罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
2:1 [和合] 你这论断人的,无论你是谁,也无可推1诿。你在什么事上2论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
    [新译] 你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
    [NIV] You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
    [KJV] Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
    [KJV+] 1352 Therefore, 0379 without excuse 1488 are 5599 you, 0444 O man, 3956 everyone 2919 judging 1722 in 3739 what 1063 for 2919 you judge 3588 the 2087 other, 4572 yourself 2632 you condemn. 3588 the 1063 For 0846 same things 4238 you practice 3588 those 2919
2:2 [和合] 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
    [新译] 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
    [NIV] Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
    [KJV] But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
    [KJV+] 1492 we know 1161 But 3754 that 3588 the 2917 judgment 3588 of 2316 God 2076 is 2596 according to 0225 truth 1909 on 3588 those 3588 that 5108 such things 4238
2:3 [和合] 你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
    [新译] 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
    [NIV] So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
    [KJV] And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
    [KJV+] 3049 do you think 1161 And 5124 this, 5599 O 0444 man, 3588 he 2919 judging 3588 those 5108 such things 4238 practicing 2532 and 4160 doing 0846 them, 3754 that 4771 you 1628 will escape 3588 the 2917 judgment 3588 of 2316
2:4 [和合] 还是你藐视他3丰富的恩慈、宽4容、5忍耐,不晓得他的恩慈是领你6悔改呢?
    [新译] 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
    [NIV] Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?
    [KJV] Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
    [KJV+] 2228 Or 3588 the 4149 riches 3588 of the 5544 kindness 0846 of Him, 2532 and 3588 the 0463 forbearance 2532 and 3588 the 3115 longsuffering 2706 do you despise, 0050 not knowing 3754 that 3588 the 5543 kindness 3588 of 2316 God 1519 to 3341 a change of heart 4671 you 0071
2:5 [和合] 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己7积蓄忿怒,以致 神8怒,显他公义审判的日子来到。
    [新译] 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
    [NIV] But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
    [KJV] But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
    [KJV+] 2596 according to 1161 But 3588 the 4543 hardness 4675 of you 2532 and 0279 the impenitent 2588 heart, 2343 do you treasure 4572 for yourself 3709 anger 1722 on 2250 a day 3709 of punishment, 2532 and 0602 revelation 1341 of a righteous judgment 3588 of 2316
2:6 [和合] 他必照各人的行为9报应各人。
    [新译] 神必照各人所作的报应各人:
    [NIV] God 'will give to each person according to what he has done.'
    [KJV] Who will render to every man according to his deeds:
    [KJV+] 3739 who 0591 will give 1538 to each one 2596 according 3588 the 2041 works 0846
2:7 [和合] 凡恒心行10善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
    [新译] 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
    [NIV] To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
    [KJV] To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
    [KJV+] 3588 to those 3303 truly 2596 by 5281 patience 2041 work 0018 good, 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 0861 incorruptibility 2212 seeking, 2222 life 0166
2:8 [和合] 惟有结党,不顺从11真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨12报应他们。
    [新译] 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
    [NIV] But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
    [KJV] But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
    [KJV+] 3588 to those 1161 But 1537 out 2052 of self-interest 2532 even 0544 disobeying 3303 indeed 3588 the 0225 truth, 3982 obeying 1161 but 0093 unrighteousness, 2372 anger 2532 and 3709
2:9 [和合] 将患难、困苦加给一切作13恶的人,14先是犹太人,后是希利尼人;
    [新译] 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
    [NIV] There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
    [KJV] Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
    [KJV+] 2347 trouble 2532 and 4730 pain 1909 of 3956 every 5590 soul 0444 of man 2716 working out 3588 the 2556 evil, 2453 of Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
2:10 [和合] 却将15荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,16先是犹太人,后是希利尼人;
    [新译] 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
    [NIV] but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
    [KJV] But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
    [KJV+] 1391 glory 1161 But 2532 and 5092 honor 2532 and 1515 peace 3956 to everyone 2038 working out 3588 the 0018 good, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
2:11 [和合] 因为 神17偏待人。
    [新译] 因为 神并不偏待人。
    [NIV] For God does not show favoritism.
