提多书Titus [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3
1:1 [和合]  神的仆人,耶稣基督的使1保罗,凭着 神2选民的信心,与敬3虔真理的知识,
    [新译] 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
    [NIV] Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness--
    [KJV] Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
    [KJV+] 3972 Paul, 1401 a slave 2316 of God, 0652 an apostle 1161 and 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 4102 {the} faith 1588 of {the} select 2316 of God 2532 and 1922 full knowledge 0225 of {the} truth 3588 - 2596 according to 2150
1:2 [和合] 4望那无5谎言的 神在万6古之先所7应许的永生,
    [新译] 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
    [NIV] a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
    [KJV] In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
    [KJV+] 1909 on 1680 hope 2222 life 0166 of eternal 3739 which 1861 promised 3588 the 0893 not lying 2316 God 4253 before 5550 times 0166
1:3 [和合] 8到了日期,借着9传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们10救主的命令交11托了我。
    [新译] 到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),
    [NIV] and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,
    [KJV] But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
    [KJV+] 5319 revealed 1161 but 2540 times 2398 in its own 3588 the 3056 word 0848 of Him 1722 in 2782 a proclamation 3739 which was 4100 entrusted 1473 I 2596 by 2003 {the} command 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2316
1:4 [和合] 现在写信给提多,就是照着我们共12信之道作我真13儿子的。愿14恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
    [新译] 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
    [NIV] To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
    [KJV] To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
    [KJV+] 5103 to Titus 1103 a true 5043 child, 2596 according to 3839 a common 4102 faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 4990 Savior 2257
1:5 [和合] 我从前留你在15革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立16长老。
    [新译] 我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
    [NIV] The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
    [KJV] For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
    [KJV+] 5127 For this 5484 reason 2641 I left 4571 you 1722 in 2914 Crete, 2443 so that 3588 the 3007 deficiences 1930 you set in order, 2532 and 2525 confirm 2596 in every 4172 town 4245 elders, 5613 as 1473 I 4671 you 1299
1:6 [和合] 若有无可指17责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放18荡不服约束的,就可以设立
    [新译] 如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。
    [NIV] An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.
    [KJV] If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
    [KJV+] 1536 If anyone 2076 is 0410 blameless, 3391 of one 1135 wife, 0435 husband, 5043 children 2192 having 4103 believing, 3361 not 1722 in 2724 accusation 0810 of looseness 2228 or 0506
1:7 [和合] 监督既是 神19管家,必须无可指责,不任20性、不暴躁、不因21酒滋事、不打人、不22贪无义之财;
    [新译] 因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
    [NIV] Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
    [KJV] For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
    [KJV+] 1163 it is necessary 1063 For 3588 the 1985 overseer 0410 blameless 1511 to be, 5613 as 2316 of God 3623 a trustee, 3361 not 0829 self-pleasing, 3361 not 3711 passionate, 3361 not 3943 given to wine, 3361 not 4131 a quarreler, 3361 not 0146
1:8 [和合] 乐意23接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持;
    [新译] 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
    [NIV] Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
    [KJV] But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
    [KJV+] 0235 but 5382 hospitable, 5358 a lover of good, 4998 discreet, 1342 just, 3741 holy, 1468
1:9 [和合] 24守所教真实的道理,就能将纯25正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。
    [新译] 坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。
    [NIV] He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.
    [KJV] Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
    [KJV+] 0472 clinging 3588 to the 2596 according to 3588 the 1322 teaching 4103 faithful 3056 word, 2443 that 1415 able he may 5600 be 2532 both 3870 to exhort 1722 by 3588 the 1319 teaching 3588 - 5198 sound, 2532 and 3588 those 0483 contradicting 1651
1:10 [和合] 因为有许多人不服约束,说26虚空话27欺哄人;那奉28割礼的,更是这样。
    [新译] 因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人,
    [NIV] For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.
    [KJV] For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
    [KJV+] 1526 there are 1063 For 4183 many 2532 indeed 0506 unruly men, 3151 empty talkers, 2532 and 5423 mind-deluders, 3122 especially 3588 those 1537 of 4061
1:11 [和合] 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
    [新译] 他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。
    [NIV] They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain.
    [KJV] Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
    [KJV+] 3739 of whom 9999 {you} 1163 must 1993 stop the mouth, 3748 who 3650 whole 3624 houses 0396 overturn, 1321 teaching 3739 things 9999 {which are} 3361 not 1163 right, 0150 dishonest 2771 gain 5484
1:12 [和合] 革哩底人中的一个本地先知说:“革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
    [新译] 有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”
    [NIV] Even one of their own prophets has said, 'Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.'
    [KJV] One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
    [KJV+] 2036 said 5100 One 1537 of 0848 them, 2398 own 0848 of them 4396 a prophet: 2912 Cretans 9999 {are} 0104 - 3842 always 5583 liars, 2556 bad 2342 animals, 1064 gluttons 0692
1:13 [和合] 这个见证是真的。所以你要29严严地30责备他们,使他们在真道上31纯全无疵;
    [新译] 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
    [NIV] This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
    [KJV] This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
    [KJV+] 3588 - 3141 testimony 3778 This 2076 is 0227 true. 1223 For 3739 which 0156 reason 1651 convict 0846 them 0664 severely, 2443 that 5198 they may be sound 1722 in 3588 the 4102
1:14 [和合] 不听犹太人荒32渺的言语和离弃真道之33人的诫命。
    [新译] 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
    [NIV] and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.
    [KJV] Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
    [KJV+] 3361 not 4337 listening 2451 to Jewish 3454 myths 2532 and 1785 commands 0444 of men, 0654 having perverted 3588 the 0225
1:15 [和合] 34洁净的人,凡物都洁净;在污秽不35信的人,什么都不洁净,连36心地和天良也都污秽了。
    [新译] 在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。
    [NIV] To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.
    [KJV] Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
    [KJV+] 3956 All things 3303 indeed 9999 {are} 2513 clean 3588 to the 2513 clean, 3588 to those 1161 but 3392 having been defiled 2532 and 0571 unbelieving 3762 nothing 9999 {is} 2513 clean, 0235 but 3392 has been defiled 0848 of them 2532 even 3588 the 3563 mind 2532 and 3588 the 4893
1:16 [和合] 他们说是认识 神,行事却和他相37背;本是可38憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废39弃的。
    [新译] 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。
    [NIV] They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
    [KJV] They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
    [KJV+] 2316 God 3670 They profess 1492 to know, 3588 by the 1161 but 2041 works 0720 they deny 9999 {Him}, 0947 abominable 5620 being 2532 and 0545 disobedient 2532 and 4314 to 3956 every 2041 work 0018 good 0096
提多书Titus[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)