返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1063 Previous Number | Next Number
Transliterated: gar
Phonetic: gar

Text: a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):

KJV -- and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.



Found 995 references in the New Testament Bible
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太1:21
[和合]她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
[KJV]And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
[KJV+]5088 she will give birth to 1161 And 5207 a son, 2532 and 2564 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 0846 he 1063 Because 4982 will deliver 3588 the 3992 people 0846 of him 0575 from 3588 the 0266 sins 0846
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[KJV+]3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 - 5088 he has been born 9999 {to be} 0935 king 3588 of the 2453 Jews? 1492 we saw 1063 For 0846 of him 3588 the 0792 star 1722 in 3588 the 0395 east, 2532 and 2064 came 4352 to worship 0846
太2:5
[和合]他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
[KJV]And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
[KJV+]0846 they 2532 And 2036 said 0846 to him, 1722 In 0965 Bethlehem, 3588 - 9999 {in the land} 2449 of Judea. 3779 thus 1063 For it 1125 has been written 1223 by 3588 the 4396
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[KJV+]2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[KJV+]0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
太2:20
[和合]“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV]Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[KJV+]3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813
太3:2
[和合]“天国近了!你们应当悔改。”
[KJV]And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
[KJV+]3004 saying, 3340 Change your hearts! 1488 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
太4:17
[和合]从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。”
[KJV]From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
[KJV+]0575 From 5119 then 0756 began 3588 - 2424 Jesus 2784 to proclaim 2532 and 3004 to say, 3340 Change your hearts! 1448 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[KJV+]4043 walking 2532 And 3844 beside 3588 the 2281 Lake 3588 of 1056 Galilee 1492 saw 1427 two 0080 brothers, 4613 Simon 3588 the {one} 3004 being called 4074 Peter 2532 and 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a net 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1063 For 0231
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[KJV+]5463 Rejoice 2532 and 0021 be glad, 3754 because 3588 the 3408 reward 5216 of you 9999 {is} 4183 great 1722 in 3588 the 3772 heavens. 3779 thus 1063 For they 1377 persecuted 3588 the 4396 prophets 3588 the {ones} 4253 ahead of 5216
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 2193 - 0302 Until 3928 pass away 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth, 2503 iota 1520 one 2228 or 3391 one 2762 point 3364 in no way 3361 - 3928 will pass away 0575 from 3588 the 3551 Law, 2193 - 0302 until 3956 all things 1096
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 if 3761 not 4052 will exceed 3588 the 1343 righteousness 5216 of you 4119 more than 3588 the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3364 in no way 1525 will you 1519 go into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:29
[和合]若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
[KJV]And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 3588 the 1188 right 4624 offends 4571 you, 1807 take out 0846 it 2532 and 0906 throw 9999 {it} 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 to you 2453 that 0822 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
太5:30
[和合]若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
[KJV]And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[KJV+]2532 And 1487 if the 1188 right 4675 of you 5495 hand 4624 causes to offend 4671 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 you 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4675 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[KJV+]1437 if 1063 For 0025 you love 9999 {only} 3588 those 0025 loving 5209 you, 5101 what 3408 reward 2192 do you have? 3780 not 2532 even Do 3588 the 5057 tax-collectors 3588 the 0846 same 9999 {thing} 4160
太6:7
[和合]你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[KJV]But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
[KJV+]4336 when praying 1161 But, 3361 not 0945 do use vain repetition, 5618 as 3588 the 1482 ethnics. 1380 they think 1063 Because 3754 that 1722 in 3588 the 4180 much speaking 0846 of them 1522
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[KJV+]3361 not 3754 So, 3666 do be like 0846 them. 1492 knows 1063 Because 3588 the 3962 Father 5216 of you 3739 what things 5532 need 2192 you have 4253 before 3588 - 5209 you 0154 ask 0846
太6:14
[和合]你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
[KJV]For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
[KJV+]1437 if 1063 For 0863 you forgive 3588 - 0444 people, 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 0863 will forgive 2532 also 5213 you 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 1161 And 3522 you fast, 3361 not 1906 do be 5618 as 3588 the 5273 hyprocrites 4659 darkening, 0853 they disfigure 1063 because 3588 the 4383 faces 0846 of them, 3704 so that 5316 they may appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:21
[和合]因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2071 will be 2532 also 3588 the 2588 heart 5216
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will despise. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
太6:32
[和合]这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
[KJV](For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
[KJV+]3956 all 1063 For these 5023 things 3588 the 1484 ethnics 1934 seek. 1492 knows 1063 For 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770 heavenly 3754 that 5535 you need 5130 these {things} 0537
太6:34
[和合]所以,不要为明天忧虑;因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
[KJV]Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
[KJV+]3361 not 3767 So, 3309 do be anxious 1519 for 3588 the 0839 next day. 3588 the 1063 Because 0839 next day 3309 will be anxious 1438 of itself. 0713 Enough 3588 to the 2250 day 9999 {is} 3588 the 2548 badness 0846
太7:2
[和合]因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[KJV]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
[KJV+]1722 by 3739 what 1063 For 2917 judgment 2919 you judge, 2919 you will be judged. 2532 And 1722 by 3739 what 3358 measure 3354 you measure, 0488 it will be measured 5213
太7:8
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
[KJV+]3956 each 1063 Because 3588 the {one} 0154 who asks 2983 receives. 2532 And 3588 he 2212 seeking, 2147 finds. 2532 And 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 -ever 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 people, 3779 so 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them, 3778 this 1063 for 2076 is 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[KJV+]2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4363 fell against 3588 - 3614 house 1565 that, 2532 yet 3756 not 4098 it fell, 2311 it had been founded 1063 because 1909 upon 3588 the 4073
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
太9:5
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[KJV+]5101 what 1063 For 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins. 2228 Or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
太9:16
[和合]没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。
[KJV]No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
[KJV+]3762 no one 1161 But 1911 puts 1915 a piece 4470 of cloth 0046 unshrunk 1909 on 2440 an robe 3820 old, 0142 pulls away 1063 because 3588 the 4138 fullness 0846 of it 0575 from 3588 - 2440 robe, 2532 and 5501 a worse 4978 tear 1096
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[KJV+]3004 she thought 1063 For 1722 within 1438 herself, 1437 If 3440 only 0680 I will touch 3588 the 2440 robe 0846 of him, 4982
太9:24
[和合]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV]He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[KJV+]3004 said 0846 to them, 0402 Go back, 3756 not 1063 because 0599 has died 3588 the 2877 girl, 0235 but she 2518 is sleeping. 2532 And 2606 they sneered 0846
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[KJV+]3361 nor 4082 a bag 1519 for 9999 {the} 3598 road; 3366 not 1417 two 5509 tunics, 3366 nor 5266 sandals, 3366 nor 4464 rods, 0574 worthy 1063 because 3588 the 2040 worker 3588 of the 5160 food 0846 of him 2076
太10:17
[和合]你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
[KJV]But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
[KJV+]4337 beware 1161 And 0575 of 3588 - 0444 people, 3860 they will betray 1063 because 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins 2532 and 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them 3146 they will scourge 5209
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[KJV+]3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[KJV+]3756 not 1063 For 5210 you 2075 are 3588 the {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 who 2980 speaks 1722 in 5213
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[KJV+]3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太10:26
[和合]“所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[KJV+]3361 not, 3767 Therefore, 5399 you must be afraid of 0846 them, 3762 nothing 1063 because 2076 is 2572 covered 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden 3739 which 3756 not 1097
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 1063 for 2076 is 9999 {the one} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written: 2400 Listen, 1473 I 0649 send forth 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 4383 your face, 4675 - 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
太11:13
[和合]因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
[KJV]For all the prophets and the law prophesied until John.
[KJV+]3956 all 1063 For 3588 the 4396 Prophets 2532 and 3588 the 3551 Law 2193 until 9999 {the time of} 2491 John 4395
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[KJV+]2064 came 1063 For 2491 John 3383 neither 2068 eating 3383 nor 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 1140 A demon 2192
太11:30
[和合]因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
[KJV]For my yoke is easy, and my burden is light.
