罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16
13:1 [和合] 在上有权柄的,人人当1顺服他,因为没有2权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。
    [新译] 政府的权柄,人人都应当服从。因为没有一样权柄不是从 神来的;掌权的都是 神设立的。
    [NIV] Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
    [KJV] Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
    [KJV+] 3956 every 5590 soul 1849 authorities 5242 to higher 5293 Let be subject to. 3756 no 1063 For 2076 there 1849 is authority 1508 except 5259 by 2316 God, 3588 the 1161 but 5607 existing 1849 authorities 5259 by 2316 God 5021 having been ordained 1526
13:2 [和合] 所以3抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。
    [新译] 所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。
    [NIV] Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
    [KJV] Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
    [KJV+] 5620 So 3588 the 9999 {one} 0498 resisting 3588 the 1849 authority 3588 the 3588 of 2316 God 1296 ordinance 0436 has opposed. 3588 those 1161 And 0436 having opposed 1438 to themselves 2917 judgment 2983
13:3 [和合] 作官的原不是叫行4善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
    [新译] 执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
    [NIV] For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.
    [KJV] For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
    [KJV+] 3588 the 1063 For 0758 rulers 3756 not 1526 are 5401 a terror 0018 to good 2041 works, 0235 but 3588 to the 2556 bad. 2309 wish you 1161 And 3361 not 5399 to fear 3588 the 1849 authority? 3588 the 0018 good 4160 Do, 2532 and 2192 you 1868 will have praise 1537 from 0846
13:4 [和合] 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑,他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
    [新译] 因为他是 神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是 神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。
    [NIV] For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
    [KJV] For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
    [KJV+] 2316 of God 1063 For 1249 a servant 2076 he is 4671 to you 1519 for 3588 the 0018 good. 1437 if 1161 But 3588 the 2556 evil 4160 you do, 5399 fear. 3756 not 1063 For 1500 in vain 3588 the 3162 sword 5409 he carries. 2316 of God 1063 For 1249 a servant 2076 he is, 1558 an avenger 1519 for 3709 punishment 3588 to the 9999 {one} 2556 evil 4238
13:5 [和合] 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为5良心。
    [新译] 所以你们必须服从,不但是为了刑罚,也是因为良心的缘故。
    [NIV] Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.
    [KJV] Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
    [KJV+] 1352 Therefore, 0318 it is necessary 5293 to be subject, 3756 not 3440 only 1223 because of 3709 punishment, 0235 but 2532 also, 1223 because 4893
13:6 [和合] 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
    [新译] 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
    [NIV] This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing.
    [KJV] For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
    [KJV+] 1223 on account 5124 of this 1063 For 2532 also 5411 taxes 5055 you pay. 3011 ministers 1063 For 2316 of God 1526 they are, 1519 for 0846 this 5124 very thing 4342
13:7 [和合] 凡人所6当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得7税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭8敬的,恭敬他。
    [新译] 你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
    [NIV] Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
    [KJV] Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
    [KJV+] 0591 give 3767 Then 3956 to all 3588 the 3782 dues: 3588 to the 9999 {one} 3588 the 5411 tax 9999 {due} 3588 the 5411 tax, 3588 to the 9999 {one} 3588 the 5056 tribute, 3588 the 5056 tribute, 5401 fear 9999 {due} 3588 the 5401 fear, 5092 honor 9999 {due} 3588 the 5092
13:8 [和合] 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相9爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。
    [新译] 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
    [NIV] Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.
    [KJV] Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
    [KJV+] 3367 To no one 3367 nothing 3784 owe, 1508 except 0025 to love 0240 each other. 3588 he 1063 For 0025 loving 3588 the 2087 other, 3551 the law 4137
13:9 [和合] 象那10不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在11爱人如己这一句话之内了。
    [新译] 那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。
    [NIV] The commandments, 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not covet,' and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: 'Love your neighbor as yourself.'
    [KJV] For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    [KJV+] 1063 For, 3756 Do not 3431 commit adultery. 3756 not 5407 Do murder. 3756 not 2813 Do steal. 3756 Do not 5576 carry false witness. 3756 Not 1937 lust. 2532 And 1487 if 5101 any 2087 other 1785 command, 1722 in 5129 this 3056 word 0346 it is summed up: 1722 - 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
13:10 [和合] 爱是不加害与人的,所以爱就完全了12律法。
    [新译] 爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。
    [NIV] Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
    [KJV] Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
    [KJV+] 0026 Love 3588 to the 4139 neighbor 2556 evil 3756 does not 2038 work. 4138 fulfillment 3767 Then 3551 of law 9999 {is} 0026
13:11 [和合] 再者,你们晓得现今就是该趁早睡13醒的时候,因为我们得救,现今比信的时候更14近了。
    [新译] 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
    [NIV] And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
    [KJV] And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
    [KJV+] 2532 And 5124 this, 1492 knowing 3588 the 2540 time, 3754 that 5610 an hour 9999 {is for} 2248 you 2235 now 1537 out 5258 of sleep 1453 to be raised. 3568 now 1093 For 1452 nearer 2257 of us 3588 the 4991 salvation 2228 than 3753 when 4100
13:12 [和合] 黑夜已深,15白昼将近,我们就当16脱去17暗昧的行为,带上光明的兵18器。
    [新译] 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
    [NIV] The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
    [KJV] The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
    [KJV+] 3588 The 3571 night 9999 {is} 4298 far gone, 3588 the 1161 and 2250 day 1448 has come close. 0659 Let us throw off 3767 then 3588 the 2041 works 3588 of the 4655 darkness, 2532 and 1746 let us put on 3588 the 3696 weapons 3588 of the 5457
13:13 [和合] 行事为人要端19正,好象行在白昼;不可荒宴20醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉21妒;
    [新译] 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
    [NIV] Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
    [KJV] Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
    [KJV+] 5613 As 1722 in 9999 {the} 2250 day, 2156 becomingly 4043 let us walk, 3361 not 2970 in carousings 2532 and 3178 drinking, 3361 not 2845 in cohabitation 2532 and 0766 lustful acts, 3361 not 2054 in fighting 2532 and 2205
13:14 [和合] 总要22披戴主耶稣基督,不要为23肉体安排,去放纵私欲。
    [新译] 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
    [NIV] Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.
    [KJV] But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
    [KJV+] 0235 But 1746 put on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 of the 4561 flesh 4307 forethought 3361 do not 4160 make 1519 for 9999 {its} 1939
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)