罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16
12:1 [和合] 所以弟兄们,我以 神的慈悲1劝你们,将身体2献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
    [新译] 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉。
    [NIV] Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.
    [KJV] I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
    [KJV+] 3870 I beg, 3767 Therefore, 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3628 compassion 3588 of 2316 God, 3936 to present 3588 the 4983 body 5216 of you 2378 sacrifice 2198 a living, 0040 holy, 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 3588 the 3050 reasonable 2999 service 5216
12:2 [和合] 不要效法这个3世界,只要心意更4新而变化,叫你们5察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的6旨意。
    [新译] 不要模仿这个世代,倒要借着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
    [NIV] Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.
    [KJV] And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 4964 be conformed 0165 to age 5129 this, 0235 but 3339 be transformed 3588 by the 0342 renewing 3588 of the 3563 mind 5216 of you, 1519 to 1381 prove 5209 you 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3588 the 0018 good 2532 and 2101 well-pleasing 2532 and 5046
12:3 [和合] 我凭着所赐我的7恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神8分给9各人信心的大小,看得合乎中道。
    [新译] 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
    [NIV] For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.
    [KJV] For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
12:4 [和合] 正如我们一个身子上有好些10肢体,肢体也不都是一样的用处。
    [新译] 就像一个身体有许多肢体,各肢体都有不同的功用;
    [NIV] Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
    [KJV] For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
    [KJV+] 2509 as 1063 For 1722 in 1520 one 4983 body 3196 members 4183 many 2192 we have, 3588 the 1161 but 3196 members 3956 all 3756 not 3588 the 0846 same 2192 have 4234
12:5 [和合] 我们这许多人,在基督里成为11一身,12互相联络作13肢体,也是如此。
    [新译] 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。
    [NIV] so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
    [KJV] So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
    [KJV+] 3779 so 3588 the 4183 many 1520 one 4983 body 2070 we are 1722 in 5547 Christ, 1161 and 2596 each 1520 one 0240 of each other 3196
12:6 [和合] 按我们所得的14恩赐,15各有不同。或说16预言,就当照着信心的程度说预言
    [新译] 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
    [NIV] We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
    [KJV] Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
    [KJV+] 2192 having 1161 And 5486 gifts 2596 according to 3588 the 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1313 differing, 1535 whether 4394 prophecy, 2596 according to 3588 the 0356 proportion 4102
12:7 [和合] 或作17执事,就当专一执事;或作18教导的,就当专一教导;
    [新译] 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
    [NIV] If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
    [KJV] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
    [KJV+] 1535 Or 1248 ministry, 1722 in 3588 the 1248 ministry. 1535 Or 3588 the 9999 {one} 1321 teaching, 1722 in 3588 the 1319
12:8 [和合] 或作19劝化的,就当专一劝化;20施舍的,就当诚实;治21理的,就当殷勤;怜悯人的,就当22甘心。
    [新译] 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
    [NIV] if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
    [KJV] Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
    [KJV+] 1535 Or 3588 the 9999 {one} 3870 exhorting, 1722 in 3588 the 3874 exhortation. 3588 The 9999 {one} 3330 sharing, 1722 in 0572 simplicity. 3588 The 9999 {one} 4291 taking the lead 1722 in 4710 diligence, 3588 he 1653 showing mercy, 1722 in 2432
12:9 [和合] 23爱人不可虚假:24恶要厌恶,善要亲近。
    [新译] 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
    [NIV] Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
    [KJV] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
    [KJV+] > {Let} 0026 love 9999 {be} 0505 without hypocrisy. 0655 Shrinking from 4190 evil, 3653 clinging 3588 to the 0018
12:10 [和合] 25爱弟兄,要彼此亲热;恭26敬人,要彼此推让。
    [新译] 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
    [NIV] Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.
    [KJV] Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
    [KJV+] 5360 In brotherly love 1519 to 0240 one another 5387 loving fervently. 5092 In honor 0240 each other 4285
12:11 [和合] 殷勤不可懒惰。要心里火27热,常常28服事主。
    [新译] 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
    [NIV] Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
    [KJV] Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
    [KJV+] 4710 in diligence, 3361 not 3636 slothful. 3588 In 4151 spirit 2204 burning, 3588 the 2962 Lord 1398
12:12 [和合] 在指29望中要喜乐,在患难中要30忍耐,祷告要31恒切。
    [新译] 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
    [NIV] Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
    [KJV] Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
    [KJV+] 1680 In hope, 5463 rejoicing. 2347 In trouble, 5278 enduring. 4335 In prayer, 4342
12:13 [和合] 圣徒32缺乏,要帮补;33客要一味地款待。
    [新译] 圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。
    [NIV] Share with God's people who are in need. Practice hospitality.
    [KJV] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
    [KJV+] 3588 to the 5532 needs 3588 of the 0040 holy ones 2841 imparting, 5381 hospitality 1377
12:14 [和合] 34逼迫你们的,要给他们35祝福;只要祝福,不可咒诅。
    [新译] 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
    [NIV] Bless those who persecute you; bless and do not curse.
    [KJV] Bless them which persecute you: bless, and curse not.
    [KJV+] 2127 Bless 3588 those 1377 persecuting 5209 you. 2127 Bless, 2532 and 3361 do not 2672
12:15 [和合] 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要36同哭。
    [新译] 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。
    [NIV] Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
    [KJV] Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
    [KJV+] 5463 Rejoice 3326 with 5463 rejoicing ones. 2532 And 2799 weep 3326 with 2799
12:16 [和合] 要彼此37同心,不要志气38高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为39聪明。
    [新译] 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
    [NIV] Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
    [KJV] Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
    [KJV+] 3588 The 0846 same 1519 toward 0240 each other 5426 minding. 3361 Not 3588 the 5308 things high 5426 minding, 0235 but 3588 to the 5011 humble 4879 yield, 3361 do not 1096 become 5429 wise 3844 with 1438
12:17 [和合] 不要以40恶报恶。众人以为美的事,要41留心去作。
    [新译] 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
    [NIV] Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
    [KJV] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
    [KJV+] 3367 To no one 2556 evil 0473 for 2556 evil 0591 returning, 4306 providing for 2570 right things 1799 in front of 3956 all 0444
12:18 [和合] 若是能行,总要尽力与众人和42睦。
    [新译] 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
    [NIV] If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
    [KJV] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
    [KJV+] 1487 If 1415 possible, 1537 as far as 5216 in you, 3326 with 3956 all 0444 men 1514
12:19 [和合] 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸43冤在我,我必44报应。’”
    [新译] 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
    [NIV] Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: 'It is mine to avenge; I will repay,' says the Lord.
    [KJV] Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
    [KJV+] 3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
12:20 [和合] 所以,“你的仇45敌若饿了,就给他46吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
    [新译] 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
    [NIV] On the contrary: 'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.'
    [KJV] Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
    [KJV+] 1437 if 3767 Then 3983 hungers 3588 the 2190 enemy 4675 of you, 5595 feed 0846 him. 1437 If he 1372 thirsts, 4222 give drink 0846 to him. 5124 this 1063 For 4160 doing, 0440 coals 4442 of fire 4987 you will heap 1909 on 3588 the 2776 head 0846
12:21 [和合] 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
    [新译] 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
    [NIV] Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
    [KJV] Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
    [KJV+] 3361 not 3528 Do be conquered 5259 by 2556 evil, 0235 but 3528 conquer 1722 with 0018 good 3588 the 2556
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)