    [KJV] For there is no respect of persons with God.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 9999 {there} 2076 is 4382 respect of persons 3844 with 3588 - 2316
2:12 [和合] 18没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在19律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
    [新译] 凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
    [NIV] All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
    [KJV] For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
    [KJV+] 3745 as many as 1063 For 0460 without law 0264 sinned, 2532 also 0622 will perish. 2532 And 3745 as many as 1722 in 3551 law 0264 sinned, 1223 through 3551 law 2919
2:13 [和合] (原来在 神面前,不是20听律法的为义,乃是行律法的称义。
    [新译] 因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
    [NIV] For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
    [KJV] (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 3588 the 0202 hearers 3588 of the 3551 law 1342 are just 3844 with 3588 - 2316 God, 0235 but 3588 the 4163 doers 3588 of the 3551 law 1344
2:14 [和合] 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
    [新译] 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
    [NIV] (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
    [KJV] For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
    [KJV+] 3752 when 1063 For 1484 nations 3361 not 3551 law 2192 having 5449 by nature 3588 the things 3588 of the 3551 law 4160 do, 3778 these 3551 law 3361 not 2192 having 1438 to themselves 1526 are 3551
2:15 [和合] 这是21显出律法的功用刻在他们22心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
    [新译] 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
    [NIV] since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
    [KJV] Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
    [KJV+] 3748 Who 1731 show 3588 the 2041 work 3588 of the 3551 law 1123 written 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846 of them, 4828 witnessing with 0846 or them 3588 the 4893 conscience, 2532 and 3342 between 0240 each other 3588 the 3953 thoughts 2723 accusing 2228 or 2532 even 0626
2:16 [和合] 就在 神耶稣基督23审判人24隐秘事的25日子,照着我的26福音所言。
    [新译] 这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
    [NIV] This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
    [KJV] In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
    [KJV+] 1722 in 2250 a day 3753 when 2919 judges 3588 - 2316 God 3588 the 2927 hidden things 0444 of men 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547
2:17 [和合] 你称为犹太人,又27倚靠律法,且指着 神28夸口;
    [新译] 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
    [NIV] Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
    [KJV] Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
    [KJV+] 2396 Behold, 4771 you 2453 a Jew 2028 are named, 2532 and 1879 rest 3588 in the 3551 law, 2532 and 2744 boast 1722 in 2316
2:18 [和合] 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别29是非(或作“也喜爱那美好的事”);
    [新译] 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
    [NIV] if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
    [KJV] And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
    [KJV+] 2532 and 1097 know 3588 the 2307 will, 2532 and 1381 approve 3588 the things 1308 excelling, 2727 being instructed 1537 out 3588 of the 3551
2:19 [和合] 又深信自己是给30瞎子31领路的,是黑暗中人的光,
    [新译] 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
    [NIV] if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
    [KJV] And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
    [KJV+] 3992 having persuaded 5037 and 4572 yourself 3595 a guide 1511 to be 5185 of blind ones, 5457 a light 3588 to those 1722 in 4655
2:20 [和合] 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在32律法上有知识和真理的33模范。
    [新译] 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
    [NIV] an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--
    [KJV] An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
    [KJV+] 3810 an instructor 0878 of foolish ones, 1320 a teacher 3516 of infants, 2192 having 3588 the 3446 form 1108 of knowledge 2532 and 3588 of the 0225 truth 1722 in 3588 the 3551
2:21 [和合] 你既是34教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
    [新译] 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
    [NIV] you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
    [KJV] Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
    [KJV+] 3588 He, 3767 then, 1321 teaching 2087 another, 4572 yourself 3756 not 1321 do you teach? 3588 He 2784 proclaiming 3361 not 2813 to steal, 2813
2:22 [和合] 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还35偷窃庙中之物吗?
    [新译] 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
    [NIV] You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
    [KJV] Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
    [KJV+] 3588 He 3004 saying 3361 not 3431 to commit adultery 3431 do you commit adultery? 3588 He 0948 detesting 3588 the 1497 idols, 2416
2:23 [和合] 你指着律法36夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
    [新译] 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
    [NIV] You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?
    [KJV] Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
    [KJV+] 3739 Who 1722 in 3551 law 2744 boast, 1223 through 3847 trangression 3588 of the 3551 law 3588 - 2316 God 0818
2:24 [和合]  神37的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
    [新译] 正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
    [NIV] As it is written: 'God's name is blasphemed among the Gentiles because of you.'
    [KJV] For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3686 name 3588 of 2316 God 1223 through 5209 you 0987 is blasphemed 1722 among 3588 the 1484 nations, 2531 even as 1125
2:25 [和合] 你若是行律法的,38割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
    [新译] 你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
    [NIV] Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
    [KJV] For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
    [KJV+] 4061 circumcision 3303 - 1063 For 5623 profits, 1437 if 3551 law 4238 you practice. 1437 if 1161 But 3848 a trangressor 3551 of law 5600 you are, 3588 the 4061 circumcision 4675 of you 0203 uncircumcision 1096
2:26 [和合] 所以那未受39割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
    [新译] 这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
    [NIV] If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
    [KJV] Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
    [KJV+] 1437 If, 3767 then, 3588 the 0203 uncircumcision 3588 the 1345 ordinances 3588 of the 3551 law 5442 keeps, 9999 {will} 3780 not 3588 the 0203 uncircumcision 0846 of him 1519 for 4061 circumcision 3049
2:27 [和合] 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要40审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
    [新译] 那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。
    [NIV] The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
    [KJV] And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
    [KJV+] 2532 And 2919 will judge 3588 the 1537 by 5449 nature 0203 uncircumcision 3588 the 3551 law 5055 keeping 4571 you 3588 the 1223 through 1121 letter 2532 and 4061 circumcision 3848 transgressor 3551
2:28 [和合] 因为外面作犹太人的,41不是犹太人;外面肉身的42割礼,也不是割礼。
    [新译] 因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
    [NIV] A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
    [KJV] For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
    [KJV+] 3756 not 1063 For 3588 the 9999 {one} 1722 - 5318 apparent 2453 a Jew 2076 is, 3761 nor 9999 {is} 3588 the 1722 - 5318 apparent 1722 in 4561 flesh 4061
2:29 [和合] 惟有里面作的,才是犹太人;割礼也是43心里的,在乎44灵,不在乎45仪文。这人的46称赞,不是从人来的,乃是从 神来的。
    [新译] 唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。
    [NIV] No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.
    [KJV] But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
    [KJV+] 0235 but 3588 the 9999 {one} 1722 in 2927 private 2453 Jew 9999 {is}. 2532 And 4061 circumcision 9999 {is} 2588 of heart, 1722 in 4151 spirit, 3756 not 1121 in letter. 3739 of whom 3588 The 1868 praise 9999 {is} 3756 not 1537 from 0444 men, 0235 but 1537 from 3588 - 2316
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)