撒迦利亚书Zechariah [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1:1 [和合] 大利乌1二年八月,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知2撒迦利亚,说:
    [新译] 大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,说:
    [NIV] In the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:
    [KJV] In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
    [KJV+] 2320 In month 8066 the eighth, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 1121 son of 1296 Berechiah, 1121 son of 5714 Iddo, 5030 the prophet, 0559
1:2 [和合] 耶和华曾向你们列祖大大发怒。
    [新译] “耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,
    [NIV] 'The Lord was very angry with your forefathers.
    [KJV] The LORD hath been sore displeased with your fathers.
    [KJV+] 2734 was angry 3068 Yahweh 0000 with 0001 your forefathers 7110
1:3 [和合] 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向3我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
    [新译] 所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。
    [NIV] Therefore tell the people: This is what the Lord Almighty says: 'Return to me,' declares the Lord Almighty, 'and I will return to you,' says the Lord Almighty.
    [KJV] Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0559 Therefore, you say 0000 to them, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 7725 Turn 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 7725 and I will turn 0000 to you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
1:4 [和合] 不要效法你们列祖,从前的先知4呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头离开你们的恶道恶5行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
    [新译] 不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们:万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。
    [NIV] Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord.
    [KJV] Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
    [KJV+] 0408 not 1961 Do be 0000 like 0001 your forefathers, 0000 to whom 7121 have proclaimed 0000 to them 5030 prophets 7223 the former, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 7725 Turn 4994 now 1870 from your ways 7451 evil 4611 and from your actions 7451 evil. 3808 But not 8085 they did listen 3808 and not 8085 did give heed 0000 to Me, 0559 says 3068
1:5 [和合] 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
    [新译] 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗?
    [NIV] Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever?
    [KJV] Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
    [KJV+] 0001 Your forefathers, 0346 where {are} 0000 they? 5030 And the prophets, 5769 forever 2021
1:6 [和合] 只是我的6言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样7行,他已照样行了。”
    [新译] 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
    [NIV] But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? 'Then they repented and said, 'The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' ' The Man Among the Myrtle Trees
    [KJV] But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
    [KJV+] 0000 But 1697 My words 2708 and My statutes 0834 which 6680 I commanded 5650 My servants, 5030 the prophets, 3808 not 5381 did they overtake 0001 your forefathers? 7725 And they returned 0559 and said, 0000 As 4284 purposes 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 to do 0000 to us, 4611 according to our ways 4611 and according to our deeds, 0000 so 6213 He has done 0853
1:7 [和合] 大利乌第二年十一月,就是细罢特月,二十四日,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
    [新译] 大利乌王第二年十一月(就是细罢特月)二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,实情如下:
    [NIV] On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo.
    [KJV] Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
    [KJV+] 3117 On day 6242 the twenty- 7243 and fourth 0000 of 6249 the eleventh 2320 month, 0000 it {is} 2320 the month 7627 Shebat, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 1121 son of 1296 Berechiah, 1121 son of 5714 Iddo, 5030 the prophet, 0559
1:8 [和合] “我夜间观看,见一人骑着8红马,9站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
    [新译] 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
    [NIV] During the night I had a vision-and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
    [KJV] I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
    [KJV+] 7200 I saw at 3915 night, 2009 and look, 0376 a man 7392 riding 0000 on 5483 a horse 0132 red. 0000 And He 5975 stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0000 which {were} 4699 in the ravine. 0310 And behind Him {were} 5483 horses 0132 red, 8320 sorrel, 3836
1:9 [和合] 我对与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
    [新译] 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”
    [NIV] I asked, 'What are these, my lord?' The angel who was talking with me answered, 'I will show you what they are.'
    [KJV] Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
    [KJV+] 0559 Then I said, 0000 What {are} 0000 these, 0113 My lord? 0559 And said 0000 to me 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0589 I 7200 will show you 0000 what 9999 {are} 0000
1:10 [和合] 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华10遣,在遍地走来走去的。”
    [新译] 那站在石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”
    [NIV] Then the man standing among the myrtle trees explained, 'They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.'
    [KJV] And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
    [KJV+] 6030 And answered 0376 the man 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 0000 These {are} 0000 those whom 7971 has sent 3068 Yahweh 1980 to walk around 0776
1:11 [和合] 那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华11使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
    [新译] 那些骑士回报那站在石榴树中间的耶和华使者,说:“我们已经在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静。”
    [NIV] And they reported to the angel of the Lord , who was standing among the myrtle trees, 'We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace.'
    [KJV] And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
    [KJV+] 6030 And they answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 1980 We have walked around 0776 on the earth, 2009 and behold, 3605 all 0776 the earth 3427 sits, 8252
1:12 [和合] 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷犹大的城邑,已经12七十年;你不施13怜悯要到几时呢?”
