4203 having fornicated 2532 and 4763 having luxuriated, 3752 when 0991 they see 3588 the 2586 smoke 3588 of the 4451 burning 0846 |
|
启18:11 | |
启18:23 | |
启18:24 | [和合] | 先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。 | [KJV] | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | [KJV+] | 2532 and 1722 in 0846 her 9999 {the} 0129 blood 4396 of prophets 2532 and 0040 holy ones 2147 was found, 2532 and 3956 of all 3588 those 4969 having been killed 1909 of 3588 the 1093 |
|
启19:2 | |
启19:19 | |
启20:8 | |
启20:9 | |
启20:11 | |
启21:1 | |
启21:24 | |