罗马书Romans [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16
10:1 [和合] 弟兄们,我心里所1愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
    [新译] 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
    [NIV] Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
    [KJV] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
    [KJV+] 0080 Brothers, 3588 the 3303 indeed 2107 pleasure 1699 of my 2588 heart 2532 and 3588 the 1162 request 4314 to 3588 - 2316 God 5228 on behalf 2474 of Israel 2076 is 1519 for 4991
10:2 [和合] 我可以证明他们向 神2热心,但不是按着真知识;
    [新译] 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
    [NIV] For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
    [KJV] For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
    [KJV+] 3140 I testify 1063 For 0846 to them 3754 that 2205 zeal 2316 to God 2192 they have, 0235 but 3756 not 2596 according to 1922
10:3 [和合] 因为不知道 神3义,想要立自己的4义,就不服 神的义了。
    [新译] 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
    [NIV] Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
    [KJV] For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
    [KJV+] 0050 being ignorant 1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 1343 righteousness, 2532 and 3588 the 2398 own 1343 righteousness 2212 seeking 2476 to establish, 3588 to the 1343 righteousness 3588 of 2316 God 3756 not 5293
10:4 [和合] 5律法的总结就是基督,使凡6信他的都得着义。
    [新译] 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
    [NIV] Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
    [KJV] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
    [KJV+] 5056 the end 1063 For 3551 of law 5547 Christ 9999 {is} 1519 for 1343 righteousness 3956 to everyone 4100
10:5 [和合] 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此7活着。”
    [新译] 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
    [NIV] Moses describes in this way the righteousness that is by the law: 'The man who does these things will live by them.'
    [KJV] For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
    [KJV+] 3475 Moses 1063 For 1125 writes: 3588 The 1343 righteousness 1537 of 3551 law, 3754 the 4160 doing 0846 of these things 0444 man 2198 will live 1722 by 0846
10:6 [和合] 惟有出于8信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到9天上去呢(就是要领下基督来)?
    [新译] 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
    [NIV] But the righteousness that is by faith says: 'Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?' ' (that is, to bring Christ down)
    [KJV] But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
    [KJV+] 3588 the 1161 But 1537 of 4102 faith 1343 righteousness 3779 thus 3004 says, 3361 not 2036 Say 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5101 Who 0305 will go up 1519 into 3772 Heaven? 5123 this is, 5547 Christ 2609
10:7 [和合] 谁要下到10阴间去呢(就是要领基督11死里上来)?”
    [新译] 或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
    [NIV] 'or `Who will descend into the deep?' ' (that is, to bring Christ up from the dead).
    [KJV] Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
    [KJV+] 2228 or, 5101 Who 2597 will go down 1519 into 3588 the 0012 pit 5123 this is, 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0321
10:8 [和合] 他到底怎么说呢?他说:“这道12离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信的道。
    [新译] 然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
    [NIV] But what does it say? 'The word is near you; it is in your mouth and in your heart,' that is, the word of faith we are proclaiming:
    [KJV] But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
    [KJV+] 0235 but 5101 what 3004 says it? 1451 Near 4675 you 3588 the 4487 word 2076 is, 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2532 and 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you. 5123 This is 3588 the 4487 word 4102 of faith 3739 which 2784
10:9 [和合] 你若口里13耶稣14主,心里信 神叫他从死里复15活,就必得16救。
    [新译] 你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;
    [NIV] That if you confess with your mouth, 'Jesus is Lord,' and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
    [KJV] That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
    [KJV+] 3754 Because 1437 if 3670 you confess 1722 with 3588 the 4750 mouth 4675 of you 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 3754 that 3588 - 2316 God 0846 him 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 4982
10:10 [和合] 因为人心里相17信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
    [新译] 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
    [NIV] For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.
    [KJV] For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
    [KJV+] 2588 with heart 1063 For 9999 {one} 4100 believes 1519 to 1343 righteousness, 4750 with mouth 1161 and 9999 {one} 3670 confesses 1519 to 4991
10:11 [和合] 经上说:“凡18信他的人必不至于羞愧。”
    [新译] 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
    [NIV] As the Scripture says, 'Anyone who trusts in him will never be put to shame.'
