罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16
14:1 [和合] 信心软1弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
    [新译] 你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。
    [NIV] Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.
    [KJV] Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1161 And 0770 being weak 3588 in the 4102 faith 4355 receive, 3361 not 1519 to 1253 judgments 1261
14:2 [和合] 有人信百2物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
    [新译] 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。
    [NIV] One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.
    [KJV] For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
    [KJV+] 3739 One 3303 indeed 4100 believes 5315 to eat 3956 all things, 3588 one 1161 but 0770 being weak 3001 vegetables 2068
14:3 [和合] 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可3论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
    [新译] 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
    [NIV] The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.
    [KJV] Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 2068 eating 3588 the 9999 {one} 3361 not 2068 eating 3361 do not 1848 despise. 2532 And 3588 the 9999 {one} 3361 not 2068 eating 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3361 do not 2919 judge. 3588 - 2316 God 1063 For 0846 him 4355
14:4 [和合] 你是谁,竟4论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
    [新译] 你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。
    [NIV] Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
    [KJV] Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
    [KJV+] 4771 You 5101 who 1487 are 3588 the {one} 2919 judging 0245 another 3610 a servant, 3588 to the 2398 own 2962 lord 2476 he stands 2228 or 4098 falls. 2476 he will stand 1161 But 1415 is able 1063 for 3588 the 2962 Lord 4739 to stand 0846
14:5 [和合] 有人看这5日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。
    [新译] 有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。
    [NIV] One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
    [KJV] One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
    [KJV+] 3739 One 3303 indeed 2919 judges 2250 a day 3844 above 2250 a day, 3739 one 1161 and 2919 judges 3956 every 2250 day 9999 {alike}. 1538 Each 1722 in 3588 the 2398 own 3563 mind 4135
14:6 [和合] 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感6 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神
    [新译] 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。
    [NIV] He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.
    [KJV] He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
    [KJV+] 3588 He 5426 minding 3588 the 2250 day, 2962 to {the} Lord 5426 he minds. 2532 And 3588 he 3361 not 5426 minding 3588 the 2250 day, 2962 to {the} Lord 3756 not 5426 he minds. 3588 He 2068 eating, 2962 to {the} Lord 2068 he eats. 2168 He gives thanks 1063 For 3588 to 2316 God. 2532 And 3588 he 3361 not 2068 eating, 2962 to {the} Lord 3756 not 2068 he eats, 2532 and 2168 gives thanks 3588 to 2316
14:7 [和合] 我们没有一个人为7自己8活,也没有一个人为自己死。
    [新译] 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
    [NIV] For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.
    [KJV] For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
    [KJV+] 3762 no one 1063 For 5216 of us 1438 to himself 2198 lives, 2532 and 3762 no one 1438 to himself 0599
14:8 [和合] 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或9死,总是主的人。
    [新译] 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
    [NIV] If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
    [KJV] For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
    [KJV+] 1437 if 5037 both 1063 For 2198 we live, 3588 to the 2962 Lord 2198 we live. 1437 if 5037 And 0599 we die, 3588 to the 2962 Lord 0599 we die. 1437 if 5037 And, 6037 therefore, 3767 - 2198 we live, 1437 if 5037 and 0599 we die, 3588 of the 2962 Lord 2068
14:9 [和合] 因此基督死了,又10活了,为要作死人并活人的11主。
    [新译] 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
    [NIV] For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
    [KJV] For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
    [KJV+] 1519 for 5124 this 1063 For 5547 Christ 2532 also 0599 died 2532 and 0450 rose 2532 and 0326 lived again, 2443 that 2532 both 3498 of dead 2532 and 2198 of living 2961
14:10 [和合] 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神12台前。
    [新译] 这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前;
    [NIV] You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.
    [KJV] But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
    [KJV+] 4771 you 1161 And 5101 why 2919 judge 3588 the 0080 brother 4675 of you? 2228 Or 2532 also 4771 you 5101 why 1848 despise 3588 the 0080 brother 4675 of you? 3956 all 1063 For 3936 will stand 1799 in the presence of 3588 the 0968 Judgment Seat 3588 of 5547
14:11 [和合] 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万13膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”
    [新译] 因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。”
    [NIV] It is written: '`As surely as I live,' says the Lord, `every knee will bow before me; every tongue will confess to God.''
    [KJV] For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
    [KJV+] 1125 it has been written 1063 For, 2198 live 1473 I, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 3754 that 1698 to Me 2578 will bow 3956 every 1119 knee, 2532 and 3956 every 1100 tongue 1843 will confess 3588 to 2316
14:12 [和合] 这样看来,我们14各人15必要将自己的事在 神16面前说明。
    [新译] 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
    [NIV] So then, each of us will give an account of himself to God.