[KJV+]3588 the 1063 because 2218 yoke 3450 of me 5543 pleasant 2532 and 3588 the 5413 burden 3450 of me 1645 light 2076
太12:8
[和合]因为人子是安息日的主。”
[KJV]For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
[KJV+]2962 Lord 1063 For 2076 is 2532 also 3588 of the 4521 Sabbath {day} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太12:33
[和合]“你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。
[KJV]Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
[KJV+]2228 Either 4160 make 3588 the 1186 tree 2570 good 2532 and 3588 the 2590 fruit 0846 of it 2570 good, 2228 or 4160 make 3588 the 1686 tree 4550 corrupt 2532 and 3588 the 2590 fruit 0846 of it 4550 corrupt, 1531 by 1063 because 3588 the 2590 fruit 3588 the 1186 tree 1097
太12:34
[和合]毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV]O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
[KJV+]1081 Offspring 2191 of vipers! 4459 How 1410 can you 0018 good things 2080 speak, 4190 evil 5601 being? 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 3588 the 4750 mouth 2980
太12:37
[和合]因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”
[KJV]For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
[KJV+]1537 by 1063 For 3588 the 3056 words 4675 of you, 1344 you will be made right, 2532 and 1537 by 3588 the 3056 words 4675 of you, 2613
太12:40
[和合]约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
[KJV]For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[KJV+]5618 even as 1063 For 2258 was 2495 Jonah 1722 in 3588 the 2836 belly 3588 of the 2785 huge fish 9999 {for} 5140 three 2250 days 2532 and 5140 three 3571 nights, 3779 so 2071 will be 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 3588 the 2588 heart 3588 of the 1093 earth 9999 {for} 5140 three 2250 days 2532 and 5140 three 3571
太12:50
[和合]凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
[KJV+]3748 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 the {One} 9999 {who is} 1722 in 3772 Heaven, 0846 he 3450 of me 0080 brother 2532 and 0079 sister 2532 and 3384 mother 2076
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[KJV+]3748 whoever 1063 - 2192 for has, 1325 will be given 0846 to him, 2532 and 4052 he will have abundance, 3748 who 1161 but 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 3588 he 2192 has 0142 will be taken 0575 from 0846
太13:15
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[KJV+]3975 has grown 1063 fat 3588 For the 2588 heart 3588 of 2992 people 5127 this 2532 and 3588 with the 3775 ears 0917 heavily 0191 they heard, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of them 2576 they closed, 3379 lest 1492 they see 3588 with the 3788 eyes 2532 and 3588 with the 3775 ears 0191 they hear, 2532 and 3588 with the 2500 heart 4920 understand, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2390 I heal 0846
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 1342 righteous {ones} 1937 desired 1492 to see 3739 what 0991 you see, 2532 but 3756 not 1492 did see, 2532 And 0191 to hear 3739 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[KJV+]3588 - 1063 For 2264 Herod 2902 having seized 3588 - 2491 John 1210 bound 0846 him 2532 and 5087 put 1722 in 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias, 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846
太14:4
[和合]因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
[KJV]For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
[KJV+]3004 said 1063 Because 3588 - 2491 John 0846 to him, 3756 not 1832 It is lawful 4671 for you 2192 to have 0846
太14:24
[和合]那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
[KJV]But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
[KJV+]3588 the 2532 And 4143 boat 2235 now 3319 in {the} middle of 3588 the 2281 lake 2258 was, 0928 tossed 5259 by 3588 the 2949 waves, 2258 was 1063 because 1727 contrary 3588 the 0417
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[KJV+]1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3845 transgress 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders? 3756 not 1063 Because 3538 they do wash 3588 the 5495 hands 0846 of them, 3752 when 0740 food 2068
太15:4
[和合]神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[KJV+]3588 - 1063 For 2316 God 1781 commanded, 3004 saying, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you, 2532 and 3588 the 3384 mother. 2532 And, 3588 the {one} 2551 speaking evil 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053
太15:19
[和合]因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟;
[KJV]For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
[KJV+]1537 from 1063 For 3588 the 2588 heart 1831 come out 1261 thoughts 4190 evil, 5408 murders, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 2829 thefts, 5577 false witnessing, 0988
太15:27
[和合]妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
[KJV]And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
[KJV+]3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 For 3588 the 2952 puppies 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 4098 falling 0575 from 3588 the 5732 table 3588 of the 2962 masters 0846
太16:2
[和合]耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
[KJV]He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3798 When evening 1096 comes on 3004 you say, 9999 {It will be a} 2115 clear sky, 4449 is red 1063 because 3588 the 3772
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[KJV+]2532 And 4404 in {the} morning, 4594 Today 9999 {there will be} 5494 a storm, 4449 is red 1063 because 4768 being overcast 3588 the 3772 sky. 3588 the 3303 Indeed, 4383 face 3588 of the 3772 sky 1097 you know 9999 {how} 1252 to discern, 3588 the 1161 but 4592 signs 3588 of the 2540 times 3756 not 1410
太16:25
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
[KJV+]3739 whoever 1063 For 0302 - 2309 may desire 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to deliver 0622 he will lose 0846 it. 1161 And 3739 whoever 0302 - 0622 may lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for {the} sake 1700 of me, 2147 he will find 0846
太16:26
[和合]人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
[KJV]For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
[KJV+]5101 what 1063 For 5623 will be benefited 0444 a man 1437 if 3588 the 2889 world 3650 whole 2770 he should gain, 3588 the 1161 but 5590 soul 0846 of him 2270 forfeits? 2228 Or 5102 what 1325 will give 0444 a man 9999 {as} 0465 an exchange 9999 {for} 3588 the 5590 soul 0846
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[KJV+]3195 is about 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 to come 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him 3326 with 3588 the 0032 angels 0846 of Him, 2532 and 5119 then 0591 he will reward 1538 to each 2596 according to 3588 the 4234 works 0846
太17:15
[和合]“主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[KJV]Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
[KJV+]2962 Lord, 1653 pity 3450 of me 3588 the 5207 son, 3754 because 4583 he is moonstruck 2532 and 2560 illness 3968 suffers. 4118 often 1063 For 4098 he falls 1519 into 3588 the 4442 fire, 2532 and 4178 often 1519 into 3588 the 5204
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太18:7
[和合]这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV]Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
[KJV+]3759 Alas 3588 for the 2889 world 0575 from 3588 the 4625 offenses. 0318 necessity 1063 for 2064 to come 3588 the 4625 offenses, 4133 yet 3759 alas 3588 for 0444 man 1223 through 3739 whom 3588 the 4625 offense 2064
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[KJV+]3757 where 1063 For 1526 are 1417 two 2228 or 5140 three 4863 gathered together 1519 in 1699 my 3686 name, 1563 there 1519 I am 1722 in 3319 middle 0846
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[KJV+]1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[KJV+]0191 hearing 9999 {this} 1161 But 3588 the 3494 young man 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving, 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183
太20:1
[和合]“因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工;
[KJV]For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
[KJV+]3654 like 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 3617 a housemaster, 3748 who 1831 went out 0260 when 4404 early 3409 to hire 2040 workmen 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846
太21:26
[和合]若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[KJV+]2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
太22:14
[和合]因为被召的人多,选上的人少。”
[KJV]For many are called, but few are chosen.
[KJV+]4183 many 1063 For 1526 are 2822 called, 3641 few 1161 but 1588
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太22:28
[和合]这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
[KJV+]1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 3588 of the 2033 seven 9999 {brothers} 2071 will she be 1135 wife? 3956 all 1063 Because 2192 had 0846
太22:30
[和合]当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[KJV+]1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太23:8
[和合]但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[KJV]But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
[KJV+]5210 you 1161 But 3361 not 2563 do be called 4461 Rabbi, 1520 one 1063 because 2076 is 5216 of you 3588 the 2519 Teacher, 3956 all 1161 and 5210 you 0080 brothers 2075
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[KJV+]2532 And 3962 Father 3361 not 2563 call 5216 of you 1909 on 3588 the 1093 earth. 1520 one 1063 For 2076 is 3588 the 3962 Father 5216 of you-- 3588 the 9999 {One} 1722 in 3772
太23:10
[和合]也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[KJV]Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[KJV+]3366 Neither 2563 be called 2519 Leaders, 1520 one 1063 because 5216 of you 2076 is 3588 the 2519 Leader-- 3588 the 5547
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[KJV+]3759 alas 1161 But 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2808 you shut 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1715 in front of 0444 people, 5210 you 1063 because 3756 not 1525 do enter, 3761 not 3588 the 9999 {ones} 1525 entering 0868 do you allow 1525
太23:17
[和合]你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
[KJV+]3474 Fools 2532 and 5185 blind! 5101 what 1063 For 3187 greater 2076 is, 3588 the 5557 gold 2228 or 3588 the 3485 temple 0037 sanctifying 3588 the 5558
太23:19
[和合]你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
[KJV+]5185 Blind {ones}! 5101 what 1063 For 3187 is greater 3588 the 1435 gift 2228 or 3588 the 2379 altar 0037 sanctifying 3588 the 1435
太23:39
[和合]我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3364 not at all 3165 me 1492 will 0575 You see 0737 from now 2193 until 0302 - 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 4187 many 4105
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[KJV+]3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056
太24:7
[和合]民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom, 2532 and 2071 there will be 3042 famines 2532 and 4578 earthquakes 2596 against 5117
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 For 5119 then 2347 affliction 3173 great, 3634 such as 3756 not 1096 has occurred 0575 from 0746 origin 2889 of world 2193 until 3568 now. 3761 Neither 3364 by no means 1096
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[KJV+]1483 will arise 1063 For 5580 false Christs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will give 4592 signs 3173 great 2532 and 5059 wonders, 5620 so as 4105 to cause to err, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
太24:27
[和合]闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
[KJV]For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
[KJV+]5618 as 1063 For 3588 the 0796 lightning 1831 comes forth 0575 from 0395 {the} east 2532 and 5316 shines 2193 as far as 1424 {the} west, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 3952 coming 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
太24:38
[和合]当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
[KJV]For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
[KJV+]5618 as 1063 For 2258 they were 3588 in the 2250 days 3588 those - 4253 before 3588 the 2627 flood, 5176 eating 2532 and 4095 drinking, 1060 marrying 2532 and 1547 giving in marriage, 0891 until 3739 which 2250 day 1525 entered 3575 Noah 1519 into 3588 the 2787
太25:14
[和合]“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们;
[KJV]For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
[KJV+]> {it is} 5618 just like 1063 For 0444 a man 0589 going abroad 2563 called 3588 the 2398 own 1401 slaves, 2532 and 3860 delivered 0846 to them 3588 the 5224 goods 0846
太25:29
[和合]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[KJV+]3588 to him 1063 For 2192 having, 3956 each 1325 will be given 2532 and 4052 he will abound. 0575 from 1161 But 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
太25:35
[和合]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 1325 you gave 3427 me 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 4222 you gave drink 3165 me. 3581 an alien 2252 I was 2532 and 4863 you took in 3165
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[KJV+]1410 could 1063 For 5124 this 4097 have been sold 4183 of much, 2532 and 1325 to be given 4434 to {the} poor 9999
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1691 me 1161 But 3756 not 3842 always 2192
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[KJV+]0906 putting 1063 For 3778 she 3864 ointment 5124 this 1909 on 3588 the 4983 body 3450 of me, 4314 in order to 1779 bury 3165 me 4160 she did 9999
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[KJV+]5124 this 1063 For 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 of the 2537 New 1242 Covenant, 3588 which 4012 concerns 4183 many 1632 is being poured 1519 out 0859 for forgiveness 0266
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[KJV+]2532 And 2064 coming 2147 he finds 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 0846 of them 3588 the 3788 eyes 0916
太26:52
[和合]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 0654 Put back 4675 of you 3588 the 3162 sword 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of it! 3956 all 1063 For 3588 those 2983 taking 3162 {the} sword 1722 by 3162 a sword 0622
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[KJV+]3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160
太27:18
[和合]巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
[KJV]For he knew that for envy they had delivered him.