    [KJV] For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
    [KJV+] 3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture: 3956 Everyone 4100 believing 1909 on 0846 him 3756 not 2617 will be put to shame. 3756
10:12 [和合] 犹太人和希利尼人并没有19分别,因为众人同有20一位主;他也厚待一切求告他的人。
    [新译] 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
    [NIV] For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
    [KJV] For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
    [KJV+] 1063 For 2076 is 1293 difference 2453 of Jew 5037 both 2532 and 1672 of Greek, 3588 the 1063 for 0846 same 2962 Lord 3956 of all 4147 is rich 1519 to 3956 all 3588 those 1941 calling on 0846
10:13 [和合] 因为“凡求告主21名的,就必得救。”
    [新译] 因为“凡求告主名的,都必得救。”
    [NIV] for, 'Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
    [KJV] For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
    [KJV+] 3956 everyone 1063 For 3739 who 0302 ever 1941 calls on 3588 the 3686 name 2962 of {the} Lord 4982
10:14 [和合] 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾22听见他,怎能23信他呢?24没有25传道的,怎能听见呢?
    [新译] 然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
    [NIV] How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
    [KJV] How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
    [KJV+] 4459 How 3767 then 1941 may they call on 9999 {One} 1519 in 3739 whom 3756 not 4100
10:15 [和合] 若没有奉差遣,怎能传道呢?如上所记:“报26福音,传喜信的人,他们的脚何等佳27美。”
    [新译] 如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
    [NIV] And how can they preach unless they are sent? As it is written, 'How beautiful are the feet of those who bring good news!'
    [KJV] And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
    [KJV+] 4459 how 1161 And 4100 may they believe 3739 of whom 3756 not 0191 they heard? 4459 how 1161 And 0191 may they hear 5565 without 2784 preaching? 4459 how 1161 And 0191 may they preach 1437 if 3361 not 0649 they are sent? 2531 Even 1125 as it has been written: 3739 How 5611 beautiful 3588 the 4228 feet, 3588 of those 2097 preaching the Good News 1515 of peace, 2097 preaching the gospel 0018
10:16 [和合] 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所28传的有谁29信呢?”
    [新译] 但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
    [NIV] But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, 'Lord, who has believed our message?'
    [KJV] But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
    [KJV+] 0235 But 3756 not 3956 all 5219 obeyed 3588 the 2098 Good News. 2268 Isaiah 1063 For 3004 says: 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257
10:17 [和合] 可见信道是从30听道来的,听道是从基督的话来的。
    [新译] 可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。
    [NIV] Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.
    [KJV] So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
    [KJV+] 0686 Then 4102 faith 9999 {is} 1537 of 0189 hearing, 3588 the 1161 and 0189 hearing 1223 through 4487 a word 2316
10:18 [和合] 但我说,人没有听见吗?诚然听见了“他们的声音传遍31天下,他们的言语32传到地极。”
    [新译] 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
    [NIV] But I ask: Did they not hear? Of course they did: 'Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.'
    [KJV] But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
    [KJV+] 0235 But 3004 I say, 3361 Did 3756 not 0191 they hear? 3304 Yes, rather, 1519 to 3956 all 3588 the 1093 earth 1831 went out, 3588 the 5353 utterance 0846 of them, 2532 and 1519 to 3588 the 4009 ends 3588 of the 3625 habitable world 3588 the 4487 words 0846
10:19 [和合] 我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的33愤恨;我要用那无34知的民触动你们的怒气。”
    [新译] 我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
    [NIV] Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, 'I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.'
    [KJV] But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
    [KJV+] 0235 But 3004 I say, 3378 Did not 1097 know 2474 Israel? 4413 First, 3475 Moses 3004 says: 1473 I 3863 will provoke to jealousy 5209 you 1909 by 3767 not 1484 a nation, 1909 by 1484 a nation 0801 unwise 3949 I will anger 5209
10:20 [和合] 又有以赛亚放胆说:“没有35寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
    [新译] 后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
    [NIV] And Isaiah boldly says, 'I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.'
    [KJV] But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
    [KJV+] 2268 Isaiah 1161 But 0662 very bold 2532 and 3004 says: 2147 I was found 3588 by those 1691 Me 3361 not 2212 seeking, 1717 revealed 1096 I became 3588 to those 1691 Me 3361 not 1905
10:21 [和合] 至于以色列人,他说:“我整天伸36手招呼那悖逆顶嘴的百姓。”
    [新译] 论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
    [NIV] But concerning Israel he says, 'All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.'
    [KJV] But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
    [KJV+] 4314 to 1161 But 2414 Israel 3004 He says, 3950 All 3588 the 2250 day 1600 I stretched out 3588 the 5495 hands 3650 of Me 4314 to 2992 a people 0544 disobeying 2532 and 0483
罗马书Romans[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)