罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
5:1 [和合] 我们既因1信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神2和。
    [新译] 所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
    [NIV] Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
    [KJV] Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
    [KJV+] 1344 having been made right 3767 Then 1537 by 4102 faith, 1515 peace 2192 we have 4314 with 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
5:2 [和合] 我们又借着他,因信得3进入现在所4站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼5 神的荣耀。
    [新译] 我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
    [NIV] through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
    [KJV] By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
    [KJV+] 1223 through 3739 whom 2532 also 3588 the 4318 access 2192 we have had 4102 by faith 1519 into 5485 gracious love 5026 this 1722 in 3739 which 2476 we stand, 2532 and 2744 boast 1909 on 1680 the hope 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316
5:3 [和合] 不但如此,就是在患难中也是欢欢6喜喜的;因为知道患难生7忍耐。
    [新译] 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
    [NIV] Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
    [KJV] And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
    [KJV+] 3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so}, 0235 but 2532 also 2744 we boast 1722 in 2347 troubles, 1492 knowing 3754 that 2347 trouble 5281 patience 2716
5:4 [和合] 忍耐生老练;老练生盼8望;
    [新译] 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
    [NIV] perseverance, character; and character, hope.
    [KJV] And patience, experience; and experience, hope:
    [KJV+] 1161 and 5281 patience 1382 proof, 1161 and 1382 proof 1680
5:5 [和合] 盼望不至于9羞耻,因为所赐给我们的圣10灵将 神的爱11浇灌在我们心里。
    [新译] 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神借着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
    [NIV] And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
    [KJV] And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
    [KJV+] 1161 and 1680 hope 3756 not 2617 does put to shame, 3754 for 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1632 has been poured out 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 1325 given 2254
5:6 [和合] 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人12死。
    [新译] 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
    [NIV] You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
    [KJV] For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
    [KJV+] 2089 yet 1063 For 5547 Christ 5607 being 2257 us 0772 weak 2596 according 2540 to time 5228 for 0765 ungodly ones 0599
5:7 [和合] 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
    [新译] 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
    [NIV] Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
    [KJV] For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
    [KJV+] 3433 hardly 1063 For 5228 for 1342 a just one 5100 anyone 0599 will die. 5228 on behalf 1063 of For 3588 the 0018 good one 5029 perhaps 5100 one 2532 even 5111 dares 0599
5:8 [和合] 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们13死, 神14爱就在此向我们显明了。
    [新译] 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。
    [NIV] But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
    [KJV] But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
    [KJV+] 4921 commands 1161 But 3588 the 1438 of Himself 0026 love 1519 to 2248 us 3588 - 2316 God, 3754 that 2089 yet 0268 sinners 5607 being 2257 us, 5547 Christ 5228 for 2257 us 0599
5:9 [和合] 现在我们既靠着他的15血称义,就更要借着他免去 神忿16怒。
    [新译] 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要借着他免受 神的忿怒。
    [NIV] Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
    [KJV] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
    [KJV+] 4183 much 3767 Then 3123 more 1344 having been made right 3568 now 1722 by 3588 the 0129 blood 0846 of him, 4982 we will be saved 1223 through 0846 him 0575 from 3588 the 3709
5:10 [和合] 因为我们作仇17敌的时候,且借着 神儿子的18死,得与 神19和好;既已和好,就更要因他的20生得救了。
    [新译] 我们作仇敌的时候,尚且借着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
    [NIV] For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
    [KJV] For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 2190 enemies 5607 being 2644 we were reconciled 3588 to 2316 God 1223 through 3588 the 2288 death 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 4183 by much 3123 more 2644 having been reconciled 4982 we will be saved 1722 by 3588 the 2222 life 0846
5:11 [和合] 不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神21和好,也就借着他以 神22乐。
    [新译] 不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和,也借着他以 神为荣。
    [NIV] Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
    [KJV] And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
    [KJV+] 3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 1744 boasting 1722 in 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3759 whom 3568 now 3588 the 2643 reconciliation 2983
5:12 [和合] 这就如罪是从23一人入了世界,24死又是从25罪来的;于是26死就临到众人,因为众人都犯了罪。
    [新译] 正好像罪借着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。
    [NIV] Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--
