罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
4:1 [和合] 如此说来,我们的祖宗1亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
    [新译] 那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢?
    [NIV] What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
    [KJV] What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
    [KJV+] 5101 What 3767 then 2046 will we say 0011 Abraham, 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2147 to have found 2596 according 4561
4:2 [和合] 倘若亚伯拉罕是因行为称2义,就有可3夸的;只是在 神面前并无可夸。
    [新译] 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
    [NIV] If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.
    [KJV] For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 0011 Abraham 1537 by 2041 works 1344 was made right, 2192 he has 2745 a boast. 0235 But 3756 not 4314 with 2316
4:3 [和合] 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕4 神,这就算为他的义。”
    [新译] 经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
    [NIV] What does the Scripture say? 'Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.'
    [KJV] For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
    [KJV+] 5101 what 1063 For 3588 the 1124 Scripture 3004 says? 4100 believed 1161 And 0011 Abraham 3588 - 2316 God, 2532 and 3049 it was counted 0846 to him 1519 for 1343
4:4 [和合] 5工的得工价,不算6恩典,乃是该得的;
    [新译] 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
    [NIV] Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
    [KJV] Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
    [KJV+] 3588 to the 1161 Now 9999 {one} 2038 working 3588 the 3408 reward 3756 not 3049 is counted 2596 according 5485 to gracious love, 0235 but 2596 according, 3783
4:5 [和合] 惟有不作工的,只7信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
    [新译] 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
    [NIV] However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
    [KJV] But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
    [KJV+] 3588 to the 1161 But 3361 not 2038 working 9999 {one}, 4100 believing 1161 but 1909 on 3588 the 9999 {One} 1344 making right 3588 the 0765 ungodly, 3049 is counted 3588 the 4102 faith 0846 of him 1519 for 1343
4:6 [和合] 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为8义的人是有福的。
    [新译] 大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
    [NIV] David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
    [KJV] Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
    [KJV+] 2509 even as 2532 also 1138 David 3004 says 3588 of the 3107 blessedness 3588 of the 0444 man 3739 to whom 3588 - 2316 God 3049 counts 1343 righteousness 5565 without 2041
4:7 [和合] 他说:“得9赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
    [新译] “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
    [NIV] 'Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
    [KJV] Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
    [KJV+] 3107 Blessed 3739 of whom 0863 are forgiven 3588 the 0458 lawlessnesses 2532 and 3739 of whom 1943 are covered 3588 the 0266
4:8 [和合] 主不算为有罪的,这人是有福的。”
    [新译] 主不算为有罪的,这人是有福的。”
    [NIV] Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.'
    [KJV] Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {the} 0435 man 3739 to whom 3364 in no way 3049 will charge 9999 {the} 2962 Lord 0266
4:9 [和合] 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受10割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕11信,就算为他的义。
    [新译] 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
    [NIV] Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
    [KJV] Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
    [KJV+] > {Is} 3107 blessedness 3767 then 3778 this 1909 on 3588 the 4061 circumcision, 2228 or 2532 also 1909 on 3588 the 0203 uncircumcision? 3004 we say 1063 For, 3754 - 3049 was counted 0011 to Abraham 3588 The 4102 faith 1519 for 1343
4:10 [和合] 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
    [新译] 那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
    [NIV] Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
    [KJV] How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
    [KJV+] 4459 How, 3767 then, 3049 was it counted? 1722 In 4061 circumcision 5607 being, 2228 or 1722 in 0203 uncircumcision? 3756 Not 1722 in 4061 circumcision, 0235 but 1722 in 0203
4:11 [和合] 并且他受了12割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而13信之人的父,使他们也算为义;
    [新译] 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
    [NIV] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
    [KJV] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
    [KJV+] 2532 And 4592 a sign 2983 he received 4061 of circumcision, 4973 a seal 3588 of the 1343 righteousness 3588 of the 4102 faith 9999 {while} 1722 in 0203 uncircumcision, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 3962 a father 3956 of all 3588 the 4100 believing ones 1223 through 0203 uncircumcision, 1519 for 3049 to be counted 2532 also 0846 to them 1343
4:12 [和合] 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
    [新译] 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
    [NIV] And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
    [KJV] And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
    [KJV+] 2532 and 3962 a father 4061 of circumcision 3588 to those 3756 not 1537 of 4061 circumcision 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to those 4748 walking 3588 in the 2487 steps 3588 of the 1722 in 0203 uncircumcision 4102 faith 3588 of the 3962 father 2257 of us, 0011
4:13 [和合] 因为 神14亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
    [新译] 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
