罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
6:1 [和合] 这样,怎么说呢?我们1可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
    [新译] 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
    [NIV] What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
    [KJV] What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
    [KJV+] 5101 What, 3767 then, 2046 will we say? 1961 Shall we continue 0266 in sin, 2443 that 5485 gracious love 4121
6:2 [和合] 断乎不可!我们在罪上2死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
    [新译] 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
    [NIV] By no means! We died to sin; how can we live in it any longer?
    [KJV] God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
    [KJV+] 3361 Not 1096 let it be! 3748 who 0599 We died 0266 to sin, 4459 how 2089 still 2198 will we live 1722 in 0846
6:3 [和合] 岂不知我们这受3洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
    [新译] 难道你们不晓得我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
    [NIV] Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
    [KJV] Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
    [KJV+] 2228 Or 0050 are you 3754 ignorant 3745 that 0907 all who were immersed 1519 into 5547 Christ 2424 Jesus, 1519 into 3588 the 2288 death 0846 of him 0907
6:4 [和合] 所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋4葬,原是叫我们一举一动有5新生的样式,象基督借着父的6荣耀从死里复7活一样。
    [新译] 所以我们借着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督借着父的荣耀从死人中复活一样。
    [NIV] We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.
    [KJV] Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
    [KJV+] 4916 we were buried with 3767 Then 0846 him 1223 through 0908 immersion 1519 into 2288 death, 2443 that 5618 as 1453 was raised 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1223 through 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father, 3779 so 2532 also 2249 we 1722 in 2538 newness 2222 of life 4043
6:5 [和合] 我们若在他8死的形状上与他联合,也要在他复9活的形状上与他联合;
    [新译] 我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。
    [NIV] If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection.
    [KJV] For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
    [KJV+] 1487 if 1063 For 4854 united with 1096 we have become 3588 in the 3667 likeness 3588 of the 2288 death 0846 of him, 0235 but 2532 also 3588 of the 0386 resurrection 2071
6:6 [和合] 因为知道我们的10旧人和他同钉11十字架,使罪12身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
    [新译] 我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆,
    [NIV] For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin--
    [KJV] Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
    [KJV+] 5124 this 1097 Knowing, 3754 that 3588 the 3820 old 2257 of us 0444 man 4957 was crucified with, 2443 that 2673 might be annulled 3588 the 4983 body 0266 of sin, 3371 no longer 1398 to serve 2248 us 0266
6:7 [和合] 因为已死的人是脱离了13罪。
    [新译] 因为死了的人已经脱离罪了。
    [NIV] because anyone who has died has been freed from sin.
    [KJV] For he that is dead is freed from sin.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1063 For 0599 having died 1344 has been made right 0575 from 0266
6:8 [和合] 我们若是与基督14死,就信必与他同15活;
    [新译] 我们既然与基督同死,就信也必与他同活。
    [NIV] Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
    [KJV] Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
    [KJV+] 1487 if 1161 But 0599 we died 4862 with 5547 Christ, 4100 we believe 3754 that 2532 also 4800 we will live 0846
6:9 [和合] 因为知道基督既从死里复16活,就不再死,死也不再作他的17主了。
    [新译] 我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
    [NIV] For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
    [KJV] Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 5547 Christ 1453 having been raised 1537 from 3498 dead 3765 no more 0599 dies. 2288 Death 0846 him 3765 no more 2961
6:10 [和合] 他死是向罪死了,只有18一次;他活是向 神活着。
    [新译] 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
    [NIV] The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
    [KJV] For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
    [KJV+] 3739 that 1063 For 0599 he died, 0266 to sin 0599 he died 2178 once for all 3739 in that 1161 but 2198 he lives, 2198 he lives 3588 to 2316
6:11 [和合] 这样,你们向罪也当看自己是19死的;向 神基督耶稣里,却当看自己是20活的。
    [新译] 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
    [NIV] In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
    [KJV] Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5210 you 3049 count 1438 yourselves 3498 dead 3303 indeed 1511 to be 0266 to sin, 2198 living 1161 but 3588 to 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 2257
6:12 [和合] 所以不要容21罪在你们必死的身上作王,使你们22顺从身子的私23欲。
    [新译] 所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲,
    [NIV] Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.
