罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
7:1 [和合] 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
    [新译] 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
    [NIV] Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?
    [KJV] Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
    [KJV+] 2228 Or 0050 are you ignorant, 0080 brothers 1097 to those knowing 1063 for 3551 law 2980 I speak 3754 that 3588 the 3551 law 3961 lords it over 3588 the 0444 man 1909 over 3745 such 5550 time 9999 {as} 2198
7:2 [和合] 就如女人有了丈夫,丈1夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
    [新译] 一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
    [NIV] For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.
    [KJV] For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 5220 married 1135 woman 3588 to the 2198 living 0435 husband 1210 was bound 3551 by law. 1437 if 1161 But 0599 dies 3588 the 0435 husband, 2673 she is free 0575 from 3588 the 3551 law 3588 of the 0435
7:3 [和合] 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫2淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
    [新译] 所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
    [NIV] So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.
    [KJV] So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
    [KJV+] 0686 Therefore, 3767 - 2198 living 3588 the 0435 husband, 3428 an adulteress 5537 she will be divinely called, 1437 if 1096 she becomes 0435 man 2087 to another. 1437 if 1161 But 0599 dies 3588 the 0435 husband, 1658 free 2076 she is 0575 from 3588 the 3551 law, 3361 not 1511 being 0846 her 3428 an adulteress 1096 becoming 9999 {wife} 0435 man 2087
7:4 [和合] 我的弟兄们,这样说来,你们3借着基督的身体,在律法上也是4死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结5果子给 神
    [新译] 这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。
    [NIV] So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
    [KJV] Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
    [KJV+] 5620 So, 0080 brothers 3450 of me, 2532 also 5210 you 2289 were made dead 3588 to the 3551 law 1223 through 3588 the 4983 body 5547 of Christ, 1519 to 1096 become 5209 you 2087 to Another, 1537 to 9999 {One} 3498 from dead 1453 raised, 2443 that 2592 we may produce fruit 3588 to 2316
7:5 [和合] 因为我们属6肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们7肢体中发动,以致结成8死亡的果子。
    [新译] 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
    [NIV] For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
    [KJV] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
    [KJV+] 3753 when 1063 For 2258 we were 1722 in 3588 the 4561 flesh, 3588 the 3804 passions 0266 of sin 1223 through 3588 the 3551 law 1754 working 1722 in 3588 the 3196 members 2257 of us 1519 for 3588 the 2592 producing of fruit 2288
7:6 [和合] 但我们既然在捆我们的律法上9死了,现今就脱离了律法,叫我们服事,要按着心10灵的11新样,不按着12仪文的旧样(“心灵”或作“圣灵”)。
    [新译] 但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。
    [NIV] But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
    [KJV] But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 2673 we having been freed 0575 from 3588 the 3551 law, 0599 dying 9999 {to that} 1722 in 3739 which 2722 we were held, 5620 so as 1398 to serve 2248 us 1722 in 2538 newness 4151 of spirit 2532 and 3756 not 9999 {in} 3821 oldness 1121
7:7 [和合] 这样,我们可说什么呢?13律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起14贪心,”我就不知何为贪心。
    [新译] 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
    [NIV] What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, 'Do not covet.'
    [KJV] What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
    [KJV+] 5101 What 3767 then 2046 will we say? 9999 {Is} 3588 the 3551 law 0266 sin? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin 3756 not 1097 I knew, 1508 except 1223 through 3551 law. 5037 also 1063 For 1939 lust 3756 not 1492 I knew, 1508 except 3588 the 3551 law 3004 said, 3756 not 1937
7:8 [和合] 然而罪趁着15机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有16律法罪是死的。
    [新译] 但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
    [NIV] But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.