[KJV+]1492 he knew 1063 For 3754 that 1223 through 5355 envy 3862 they had delivered 0846
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
太27:23
[和合]巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[KJV+]3588 the 1161 But 9999 {Governor} 5346 said, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he? 3588 they 1161 But 4057 more 2896 cried out, 3004 saying, 4717
太27:43
[和合]他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
[KJV]He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
[KJV+]3983 He has trusted 1909 on 3588 - 2316 God, 4506 let Him rescue 3568 now 9999 {him}, 1487 if 2309 He desires 0846 him! 2036 he said 1063 For, 3754 - 2316 of God 1519 I am 5207
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 4578 an earthquake 1096 happened 3173 great, 0032 an angel 1063 because 2912 of {the} Lord 2597 descending 1537 from 3772 Heaven, 2532 and 4334 coming up 0617 rolled away 3588 the 3037 stone 9999 {from the door}, 2532 and 2521 sitting 1883 on 0846
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212
太28:6
[和合]他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
[KJV]He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here! 1453 he was raised 1063 For, 2531 as 2036 he said. 1205 Come, 1492 see 3588 the 5117 place 3699 where 2749
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[KJV+]4043 walking along 1161 And 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee, 1492 he saw 4613 Simon 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a small net 1722 in 3588 the 2281 lake, 2258 they were 1063 because 0231
可1:22
[和合]众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
[KJV+]2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 2258 he was 1063 because 1321 teaching 0846 them 5613 as 1849 authority 2192 having, 2532 and 3756 not 5613 like 3588 the 1122
可1:38
[和合]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
[KJV]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 0071 Let us go 1519 into 3588 the 2192 neighboring 2969 towns, 2443 so that 2546 there also 2784 I may proclaim, 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1063 because 1831
可2:15
[和合]耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[KJV]And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846
可3:10
[和合]他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[KJV]For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[KJV+]4183 many 1063 For 2323 he healed, 5620 so that 9999 {they} 1968 fell upon 0846 him 2443 so that 0846 him 0680 they could 3745 touch. 2192 As many 3148
可3:21
[和合]耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 those 3844 with 0846 him 1831 went out 2902 to grab 0846 him, 3004 they said, 1063 For 3754 - 1839
可3:35
[和合]凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3778 this one 0080 brother 3450 of me 2532 and 0079 sister 3450 of me 2532 and 3384 mother 2076
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064
可4:25
[和合]因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
[KJV]For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
[KJV+]3739 who{ever} 1063 For 2192 may have, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 2192 he has 1425 will be taken 0575 from 0846
可4:28
[和合]地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
[KJV]For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
[KJV+]0844 of itself. 1063 For 3588 the 1093 soil 2592 produces fruit, 4412 first 5528 greenery, 1534 then 4719 an head, 1534 then 4134 full 4621 grain 1722 in 3588 the 4719
可5:8
[和合]是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。”
[KJV]For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
[KJV+]3004 he said 1063 For 0846 to him, 1831 Come out, 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 1537 out 3588 of the 0444
可5:28
[和合]意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
[KJV+]3004 She was saying, 1063 For 3754 - 2579 if only 3588 the 2440 clothes 0846 of him 0680 I may touch, 4982
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0450 rose up 3588 the 2877 little girl 2532 and 4043 walked. 2258 (she was 1063 For 2094 of years 1427 twelve.) 2532 And 1839 they were amazed 2112 immediately 1611 with amazement 3173
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
可6:17
[和合]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[KJV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[KJV+]0846 himself 1063 For 2264 Herod 0649 sending 2902 had seized 2491 John, 2532 and 1210 bound 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3754 because 0846 her 1060
可6:18
[和合]约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
[KJV]For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[KJV+]3004 had said 1063 For 2491 John 2264 to Herod, 3754 - 3756 not 1832 It is lawful 4671 for 2192 you to have 3588 the 1135 wife 3588 of the 0080 brother 4675
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[KJV+]1063 For 2264 Herod 5399 feared 2491 John, 1492 knowing 0846 him 0435 a man 1342 righteous 2532 and 0040 holy, 2532 and 4933 kept safe 0846 him, 2532 and 0191 hearing 0846 him, 4183 many things 4160 he was perplexed 2532 and 2234 gladly from 0846 him 0191
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 1205 Come 5210 your- 0846 selves 2596 privately 2398 - 1519 to 2048 a deserted 5117 place, 2532 and 0373 rest 3641 a little. 2258 were 1063 For 3588 those 2064 coming 2532 and 3588 the 9999 {ones} 5217 going 4183 many, 2532 and 3761 not even 5315 to eat 2119
可6:36
[和合]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
[KJV]Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[KJV+]0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[KJV+]2532 And 1492 he saw 0846 them 0928 being distressed 1722 in 3588 the 1643 row{ing} 2258 was 1063 for 3588 the 0417 wind 1727 contrary 0846 to them, 2532 and 4012 about 9999 {the} 5067 fourth 5038 watch 3588 of the 3571 night 2064 he comes 4314 toward 0846 them, 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 2309 wanted 3928 to pass by 0846
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[KJV+]3956 all 1063 For 0846 him 1492 saw, 2532 and 5015 they were troubled. 2532 And 2112 immediately 2980 he spoke 3326 with 0846 them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2293 Have courage, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
可6:52
[和合]这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
[KJV]For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
[KJV+]3756 not 1063 For 4720 they did understand 1909 by 3588 the 0740 loaves, 2258 was 1063 because 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4456
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[KJV+]3588 the 1063 For 5330 Pharisees 2532 and 3956 all 3588 the 2453 Jews 3362 unless 4435 with {the} fist 3538 they are immersed 3588 the 5495 hands, 3756 not 2068 do they eat, 2902 holding to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245
可7:10
[和合]摩西说:‘当孝敬父母;’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
[KJV+]3475 Moses 1063 For 2036 said, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother 4675 of you, 2532 and, 3588 he 2551 who speaks bad 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053
可7:20
[和合]又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[KJV]And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
[KJV+]2081 from within 1063 For, 1537 out 3588 of the 2588 heart 0444 of people 3588 the 1261 thoughts 2556 evil 1607 pass out, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 5408
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[KJV+]0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 0863 Allow 4412 first 5526 to be satisfied 3588 the 5043 children. 3756 not 1063 for 2570 good 2076 Is 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[KJV+]3588 she 1161 And 0611 answered 2532 and 3004 says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 for 3588 the 2952 puppies 5270 underneath 3588 the 5132 table 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 3588 of the 3813
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[KJV+]2532 And 1437 if 0630 I send away 0846 them 3523 fasting 1519 to 9999 {the} 3624 house 0846 of them, 1590 they will faint 1722 in 3588 the 3598 way. 5100 some 1063 For 0846 of them 3113 from far away 2242
可8:35
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 2309 desires 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 will lose 0846 it. 3739 who- 1161 But 0302 -ever 0622 may lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098 Good News, 3778 this one 4982 will save 0846
可8:36
[和合]人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
[KJV]For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
[KJV+]5101 what 1063 For 5623 will it profit 0444 a person 1437 if 2770 he gains 3588 the 2889 world 3650 whole, 2532 yet 2210 wreck 3588 the 0559 soul 0848
可8:38
[和合]凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
[KJV]Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 1870 will be ashamned 3165 of me 2532 and 1699 my 3056 words 1722 in 1874 generation 5026 this 3428 adulterous 2532 and 0268 sinful, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1807 will be ashamed 0846 of him, 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him, 3326 with 3588 the 0032 angels 0040
可9:6
[和合]彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕,
[KJV]For he wist not what to say; for they were sore afraid.
[KJV+]3756 not 1063 For he 1492 knew 5101 what 2980 to say, 2258 they were 1063 because 1630
可9:31
[和合]于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
[KJV]For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
[KJV+]1321 he taught 1063 For 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 said 0846 to them, 3754 - 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0444 of men, 2532 and 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 0615 having been killed, 3588 the 5154 third 2250 day 0450
可9:34
[和合]门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
[KJV]But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
[KJV+]3588 they 1161 And 4623 were quiet 4314 with 0240 each other, 1063 because 1256 they argued 1722 on 3588 the 3598 road 5102 who 9999 {was} 3187
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3361 not 2967 Do forbid 0846 him. 3762 no one 1063 For 2076 is 3739 who 4160 will do 1411 a work of power 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 2532 yet 1410 be able 5035 quickly 2551 to speak 3165
可9:40
[和合]不敌挡我们的,就是帮助我们的。
[KJV]For he that is not against us is on our part.
[KJV+]3739 who 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 2254 us 5228 for 2254 us 2076
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4222 gives drink 5209 you 4221 a cup 5204 of water 1722 in 3588 the 3686 name 9999 {of me}, 3754 because 5547 of Christ 2075 you are, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 he will lose 3588 the 3408 reward 0846
可9:47
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
[KJV+]3956 everyone 1063 For 4442 with fire 0233
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:22
[和合]他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV]And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
[KJV+]3588 he 1161 But 4768 being sad 1909 because of 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving. 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[KJV+]0235 But 1437 if 2036 we say, 1537 Out of 0444 human beings. 5399 They were afraid of 3588 the 2992 people, 0537 all 1063 for 2192 held 2491 John, 3754 that 3689 really 4396 a prophet 2258
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[KJV+]2532 And 2212 they sought 0846 him 2902 to seize, 2532 and 5399 feared 3588 the 3793 crowd. 1097 they knew 1063 For 3754 that 4314 to 0846 them 3588 the 3850 illustration 2036 he told. 2532 And 0863 leaving 0846 him 0565
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:23
[和合]当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[KJV+]1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 3752 when 0450 they rise again, 5101 of which 0846 of them 2071 will she 1135 be wife? 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 9999 {as} 1135
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[KJV+]3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
可12:44
[和合]因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV]For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
[KJV+]3956 all 1063 For 1537 out 3588 of that 4052 abounding 0846 to them 0906 throw, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5304 poverty 0846 of her 3956 all, 3745 as much as 2192 she 0906 had thrown 3950 all 3588 the 0979 living 0846
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM! 2532 And 4183 many 4105
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[KJV+]3752 when 1161 But 0191 you hear 9999 {of} 4171 wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars, 3361 do not 2360 be alarmed. 1163 it must 1063 For 1096 happen, 0235 but 3768 not yet 3588 the 5056
可13:8
[和合]民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 4578 earthquakes 2596 in 9999 {many} 5117 places. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 3042 famines 3588 and 5016 troubles. 9999 {the} 0746 beginnings 5604 of birth-pangs 5023 These things 9999
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[KJV+]0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 for 2250 days 1565 those 2347 affliction 3634 such as 3756 not 1096 has been 5108 the like 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 3739 which 2936 created 3588 - 2316 God 2193 until 3568 now, 2532 and 3756 in no 3361 way 1096
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 5580 false messiahs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will offer 4592 signs 2532 and 5059 wonders 4314 in order to 0635 lead astray, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
可13:33
[和合]你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
[KJV]Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
[KJV+]0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[KJV+]1127 you watch 3767 Then, 3756 not 1492 you know 1063 for 4219 when 3588 the 2962 lord 3588 of the 3614 house 2064 comes, 3797 evening, 2228 or 3317 at midnight, 2228 or 0219 at cock-crowing, 2228 or 4404
可14:5
[和合]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV]For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[KJV+]1410 could 1063 For 5124 this 3588 - 3464 ointment 4097 have been sold 9999 {for} 1883 over 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 to be given 3588 to the 4334 poor 9999 {people}! 2532 And 1690 they were incensed 0846
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3316 with 1438 yourselves, 2532 and 3752 when 2309 you want 1410 you are able 9999 {to} 0846 them 2095 good 4160 to do, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611
可14:56
[和合]因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[KJV]For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
[KJV+]4183 Many 1063 - 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 2532 and 2470 corroborating 3588 the 3141 testimonies 3756 not 2258
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[KJV+]3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
可15:10
[和合]他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[KJV]For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[KJV+]1097 he knew 1063 For 3754 that 1223 because of 5355 jealousy 3860 had delivered over 0846 him 3588 the 0749
可15:14
[和合]彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?”
