路得记Ruth [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4
1:1 [和合] 1士师秉政的时候,国中遭遇2饥荒,在犹大3伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
    [新译] 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
    [NIV] In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
    [KJV] Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
    [KJV+] 1961 And it was, 3117 in the days of 8199 the judging of 8199 the judges, 0000 that was 7458 a famine 0776 in the land. 1980 And went 0376 a man 1035 from Beth- 1035 Lehem 3063 {in} Judah 3427 to live 7704 in the fields of 4124 Moab, 0000 he 0802 and his wife, 8147 and two 1121
1:2 [和合] 这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大 伯利恒4以法他人。他们到了摩押地就住在那里。
    [新译] 这个人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,两个儿子叫玛伦和基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就在那里住下来了。
    [NIV] The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
    [KJV] And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
    [KJV+] 8034 And the name of 0120 the man 0458 {was} Elimelech, 8034 and the name of 0802 his wife 5281 {was} Naomi, 8034 and the name of 8147 two 1121 his sons were: 4248 Mahlon 3630 and Chilion, 0673 Ephrathites 1035 from Beth- 1035 Lehem 3063 {in} Judah. 0935 And they came 7704 to the fields of 4124 Moab 3885 and stayed 8033
1:3 [和合] 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
    [新译] 后来拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。
    [NIV] Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
    [KJV] And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
    [KJV+] 4191 But died 0458 Elimelech, 0376 husband 5281 Naomi's. 7604 And she was left, 1931 she 8147 and two 1121
1:4 [和合] 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
    [新译] 他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
    [NIV] They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
    [KJV] And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
    [KJV+] 2947 And they took 0000 to themselves, 0802 {as} wives 0425 women of Moab. 8034 The name of 0259 the one 6204 {was} Orpah, 8034 and the name of 8145 the second, 7227 {was} Ruth. 2416 And they lived 8033 there 6235 {for} about ten 8141
1:5 [和合] 玛伦基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。
    [新译] 后来,玛伦和基连二人也死了,留下拿俄米,既没有了两个儿子,又没有了丈夫。
    [NIV] both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
    [KJV] And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
    [KJV+] 4191 And they died, 1571 also, 8147 both of them, 4198 Mahlon 3630 and Chilion. 7604 And was bereaved 0802 the woman 8147 of two 3206 her children 0375
1:6 [和合] 她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华5眷顾自己的百姓,赐6粮食与他们。
    [新译] 拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。
    [NIV] When she heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
    [KJV] Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
    [KJV+] 6965 And she arose, 1931 she 3668 and her daughters-in-law, 7725 and returned 7704 from the fields of 4124 Moab, 0000 because 8085 she had heard 7704 in the fields of 4124 Moab 0000 that 6485 had visited 3068 Yahweh 5971 His people 5414 to give 3988 food 0000
1:7 [和合] 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
    [新译] 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
    [NIV] With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
    [KJV] Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
    [KJV+] 3318 And she went out 4480 from 4725 the place 0834 where 1961 she had been, 8033 there, 8147 and two 3618 her daughters-in-law 0000 with her 0000 and 3221 they went 1870 on the road 7725 to return 0413 to 0776 the land of 3063
1:8 [和合] 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,象你们恩7待已8死的人与我一样。
    [新译] 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
    [NIV] Then Naomi said to her two daughters-in-law, 'Go back, each of you, to your mother's home. May the Lord show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
    [KJV] And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
    [KJV+] 0000 And 0559 said 5281 Naomi 0413 to 3618 her daughters-in-law, 1980 Go, 7725 return 0376 each 1104 to the house of 0517 her mother. 6213 May deal 3068 Yahweh 0000 with you 2617 kindly, 0000 as 6213 you have done 0413 with 7218 the head 0000
1:9 [和合] 耶和华使你们各在新夫家中得平9安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
    [新译] 愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,
    [NIV] May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.' Then she kissed them and they wept aloud
    [KJV] The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
    [KJV+] 5414 May grant 3068 Yahweh 0000 to you 0000 that you find 4494 rest, 0376 each 1004 in the house of 0376 her husband. 5401 Then she kissed 0000 them. 5375 But they raised 6963 their voice 1058
1:10 [和合] 说:“不然!我们必与你一同回你本国去。”
    [新译] 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
    [NIV] and said to her, 'We will go back with you to your people.'