    [KJV] Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
    [KJV+] 3361 Do not, 3767 therefore, 0936 let rule 0266 sin 1722 in 3588 the 2349 mortal 5216 of you 4983 body, 1519 to 5219 obey 0846 it 1722 in 3588 the 1939 lusts 0846
6:13 [和合] 也不要将你们的24肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己25献给 神,并将肢体作义的器具献给 神
    [新译] 也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们的肢体献给 神作义的用具。
    [NIV] Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness.
    [KJV] Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
    [KJV+] 3366 neither 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 0093 of unrighteousness 0266 to sin, 0235 but 3936 yield 1438 yourselves 3588 to 2316 God 5613 as 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2198 living, 2532 and 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 to 2316
6:14 [和合] 26罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
    [新译] 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
    [NIV] For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.
    [KJV] For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
    [KJV+] 0266 sin 1063 For 5216 of you 3756 not 2961 will lord it over 3756 not 1063 for 2075 you are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485
6:15 [和合] 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在27律法之下,就28可以犯罪吗?断乎不可!
    [新译] 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
    [NIV] What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!
    [KJV] What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
    [KJV+] 5101 What 3767 then? 0264 Should we sin 3754 because 3756 not 2070 we are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485 gracious love? 3361 Not 1096
6:16 [和合] 岂不晓得你们献上自己作奴29仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
    [新译] 难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗?
    [NIV] Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?
    [KJV] Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
    [KJV+] 3756 not Know 1492 you 3754 that 3739 to whom 3936 you yield 1438 yourselves 1401 slaves 1519 for 5218 obedience, 1401 slaves 2075 you are 3739 whom 5219 you obey, 2273 whether 0266 of sin 1519 unto 2288 death, 2228 or 5218 obedience 1519 unto 1343
6:17 [和合] 30 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的31模范。
    [新译] 感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
    [NIV] But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.
    [KJV] But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
    [KJV+] 5485 thanks 1161 But 3588 to 2316 God 3754 that 2258 you 1401 were slaves 0266 of sin, 5219 you obeyed 1161 and 1537 from 2588 the heart 1519 to 3739 which 3860 you were delivered 5179 a form 1322
6:18 [和合] 你们既从罪里得了32释放,就作了义的奴仆。
    [新译] 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
    [NIV] You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
    [KJV] Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
    [KJV+] 1659 having been freed 1161 And 0575 from 0266 sin, 1402 you were enslaved 3588 to 1343
6:19 [和合] 我因你们肉体的软弱,就照人的33常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体34献给义作奴仆,以至于成圣。
    [新译] 因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。
    [NIV] I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
    [KJV] I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
    [KJV+] 0442 As a man 3004 I speak 1223 because 3588 of the 0769 weakness 3588 of the 4561 flesh 5216 of you. 5618 as 1063 For 3936 you yielded 3588 the 3196 members 5216 of you 1400 slaves 0167 to uncleanness 2532 and 0458 to iniquity 1519 unto 0458 iniquity, 3779 so 3568 now 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 1400 slaves 1343 to righteousness 1519 unto 0038
6:20 [和合] 因为你们作罪之奴35仆的时候,就不被义约束了。
    [新译] 你们作罪的奴仆的时候,就不受义的约束。
    [NIV] When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.
    [KJV] For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
    [KJV+] 3753 when 1063 For 1401 slaves 2258 you were 0266 of sin, 1658 free 2258 you were 1343
6:21 [和合] 你们现今所看为羞36耻的事,当日有什么37果子呢?那些事的结局就是38死。
    [新译] 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
    [NIV] What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
    [KJV] What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
    [KJV+] 5101 what 3767 Therefore, 2590 fruit 2192 had you 5119 then? 1909 Over 3739 which 3568 now 1870 you are ashamed. 3588 the 1063 For 5056 end 1565 of those 9999 {is} 2288
6:22 [和合] 但现今你们既从罪里得了39释放,作了 神40奴仆,就有成圣的41果子,那结局就是永生。
    [新译] 现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
    [NIV] But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
    [KJV] But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 1659 having been freed 0575 from 0266 sin, 1402 having been enslaved 1161 and 3588 to 2316 God, 2192 you have 3588 the 2590 fruit 5216 of you 1519 to 0038 sanctification, 3588 the 1161 and 5056 end 2222 life 0166
6:23 [和合] 因为罪的工价乃是42死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永43生。
    [新译] 因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。
    [NIV] For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
    [KJV] For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3800 wages 0266 of sin 9999 {is} 2288 death, 3588 the 1161 and 5486 gift 3588 of 2316 God 2222 life 0166 everlasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)