雅歌Song of Songs [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8
1:1 [和合] 所罗门的歌,是歌中的雅1歌。
    [新译] 所罗门的歌,是歌中之歌。
    [NIV] Solomon's Song of Songs.
    [KJV] The song of songs, which is Solomon's.
    [KJV+] 7892 The song of 7891 songs, 0835 which {is} 8010
1:2 [和合] 愿他用口与我亲嘴;因你的2爱情比酒更美。
    [新译] 愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
    [NIV] Let him kiss me with the kisses of his mouth- for your love is more delightful than wine.
    [KJV] Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
    [KJV+] 5401 Let him kiss me 5390 with the kisses of 6310 his mouth, 3588 because 2895 {are} better 0160 your love 3196
1:3 [和合] 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的膏,所以众童女都爱你。
    [新译] 你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
    [NIV] Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
    [KJV] Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
    [KJV+] 7381 Because a fragrance 8081 your ointments 2896 {are} good. 7545 Ointment 7324 poured out {is} 8034 your name. 0000 Therefore, 5959 the virgins 0157
1:4 [和合] 愿你吸3引我,我们就快4跑跟随你。王带我进了内5室,我们必因你欢喜快乐;众人:我们要称赞你的爱情,胜似称赞酒。佳偶:他们爱你是理所当然的。
    [新译] 愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
    [NIV] Take me away with you-let us hurry! Let the king bring me into his chambers.We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine.How right they are to adore you!
    [KJV] Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
    [KJV+] 4900 Draw me! 0310 After you 7323 We will run. 0935 has brought into me 4428 The king 0000 his chambers. 2315 We will be glad 8056 and rejoice 0000 in you. 2142 We will remember 1730 your loves 3196 more than wine. 4339 The upright, 0157
1:5 [和合] 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好象所罗门的幔子。
    [新译] 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
    [NIV] Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
    [KJV] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
    [KJV+] 2345 black 0589 I {am}, 5000 but comely, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 0168 like the tents of 6938 Kedar, 3407 like the curtains of 8010
1:6 [和合] 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,却没有看守。
    [新译] 你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
    [NIV] Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
    [KJV] Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
    [KJV+] 0408 not 7200 Do look at me, 0589 that I {am} 2345 black, 7805 that has looked on me 8121 the sun. 1121 The sons of 0517 my mother 2734 were angry 0000 with me. 7760 They made me 5201 keeper of 3754 the vineyards, 3754 {but} my vineyard 0000 which is to me 3808 not 8104
1:7 [和合] 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢?
    [新译] 我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
    [NIV] Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
    [KJV] Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
    [KJV+] 5046 Tell 0000 to me, 0157 whom loves 5315 my soul, 0000 where 7462 do you feed? 0000 Where 7257 do you lie down 6672 at noon? 4100 Because 1961 should I be 5844 like one veiled 5921 beside 6629 the flocks of 2272
1:8 [和合] 你这女子中极美6丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。
    [新译] 你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
    [NIV] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
    [KJV] If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
    [KJV+] 0000 If 3808 not 3045 you know 0000 yourself, 3303 most beautiful 0802 among women, 3318 go out 0000 yourself 6119 in the footsteps of 7659 the flock, 7462 and feed 1429 your kids 5921 beside 4908 the homes of 7462
1:9 [和合] 我的佳7偶,我将你比法老车上套的骏8马。
    [新译] 我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
    [NIV] I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
    [KJV] I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
    [KJV+] 5484 To my mare 7393 among chariots 6547 Pharaoh's 1819 I have compared you, 7472
1:10 [和合] 你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华9丽。
    [新译] 你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
    [NIV] Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
    [KJV] Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
    [KJV+] 4998 lovely {are} 3895 Your cheeks 8477 with ornaments, 6677 your neck 2737 with strings {of beads}. 5716 ornaments of 2091 gold 6213 We will make 0000 for you, 0000 with 5351 studs of 3701
1:11 [和合] 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
    [新译] 我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
    [NIV] We will make you earrings of gold, studded with silver.
    [KJV] We will make thee borders of gold with studs of silver.
    [KJV+] 0000 While 4428 the king {is} 4524 in his circle, 5373 my spikenard 5414 gives 7381
1:12 [和合] 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
    [新译] 王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
    [NIV] While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
    [KJV] While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
    [KJV+] 6872 A bundle of 3910 myrrh 1730 {is} my beloved 0000 to me; 0996 between 7699 my breasts 7901
1:13 [和合] 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
    [新译] 我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
    [NIV] My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
    [KJV] A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
    [KJV+] 0811 A cluster of 3724 henna {is} 1730 my beloved 0000 to me, 3754 in the vineyards of 5872
1:14 [和合] 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
    [新译] 我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。
    [NIV] My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
    [KJV] My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
    [KJV+] 2005 Look, you 3302 are beautiful, 7472 my love. 2005 Look, you 3302 are beautiful, 5869 your eyes 3128
1:15 [和合] 我的佳偶,你甚美10丽!你甚美丽!你的眼好象11鸽子眼。
    [新译] 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
    [NIV] How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
    [KJV] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
    [KJV+] 2009 Look, you 3302 are beautiful, 1730 my beloved, 0637 yes, 2530 pleasant. 1571 Also 6210 our couch 7488
1:16 [和合] 我的良人哪!你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
    [新译] 我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
    [NIV] How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
    [KJV] Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
    [KJV+] 6982 The beams of 1004 our houses 0730 {are} cedars, 7351 {and} our rafters 1266
1:17 [和合] 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
    [新译] 我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
    [NIV] The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
    [KJV]
    [KJV+]
雅歌Song of Songs[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)