启示录Revelation [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
7:1 [和合] 此后我看见1四位天使站在地的四角,执掌地上2四方的3风,叫风不吹在地上、海上和4树上。
    [新译] 这事以后,我看见四位天使站在地的四极,掌握着地上的四风,不使风吹在地上、海上和任何树上。
    [NIV] After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
    [KJV] And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw 5064 four 0032 angels 2476 standing 1909 on 3588 the 5064 four 1137 corners 3588 of the 1093 earth, 2902 holding 3588 the 5064 four 0417 winds 3588 of the 1093 earth, 2443 that 3361 not 4154 should blow 0417 wind 1909 on 3588 the 1093 earth, 3383 nor 1909 on 3588 the 2281 sea, 3383 nor 1909 on 3956 every 1186
7:2 [和合] 我又看见另有一位天使,从5日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
    [新译] 我又看见另外一位天使,从日出之地上来,拿着永活 神的印,向那四位得了权柄可以伤害地和海的天使,大声呼喊,
    [NIV] Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
    [KJV] And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
    [KJV+] 2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 0305 coming up 0575 from 9999 {the} 0395 rising 2246 of {the} sun, 2192 having 4973 a seal 2316 of God 9999 {the} 2198 living, 2532 and he 2896 cried out 5456 with 3173 a voice great 3588 to the 5064 four 0032 angels 3739 to whom 1325 it was given 0846 to them 0091 to harm 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3004
7:3 [和合] “地与海并树木,你们不可伤害,等我们6印了我们 神众仆人的7额。”
    [新译] 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
    [NIV] 'Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.'
    [KJV] Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
    [KJV+] 3361 not 0091 Do harm 3588 the 1093 earth, 3383 nor 3588 the 2281 sea 3383 nor 3588 the 1186 trees, 0891 until 3739 - 4972 we can seal 3588 the 1401 slaves 3588 of the 2316 God 2257 of us 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
7:4 [和合] 我听见以色列人各支派中受印的8数目有9十四万四千;
    [新译] 我听见被盖印的人的数目,以色列子孙各支派中被盖印的共有十四万四千人:
    [NIV] Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.
    [KJV] And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
    [KJV+] 2532 And 0191 I heard 3588 the 0706 number 3588 of those 4972 having been sealed-- 1540 144 5505 thousands, 4972 having been sealed 1537 out 3956 of every 5443 tribe 5207 of {the} sons 2474
7:5 [和合] 犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千;
    [新译] 犹大支派中被盖印的,一万二千人,流本支派中,一万二千人;迦得支派中,一万二千人;
    [NIV] From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,
    [KJV] Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
    [KJV+] 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 2455 of Judah, 1427 twelve 5505 thousand 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 4502 of Reuben, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 1045 of Gad, 1427 twelve 5505 thousands 4972
7:6 [和合] 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千;
    [新译] 亚设支派中,一万二千人;拿弗他利支派中,一万二千人;玛拿西支派中,一万二千人;
    [NIV] from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
    [KJV] Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
    [KJV+] 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 3508 of Naphtali, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 3128 Manasseh 1427 twelve 5505 thousands 4972
7:7 [和合] 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千;
    [新译] 西缅支派中,一万二千人;利未支派中,一万二千人;以萨迦支派中,一万二千人;
    [NIV] from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,
    [KJV] Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
    [KJV+] 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 4826 of Simeon, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 3017 of Levi, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 2466 of Issachar, 1427 twelve 5505 thousands 4972
7:8 [和合] 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千;
    [新译] 西布伦支派中,一万二千人;约瑟支派中,一万二千人;便雅悯支派中,一万二千人。
    [NIV] from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.
    [KJV] Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
    [KJV+] 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 2194 of Zebulun, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 2501 of Joseph, 1427 twelve 5505 thousands 4972 having been sealed. 1537 Of 9999 {the} 5443 tribe 0958 of Benjamin, 1427 twelve 5505 thousands 4972
7:9 [和合] 此后,我观看,见有许多的人,没有人能10数过来,是从各国、各11族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿12白衣,手拿13棕树枝,
    [新译] 这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。
    [NIV] After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
    [KJV] After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 3793 a crowd 4183 much, 3739 which 0705 to number 0846 them 3762 no one 1410 was able, 1537 out of 3956 every 1484 nation, 2532 even 5443 tribes 2532 and 2992 peoples 2532 and 1100 tongues, 2476 standing 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 2532 and 1799 in front of 3588 the 0721 Lamb, 4016 having been clothed 9999 {with} 4749 robes 3022 white, 2532 and 5404 palm branches 1722 in 3588 the 5495 hands 0846
7:10 [和合] 大声喊着说:“愿14救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。”
    [新译] 他们大声呼喊,说:“愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!”