[KJV]Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 3004 said 0846 to them, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he do? 3588 they 1161 And 4056 much more 2896 cried out, 4717 Crucify 0846
可16:4
[和合]那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
[KJV]And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
[KJV+]2532 And 0308 looking up 2234 they see 3754 that 0617 has been rolled back 3588 the 3037 stone. 2258 it was 1063 For 3173 great 4970
可16:8
[和合]她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
[KJV]And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
[KJV+]2532 And 1831 going out 5035 quickly, 5343 they ran away 0575 from 3588 the 3419 tomb. 2192 gripped 1161 And 0846 them 5155 trembling 2532 and 1611 ecstasy. 2532 And 3762 to no one 3762 nothing 2036 they told, 5399 they were afraid 1063
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[KJV+]2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[KJV+]2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846
路1:30
[和合]天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 0032 angel 0846 to her, 5399 Do not be afraid, 3137 Mariam, 2147 you have found 1063 because 5485 favor 3844 with 3588 - 2316
路1:44
[和合]因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
[KJV]For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
[KJV+]2400 listen, 1063 For, 5613 as 1096 came 3588 the 5456 sound 3588 of the 0783 greeting 4675 of you 1519 to 3588 the 3775 ears 3450 of me, 4650 leaped 1722 in 0020 exultation 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 3450
路1:48
[和合]因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[KJV]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[KJV+]3754 because 1914 He looked 1909 upon 3588 the 5014 humiliation 3588 of the 1399 slave-girl 0846 of Him. 2400 listen, 1063 For, 0575 from 3588 - 3568 now {onward}, 3106 will regard blessed 3165 me 3956 all 3588 the 1074
路1:76
[和合]孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[KJV+]2532 And 4771 you, 3813 child, 4396 a prophet 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called 4313 you will go 1063 for 4253 before 9999 {the} 4383 face of 9999 {the} 2962 Lord 2090 to prepare 9999 {the} 3598 ways 0846
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 the 0032 angel, 9999 {Do} 3361 not 5399 fear, 2400 look 1063 because, 2097 I give good news 5213 to you, 5479 a joy 3173 great, 3748 which 2071 will be 3956 for all 3588 the 2992
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
路4:10
[和合]因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你;
[KJV]For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
[KJV+]1125 it has been written 1063 For, 3754 - 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will command 4012 concerning 4675 you 3588 to 1314 preserve 4571
路5:9
[和合]他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
[KJV]For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
[KJV+]2285 astonishment 1063 For 4023 seized 0846 him 2532 and 3956 all 3588 the {ones} 4862 with 0846 him 1909 at 3588 the 0061 haul 3588 of 2486 fish 3739 which 4815
路5:39
[和合]没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
[KJV]No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
[KJV+]2532 And 3362 no one 4095 drinking 3820 old 9999 {wine} 2309 desires 3501 new 9999 {wine}. 3004 he says 1063 For, 3588 The 3820 old 5543 better 2076
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[KJV+]5463 Rejoice 1722 on 1565 that 3588 - 2250 day 2532 and 4640 leap for joy. 2400 listen, 1063 For, 3408 the reward 5216 of you 4183 much 1722 in 3588 - 3772 Heaven! 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 4396 prophets 3588 - 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[KJV+]3759 Alas 5213 for those, 3752 when 2573 well 9999 {of} 5209 you 2036 speak 3956 all 3588 - 0444 people. 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 5578 false prophets 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:32
[和合]你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
[KJV]For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
[KJV+]2532 And 1487 if 0025 you love 3588 those 0025 loving 5209 you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 those 0025 loving 0846 them 0025
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[KJV+]2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160
路6:34
[和合]你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[KJV+]2532 And 1437 if 1155 you lend 3844 from 3739 whom 1679 you hope 0618 to receive, 4169 what 5213 to you 5485 thanks is 2076 there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 0268 to social outcasts 1155 lend, 2443 so that 0615 they may receive 3588 the 2470
路6:38
[和合]你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
[KJV]Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
[KJV+]1325 Give, 2532 and 1325 will be given 5213 to you 3358 measure 2570 good, 4085 pressed down 2532 and 4531 shaken together 2532 and 5240 running over 1325 will they give 1519 into 3588 the 2659 bosom 5216 of you. 3588 the 1063 For 0846 same 3358 measure 3739 which 3354 you measure, 0488 it will be measured back 5213
路6:43
[和合]“因为没有好树结坏果子;也没有坏树结好果子。
[KJV]For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570
路6:44
[和合]凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
[KJV]For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
[KJV+]1538 each 1063 For 1186 tree 1537 out of 3588 the 2398 own 2590 fruit 1087 is known. 3756 not 1063 For 1537 out of 0173 thorns 4816 do they gather 4810 figs, 3761 nor 1537 out of 0942 a bramble 5166 do they gather. 4718
路6:45
[和合]善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV]A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
[KJV+]3588 The 0018 good 0444 man 1537 out of 3588 the 0018 good 2344 treasure 3588 of the 2588 heart 4393 brings forth 3588 the 0018 good. 2532 And 3588 the 4190 bad 0444 man 1537 out of 3588 the 4190 bad 4393 brings forth 3588 the 4190 bad. 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 2980 speaks 3588 the 4750 mouth 0846
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073
路7:5
[和合]因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
[KJV]For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
[KJV+]0025 he loves 1063 For 3588 the 1484 nation 2257 of us, 2532 and 3588 the 4864 synagogue 0846 he 3618 built 2254
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
路7:33
[和合]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
[KJV]For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
[KJV+]2064 has come 1063 For 2491 John 3588 the 0910 Immerser 3383 not 0740 bread 2068 eating, 3383 nor 3631 wine 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 1140 A demon 2192
路8:17
[和合]因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
[KJV]For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[KJV+]0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846
路8:29
[和合]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[KJV](For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
[KJV+]3853 he charged 1063 For 3588 the 4151 spirit 3588 - 0169 unclean 1831 to come out 0575 from 3588 the 0444 man. 4183 many 1063 For 5550 times 4884 it had seized 0846 him, 2532 and 1196 he was bound 0254 with chains 2532 and 3976 fetters, 5442 being guarded, 2532 and 1284 tearing apart 3588 the 1199 bonds, 1643 he was driven 5259 by 3588 the 1142 demons 1519 into 3588 the 2048
路8:40
[和合]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[KJV]And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 5290 returning 3588 - 2424 Jesus, 0588 gladly received 0846 him 3588 the 3793 crowd. 2258 they were 1063 For 3956 all 4328 expecting 0846
路8:46
[和合]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0680 touched 3450 me 5100 Someone, 1473 I 1063 because 1097 knew 1411 power 1831 {was} going 0575 from 1700
路9:14
[和合]那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
[KJV]For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
[KJV+]2258 (there were 1063 For 5316 about 0435 men 4000 five thousand.) 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2625 Cause to recline 0846 them 2828 in groups 0303 by 4004
路9:24
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
[KJV+]3739 whoever 1063 For 0302 - 2309 will desire 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 he will lose 0846 it. 3739 whoever 1161 But 0302 - 0622 will lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for 1700 my sake, 3778 this one 4982 will save 0846
路9:25
[和合]人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
[KJV]For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
[KJV+]5101 what 1063 For 5623 is profited 0444 a man 2770 gaining 3588 the 2889 world 3650 whole, 1438 himself 1161 but 0622 destroying 2228 or 2210
路9:26
[和合]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
[KJV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
[KJV+]3739 whoever 1063 For 0302 - 1820 is ashamed of 3165 me 2532 and 3588 - 1699 my 3056 words, 5126 this {one} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1870 will be ashamed of 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3588 of the 3962 Father, 2532 and 3588 of the 0040 holy 0032
路9:44
[和合]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[KJV]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
[KJV+]5087 Store 5210 you 1519 into 3588 the 3775 ears 5216 of you 3588 - 3056 sayings 5128 these. 3588 the 1063 For 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about to 3860 be betrayed 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 1209 receives 5124 this 3588 - 3813 child 1909 upon 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 -ever 1691 me 1209 receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 having sent 3165 me. 3588 the 1063 For 3398 lesser 1722 among 3956 all 5213 you 5225 being, 3778 this one 2071 will 3173
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[KJV+]1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 0935 kings 2309 desired 1492 to see 3739 what 5210 you 0991 see, 2532 but 3756 not 1492 did see. 2532 And 0191 to hear 3737 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[KJV+]2532 And 0863 forgive 5213 us 3588 the 0266 sins 2257 of us, 2532 also 1063 for 0846 ourselves 0863 we forgive 3956 everyone 3784 indebted 2254 to us. 2532 And so 3361 not 1533 lead 2248 us 1519 into 3986
路11:10
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 3588 - 0154 asking 2983 receives, 2532 and 3588 the {one} 2212 seeking 2167 finds, 2532 and 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455
路11:30
[和合]约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
[KJV]For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
[KJV+]2531 even as 1063 For 1096 became 2495 Jonah 4592 a sign 3588 to the 3536 Ninevites 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 - 1074 generation 5026
路12:12
[和合]因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
[KJV]For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
[KJV+]3588 the 1063 because 0040 Holy 4151 Spirit 1321 will teach 5209 you 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour 3739 what 1163 must 2036
路12:30
[和合]这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
[KJV]For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
[KJV+]5123 these things 1063 For 3956 all 3588 the 1484 nations 3588 of the 2889 world 1934 seek after. 5216 of you 1161 But 3588 the 3962 Father 1492 knows 3754 that 5536 you need 5130
路12:34
[和合]因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2532 also 3588 the 2588 heart 5216 of you 2071
路12:52
[和合]从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
[KJV]For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
[KJV+]2071 will be 1063 For 0575 from 3588 - 3568 now {on} 4002 five 1722 in 3624 house 1520 one 1266 having been divided. 5140 Three 1909 against 1417 two, 2532 and 1417 two 1909 against 5140