    [KJV] And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to her 3808 No, 0000 with you 7725 we must return 5971
1:11 [和合] 拿俄米说:“我女儿们哪!回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
    [新译] 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
    [NIV] But Naomi said, 'Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
    [KJV] And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
    [KJV+] 0559 And said 5281 Naomi, 7725 Turn back 1323 my daughters! 4100 Why 1980 should you go 3190 with me? 0000 Are still 0000 to me 1121 sons 4578 in my womb 1961 that they should be 0000 for you 0376
1:12 [和合] 我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
    [新译] 走吧,我女儿啊,你们回去吧,因为我太老,不能嫁人了,就算我说我还有希望今天晚上有个丈夫,又生儿子,
    [NIV] Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me-even if I had a husband tonight and then gave birth to sons-
    [KJV] Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
    [KJV+] 7725 Return, 1323 my daughters, 1980 go, 0000 because 2204 I am too old 1961 to be {remarried} 0376 to a husband, 0000 If 0559 I should say 3426 there is 0000 for me 8615 hope, 1571 even {if} 1961 I should be 3915 {married} tonight 0376 to a husband 1571 and even {if} 1961 I should give birth to 1121
1:13 [和合] 你们岂能等着他们10长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪!不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华11手攻12击我。”
    [新译] 你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。”
    [NIV] would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord 's hand has gone out against me!'
    [KJV] Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
    [KJV+] 0000 for them 3427 would you wait 5704 un- 0834 til 1430 they grow up 0000 for them? 5702 Would you endure 0000 not 0413 to 1961 be {remarried} 0376 to a husband? 3808 No, 1323 my daughters, 4843 because more bitter 0000 for me 3966 much {it is} 0000 than for you, 3318 because has gone out 7398 against me 3027 hand 3069
1:14 [和合] 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米
    [新译] 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
    [NIV] At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
    [KJV] And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
    [KJV+] 5375 And they lifted up 6963 their voice 1058 and wept 5750 again. 5401 Then kissed 6204 Orpah 2545 her mother-in-law, 7327 but Ruth 1692 clung 0000
1:15 [和合] 拿俄米说:“看哪!你嫂子已经回她本国和她所拜13神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
    [新译] 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
    [NIV] 'Look,' said Naomi, 'your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.'
    [KJV] And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
    [KJV+] 0559 And she said, 2009 Look, 7725 has returned 2994 your sister-in-law 0413 to 5971 her people, 0000 and to 0430 her gods. 7725 Return 0310 behind 2994
1:16 [和合] 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神
    [新译] 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
    [NIV] But Ruth replied, 'Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
    [KJV] And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
    [KJV+] 0559 But said 7227 Ruth, 0000 not 6293 Do beg 0000 me 5800 to leave 7725 to return 0310 from after you, 0000 because 0413 to 0834 where 1980 you go, 1980 I will go, 0331 and where 3885 you stay 3885 I will stay. 5971 Your people {will be} 5971 my people, 0430 and your God {will be} 0430
1:17 [和合] 你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降14罚与我!”
    [新译] 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
    [NIV] Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me.'
    [KJV] Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
    [KJV+] 0834 Where 4191 you die, 4191 I will die. 8033 And there 6912 will I be buried. 3541 Thus 6213 may do 3068 Yahweh 0000 to me, 0000 and so 3254 more, 0000 if 4194 death {alone} 6504 will separate 0000 me 0000
1:18 [和合] 拿俄米路得定意要跟随自己去,就不再15劝她了。
    [新译] 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
    [NIV] When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
    [KJV] When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
    [KJV+] 7200 And she saw 0000 that 0553 made herself strong 1931 she 0413 to 1980 go 0000 with her, 2308 so she stopped {trying} 1696 to dissuade 0000
1:19 [和合] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合16城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
    [新译] 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
    [NIV] So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, 'Can this be Naomi?'
    [KJV] So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
    [KJV+] 1980 And they went, 8147 both of them, 5704 until 0935 they came 1035 to Beth- 1035 Lehem, 1961 And it was 0935 when they came 1035 to Beth- 1035 Lehem, 1949 that was moved 3605 all 5892 the town 0000 because of them. 0559 And they said, 2088 Is this 5281
1:20 [和合] 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我17玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
    [新译] 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
    [NIV] 'Don't call me Naomi, ' she told them. 'Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
    [KJV] And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
    [KJV+] 0559 And she said 0000 to them, 0000 not 6213 Do 7121 call 0000 me 5281 Naomi; 7121 call 0000 me 4755 Mara, 0000 because 4843 has made bitter 7706 the Almighty 0000 me 0000
1:21 [和合] 我满满地出去,耶和华使我空空地18回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
    [新译] 我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
    [NIV] I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.'
    [KJV] I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
    [KJV+] 0000 I 4392 full 5927 went out, 0422 and empty 7725 has brought me back 3068 Yahweh. 4100 Why 7121 do you call 0000 me 5281 Naomi, 3068 since Yahweh 6030 has eyed 0000 me, 7706 and the Almighty 7489 has done harm 0000
1:22 [和合] 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大19麦的时候。
    [新译] 拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
    [NIV] So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
    [KJV] So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
    [KJV+] 7725 And returned 5281 Naomi 7327 and Ruth, 4125 the Moabitess, 3618 her daughter-in-law 0000 with her 7725 the one returning 7704 from the fields of 4124 Moab. 0000 And they 3318 came 1035 {to} Beth-Lehem 8462 at the beginning of 7102 harvest 8184
路得记Ruth[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)