    [新译] 于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”
    [NIV] Then the angel of the Lord said, 'Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?'
    [KJV] Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
    [KJV+] 6030 Then answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 5704 Until 0000 when 0000 You 3808 not 7355 will have compassion on 3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0834 which 1288 You have cursed 0000 these 7657 seventy 8141
1:13 [和合] 耶和华就用美善的安慰14话,回答那与我说话的天使。
    [新译] 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
    [NIV] So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
    [KJV] And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
    [KJV+] 6030 And answered 3068 Yahweh, 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 1697 words 2896 {with} good, 1697 {and} words 5150
1:14 [和合] 与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火15热。
    [新译] 那与我说话的天使对我说:“你要宣告:‘万军之耶和华这样说:我为耶路撒冷和锡安心里充满嫉恨。
    [NIV] Then the angel who was speaking to me said, 'Proclaim this word: This is what the Lord Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion,
    [KJV] So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
    [KJV+] 0559 So said 0000 to me 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 2199 Cry out, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 7065 I am jealous 3389 for Jerusalem 6726 and for Zion 7068 {with} a jealousy 1419
1:15 [和合] 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微16恼怒我民,他们就加害过分。
    [新译] 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
    [NIV] but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.'
    [KJV] And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
    [KJV+] 7110 And with anger 1419 great 0589 I 7107 am angry 0000 at 1471 the nations 7961 at ease. 0000 {In} that 0589 I 2734 was angry 4595 a little 1992 then they 5826 helped 7451
1:16 [和合] 所以耶和华如此说:现今我回到耶路撒冷,仍施怜17悯。我的殿必重建在其中,准18绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
    [新译] 因此,耶和华这样说:我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。’
    [NIV] 'Therefore, this is what the Lord says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the Lord Almighty.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
    [KJV+] 0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 7725 I have returned 3389 to Jerusalem 7356 with compassions. 1004 My house 1129 will be built 0000 in it, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 2339 And a line 5186 will be stretched 0000 over 3389
1:17 [和合] “你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑,必再丰盛发达。耶和华必再安19锡安,拣20耶路撒冷。”
    [新译] 你要再宣告:‘万军之耶和华这样说:我的城镇必再昌盛繁荣,耶和华必再怜悯锡安,必再拣选耶路撒冷。’”
    [NIV] 'Proclaim further: This is what the Lord Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and choose Jerusalem.' '
    [KJV] Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
    [KJV+] 5750 again 2199 Cry out, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 5750 again 6327 will overflow 5892 My cities 2896 from goodness, 5162 and will comfort 3068 Yahweh 5750 again 6726 Zion, 0977 and will choose 5750 again 3389
1:18 [和合] 我举目观看,见有四角。
    [新译] 我又举目观看,看见有四个角。
    [NIV] Then I looked up-and there before me were four horns!
    [KJV] Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
    [KJV+] 5375 Then I raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 0702 Four 7162
1:19 [和合] 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大以色列耶路撒冷21角。”
    [新译] 于是我问那与我说话的天使:“这些是什么?”他对我说:“这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。”
    [NIV] I asked the angel who was speaking to me, 'What are these?' He answered me, 'These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem.'
    [KJV] And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
    [KJV+] 0559 And I said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these? 0559 And he said 0000 to me, 8033 There {are} 7161 the horns 0000 which 6340 have scattered 3063 Judah, 3478 Israel, 3389
1:20 [和合] 耶和华又指四个匠人给我看。
    [新译] 耶和华又使我看见四个匠人。
    [NIV] Then the Lord showed me four craftsmen.
    [KJV] And the LORD shewed me four carpenters.
    [KJV+] 7200 And showed me 3068 Yahweh 0702 four 2796
1:21 [和合] 我说:“他们来作什么呢?”他说:“这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的22角。”
    [新译] 于是我说:“这些人来作什么?”那天使回答:“他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。”(本章第18-21节在《马索拉抄本》为2:1-4)
    [NIV] I asked, 'What are these coming to do?' He answered, 'These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people.'
    [KJV] Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
    [KJV+] 0559 Then I said, 0000 What {are} 0000 these 0935 coming 6213 to do? 0559 And He spoke, 0559 saying, 0000 These {are} 7161 the horns 0834 which 6340 have scattered 3063 Judah, 0000 so that 0376 a man 3808 not 5375 raises 7218 his head. 0935 But have come 0000 these 6206 to terrify 0000 them, 2040 to throw down 7161 the horns of 1471 the nations 5375 who raised 7161 {their} horn 0776 against the land of 3063 Judah, 2219
撒迦利亚书Zechariah[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)