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[KJV+]5613 as 1063 For 5217 you go 3326 with 3588 the 0476 adversary 4675 of you 1909 to 0758 a magistrate, 1722 in 3588 the 3598 way 1325 give 2039 pains 0525 to be freed 0575 from 0846 him, 3379 lest 2694 he drag 4571 you 4314 to 3588 the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 will deliver 3588 to the 4233 officer, 2532 and 3588 the 4233 officer 4571 you 0906 throw 1519 into 5438
路14:14
[和合]因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
[KJV]And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
[KJV+]2532 and 3107 blessed 2071 you will be, 3754 because 3756 not 2192 they have 9999 {with which} 0467 to repay 4671 you. 0467 it will be repaid 1063 For 4671 to you 1722 at 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 1342
路14:24
[和合]我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
[KJV]For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 not one 3588 - 0435 men 1565 of those 3588 - 2563 having been invited 9999 {originally} 1089 will taste 3450 of me 3588 the 1173
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[KJV+]5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[KJV+]2532 And 5455 calling 0846 him, 2036 he said 0846 to him, 5101 What 9999 {is} 5124 this 0191 I hear 4012 about 4675 you? 0591 Render 3588 the 3056 account 3588 of the 3622 stewardship 4675 of you, 3756 no 1063 because 1410 you can 2089 longer be 3621
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No 3610 house-slave 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will look down on. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
路16:28
[和合]因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
[KJV]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
[KJV+]2192 I have 1063 because 4002 five 0080 brothers, 3704 so that 1263 he may testify 0846 to them, 2443 so that 3361 not 2532 also 0846 they 2064 come 1519 to 5117 place 5126 this 3588 of 0931
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[KJV+]3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
路17:24
[和合]因为人子在他降临的日子,好象闪电,从天这边一闪直照到天那边。
[KJV]For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
[KJV+]5618 as 1063 For 3588 the 0796 lightning 3588 which 0797 lights up flashing 1537 out of 3588 that 5229 under 9999 {the} 3772 sky 1519 to 3588 that 5229 under 9999 {the} 3772 sky 2989 shines, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 on 3588 the 2250 day 0846
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:23
[和合]他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
[KJV]And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 hearing these 5023 things 4036 very grieved 1096 became, 2258 he was 1063 because 4145 rich 4070
路18:25
[和合]骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]2123 easier 1063 For 2076 it is 9999 {for} 2575 a camel 1223 through 9999 {the} 5168 eye 4476 of a needle 1525 to go in, 2228 than 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
路18:32
[和合]他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上;
[KJV]For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
[KJV+]3860 He will be delivered 1063 for 3588 to the 1484 nations, 2532 and 1702 will be mocked, 2532 and 5195 will be insulted, 2532 and 1716
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[KJV+]2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
路19:10
[和合]人子来,为要寻找拯救失丧的人。”
[KJV]For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
[KJV+]2064 came 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2212 to seek 2532 and 4982 to save 3588 the 0622
路19:17
[和合]主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
[KJV]And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to him, 2095 Well, 0018 good 1401 slave, 1063 for 1722 in a least 1646 thing 4103 faithful 1096 you were. 2468 Be 1849 authority 2192 having 1883 over 1176 ten 4172
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[KJV+]5399 I was afraid of 1063 For 4571 you, 3754 for 0444 a man 0840 exacting 1488 you are, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 you lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3754 that 3956 to everyone 3588 - 2192 having, 1325 it will be given, 0575 from 1161 and 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
路19:48
[和合]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
[KJV]And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
[KJV+]2532 And 3756 not 2147 did find 9999 {anything} 3588 - 5101 that 4160 they could do. 3588 the 2992 people 1063 For 0537 all 1582 hung upon 0846 him, 0191
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[KJV+]1437 If 2036 we say, 1537 From 3772 Heaven, 2046 he will say, 1302 Why, 3767 then, 3756 not 4100 you did believe 0846 him? 1437 if 1161 But 2036 we say 1537 From 0444 human beings, 3956 all 3588 the 2992 people 2642 will stone 2248 us, 3986 having been convinced 1063 because 2076 - 2491 John 4396 a prophet 1511
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[KJV+]2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 1911 to lay 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour. 2532 But 5399 they were afraid of 3588 the 2992 people. 1096 they knew 1063 For 3754 that 4314 at 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this 2036
路20:33
[和合]这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
[KJV+]1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 0846 of them 1096 becomes 1135 she wife. 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 1135 {for} 9999
路20:36
[和合]因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[KJV+]3777 not 1063 even For 0599 to die 2089 {any}more 1410 they are able, 2465 equal to angels 1063 for 1526 they are. 2532 And 5207 sons 1526 are 2316 of God, 3588 of the 0386 resurrection 5207 sons 5607
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[KJV+]2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198
路21:4
[和合]因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV]For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
[KJV+]0537 all 1063 For 3778 these 1537 out 3588 of the 4052 abundance 0846 to them 0906 threw 1519 in 3588 the 1435 gifts, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5303 need 0846 of her 0537 all 3588 the 0979 living 3739 which 2192 she 0906
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 0991 Watch, 3361 lest you 4105 be led astray. 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM. 2532 And, 3588 the 2540 time 1448 has come. 3616 not 3767 Therefore, 4198 go 3694 after 0846
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[KJV+]3752 when 1161 And 0191 you hear 4171 of wars 2532 and 0181 disturbances, 3361 do not 4422 be afraid. 1163 must 1063 For 5023 these things 1096 occur 4412 first, 0235 but 3756 not 2112 immediately 3588 the 5056
路21:15
[和合]因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
[KJV]For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
[KJV+]1473 I 1063 For 1325 will give 5213 you 4750 a mouth 2532 and 4678 wisdom, 3739 which 3756 not 1410 will be able 0471 to withstand 3761 nor 0436 contradict 3956 all 3588 those 0480 opposing 5213
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[KJV+]3759 Alas 3588 for the 1722 - 1064 pregnant 2192 women, 2532 and 3588 those 2337 nursing 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days. 2071 will be 1063 For 0318 distress 3173 great 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 and 3709 punishment 1722 on 3588 - 2992 people 5129
路21:26
[和合]天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
[KJV]Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
[KJV+]0674 fainting 0444 men 0575 from 5401 fear 2532 and 4329 expectation 3588 of the 1914 things coming 3588 upon the 3625 habitable earth. 3588 the 1063 For 1411 powers 3588 of the 3772 heavens 4531
路21:35
[和合]因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
[KJV]For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
[KJV+]5613 as 3803 a trap 1063 For 1904 it will come in 1909 on 3956 all 3588 those 2521 sitting 1909 on 9999 {the} 4383 surface 3956 of all 3588 the 1093
路22:2
[和合]祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
[KJV+]2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 - 4459 how 0337 to destroy 0846 him, 5399 they were afraid of 1063 because 3588 the 2992
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3765 never 3364 in any way 5315 I eat 1537 of 0846 it, 2193 until 3755 when 4137 it is fulfilled 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3364 in no way 4095 I drink 0575 from 3588 the 1081 produce 3588 of the 0288 vine 2193 until 3755 when 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064
路22:27
[和合]是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[KJV]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
[KJV+]5101 who 1063 For 9999 {is} 3187 greater, 3588 he 0345 reclining 2228 or 3588 he 1247 serving? 9999 {is it} 3780 not 3588 he 0345 reclining? 1473 I 1161 But 1510 am 1722 in 9999 {the} 3319 middle 5216 of you 5613 as 9999 {one} 3588 - 1247
路22:37
[和合]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。”
[KJV]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 2089 yet 5124 this 3588 that 1125 has been written 1163 must 5055 be completed 1722 in 1698 me. 3588 - 2532 And 3326 with 9999 {the} 0459 lawless 3049 he was counted. 2532 also 1063 For 3588 that 4012 about 1700 me 5056 an end 2192
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[KJV+]2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076
路22:71
[和合]他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
[KJV]And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 5101 Why 2089 yet 5532 have we 2192 need 3141 of witness? 0846 ourselves 1063 For 0191 we heard 0575 from 3588 the 4750 mouth 0846
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[KJV+]3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
路23:12
[和合]从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[KJV+]1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[KJV+]0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846
路23:21
[和合]无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
[KJV]But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
[KJV+]3588 he 1161 But 5154 a third 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 what 1063 For 2556 evil 4160 did 3778 this one? 3762 nothing 0158 cause 2288 of death 2147 I found 1722 in 0846 him, 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819
路23:40
[和合]那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[KJV+]2532 And 2249 we 3303 indeed 1346 justly, 0514 things deserving 1063 for 3739 of what 4238 we did 0618 we receive, 3778 this one 1161 but 3362 nothing 0824 wrong 4038
约2:25
[和合]也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[KJV]And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[KJV+]2532 and 3754 because 3756 no 5532 need 2192 he had 2443 that 5100 any 3140 should testify 4012 concerning 0444 human beings, 0846 he 1063 because 1097 knew 5101 what 2258 was 1722 in 0444
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[KJV+]3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[KJV+]3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2889 world 2443 that 2919 he judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 that 4982 may be saved 3588 the 2889 world 1223 through 0846
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 3588 the 2920 judgment, 3754 that 3588 the 5457 light 2064 has come 1519 into 3588 the 2889 world, 2532 and 0025 loved 0444 men 3123 more 3588 the 4655 darkness 2228 than 3588 the 4578 light. 2258 were 1063 For 4190 evil 0846 of them 3588 the 2041
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
约3:24
[和合]那时约翰还没有下在监里。
[KJV]For John was not yet cast into prison.