    [KJV] So then every one of us shall give account of himself to God.
    [KJV+] 0686 So 3767 then, 1538 each one 2257 of us 4012 concerning 1438 himself 3056 account 1325 will give 3588 to 2316
14:13 [和合] 所以,我们不可再彼此17论断,宁可定意谁也不给弟兄放下18绊脚跌人之物。
    [新译] 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
    [NIV] Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.
    [KJV] Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
    [KJV+] 3371 No longer, 3767 then, 0240 each other 2919 let us judge. 0235 But 5124 this 2919 judge 3123 rather, 3361 not 5087 to put 4348 a stumbling-block 3588 to the 0080 brother 2228 or 4625
14:14 [和合] 我凭着主耶稣确知深信,凡19物本来没有不20洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
    [新译] 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。
    [NIV] As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
    [KJV] I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
    [KJV+] 1492 I know 2532 and 3982 am persuaded 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 3762 nothing 9999 {is} 2839 common 1223 by 1438 itself, 1508 except 3588 to the 9999 {one} 3049 counting 5100 anything 2839 common 1511 to be, 1565 to that 2839
14:15 [和合] 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他21死,你不可因你的食物叫他败坏。
    [新译] 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
    [NIV] If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.
    [KJV] But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 1223 for 9999 {your} 1033 food 3588 the 0080 brother 4675 of you 3076 is grieved, 3765 no longer 2596 according to 0025 love 4043 do you walk. 3361 Not 3588 by the 1033 food 4675 of you 1565 that one 0622 destroy, 5228 for 3739 whom 5547 Christ 0599
14:16 [和合] 不可叫你的善被人毁22谤;
    [新译] 所以,不可使你们看为好的被人毁谤;
    [NIV] Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.
    [KJV] Let not then your good be evil spoken of:
    [KJV+] 3361 let not 0987 be evil spoken of 3767 Then 5216 of you 3588 the 0018
14:17 [和合] 因为 神23国不在乎24吃喝,只在乎公25义、26和平,并圣灵中的27喜乐。
    [新译] 因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。
    [NIV] For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,
    [KJV] For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1035 eating 2532 and 4213 drinking, 0235 but 1343 righteousness 2532 and 1515 peace 2532 and 5479 joy 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
14:18 [和合] 在这几样上服28基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
    [新译] 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
    [NIV] because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
    [KJV] For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 1722 in 5125 these 1398 serving 5547 Christ 9999 {is} 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 2532 and 1384 approved 0444
14:19 [和合] 所以我们务要追求和29睦的事,与彼此30建立德行的事。
    [新译] 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
    [NIV] Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
    [KJV] Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
    [KJV+] 0686 So 3767 then 3588 the things 1515 of peace 1377 let us pursue, 2532 and 3588 the 3588 things 3619 for building up 1519 for 0240
14:20 [和合] 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然31洁净,但有人因32食物叫人跌倒,就是他的罪了。
    [新译] 不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
    [NIV] Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
    [KJV] For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
    [KJV+] 3361 Do not 1752 because 1033 of food 2647 undo 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God. 3956 All things 3303 truly 9999 {are} 2513 clean, 0235 but 2556 bad 3588 to the 0444 man 1223 through 4348 a stumbling-block 2068
14:21 [和合] 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄33跌倒,一概不作才好。
    [新译] 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
    [NIV] It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
    [KJV] It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
    [KJV+] > {It is} 2570 good 3361 not 5315 to eat 2907 flesh, 3366 nor 4095 to drink 3631 wine, 3366 nor 9999 {any} 1722 by 3739 which 3588 the 0080 brother 4675 of you 4350 stumbles, 2228 or 4624 be offended, 2228 or 0770
14:22 [和合] 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自34责,就有福了。
    [新译] 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
    [NIV] So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
    [KJV] Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
    [KJV+] 4771 Do you 4102 faith 2192 have? 2596 By 4572 yourself 2192 have 9999 {it} 1799 before 3588 - 2316 God. 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 3361 not 2919 judging 1438 himself 1722 in 3739 what 1381
14:23 [和合] 若有疑心而35吃的,就必有罪;因为他吃,不是出于36信心;凡不出于信心的都是罪。
    [新译] 但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
    [NIV] But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
    [KJV] And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 1252 doubting, 1437 if 5315 he eats, 2632 has been condemned, 3754 because 3756 not 1537 of 4102 faith. 3956 all 1161 And 3739 - 3756 not 1537 of 4102 faith 0266 sin 2076
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)