    [KJV] Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
    [KJV+] 1223 Therefore 5124 - 5618 as 1223 through 1520 one 0444 man 0266 sin 1519 into 3588 the 2889 world 1525 entered, 2532 and 1223 through 0266 sin 2288 death, 2532 also 3779 so 1519 to 3956 all 0444 men 2288 death 1330 passed, 1909 inasmuch 3739 as 3956 all 0264
5:13 [和合] 没有27律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
    [新译] 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
    [NIV] for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
    [KJV] (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
    [KJV+] 0891 until 1063 for 3551 law 0266 sin 2258 was 1722 in 9999 {the} 2889 world, 0266 sin 1161 but 3756 not 1677 is charged there 3361 not 5607 being 3551
5:14 [和合] 然而从28亚当摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。29亚当乃是那以后要30来之人的预象。
    [新译] 可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。
    [NIV] Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
    [KJV] Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
    [KJV+] 0235 But 0936 ruled 2288 death 0575 from 0076 Adam 3360 until 3475 Moses 2532 even 1909 over 3588 those 3361 not 0264 sinning 1909 on 3588 the 3667 likeness 3588 of the 3847 transgression 0076 of Adam, 3739 who 2076 is 5179 a type 3588 of the 9999 {One} 3195
5:15 [和合] 只是过犯不如恩赐,若因31一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
    [新译] 但恩赏和过犯是截然不同的;如果因着那一人的过犯,众人都死了, 神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐,对众人就更加丰盛了。
    [NIV] But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
    [KJV] But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
    [KJV+] 0235 But 3756 not 5613 as 3588 the 3900 offense, 3779 so 2532 also 3588 the 5486 free gift. 1487 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 3588 the 4183 many 0599 died, 4183 much 3123 more 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 1431 gift 1722 in 5485 gracious love 3588 of the 1520 one 0444 Man, 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 3588 the 4183 many 4052
5:16 [和合] 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定32罪,恩赐乃是由许多过犯而称33义。
    [新译] 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。
    [NIV] Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
    [KJV] And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 5613 as 1223 through 1520 one 0264 sinning 9999 {be} 3588 the 1434 gift. 3588 the 3303 indeed 1063 For 2917 judgment 1537 of 1520 one 1519 to 2631 condemnation. 3588 the 1161 But 5486 free gift 9999 {is} 1537 of 4183 many 3900 offenses 1519 to 1345
5:17 [和合] 若因一人的过犯,死就因这一人作了34王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作35王吗?
    [新译] 如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。
    [NIV] For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.
    [KJV] For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
    [KJV+] 1437 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 2288 death 0936 ruled 1223 through 3588 the 1520 one, 4183 much 3123 more 3588 those 3588 the 4050 abundance 3588 of the 5485 gracious love 2532 and 3588 of the 1431 gift 1343 of righteousness 2983 receiving 1722 in 2222 life 0936 will rule 1223 through 3588 the 1520 One, 2424 Jesus 5547
5:18 [和合] 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称36义得生命了。
    [新译] 这样看来,因一次的过犯,全人类都被定罪;照样,因一次的义行,全人类都被称义得生命了。
    [NIV] Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
    [KJV] Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
    [KJV+] 0686 So 3767 then 5613 as 1223 through 1520 one 3900 offense 1519 to 3956 all 0444 men 1519 to 2631 condemnation, 3779 so 2532 also 1223 through 1520 one 1345 righteous act 1519 to 3956 all 0444 men 1519 to 1347 righteousness 2222
5:19 [和合] 37一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的38顺从,众人也成为39义了。
    [新译] 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
    [NIV] For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
    [KJV] For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
    [KJV+] 5618 as 1063 For 1223 through 3588 the 3876 disobedience 3588 of the 1520 one 0444 man 0268 sinners 2525 were constituted 3588 the 4183 many, 3779 so 2532 also 1223 through 3588 the 5218 obedience 3588 of the 1520 One 1342 righteous 2525 will be constituted 3588 the 4183
5:20 [和合] 40律法本是外添的,叫过41犯显多;只是罪在那里显多,42恩典就更显多了。
    [新译] 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
    [NIV] The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
    [KJV] Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
    [KJV+] 3551 Law 1161 But 3922 came in beside, 2443 that 4121 might abound 3588 the 3900 offense. 3757 where 1161 But 4121 abounded 3588 the 0266 sin, 5248 more abounded 5485
5:21 [和合] 就如罪作43王叫人死;照样,44恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永45生。
    [新译] 罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。
    [NIV] so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
    [KJV] That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
    [KJV+] 2443 that 5618 as 0936 ruled 0266 sin 1722 in 2288 death, 3779 so 2532 also 5485 gracious love 0936 might rule 1223 through 1343 righteousness 1519 to 2222 life 0166 everlasting 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)