[KJV+]3768 not yet 1063 For 2258 was 0906 having been thrown 1519 into 3588 the 5438 prison 2491
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[KJV+]3739 whom 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God, 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 2980 speaks. 3756 not 1063 For 1537 by 3358 measure 1325 gives 3588 the 4151
约4:8
[和合]那时门徒进城买食物去了。
[KJV](For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
[KJV+]3588 the 1063 For 3101 followers 0846 of him 0565 had gone away 1519 into 3588 the 4172 town, 2443 so that 5160 foods 0059
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[KJV+]3004 says 3767 Then 0846 to him 3588 the 1135 woman 4542 Samaritan, 4459 How do 4771 you, 2453 a Jew 5607 being, 3844 from 1700 me 4095 to drink 0154 ask, 9999 {I} 5607 being 1135 woman 4542 a Samaritan? 3756 (not 1063 For 4798 associate 2453 Jews 4541
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[KJV+]4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[KJV+]0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846
约4:37
[和合]俗语说:‘那人撒种,这人收割,’这话可见是真的。
[KJV]And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
[KJV+]1722 in 1063 For 5129 this 3588 the 3056 word 2076 is 0228 true, 3754 that 0243 another 2076 is 3588 the {one} 4687 sowing, 2532 and 0243 another 3588 the {one} 2325
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约4:44
[和合]因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[KJV]For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[KJV+]0846 {him}self 1063 For, 2424 Jesus 3140 testified 3754 that 4396 a prophet 1722 in 3588 the 2398 own 3968 hometown 5092 honor 3756 not 2192
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[KJV+]3753 When, 3767 then, 2064 he came 1519 into 1056 Galilee, 1209 received 0846 him 3588 the 1057 Galileans, 3956 all things 3208 having seen 3739 which 4160 he did 1722 in 2414 Jerusalem 1722 at 3588 the 1859 feast. 2532 also 0846 they 1063 For 2064 went 1519 to 3588 the 1859
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[KJV+]3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[KJV+]3588 he 1161 But 2390 cured 3756 not 1492 did know 5101 who 2076 it is. 1063 For 2424 Jesus 1593 had withdrawn, 3793 a crowd 5607 being 1722 in 3588 the 5117
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[KJV+]2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[KJV+]3588 the 1063 For 3962 Father 5268 loves 3588 the 5207 Son, 2532 and 3956 all things 1166 shows 0846 to him 3739 which 0846 he 4160 does. 2532 And 3187 greater {than} 5130 these 1166 he will show 0846 him 2041 works, 2443 that 5210 you 2296
约5:20
[和合]父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[KJV]For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
[KJV+]5618 even as 1063 For 3588 the 3962 Father 1453 raises up 3588 the 3498 dead 2532 and 2227 makes alive 3779 so 2532 also 3588 the 5207 Son 3739 whom 2309 he wills 2227
约5:21
[和合]父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[KJV]For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
[KJV+]3761 not 1063 For 3588 the 3962 Father 2919 judges 3762 no one, 0235 but 2920 judgment 3956 all 1325 He has given 3588 to the 5207
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[KJV+]5618 even as 1063 For 3588 the 3962 Father 2192 has 2222 life 1722 in 1438 Himself, 3779 so 1325 He gave 2532 also 3588 to the 5207 Son 2222 life 2192 to have 1722 in 1438
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[KJV+]1473 I 1161 But 2192 have 3588 the 3141 testimony 3187 greater than 2491 of John. 3588 the 1063 For 2041 works 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father 2443 that 5048 I may finish 0846 them, 0846 themselves 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do 3140 testify 4012 about 1700 me, 3754 that 3588 the 3962 Father 3165 me 0649
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[KJV+]1487 if 1063 For 4100 you were believing 3475 Moses, 4100 you were believing 0302 then 1698 me. 4012 about 1063 For 1700 me 1565 that {one} 1125
约6:6
[和合]他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
[KJV]And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 he said 3985 testing 0846 him. 0846 he 1063 For 1492 knew 5101 what 3195 he was going 4160
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[KJV+]2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[KJV+]3588 the 1063 For 0740 bread 3588 of 2316 God 2076 is 3588 the 9999 {one} 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 2532 and 2222 life 1325 giving 3588 to the 2889
约6:55
[和合]我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
[KJV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[KJV+]3588 the 1063 For 4561 flesh 3450 of me 0230 truly 2076 is 1035 food, 2532 and 3588 the 0129 blood 3450 of me 0230 true 2076 is 4213
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:71
[和合]耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
[KJV]He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
[KJV+]3004 he spoke 1161 And 9999 {of} 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot. 3778 this one 1063 For 3195 was about 0846 him 3860 to betray, 1520 one 5607 being 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[KJV+]2532 And 4043 was walking 2424 Jesus 3326 after 5023 these things 1722 in 1056 Galilee. 3756 not 1063 For 2309 he wanted 1722 in 2449 Judea 4043 to walk, 3754 because 2212 were seeking 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[KJV+]3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889
约7:5
[和合]因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
[KJV]For neither did his brethren believe in him.
[KJV+]3761 not even 1063 For 3588 the 0080 brothers 0846 of him 4100 believed 1519 in 0846
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[KJV+]5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[KJV+]2036 I said 3767 Therefore, 5213 to you 3754 that 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you! 1437 if 1063 For 3361 not 4100 you believe 3754 that 1473 I 1510 AM, 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[KJV+]5023 These things 2036 said 3588 the 1118 parents 0846 of him, 3754 for 5399 they feared 3588 the 2453 Jewish leaders. 2235 already 1063 For 4934 had agreed 3588 the 2453 Jewish leaders 2443 that 1437 if anyone 0846 him 3670 should confess 9999 {as} 5547 Messiah, 0656 from synagogue expelled 1096
约9:30
[和合]那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
[KJV]The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
[KJV+]0611 answered 3588 The 0444 man 2532 and 2036 said 0846 to them, 1722 in 1063 For 5129 this 2298 a wonder 2076 is, 3754 that 5210 you 3756 do not 1492 know 4192 from where 2076 he is, 2532 and 0455 he opened 3450 of me 3588 the 3788
约11:39
[和合]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[KJV+]3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076
约12:8
[和合]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[KJV]For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[KJV+]3588 the 4434 poor 9999 {people} 1063 For 3842 always 2192 you have 3326 with 1438 yourselves, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
约12:43
[和合]这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
[KJV]For they loved the praise of men more than the praise of God.
[KJV+]0025 they loved 1063 For 3588 the 1391 glory 0444 of human beings 3123 more 2260 than 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[KJV+]1492 he knew 1063 For the {one} 3860 betraying 0846 him. 1223 For this 5124 reason 2036 he said, 3780 Not 3956 all 2513 clean 2075
约13:13
[和合]你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
[KJV]Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
[KJV+]5210 You 5455 call 3165 me, 3588 The 1320 Teacher, 2532 and, 3588 The 2962 Lord. 2532 And 2573 well 3004 you say. 1510 I am 1063
约13:15
[和合]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[KJV]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
[KJV+]5262 an example 1063 For 1325 I gave 5213 you, 2443 so that 2531 as 1473 I 4160 did 5213 to you, 2532 also 5210 you 4160
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[KJV+]5100 some 1063 For 1380 thought, 1893 since 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2455 Judas, 3754 that 3004 tells 0846 him 2424 Jesus, 0059 Buy of 3739 what things 5532 need 2192 we have 1519 for 3588 the 1859 feast. 2228 Or, 3588 to the 4434 poor 2443 that 5100 a thing 1325
约14:30
[和合]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
[KJV]Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
[KJV+]3756 No 2089 longer 4183 many things 2980 I will speak 3326 with 5216 you, 2064 is coming 1063 for 3588 the 2889 of world 5127 this 0758 ruler, 2532 and 1722 in 1698 me 3756 not 2192 he has 3762
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[KJV+]3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[KJV+]0846 Himself 1063 For 3588 the 3962 Father 5368 loves 5209 you, 3754 because 5210 you 1691 me 5368 have loved, 2532 and 4100 have believed 3754 that 1473 I 3844 from 3588 - 2316 God 1831
约18:13
[和合]先带到亚那面前;因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
[KJV]And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
[KJV+]2532 and 0520 led away 0846 him 4314 to 0452 Annas 4412 first, 2258 he was 1063 because 3995 father-in-law 2533 of Caiaphas, 3739 who 2258 was 0749 high priest 1763 of year 1565
约19:6
[和合]祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
[KJV]When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
[KJV+]3753 when 3768 Then 1492 saw 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5257 officers, 2905 they cried out 3004 saying, 4717 Crucify! 4717 Crucify! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 2983 Take 0846 him 5210 you 2532 and 4717 crucify, 1473 I 1063 for 3756 not 2147 do find 1722 in 0846 him 0156
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142
约19:36
[和合]这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。”
[KJV]For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
[KJV+]1096 happened 1063 For 5023 these things 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 could be fulfilled: 3747 A bone 3756 not 4937 will be splintered 0846
约20:9
[和合]因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
[KJV]For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
[KJV+]3764 not yet 1063 For 1492 they did know 3588 the 1124 Scripture, 3754 that 1163 it is necessary 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
约20:17
[和合]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[KJV+]3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486
徒1:20
[和合]因为诗篇上写着,说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住;’又说:‘愿别人得他的职分。’
[KJV]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
[KJV+]1125 it has been written 1063 For 1722 in 9999 {the} 0976 roll 5568 of Psalms. 1096 Let become 3588 the 1886 estate 0846 of him 2048 abandoned, 2532 and 3361 not 2077 be 3588 he 2730 living 1722 in 0846 it. 2532 And, 3588 the 1984 office 0846 of him 2983 let take 2087
徒2:15
[和合]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
[KJV]For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
[KJV+]3756 not 1063 For, 5613 as 5210 you 5274 imagine, 3778 these 3184 are drunk, 2076 it is 1063 for 5610 hour 5154 third 3588 of the 2250
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[KJV+]1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to 0846 him, 4308 I foresaw 3588 the 2962 Lord 1799 before 3450 Me 1223 always 3956 - 3754 because 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 Me 2076 he is, 2443 that 3363 not 4531
徒2:34
[和合]大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[KJV+]3756 not 1063 For 1138 David 0305 ascended 1519 to 3588 the 3772 heavens, 3004 says 1161 but 0846 he, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 3450