    [KJV] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
    [KJV+] 0874 occasion 1161 But 2983 taking 0266 sin 1223 through 3588 the 1785 command 2716 worked 1722 in 1698 me 3956 every 1939 lust. 5565 without 1063 For 3551 law 0266 sin 9999 {is} 3498
7:9 [和合] 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
    [新译] 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
    [NIV] Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
    [KJV] For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
    [KJV+] 1473 I 1161 And 2198 was living 5565 without 3551 law 4218 then, 2064 coming 1161 but 3588 the 1785 command 0266 sin 0326 revived, 1473 I 1161 and 0599
7:10 [和合] 那本来叫人17活的诫命,反倒叫我死;
    [新译] 我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
    [NIV] I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
    [KJV] And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
    [KJV+] 2532 and 2147 was found 3427 to me 3588 the 1785 command 1519 for 2222 life, 3778 this 1519 to 2288 death 9999
7:11 [和合] 因为罪趁着18机会,就借着诫命引19诱我,并且杀了我。
    [新译] 因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
    [NIV] For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
    [KJV] For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
    [KJV+] 1063 For 0266 sin 0874 occasion 2983 taking 1223 through 3588 the 1785 command 1818 deceived 3165 me, 2532 and 1223 through 0846 it 0615 killed 9999
7:12 [和合] 这样看来,20律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公21义、良善的。
    [新译] 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
    [NIV] So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
    [KJV] Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
    [KJV+] 5620 So 3588 the 3303 indeed 3551 law 9999 {is} 0040 holy, 2532 and 3588 the 1785 command 0040 holy 2532 and 1342 just 2532 and 0018
7:13 [和合] 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
    [新译] 既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。
    [NIV] Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
    [KJV] Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 0018 good 1698 to me 9999 {has it} 1096 become 2288 death? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin, 2443 that 5316 it appear 0266 sin, 1223 through 3588 the 0018 good 3427 to me 2716 working out 2288 death, 2443 that 1096 may become 2596 grossly 5236 - 0268 sinful 0266 sin 1223 through 3588 the 1785
7:14 [和合] 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经22卖给罪了。
    [新译] 我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。
    [NIV] We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
    [KJV] For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
    [KJV+] 1492 we know 1063 For 3754 that 3588 the 3551 law 4152 spiritual 2076 is. 1473 I 1161 But 4559 fleshly 1510 am, 4097 having been sold 5259 under 0266
7:15 [和合] 因为我所作的,我自己不明白;我所23愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
    [新译] 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
    [NIV] I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
    [KJV] For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
    [KJV+] 3739 what 1063 For 2716 I work, 3756 not 1097 I know. 3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire, 5124 this 4238 I practice, 0235 but 3739 what 3404 I hate, 5124 this 4160
7:16 [和合] 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承24律法是善的。
    [新译] 如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
    [NIV] And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
    [KJV] If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 I desire, 5124 this 4160 I do, 4852 I agree 3588 with the 3551 law 3754 that 9999 {it is} 2570
7:17 [和合] 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的25罪作的。
    [新译] 既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
    [NIV] As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
    [KJV] Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
7:18 [和合] 我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良26善;因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
    [新译] 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
    [NIV] I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
    [KJV] For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
    [KJV+] 1492 I know 1063 For 3754 that 3756 not 3611 lives 1722 in 1698 me 5123 this 2076 is 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 0018 the good. 1063 For 2309 to desire 3873 is present 3427 to me, 1161 but 2716 to work out 3588 the 2570 good 9999 {is} 3756
7:19 [和合] 故此,我所27愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
    [新译] 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
    [NIV] For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing.
    [KJV] For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire 4160 I do 0018 good, 0235 but 3739 what 3756 not 2309 I desire, 2556 evil 5124 this 4238
7:20 [和合] 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的28罪作的。
    [新译] 我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
    [NIV] Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
    [KJV] Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 desire 1473 I, 5124 this 4160 I do, 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
7:21 [和合] 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
    [新译] 因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。
    [NIV] So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.
    [KJV] I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
    [KJV+] 2147 I find, 0686 then, 3588 the 3551 law, 3588 the 9999 {one} 2309 desiring 1698 me 4160 to do 3588 the 2570 good, 3754 that 1698 to me 3588 the 2556 evil 3873
7:22 [和合] 因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是29喜欢 神的律;
    [新译] 按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
    [NIV] For in my inner being I delight in God's law;
    [KJV] For I delight in the law of God after the inward man:
    [KJV+] 4913 I delight 1063 For 3588 in the 3551 law 3588 of 2316 God 2596 according 3588 to the 2080 inner 0444
7:23 [和合] 但我觉得30肢体中另有个律和我心中的律交31战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
    [新译] 但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。
    [NIV] but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.
    [KJV] But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
    [KJV+] 0991 I see 1161 But 2087 another 3551 law 1722 in 3588 the 3196 members 3450 of me 0497 warring against 3588 the 3551 law 3588 of the 3563 mind 3450 of me, 2532 and 0163 taking captive 3165 me 3588 by the 3551 law 0266 of sin, 3588 the 9999 {one} 5507 being 1722 in 3588 the 3196 members 3450
7:24 [和合] 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的32身体呢?
    [新译] 我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
    [NIV] What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
    [KJV] O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
    [KJV+] 5005 Wretched 1473 I 0444 man! 5101 Who 3165 me 4506 will deliver 1537 from 3588 the 4983 body 2288 death 5127
7:25 [和合] 33 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。
    [新译] 感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。
    [NIV] Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.
    [KJV] I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
    [KJV+] 2168 I thank 3588 - 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us. 0686 So 3767 then 0846 myself, 1473 I 3303 truly 3588 with the 3583 mind 1398 serve 9999 {the} 3551 law 2316 of God, 3588 the 1161 and 4561 flesh 9999 {the} 3551 law 0266
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)