    [NIV] And they cried out in a loud voice: 'Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.'
    [KJV] And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
    [KJV+] 2532 And 2896 they cry 5456 with a voice 3173 great, 3004 saying, 4991 Salvation to 3588 to the 2316 God 2257 of us 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2532 and 3588 to the 0721
7:11 [和合] 众天使都站在宝座和众15长老并四16活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神
    [新译] 所有的天使都站在宝座、众长老和四个活物的四周。他们在宝座前,面伏在地上敬拜 神,
    [NIV] All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
    [KJV] And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 the 0032 angels 2476 stood 2945 around 3588 the 2362 throne, 2532 and 3588 of the 4245 elders, 2532 and 3588 of the 5064 four 2226 living creatures, 2532 and 4098 they fell down 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 1909 on 9999 {the} 4383 face 0846 of them, 2532 and 4352 they worshiped 3588 - 2316
7:12 [和合] 说:“17阿们。颂赞、18荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。”
    [新译] 说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,都归给我们的 神,直到永永远远。阿们!”
    [NIV] saying: 'Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!'
    [KJV] Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 3004 saying, 0281 Amen! 3588 The 2129 blessing 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 4678 wisdom 2532 and 3588 the 2169 thanksgiving 2532 and 3588 the 5092 honor 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 2479 strength 3588 to the 2316 God 2257 of us 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
7:13 [和合] 长老中有一位问我说:“这些穿19白衣的是谁?是从哪里来的?”
    [新译] 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
    [NIV] Then one of the elders asked me, 'These in white robes--who are they, and where did they come from?'
    [KJV] And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
    [KJV+] 2532 And 0611 answered 1519 one 1537 of 3588 the 4245 elders, 3004 saying 3427 to me, 3778 These, 3588 those 4016 having been clothes 9999 {in} 4749 robes 3588 the 3022 white, 5101 who are 1526 they 2532 and 4159 from where 2064
7:14 [和合] 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患20难中出来的,曾用羔羊的21血,把衣裳22洗白23净了,
    [新译] 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
    [NIV] I answered, 'Sir, you know.' And he said, 'These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
    [KJV] And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
    [KJV+] 2532 And 2046 I said to 0846 him, 2962 lord 4771 you 1492 know. 2532 And 2036 he told 3427 me, 3778 These 1526 are 3588 those 2064 coming 1537 out of 3588 the 2347 affliction 3173 great, 2532 and 4150 they washed 3588 the 4749 robes 0846 of them, 2532 and 3021 whitened 0846 them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 0721
7:15 [和合] 所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事24奉他。坐宝座的要用25帐幕覆庇他们。
    [新译] 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
    [NIV] Therefore, 'they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
    [KJV] Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
    [KJV+] 1223 Therefore, 5124 - 1526 are 1799 they in the presence of 3588 the 2362 throne 3588 of 2316 God, 2532 and 3000 serve 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night 1722 in 3588 the 3485 temple 0846 of Him, 2532 and 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne 4637 tented 1909 over 0846
7:16 [和合] 他们不再26饥,不再渴;日头和炎热也必不27伤害他们;
    [新译] 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
    [NIV] Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.
    [KJV] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
    [KJV+] 3756 not 3983 they will hunger 2089 longer, 3761 nor 1372 will they thirst 2089 longer, 3761 not 3361 not 4098 will fall 1909 on 0846 them 3588 the 2246 sun, 3761 nor 3956 every 9999 {kind of} 2738
7:17 [和合] 因为宝座中的羔羊必28牧养他们,领他们到生命29水的泉30源, 神也必31擦去他们一切的眼泪。”
    [新译] 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
    [NIV] For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes.'
    [KJV] For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
    [KJV+] 3754 because 3588 the 0721 Lamb 3588 in the 0303 middle 3588 of the 2362 throne 4165 will shepherd 0846 them, 2532 and 3594 will lead 0846 them 1909 upon 2198 living 4077 fountains 5204 of waters, 2532 and 1813 will wipe off 3588 - 2316 God 3956 every 1144 tear 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846
启示录Revelation[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)