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[KJV+]5213 to you 1063 For 2076 is 3588 the 1860 promise, 2532 and 3588 to the 5043 children 5216 of you, 2532 even 3956 to all 3588 those 1519 at 3112 a distance, 3745 as many 0302 as 4341 may call 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 2257
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒4:3
[和合]于是下手拿住他们,因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
[KJV]And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
[KJV+]2532 And 9999 {they} 1911 laid on 0846 them 3588 the 5495 hands, 2532 and 5087 put 1519 into 5084 custody 1519 to 3588 the 0839 next day. 2258 it was 1063 For 2073 evening 2235
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[KJV+]2532 And 3756 not 2076 is 1722 in 0243 other 3762 none 3588 the 4991 salvation, 3777 neither 1063 for 3686 name 2076 is 2087 another 5259 under 3772 Heaven 1325 having been given 1722 among 0444 men 1722 by 3739 which 1163 must 4982 be saved 2248
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 4160 should we do 0444 to men 5125 these? 3754 that 3303 indeed 1063 For 1110 a notable 4592 sign 1096 has occurred 1223 through 0846 them, 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 9999 {is} 5318 clear 2532 and 3756 not 1410 we are able 0720
徒4:20
[和合]我们所看见所听见的,不能不说。”
[KJV]For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
[KJV+]3756 not 1410 are able 1063 For 2249 we 3739 what 1492 we saw 2532 and 0191 heard 3361 not 2980
徒4:22
[和合]原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
[KJV]For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
[KJV+]2094 of years. 1063 For 2258 was 4119 more {than} 5062 forty 3588 the 0444 man 1909 on 3739 whom 1096 had happened 4592 sign 5124 this 2392
徒4:27
[和合]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
[KJV]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[KJV+]4863 were assembled 1063 For 1909 of 0225 a truth 1909 against 3588 the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424 Jesus, 3739 whom 5548 You anointed. 2264 Herod 5037 Both 2532 and 4194 Pontius 4091 Pilate 4862 with 1484 nations 2532 and 2992 peoples 2474
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[KJV+]3761 neither 1063 For 1729 needy 5100 anyone 5225 was 1722 among 0846 them, 3745 as many 1063 as for 2935 owners 5564 of lands 2228 or 3614 houses 5225 were, 4453 having sold 5342 brought 3588 the 5092 values 3588 of those 4097
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[KJV+]5119 Then 0565 going 3588 the 4755 commander 4862 with 3588 the 5257 officers 0071 brought 0846 them 3756 not 3326 with 0970 force, 5399 they were afraid 1063 for 3588 the 2992 people, 2443 lest 3361 - 3034
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[KJV+]4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
徒6:14
[和合]我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
[KJV]For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
[KJV+]0191 we have heard 1063 For 0846 from him, 3004 saying 3754 - 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3778 this One 2647 will destroy 5117 place 5126 this, 2532 and 0236 will change 3588 the 1485 customs 3739 which 3860 delivered 2254 to us 3475
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 2962 Lord, 3089 Untie 3588 the 5266 sandal 3588 of the 4228 feet 4675 of you 3588 the 1063 for 5117 place 1722 on 3739 which 2476 you stand 1093 ground 0040 holy 2076
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846
徒8:7
[和合]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
[KJV]For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
[KJV+]4183 many 1063 For 3588 of the 9999 {ones} 2192 having 4151 spirits 0169 unclean, 0994 crying 3173 with a great 5456 voice 2192 came out. 4183 many 1161 And 3886 having been paralyzed 2532 and 5550 lame 2323
徒8:16
[和合]因为圣灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。
[KJV](For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
[KJV+]3768 not yet 1063 because 2258 he was 1909 on 3762 none 0846 of them 1968 having fallen, 3440 only 1161 but 0907 having been immersed 5225 they were 1519 in 3588 the 3686 name 3588 the 2962 Lord 2424
徒8:21
[和合]你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
[KJV]Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
[KJV+]3756 not 2076 There is 4671 to you 3310 part 3761 nor 2819 lot 1722 in 3056 matter 5129 this. 3588 the 1063 For 2588 heart 4675 of you 3756 not 2076 is 2117 right 1799 in the presence 3599 of 2316
徒8:23
[和合]我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
[KJV]For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
[KJV+]1519 in 1063 For 9999 {the} 5521 gall 4088 of bitterness 2532 and 4886 a bundle 0093 of unrighteousness 3708 I see 4571 you 5607
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 4459 how 1063 For 0302 should 1410 I be able, 3362 unless 5100 someone 3594 should guide 3165 me? 3870 he invited 5037 And 5376 Philip 0305 coming up 2523 to sit 4862 with 0846
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[KJV+]3753 when 1161 And 0305 they came up 1537 out of 3588 the 5204 water 9999 {the} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 0726 caught away 5376 Philip, 2532 and 3756 not 1492 did see 0846 him 3765 anymore 3588 the 2135 eunuch, 4198 he went 1063 for 3588 the 3598 way 0846 of him 5463
徒9:11
[和合]主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告,
[KJV]And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336
徒9:16
[和合]我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
[KJV]For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
[KJV+]1473 I 1063 For 5263 will show 0846 him 3745 how many 1163 must 0846 he 5224 on behalf 3588 of the 3686 name 3450 of me 3958
徒10:46
[和合]因听见他们说方言,称赞 神为大。
[KJV]For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
[KJV+]0191 they heard 1063 For 0846 them 2980 speaking 1100 in languages, 2532 and 3170 magnifying 3588 - 2316 God. 5119 Then 0611 answered 4074
徒13:8
[和合]只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[KJV]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[KJV+]0436 withstood 1161 But 0846 them 1681 Elymas, 3588 the 3097 conjurer, 3779 so 1063 --for 3177 was translated 3588 the 3686 name 0846 of him-- 2212 seeking 1294 to turn away 3588 the 0446 Governor 0575 from 3588 the 4102
徒13:27
[和合]耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
[KJV]For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
[KJV+]3588 those 1063 For 2730 living 1722 in 2419 Jerusalem 2532 and 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5126 this One 0050 not knowing, 2532 and 3588 the 5456 voices 3588 of the 4396 prophets 2596 throughout 3956 every 4521 Sabbath 9999 {day} 0314 being read, 2919 having judged 9999 {him}, 4137
徒13:36
[和合]大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[KJV]For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[KJV+]1138 David 3303 indeed 1063 For 2398 own 1074 generation 5256 having served 3588 by the 3588 of 2316 God 1012 counsel 2837 fell asleep, 2532 and 4369 was added 4314 to 3588 the 3962 forefathers 0846 of him, 2532 and 1492 saw 1312
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[KJV+]3779 so 1063 For 1781 has commanded 2254 us 3588 the 2962 Lord. 5067 I have set 4571 you 1519 for 5457 a light 1484 of nations 1511 to be 4571 you 1519 for 4991 salvation 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
徒15:21
[和合]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
[KJV]For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[KJV+]3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314
徒15:28
[和合]因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[KJV]For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
[KJV+]1380 it seemed 1063 For 3588 to the 0040 Holy 4151 Spirit 2532 and 2254 to us 3367 not one 4119 greater 2007 to put on 5213 you 0922 burden 4133 than 1876 necessary things 5130
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[KJV+]5126 This one 2309 desired 3972 Paul 4862 with 0846 him 1831 to go out, 2532 and 2983 taking 4059 circumcised 0846 him 1223 because 3588 of the 2453 Jews 5607 being 1722 in 5117 places 1565 those. 1492 they knew 1063 Because 0537 all 3588 the 3962 father 0846 of him, 3754 that 1672 a Greek 5225
徒16:28
[和合]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[KJV+]5455 called 1161 But 5456 with a voice 3173 great 3972 Paul, 3004 saying, 3367 nothing 4238 Do 9999 {to} 4572 yourself 2556 harm, 0537 all 1063 for 2070 we are 1759
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 5346 said 4314 to 0846 them, 1194 Having beaten 2248 us 1219 publicly, 0178 uncondemned 0444 men, 4514 Romans 5225 being, 0906 they threw 1519 into 5438 prison! 2532 And 3568 now 2977 secretly 2248 us 1544 they throw out? 3756 No 1063 indeed, 0235 but 2064 coming 0846 themselves 2248 us 1806
徒17:20
[和合]因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
[KJV]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
[KJV+]3579 startling things 1063 For 5100 some 1533 you bring 1519 to 3588 the 0189 ears 2257 of us. 1014 We are minded, 3767 then, 1097 to know 5101 what 0302 - 2309 wished 5023 these things 1511
徒17:23
[和合]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[KJV]For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
[KJV+]1330 passing through 1063 For 2532 and 0333 looking up at 3588 the 4574 objects of worship 5216 of you, 2147 I found 2532 also 1041 an altar 1722 in 3739 which 1924 had been written, 0057 TO AN UNKNOWN 2316 GOD. 3739 Whom, 3767 then 0050 not knowing 2151 you reverence, 5126 this One 1473 I 2605 announce 5213
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[KJV+]1722 in 0846 Him 1063 For 2198 we live 2532 and 2795 move 2532 and 2070 are, 5613 as 2532 indeed 5100 some 3588 of the 2596 among 5209 you 4163 poets 2046 have said. 5120 of Him 1063 For 2532
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[KJV+]2532 And 1223 because 3588 the 3673 same occupation 1511 being, 3306 he abode 3844 with 0846 them 2532 and 2038 worked. 2258 they were 1063 For 4635 tentmakers 5078
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[KJV+]1487 if 1161 But 2213 questions 2076 it concerns 4012 about 3056 a word 2532 and 3686 names 2532 and 3551 law 3588 the, 2596 according to 5209 you, 3700 you must see to 9999 {it} 0846 {your}selves, 2923 a judge 1063 because 1473 I 5130 of these things 3756 not 1014 do intend 1511
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 2089 yet 4357 having remained 2250 days 2425 many, 3588 to the 0080 brothers 0657 taking leave, 1602 he sailed 1519 to 4947 Syria, 2532 and 4862 with 0846 him 4252 Priscilla 2532 and 0207 Aquila, 2751 having shorn 3588 the 2776 head 1722 in 2747 Cenchrea. 2192 he had 1063 For 2171
徒18:28
[和合]在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
[KJV]For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
[KJV+]2159 vehemently 1063 For 3588 the 2453 Jews 1246 he refuted 1219 publicly, 1925 proving 1223 through 3588 the 1124 Scriptures 1511 to be 3588 the 5547 Christ 2424
徒19:24
[和合]有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
[KJV]For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
[KJV+]1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641
徒19:32
[和合]聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
[KJV]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
[KJV+]0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[KJV+]2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[KJV+]0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216
徒19:40
[和合]今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
[KJV]For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
[KJV+]2532 also 1063 For 2793 we are in danger 1458 to be accused 4714 of insurrection 4012 concerning 4594 today. 3367 nothing 0158 cause 5225 There being 4012 concerning 3739 which 1410 we will be able 0591 to give 3056 account 4963 crowding together 5026