    [NIV] It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
    [KJV] For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1223 through 3551 law 3588 the 1860 promise 0011 to Abraham, 2228 or 3588 to the 4690 seed 0846 of him, 2818 heir 0846 him 1511 to be 3588 of the 2889 world, 0235 but 1223 through 1343 a righteousness 4102
4:14 [和合] 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应15许也就废弃了。
    [新译] 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
    [NIV] For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,
    [KJV] For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the 1537 of 3551 law 9999 {are} 2818 heirs, 2758 has been voided 4102 faith, 2532 and 2673 has been destroyed 3588 the 1860
4:15 [和合] 因为16律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,哪里就没有过17犯。
    [新译] 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
    [NIV] because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
    [KJV] Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3551 law 3709 punishement 2716 works out, 3757 where 1063 for 3756 not 2076 is 3551 law, 3761 neither 9999 {is} 3847
4:16 [和合] 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎18恩,叫应19许定然归给一切20后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
    [新译] 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
    [NIV] Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
    [KJV] Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
    [KJV+] 1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
4:17 [和合] 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复21活,使22无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的23父。”
    [新译] 如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
    [NIV] As it is written: 'I have made you a father of many nations.' He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
    [KJV] (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
    [KJV+] 2531 even as 1125 it has been written, 3754 A 3962 father 1483 of many 1484 nations 5087 I have appointed 4571 you 2713 before 3739 whom 4100 he believed 2316 God, 3588 the 9999 {one} 2227 making live 3588 the 3498 dead 2532 and 2563 calling 3588 the things 3361 not 5607 being 5613 as 5607
4:18 [和合] 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的24后裔将要如此。”
    [新译] 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
    [NIV] Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, 'So shall your offspring be.'
    [KJV] Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
    [KJV+] 3739 Who 3844 beyond 1680 hope 1909 on 1680 hope 4100 believed, 1519 for 3588 the 1096 becoming 9999 {of} 0846 him 3962 a father 4183 of many 1484 nations, 2596 according 2046 to what was said, 3779 So 2071 will be 3588 the 4690 seed 4675
4:19 [和合] 他将近25百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已26死,撒拉的生育已经27断绝,他的信心还是不软弱;
    [新译] 他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
    [NIV] Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead.
    [KJV] And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
    [KJV+] 2532 And 3361 not 0770 weakening 4102 in faith, 3756 not 2657 he considered 3588 the 1438 of himself 4983 body 2235 already 3499 to have died, 1541 a hundred years 4225 about 5225 being, 2532 and 3588 the 3500 death 3588 of the 3388 womb 4564
4:20 [和合] 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神
    [新译] 也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
    [NIV] Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
    [KJV] He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
    [KJV+] 1519 at 1161 But 3588 the 1860 promise 3588 of 2316 God 3756 not 1252 hesitated 0570 by unbelief, 0235 but 1743 was empowered 4102 by faith, 1325 giving 1391 glory 3588 to 2316
4:21 [和合] 且满心相信 神所应许的必能作28成;
    [新译] 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
    [NIV] being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
    [KJV] And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
    [KJV+] 2532 and 4135 being fully persuaded 3754 that 3739 what 1861 He has promised 1415 able 2076 He is 2532 also 4160
4:22 [和合] 所以这就算为他的义。
    [新译] 因此,这就算为他的义。
    [NIV] This is why 'it was credited to him as righteousness.'
    [KJV] And therefore it was imputed to him for righteousness.
    [KJV+] 1352 Therefore, 2532 also 3049 it was counted 0846 to him 1519 as 1343
4:23 [和合] “算为他义”的这句话,不是单为他写的,
    [新译] “算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
    [NIV] The words 'it was credited to him' were written not for him alone,
    [KJV] Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
    [KJV+] 3756 not 1125 it was written 1161 But 1223 for 0846 him 3440 only 3754 that 3049 it was counted 0846
4:24 [和合] 也是为我们29将来得算为义之人30写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复31活的人。
    [新译] 也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
    [NIV] but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
    [KJV] But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
    [KJV+] 0235 but 2532 also 1223 for 2248 us, 3739 to whom 3195 it is going 3049 to be counted 3588 to those 4100 believing 1909 on 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1537 out of 9999 {the} 3498
4:25 [和合] 耶稣被交给人,是为我们的过32犯;复33活,是为叫我们称34义(或作“耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了。”)。
    [新译] 耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
    [NIV] He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
    [KJV] Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
    [KJV+] 3739 who 3860 was delivered 1223 for 3588 the 3900 offenses 2257 of us, 2532 and 1453 was raised 1223 for 3588 the 1347 righteousness 2257
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)