徒20:10
[和合]保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
[KJV]And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
[KJV+]2597 going down 1161 And 3972 Paul 1968 fell on 0846 him, 2532 and 4843 having embraced 2036 said, 3361 Do not 2350 be terrified! 3588 the 1063 Because 5590 life 0846 of him 1722 in 0846 him 2076
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[KJV+]2249 we 1161 And, 4281 going before 1909 onto 3588 the 4143 ship, 0321 set sail 1519 for 0789 Assos, 1564 from there 3195 intending 0353 to take up 3972 Paul. 3779 So 1063 For 2258 it was 1299 having been arranged, 3195 intending 0846 he 3978
徒20:16
[和合]乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[KJV]For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
[KJV+]2919 had decided 1063 because 3972 Paul 3896 to sail past 2181 Ephesus, 3704 so as 3361 not 1096 be 0846 to him 5551 to spend time 1722 in 0773 Asia. 4692 he hastened 1063 For, 1487 if 1415 possible 2258 it was 0846 for him 3588 the 2250 day 4005 of Pentecost 1096 to be 1519 in 2414
徒20:27
[和合]因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
[KJV]For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
[KJV+]3756 not 1063 For 5288 I kept back 3361 not 0312 to declare 5213 to you 3956 all 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316
徒20:29
[和合]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[KJV]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[KJV+]1473 I 1063 Because 1492 know 5124 this, 3754 that 1525 will come in 3326 after 3588 the 0867 departure 3450 of me 3074 wolves 0926 grievous 1519 among 5209 you, 3361 not 5339 sparing 3588 the 4168
徒21:3
[和合]望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
[KJV]Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
[KJV+]0398 having sighted 1161 And 2954 Cyprus, 2532 and 2641 leaving 0846 it 2176 on the left, 4126 we sailed 1519 to 4947 Syria, 2532 and 2609 came down 1519 to 5184 Tyre. 1566 there 1063 For 2258 was 3588 the 4143 ship 0670 unloading 3588 the 1117
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 5101 What 4160 are you doing, 2799 weeping 2532 and 4919 crushing 3450 of me 3588 the 2588 heart? 1473 I 1063 For 3756 not 3440 only 1210 to be bound, 0235 but 2532 also 0599 to die 1519 in 2419 Jerusalem 2093 readiness 2192 I have 5228 for 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒21:29
[和合]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV](For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[KJV+]2258 they were 1063 (For 4308 previously seen 5161 Trophimus, 3588 the 2180 Ephesian, 1722 in 3588 the 4172 city 4862 with 0846 him, 3739 whom 3543 they supposed 3754 that 1519 into 3588 the 2411 temple 1521 brought in 3972
徒21:36
[和合]众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
[KJV]For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
[KJV+]0191 followed 1063 For 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2992 people 2896 crying out, 0142 Take 0846
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[KJV+]0191 they heard 1161 And 0846 him 0891 as far as 5127 to this 3056 word. 2532 Then 1869 raised 3588 the 5456 voice 0846 of them 3004 saying, 0142 Take 0575 from 3588 the 1093 earth 5108 such a one! 3756 not 1063 Because 2520 it is fitting 0846 he 2198
徒22:26
[和合]百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
[KJV]When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1543 centurion 4334 coming near 0518 reported 3588 to the 5506 commander, 3004 saying, 5101 What 3195 you 4160 are about to do? 1063 For 0444 man 3778 this 4514 a Roman 2076
徒23:5
[和合]保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[KJV+]5346 said 5037 And 3972 Paul, 3756 not 1496 I do know, 0080 brothers, 3754 that 2076 he is 0749 high priest. 1125 it has been written 1063 For, 0758 A ruler 3588 of the 2992 people 4675 of you 3756 not 2046 speak of 2560
徒23:8
[和合]因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
[KJV]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[KJV+]4523 Sadducees, 2532 and 4977 was divided 3588 the 4128 crowd. 4523 Sadducees 3303 indeed 1063 For 3004 say 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection, 3366 neither 0032 angel 3383 nor 4151 spirit. 5330 Pharisees 1161 But 3670 confess 0287
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[KJV+]3588 in the 1161 And 1966 following 3571 night 2186 coming on 0846 to him 3588 the 2962 Lord 2036 said, 2293 Be cheered 3972 Paul. 5613 as 1063 For 1263 you fully testified 3588 the thing 4012 about 1700 me 1519 in 2419 Jerusalem, 3779 so 4571 you 1163 must 2532 also 1519 in 4516 Rome 3140
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[KJV+]4341 calling to 9999 {him} 1161 And 3972 Paul 1520 one 3588 of the 1543 centurions 5346 said, 3494 youth 5126 This 0520 bring up 4314 to 3588 the 5506 commander, 2192 he has 1063 for 5100 something 0518 to report 0846
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[KJV+]2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941
徒25:27
[和合]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。”
[KJV]For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
[KJV+]0249 unreasonable 1063 Because 3427 to me 1380 it seems 3992 sending 1198 a prisoner, 3361 not 2532 also 3588 the 2596 against 0846 him 0156 charges 4591
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[KJV+]0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671
徒26:26
[和合]王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
[KJV]For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
[KJV+]1987 understands 1063 For 4012 about 5130 these things 3588 the 0935 king, 4314 to 3739 whom 2532 even 3955 being bold of speech 2980 I speak, 2990 to be hidden 1063 for 9999 {from} 0846 him 5100 any 5130 of these 3756 not, 3982 I am persuaded 3762 nothing. 3756 not 1063 For 2076 is 1722 in 1137 a corner 9999 {the} 4238 doing 5124
徒27:22
[和合]现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。
[KJV]And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
[KJV+]2532 And 3569 now 3867 I advise 5209 you 2114 to be cheered, 0580 throwing away 1063 because 5590 of life 3762 no 2071 will be 1537 of 5216 you, 4133 only 3588 of the 4143
徒27:23
[和合]因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
[KJV]For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
[KJV+]3936 stood beside 1063 For 3427 me 5026 this 3588 - 3571 night 3588 of God, 3739 whose 1510 am 1473 I, 3739 whom 2532 also 3000 I serve, 0032
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[KJV+]1352 So 2114 be cheered, 0435 men, 4100 I believe 1063 because 3588 in 2316 God, 3754 that 3779 so 2071 it will be 2596 in 3739 the way 5158 of which 2980 it was spoken 3427
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[KJV+]1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 4355 to take 5160 of food! 5124 this 1063 Because 4314 for 5212 your 4991 deliverance 5225 is. 3762 of no one 1063 Because 5216 of you 2359 a hair 1537 from 3588 the 3776 head 4098
徒28:2
[和合]土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[KJV]And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[KJV+]3588 the 1161 And 0915 foreigners 3930 showed 3756 not 3588 the 5177 common 5363 kindness 2254 us. 0381 having kindled 1063 For 4443 a fire, 4355 they welcomed 3956 all 2248 us, 1223 because 3588 of the 5205 rain 2186 coming on, 2532 and 1223 because of 3588 the 5592
徒28:20
[和合]因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[KJV+]1223 Because 5026 of this, 3767 then, 0156 cause 3870 I called 5209 for you 1492 to see 2532 and 4354 to speak to. 1752 For the sake of 1063 for 3588 the 1680 hope 2474 of Israel, 0254 chain 5026 this 4029 I have around 9999
徒28:22
[和合]但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[KJV]But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[KJV+]0515 we think fit 1161 But 3844 from 4675 you 0191 to hear 3739 what 5426 you think, 4012 about 3303 indeed 1063 because 0139 sect 5026 this 1110 known 2076 is 2254 us, 3754 that 3837 everywhere 0483
徒28:27
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[KJV+]3975 has been fattened 1063 because 3588 the 2588 heart 2992 people 5127 of this, 2532 and 3588 with the 3775 ears 0917 heavily 0191 they heard, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of them 2576 they closed, 3379 lest at any time 1492 they see 3588 with the 3788 eyes, 2532 and 3588 with the 3775 ears 0191 hear, 2532 and 3588 with the 2588 heart 4920 understand, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2390 I should heal 0846
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[KJV+]3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160
罗1:11
[和合]因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
[KJV]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
[KJV+]1971 I long 1063 For 1492 to see 5209 you, 2443 that 5100 some 3330 I may impart 5496 gift 5213 to you 4152 spiritual, 1519 for 3588 the 4741 establishing 5209
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[KJV+]3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News, 1411 power 5547 of Christ, 1411 power 1063 for 2316 of God 2076 it is 1519 to 4991 salvation 3756 to everyone 4100 believing, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
罗1:17
[和合]因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
[KJV]For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
[KJV+]1343 a righteousness 1063 For 2316 of God 1722 in 0846 it 0601 is revealed 1537 from 4102 faith 1519 to 4102 faith, 2531 even 1125 as it has been written. 3588 the 1161 But 1342 just 1537 by 4102 faith 2198
罗1:18
[和合]原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
[KJV]For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
[KJV+]0601 is revealed 1063 For 9999 {the} 3709 anger 2316 of God 0575 from 3772 Heaven 1909 on 3956 all 0763 ungodliness 2532 and 0093 unrighteousness 0444 of men 3588 the 0225 truth 1722 in 0093 unrighteousness 2722
罗1:19
[和合]神的事情,人所能知道的,原显明在人心里;因为 神已经给他们显明。
[KJV]Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
[KJV+]1360 Because 3588 the thing 1110 known 3588 of 2316 God 5318 clearly known 2076 is 1722 in 0846 them, 3588 - 2316 God 1063 for 0846 to them 5319 revealed 9999
罗1:20
[和合]自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
[KJV]For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
[KJV+]3588 the 1063 For 0517 unseen things 0846 of Him 0575 from 9999 {the} 2937 creation 2889 of {the} world 3588 by the 4161 things 3539 made being realized 2529 is being understood 3588 the 3739 - 5037 both 0126 eternal 0846 of Him 1411 power 2532 and 2305 Godhead. 1519 For 1511 to be 0846 them 0379
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 3806 passions 0819 of dishonor. 3588 the 5037 even 1063 For 2338 females 0846 of them 3337 changed 3588 the 5446 natural 5540 use 1519 to 3588 the 9999 {use} 3844 against 5449
罗2:1
[和合]你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
[KJV]Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
[KJV+]1352 Therefore, 0379 without excuse 1488 are 5599 you, 0444 O man, 3956 everyone 2919 judging 1722 in 3739 what 1063 for 2919 you judge 3588 the 2087 other, 4572 yourself 2632 you condemn. 3588 the 1063 For 0846 same things 4238 you practice 3588 those 2919
罗2:11
[和合]因为 神不偏待人。
[KJV]For there is no respect of persons with God.
[KJV+]3756 not 1063 For 9999 {there} 2076 is 4382 respect of persons 3844 with 3588 - 2316
罗2:12
[和合]凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
[KJV]For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
[KJV+]3745 as many as 1063 For 0460 without law 0264 sinned, 2532 also 0622 will perish. 2532 And 3745 as many as 1722 in 3551 law 0264 sinned, 1223 through 3551 law 2919